JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1226790 Active (id: 2343487)
客土
きゃくどかくど
1. [n,vs,vi] {agriculture}
▶ introducing foreign topsoil to one's land (to improve soil quality)
▶ foreign topsoil brought to mix with the soil present
2. [n] [form]
▶ (faraway) destination
▶ foreign land
▶ distant land

Conjugations


History:
4. A 2025-07-07 06:39:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-07-06 08:49:01  Sombrero1
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>(far away) destination</gloss>
+<gloss>(faraway) destination</gloss>
2. A* 2025-07-06 08:47:43  Sombrero1
  Refs:
Sense 1: iwakoku, oukoku
Most refs indicate that the first sense primarily refers to the process, not the soil.
E.g. shinsen: 耕地の土質改良のため、他から質の良い土をもちこむこと。また、その土。

Sense 2 きゃくど:
  gendaiRK: 旅行先の土地。旅先。かくど。
  shinsen:〘文章語〙旅先。

Sense 2 かくど:
  oukoku: 旅先の地。他郷。
  daijr: 旅先の土地。他国。他郷。
  Comments:
For the second sense the glosses differ slightly in the kokugos depending on the reading 

Maybe like this?
  Diff:
@@ -15 +15,5 @@
-<gloss>topsoil brought from another place to mix with the soil</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&agric;</field>
+<gloss>introducing foreign topsoil to one's land (to improve soil quality)</gloss>
+<gloss>foreign topsoil brought to mix with the soil present</gloss>
@@ -18,0 +23,2 @@
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>(far away) destination</gloss>
@@ -20 +26 @@
-<gloss>alien land</gloss>
+<gloss>distant land</gloss>
1. A* 2025-07-06 03:55:43  Joe Murray
  Refs:
Breaking out into two senses, shortening second a bit

https://kotobank.jp/word/客土-43741#w-460586
https://kotobank.jp/jeword/客土#w-3188944

daijs, prog
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<gloss>land which one visits</gloss>
-<gloss>alien land</gloss>
@@ -18,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>foreign land</gloss>
+<gloss>alien land</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422200 Active (id: 2343445)
畜生 [ichi1]
ちくしょう [ichi1] ちきしょうチクショー [sk]
1. [int] [uk]
▶ damn it
▶ damn
▶ son of a bitch
▶ for Christ's sake
2. [n]
▶ beast
▶ animal
3. [n] {Buddhism}
▶ person reborn into the animal realm
Cross references:
  ⇒ see: 1422220 畜生道 1. animal realm
4. [n]
▶ brute
▶ bastard



History:
6. A 2025-07-06 21:40:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 畜生    │ 172,167 │ 31.0% │
│ ちく生   │      67 │  0.0% │
│ 畜ショー  │      39 │  0.0% │
│ ちくしょう │ 165,466 │ 29.8% │
│ ちくしょー │  90,176 │ 16.3% │
│ チクショー │  33,198 │  6.0% │ - sk
│ ちきしょう │  29,610 │  5.3% │
│ チクショウ │  26,627 │  4.8% │
│ ちきしょー │  21,967 │  4.0% │
│ チキショー │  10,967 │  2.0% │
│ チキショウ │   4,275 │  0.8% │
│ ちくショー │     154 │  0.0% │
│ ちきショー │      49 │  0.0% │
│ チクしょう │      48 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2021-12-16 20:23:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>Christ</gloss>
+<gloss>son of a bitch</gloss>
4. A* 2021-12-16 13:29:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>beast (i.e. any animal other than man)</gloss>
+<gloss>beast</gloss>
+<gloss>animal</gloss>
@@ -33 +34 @@
-<xref type="see" seq="1422220">畜生道</xref>
+<xref type="see" seq="1422220">畜生道・1</xref>
@@ -39 +40,2 @@
-<gloss>brute (i.e. a contemptible human being)</gloss>
+<gloss>brute</gloss>
+<gloss>bastard</gloss>
3. A* 2021-12-16 13:26:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ちくしょう	165466
チクショー	33198
  Comments:
we usu. put the most common sense on top
  Diff:
@@ -14,0 +15,12 @@
+<r_ele>
+<reb>チクショー</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>damn it</gloss>
+<gloss>damn</gloss>
+<gloss>Christ</gloss>
+<gloss>for Christ's sake</gloss>
+</sense>
@@ -28,8 +39,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>damn it</gloss>
-<gloss>damn</gloss>
-<gloss>Christ</gloss>
-<gloss>for Christ's sake</gloss>
2. A 2018-02-26 11:51:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1435770 Active (id: 2343497)
定本 [news2,nf45]
ていほん [news2,nf45]
1. [n]
▶ revised edition (of a book or manuscript)
▶ authoritative edition
▶ standard edition
2. [n]
▶ final version of a book as edited by the author
▶ revised edition of a book as edited by the author



History:
4. A 2025-07-07 08:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A* 2025-07-06 00:52:57  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/定本-574747#w-574747

Is the explanation needed here? I think the meaning is clear without it, this is just the usual meaning of "revised edition"
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss g_type="expl">edition incorporating many changes and corrections</gloss>
2. A 2012-10-01 11:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-19 20:46:31  Scott
  Refs:
koj daij gg5
  Diff:
@@ -16,1 +16,9 @@
-<gloss>authentic book or manuscript</gloss>
+<gloss>revised edition (of a book or manuscript)</gloss>
+<gloss>authoritative edition</gloss>
+<gloss>standard edition</gloss>
+<gloss g_type="expl">edition incorporating many changes and corrections</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>final version of a book as edited by the author</gloss>
+<gloss>revised edition of a book as edited by the author</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1526960 Active (id: 2343485)
[ichi1,news1,nf03]
あじ [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ flavor
▶ flavour
▶ taste
2. [n]
▶ charm
▶ appeal
▶ uniqueness
▶ attractiveness
3. [n]
▶ experience
▶ taste (e.g. of victory)
4. [adj-na]
▶ smart
▶ clever
▶ witty
▶ strange
Cross references:
  ⇔ see: 1621610 味な 1. smart; clever; witty; strange
5. [n] {go (game),shogi}
▶ aji
▶ [expl] position that has some lingering potential that may be exploited later in the game
Cross references:
  ⇔ see: 2866427 味消し 1. aji keshi; bad move that ruins one's aji by forcing the opponent to solidify



History:
11. A 2025-07-07 06:37:29  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2025-07-06 17:47:42  Adrian Grana <...address hidden...>
  Diff:
@@ -43,0 +44 @@
+<xref type="see" seq="2866427">味消し</xref>
9. A 2025-07-04 05:31:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<gloss g_type="expl">a position that has some lingering potential (flavor) that may be exploited later in the game</gloss>
+<gloss g_type="expl">position that has some lingering potential that may be exploited later in the game</gloss>
8. A* 2025-07-02 17:53:55  Adrian Grana <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 第三版
 あじ (あぢ) [0]【味】
■一■(名)
④囲碁で,のちに働きを生ずる箇所。また,そのようなさし手。「―を残す」

デジタル大辞泉
 あじ〔あぢ〕【味】
1️⃣[名]
⑤ 囲碁・将棋で、のちに影響の出そうな指し手。「味が悪い手」
  Comments:
I am going trusting the dictionary here that it means the same in shougi and go, but confidentally I can only confirm that it definitely means that for go.
Also in go it's common for terminology to be usually in katakanam, but here it seems that アジ isn't particularly common so I don't think it should be mentioned.
  Diff:
@@ -40,0 +41,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<field>&shogi;</field>
+<gloss>aji</gloss>
+<gloss g_type="expl">a position that has some lingering potential (flavor) that may be exploited later in the game</gloss>
7. A 2019-11-23 02:07:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
The reason to supply a reference should be obvious: you are the only one who knows the reference that supports your suggested edit.

There are numerous possible references out there, and if the first one we check does not support your edit, then we have to keep checking through references until we find one that does.

It is a matter of simple courtesy, and not an onerous burden.  If you're taking time to submit a change, then take the slight additional time to supply rationale or a reference.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>appear</gloss>
+<gloss>appeal</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1690710 Active (id: 2343418)
粕取り糟取り [rK] かす取り [sK]
かすとりカストリ (nokanji)
1. [n]
▶ shōchū made from sake lees
2. [n]
▶ low-quality moonshine (esp. post-WWII)
▶ hooch (hootch)



History:
4. A 2025-07-06 04:38:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-07-06 00:21:40  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 粕取り  │ 13,212 │ 57.3% │
│ かす取り │    380 │  1.6% │
│ 糟取り  │     22 │  0.1% │ add rK
│ カストリ │  9,431 │ 40.9% │ add
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カストリ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2024-12-08 10:10:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Mazegaki addition (maze3)
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かす取り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2019-12-05 04:49:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>shochu made from sake lees</gloss>
+<gloss>shōchū made from sake lees</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1769030 Active (id: 2343543)
深厚
しんこうじんこう
1. [adj-na,n] [form]
▶ deeply sincere
▶ profound
▶ heartfelt



History:
3. A 2025-07-07 23:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-07-06 09:00:36  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────┬───────╮
│ 深厚  │ 1.860 │ 85.5% │
│ 深厚な │   315 │ 14.5% │
╰─ーーー─┴───────┴───────╯
However, most examples on yourei show [adj-na] or [adj-nari] usage
https://yourei.jp/深厚
Many examples contain other archaisms

* daijs, daijr, nikk: 〔「じんこう」とも〕
* shinsen, meikyo: [form]


I think this is stronger than just "benevolent" or "sincere", also I don't feel like "benevolence" really fits
E.g. shinsen: 気持ちが心の底からのものであること。
     smk: 心の奥底から出たもので、うそ・偽りではない様子だ。
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じんこう</reb>
+</r_ele>
@@ -13,2 +16,4 @@
-<gloss>benevolent</gloss>
-<gloss>sincere</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>deeply sincere</gloss>
+<gloss>profound</gloss>
+<gloss>heartfelt</gloss>
1. A* 2025-07-06 03:16:52  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/深厚-537309#w-537309
  Comments:
Making both glosses adj for consistency
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>benevolence</gloss>
+<gloss>benevolent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1880240 Active (id: 2343465)
至孝
しこうしいこう
1. [n]
▶ supreme filial piety



History:
2. A 2025-07-07 04:29:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-07-06 04:04:39  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/至孝-515789#w-518516

daijs- adding additional reading
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しいこう</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2154870 Active (id: 2343397)

アイコニックサインアイコニック・サイン
1. [n]
▶ iconic signs



History:
3. A 2025-07-06 01:39:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-07-01 06:07:37 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アイコニック・サイン</reb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278090 Active (id: 2343398)

アイコニックインタフェースアイコニック・インタフェース
1. [n] {computing}
▶ iconic interface



History:
3. A 2025-07-06 01:39:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-07-01 06:06:44 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アイコニック・インタフェース</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832874 Active (id: 2343479)
霊柩自動車霊きゅう自動車
れいきゅうじどうしゃ
1. [n]
▶ hearse
Cross references:
  ⇒ see: 1557910 霊柩車 1. hearse



History:
4. A 2025-07-07 06:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-07-06 08:13:35 
  Refs:
霊きゅう自動車	771	35.0%
霊柩自動車	1434	65.0%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>霊きゅう自動車</keb>
+<keb>霊柩自動車</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>霊柩自動車</keb>
+<keb>霊きゅう自動車</keb>
2. A 2017-07-20 05:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij: 全国霊柩自動車協会 {組織} : Japan Hearse Association
1. A* 2017-07-19 19:40:23  Scott
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/霊柩車 "「柩」が常用漢字に含まれていないため、日本の法令上は霊きゅう自動車と表記される。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2851547 Active (id: 2343406)

フェイスパックフェイス・パックフェースパック [sk]
1. [n]
▶ face pack
▶ facial mask



History:
4. A 2025-07-06 03:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
フェイスパック	14932	98.4%
フェースパック	168	1.1%
フェイス・パック	72	0.5%
フェース・パック	0	0.0
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>フェースパック</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -14 +11,2 @@
-<reb>フェース・パック</reb>
+<reb>フェースパック</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A* 2025-07-01 06:09:28 
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フェイス・パック</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フェース・パック</reb>
2. A 2021-11-16 11:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-11-11 05:15:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
フェイスパック	14932
フェースパック	168

https://www.itmedia.co.jp/business/articles/2110/08/news074.html
特典として、韓国で人気のフェースパックと、部屋を飾り付けるバルーンやガーランドを提供する。

OL says "face pack" is BrE but I find at least one hit on nytimes.com
google images makes it clear this is used for facial masks too

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866295 Active (id: 2343415)

やぶきた
1. [n]
▶ yabukita (tea cultivar)



History:
2. A 2025-07-06 04:01:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-06-27 23:54:58  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/やぶきた
https://kotobank.jp/word/やぶきた-2097752#w-2162219
https://www.shizuokatea.com/blog/yabukita-tea-cultivar/

やぶきた	37597

wiki, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866311 Active (id: 2343402)
雲板雲版
うんぱん
1. [n] {Buddhism}
▶ umpan
▶ [expl] cloud-shaped bronze Zen Buddhist temple gong



History:
2. A 2025-07-06 01:44:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&Buddh;</field>
1. A* 2025-06-28 22:23:31  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/雲版-442728#w-442728
https://ja.wikipedia.org/wiki/雲版

daijs, wiki (has both kanji forms)

雲板	1902	76.2%
雲版	594	23.8%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866312 Active (id: 2343401)

スカタンすかたん
1. [n] [derog] Dialect: ksb
▶ failure (of a person)
▶ letdown
▶ washout
2. [n] [derog] Dialect: ksb
▶ idiot
▶ fool
▶ moron



History:
2. A 2025-07-06 01:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD - sense 2
1. A* 2025-06-28 23:24:26  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/すかたん-540828
https://jp.tingroom.com/wap/index.php?moduleid=21&itemid=8342 - Has this as Kansai dialect

daijs - breaks this out into two senses

スカタン	44749	89.2%
すかたん	5445	10.8%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866322 Active (id: 2343420)
ポン抜き
ぽんぬきポンヌキ (nokanji)
1. [n] {go (game)}
▶ ponnuki
▶ [expl] capturing a single stone, resulting in a diamond shape
Cross references:
  ⇐ see: 2869140 ポン抜き囲碁【ポンぬきいご】 1. ponnuki go; first-capture go; atari go; go variant where whoever first captures one or more stones wins



History:
3. A 2025-07-06 04:48:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ポン抜き	1487	79.7%
ぽんぬき	34	1.8%
ポンヌキ	345	18.5%
  Comments:
The Wikipedia article doesn't use capitals.
Seems that ポン抜き is the most common form.
  Diff:
@@ -17,3 +17 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>usu. ポンヌキ</s_inf>
-<gloss>Ponnuki</gloss>
+<gloss>ponnuki</gloss>
2. A* 2025-06-29 18:05:02  Adrian Grana <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2025-06-29 17:59:33  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_901.html
https://note.com/igocompany_u/n/ne55a6554ad9a
https://en.wikipedia.org/wiki/Ponnuki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866331 Active (id: 2343412)
餌木
えぎエギ (nokanji)
1. [n] {fishing}
▶ wooden lure used for squid fishing



History:
2. A 2025-07-06 03:25:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 〔アオリイカ釣りのためのルアー〕 an oval-squid lure; a bigfin reef squid lure.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エギ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A* 2025-06-29 19:45:46  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/餌木んぐ-676863#w-676863

daijs

餌木	28478

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866332 Active (id: 2344836)
餌木ング [rK]
エギング (nokanji)えぎング
1. [n] [uk] {fishing}
《from 餌木 + -ing》
▶ squid fishing technique using lures



History:
5. A 2025-07-24 21:03:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
えぎング can't be hidden, otherwise 餌木ング will not have a reading.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2025-07-07 05:02:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-07-06 08:33:17  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 餌木ング │      48 │  0.0% │
│ エギング │ 166.659 │100.0% │
│ えぎング │       0 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
Google results
  Comments:
doesn't seem like it's ever written えぎング
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2025-07-06 01:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2025-06-29 19:51:55  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/餌木んぐ-676863#w-676863
https://ja.wikipedia.org/wiki/エギング

daijs, wiki

エギング	166659	100.0%
餌木ング	48	0.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866347 Active (id: 2343419)
白亜化
はくあか
1. [n]
▶ cretification
▶ cretifaction chalking



History:
2. A 2025-07-06 04:40:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>chalking</gloss>
+<gloss>cretification</gloss>
+<gloss>cretifaction chalking</gloss>
1. A* 2025-06-30 21:56:57 
  Refs:
英辞郎103

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866351 Active (id: 2343409)

パクツイぱくツイ
1. [n] [net-sl,abbr]
▶ stealing a tweet
Cross references:
  ⇒ see: 1010420 パクリ 3. plagiarism; rip-off; lifting; cribbing



History:
2. A 2025-07-06 03:14:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
!!
1. A* 2025-06-30 23:25:17  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ぱくつい-1741337
https://www.weblio.jp/content/パクツイ

daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866368 Active (id: 2343405)
引火性
いんかせい
1. [n]
▶ inflammability



History:
2. A 2025-07-06 03:03:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-07-02 03:45:53 
  Refs:
daijr gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866369 Active (id: 2343408)

デッドコードデッド・コード
1. [n] {computing}
▶ dead code
▶ unreachable code



History:
2. A 2025-07-06 03:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
デッドコード	204
1. A* 2025-07-02 04:11:49 
  Refs:
https://e-words.jp/w/デッドコード.html
https://words.af-e.net/dead-code/
https://businessmemo.jp/term632/
https://the-simple.jp/what-is-dead-code-unreachable-code-explain-the-first-step-to-programming-optimization

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866370 Active (id: 2343417)
紗幕
しゃまく
1. [n]
▶ scrim
▶ gauze curtain



History:
2. A 2025-07-06 04:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
紗幕	4238
1. A* 2025-07-02 07:58:48  Eduardo Zimmer <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
プログレッシブ英和中辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866381 Active (id: 2343800)

ファールカップファウルカップファウル・カップファール・カップ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "foul cup"
▶ groin protector
▶ protective cup



History:
4. A 2025-07-10 21:41:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ファウルカップ	1814	19.4%
ファールカップ	7028	75.3%
ファウル・カップ	454	4.9%
ファール・カップ	43	0.5%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ファウルカップ</reb>
+<reb>ファールカップ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ファールカップ</reb>
+<reb>ファウルカップ</reb>
3. A* 2025-07-10 17:34:20 
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ファールカップ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファール・カップ</reb>
2. A 2025-07-06 03:08:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW images
1. A* 2025-07-03 00:30:24  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ふあうるかつぷ-2133128#w-2231276
https://ja.wikipedia.org/wiki/ファウルカップ

daijs, wiki

ファウルカップ	1814
  Comments:
Don't think "foul cup" is ever a phrase used for this in english, nothing on google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866385 Active (id: 2343403)
器質
きしつ
1. [n] {medicine}
▶ organ property
▶ organic mechanism
▶ constitution



History:
2. A 2025-07-06 02:57:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, ルミナス
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<field>&med;</field>
+<gloss>organ property</gloss>
+<gloss>organic mechanism</gloss>
1. A* 2025-07-03 06:02:10 
  Refs:
三省堂 スーパー大辞林; デジタル大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866395 Active (id: 2343421)
導坑
どうこう
1. [n] {civil engineering}
▶ pilot tunnel



History:
2. A 2025-07-06 04:49:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
1. A* 2025-07-04 15:57:56  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/導坑-103503#w-580163
daijs, ブリタニカ

導坑	2123

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866399 Active (id: 2343404)
左巻蝸牛 [rK]
ヒダリマキマイマイ (nokanji)ひだりまきまいまい
1. [n] [uk]
▶ garden snail (Euhadra quaesita)



History:
2. A 2025-07-06 03:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔オナジマイマイ科のカタツムリ〕 a garden snail; Euhadra quaesita.
  Comments:
More our usual style.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Euhadra quaesita (air-breathing land snail)</gloss>
+<gloss>garden snail (Euhadra quaesita)</gloss>
1. A* 2025-07-04 19:48:07  parfait8
  Refs:
daijr, gg5, jawiki

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 左巻蝸牛      │   0 │  0.0% │
│ ヒダリマキマイマイ │ 569 │100.0% │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866400 Active (id: 2343411)

ソフトモヒカンソフト・モヒカン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "soft mohican"
▶ faux-hawk (hairstyle)
▶ fauxhawk



History:
2. A 2025-07-06 03:17:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Comments:
Also フォーホーク.
1. A* 2025-07-04 20:54:04  Joe Murray
  Refs:
ソフトモヒカン	11120	99.1%
ソフト・モヒカン	106	0.9%

https://dic.pixiv.net/a/ソフトモヒカン
https://ja.wikipedia.org/wiki/ソフトモヒカン

wiki, pixiv

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866405 Active (id: 2343392)
糸通し
いととおし
1. [n]
▶ needle threader
Cross references:
  ⇐ see: 2866412 スレッダー 1. (needle) threader



History:
2. A 2025-07-06 01:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-07-05 04:08:33  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/糸通し-1728317

daijs

糸通し	72187

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866407 Active (id: 2343396)
くせ字癖字
くせじ
1. [n]
▶ characters that are difficult to read
▶ poor handwriting



History:
2. A 2025-07-06 01:38:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>characters that are difficult to read</gloss>
1. A* 2025-07-05 13:20:43  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/癖字-2876566#w-3088200

癖字	1699	43.9%
くせ字	2167	56.1%

daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866408 Active (id: 2343395)
社会観
しゃかいかん
1. [n]
▶ view of society



History:
2. A 2025-07-06 01:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-07-05 13:52:51 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/社会観-2047964

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866409 Active (id: 2343394)
小穂
しょうすい
1. [n] {botany}
▶ spikelet
▶ spicule
▶ locusta



History:
2. A 2025-07-06 01:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>spicule</gloss>
+<gloss>locusta</gloss>
1. A* 2025-07-05 22:38:18  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/小穂-532182#w-532182
https://ja.wikipedia.org/wiki/小穂

daijs, wiki

小穂	21673

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866410 Active (id: 2343594)
鞭をくれる鞭を呉れる [rK]
むちをくれるムチをくれる (nokanji)
1. [exp,v1-s]
▶ to whip
▶ to lash
▶ to give the rod
2. [exp,v1-s] [id]
▶ to spur on
▶ to encourage

Conjugations


History:
2. A 2025-07-08 07:26:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: あの男にはちょっと鞭をくれてやったほうがいい. That man 「could use a whipping [should be whipped].
  Comments:
Can't see it in Daijisen.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&v1-s;</pos>
@@ -27 +27 @@
-<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&v1-s;</pos>
1. A* 2025-07-06 00:29:34  parfait8
  Refs:
daijs

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 鞭をくれ  │ 1,667 │ 81.6% │
│ 鞭を呉れ  │     0 │  0.0% │
│ ムチをくれ │   376 │ 18.4% │
│ むちをくれ │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866411 Active (id: 2343969)
裏路地
うらろじ
1. [n]
▶ back street
▶ back alley
Cross references:
  ⇒ see: 2559830 路地裏 1. back street; back alley; off-street



History:
2. A 2025-07-13 12:13:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>off-street</gloss>
1. A* 2025-07-06 00:56:13  parfait8
  Refs:
jitsuyou

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 裏路地 │ 171,332 │ 29.6% │
│ 路地裏 │ 406,847 │ 70.4% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866412 Active (id: 2343605)

スレッダースレダー
1. [n]
▶ (needle) threader
Cross references:
  ⇒ see: 2866405 糸通し 1. needle threader



History:
2. A 2025-07-08 09:35:03  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/すれだー-1729015
1. A* 2025-07-06 01:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スレダー	460	35.6%
スレッダー	832	64.4%
Daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866413 Active (id: 2343600)
血を吐く思い
ちをはくおもい
1. [exp,n]
▶ dreadful thought
▶ painful experience
▶ terrible thought
▶ horrendous ordeal



History:
2. A 2025-07-08 08:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a 「painful [difficult, distressing] experience [sensation].
中辞典: 貧乏のどん底から抜け出そうとして毎日血を吐く思いだった. Dragging himself up from the depths of poverty was a horrendous daily ordeal.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>painful experience</gloss>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>horrendous ordeal</gloss>
1. A* 2025-07-06 01:40:08  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/血を吐く思い-564876#w-564876
https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-17-A-0001.html

daijs, imidas

血を吐く思い	1594

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866414 Active (id: 2343488)
天端
てんば
1. [n]
▶ top of a dam or embankment (oft. used as a road)
▶ levee crown



History:
2. A 2025-07-07 06:41:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>levee crown</gloss>
1. A* 2025-07-06 03:41:21  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/天端
https://kotobank.jp/word/天端-1374642#w-1692201

daijs, wiki

天端	28256

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866415 Active (id: 2343536)
検潮
けんちょう
1. [n]
▶ tide measurement
▶ tidal observation



History:
2. A 2025-07-07 22:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>tidal observation</gloss>
1. A* 2025-07-06 05:42:47  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/検潮-60908#w-60908

daijs, ブリタニカ

検潮	3718

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866416 Active (id: 2343516)
青潮
あおしお
1. [n]
▶ "blue tide" phenomenon of an upwelling of oxygen-depleted water



History:
2. A 2025-07-07 11:38:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-07-06 05:56:01  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/青潮
https://kotobank.jp/word/青潮-157548#w-422268

daijs, wiki

青潮	32401

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866417 Active (id: 2343570)
払い手
はらいて
1. [n] {card games}
▶ harai-te (comp. karuta)
▶ sweeping take
▶ [expl] one of the fundamental styles of taking cards
Cross references:
  ⇒ see: 1611280 払い【はらい】 2. sweeping; clearing away



History:
5. A 2025-07-08 03:01:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(comp. karuta) harai-te</gloss>
+<gloss>harai-te (comp. karuta)</gloss>
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">one of the fundamental styles of taking cards. The target card is swept sideways, often along with its neighbours.</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the fundamental styles of taking cards</gloss>
4. A* 2025-07-08 00:29:44 
  Comments:
just for consistency with 押さえ手
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">one of the fundamental ways of taking cards. The target card is swept sideways, often along with its neighbours.</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the fundamental styles of taking cards. The target card is swept sideways, often along with its neighbours.</gloss>
3. A* 2025-07-08 00:15:36  Jai <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>(comp. karuta) one of the fundamental ways of taking cards. The target card is swept sideways, often along with its neighbours.</gloss>
+<gloss>(comp. karuta) harai-te</gloss>
+<gloss>sweeping take</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the fundamental ways of taking cards. The target card is swept sideways, often along with its neighbours.</gloss>
2. A* 2025-07-06 12:09:34  Jai
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&cards;</field>
1. A* 2025-07-06 12:01:22  Jai Willink <...address hidden...>
  Refs:
https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/
https://honto.jp/article/chihayafuru/16.html
https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=h0002

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866418 Active (id: 2343711)
押さえ手
おさえて
1. [n] {card games}
▶ osae-te (comp. karuta)
▶ [expl] one of the fundamental styles of taking cards
Cross references:
  ⇒ see: 1613650 押さえ 1. weight (e.g. paperweight); pressing down



History:
5. A 2025-07-10 06:02:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We don't try and be encyclopedic. It's really up to the competitive karuta people to do something searchable.
4. A* 2025-07-08 18:26:59  Jai <...address hidden...>
  Comments:
I think removing the explanation for 囲い手 was fair enough since one of the glosses was "covering take" which somewhat explains it, but as I wasn't able to produce anything similar for this entry I'm worried the explanation is insufficient... it's not easy to find English-language material explaining these things
3. A 2025-07-08 02:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>(comp. karuta) osae-te</gloss>
-<gloss g_type="expl">one of the fundamental styles of taking cards. The target card is simply covered and pressed down without sending any cards flying.</gloss>
+<gloss>osae-te (comp. karuta)</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the fundamental styles of taking cards</gloss>
2. A* 2025-07-08 00:14:26  Jai <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>(comp. karuta) one of the fundamental ways of taking cards. The target card is simply covered and pressed down without sending any cards flying.</gloss>
+<gloss>(comp. karuta) osae-te</gloss>
+<gloss g_type="expl">one of the fundamental styles of taking cards. The target card is simply covered and pressed down without sending any cards flying.</gloss>
1. A* 2025-07-06 12:12:45  Jai Willink <...address hidden...>
  Refs:
https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/
https://honto.jp/article/chihayafuru/16.html
https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=a0009

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866419 Active (id: 2343818)
囲い手
かこいて
1. [n] {card games}
▶ kakoi-te (comp. karuta)
▶ covering take
▶ [expl] style of taking cards, mostly used for cards with long kimariji
Cross references:
  ⇒ see: 2866397 大山札【おおやまふだ】 1. ōyamafuda (comp. karuta); the six cards with six-mora-long kimariji
  ⇒ see: 2791300 決まり字 1. kimariji (comp. karuta); beginning characters that uniquely identify a poem in the Hyakunin Isshu
  ⇐ see: 2866447 囲み手【かこみて】 1. kakomi-te (comp. karuta); covering take; style of taking cards, mostly used for cards with long kimariji



History:
5. A 2025-07-11 07:46:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-07-08 13:09:12  Sombrero1
  Comments:
Double

Personally would have "(in competitive karuta)" in these entries but that's just personal preference. Currently (of distinct entries) 8 use "competitive" unabbreviated and 9 use "comp.". I'd be in favour of the former
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>(comp. karuta) kakoi-te (comp. karuta)</gloss>
+<gloss>kakoi-te (comp. karuta)</gloss>
3. A 2025-07-08 11:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needs to be split.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>囲み手</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +8,0 @@
-<re_restr>囲い手</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かこみて</reb>
-<re_restr>囲み手</re_restr>
@@ -20 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1155960">囲う・かこう・1</xref>
@@ -22,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="2791300">決まり字</xref>
+<xref type="see" seq="2791300">決まり字</xref>
@@ -24,2 +17 @@
-<gloss>(comp. karuta) kakoi-te</gloss>
-<gloss>kakomi-te</gloss>
+<gloss>(comp. karuta) kakoi-te (comp. karuta)</gloss>
@@ -27 +19 @@
-<gloss g_type="expl">style of taking cards mostly used for cards with long kimariji such as ooyamafuda. The target card is covered without touching it until the kimariji is read, to block the opponent from taking it.</gloss>
+<gloss g_type="expl">style of taking cards, mostly used for cards with long kimariji</gloss>
2. A* 2025-07-08 00:11:36  Jai <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23,4 @@
-<gloss>(comp. karuta) style of taking cards mostly used for cards with long kimariji such as ooyamafuda. The target card is covered without touching it until the kimariji is read, to block the opponent from taking it.</gloss>
+<gloss>(comp. karuta) kakoi-te</gloss>
+<gloss>kakomi-te</gloss>
+<gloss>covering take</gloss>
+<gloss g_type="expl">style of taking cards mostly used for cards with long kimariji such as ooyamafuda. The target card is covered without touching it until the kimariji is read, to block the opponent from taking it.</gloss>
1. A* 2025-07-06 12:27:52  Jai Willink <...address hidden...>
  Refs:
囲い手	130	68.1%
囲み手	61	31.9%
https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/ (囲い手 and 囲み手)
https://honto.jp/article/chihayafuru/16.html (囲い手)
https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=k0001 (囲い手)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866420 Active (id: 2343572)
空札
からふだ
1. [n] {card games}
▶ dead card (comp. karuta)
▶ [expl] cards that are not present at the start of the match
Cross references:
  ⇐ see: 2866421 出札【でふだ】 1. read card (comp. karuta)



History:
3. A 2025-07-08 03:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>(comp. karuta) dead card</gloss>
-<gloss g_type="expl">the 50 (usually random) cards which are not present on the field at the start of the match</gloss>
+<gloss>dead card (comp. karuta)</gloss>
+<gloss g_type="expl">cards that are not present at the start of the match</gloss>
2. A* 2025-07-08 00:09:38  Jai <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>the 50 (usually random) cards which are not present on the field at the start of the match</gloss>
+<gloss g_type="expl">the 50 (usually random) cards which are not present on the field at the start of the match</gloss>
1. A* 2025-07-06 12:39:50  Jai Willink <...address hidden...>
  Refs:
https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/
https://honto.jp/article/chihayafuru/16.html
https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=k0004
  Comments:
note 空札 has an entry in daijisen and daijirin but the uta-garuta usage differs from the competitive karuta usage, as all 100 poems must always be present in the yomifuda in competitive karuta

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866421 Active (id: 2343786)
出札
でふだ
1. [n] {card games}
▶ read card (comp. karuta)
Cross references:
  ⇒ see: 2866420 空札 1. dead card (comp. karuta); cards that are not present at the start of the match
  ⇔ see: 2866422 当たり札 1. correct card (comp. karuta); card on the field corresponding to the defuda



History:
7. A 2025-07-10 12:16:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I'll leave the comments there.
6. A* 2025-07-10 12:10:03  Jai
  Comments:
Ok maybe this is fine actually. Sorry for extra edits, I couldn't find a way to delete my previous comment, but I'm happy for these to be deleted
5. A* 2025-07-10 12:05:25  Jai <...address hidden...>
  Comments:
I'm just worried it's not clear what the difference is between 出札 and 当たり札 from the glosses. The important difference is that every time a poem is read (up to 99 times per game) there is a 出札, but there is only an 当たり札 if the card that is read is present on the field (up to 49 times per game). Perhaps with this information you can create a better concise explanation than I was able to come up with.

Also, I feel like 出札 refers to any and all of the poem, the yomifuda and the torifuda, whereas 当たり札 only refers to the torifuda in question - but I guess that's a very minor detail
4. A 2025-07-10 06:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That explanation seems a bit opaque. Probably best just to have a brief gloss and indicate the field. 出札 is relatively common as it's also read しゅっさつ (issuing tickets).
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<gloss>(comp. karuta) read card</gloss>
-<gloss g_type="expl">the poem which is read, and the corresponding torifuda if it is not a dead card</gloss>
+<gloss>read card (comp. karuta)</gloss>
3. A* 2025-07-08 00:08:59  Jai <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>(comp. karuta) the card which is read, including dead cards</gloss>
+<gloss>(comp. karuta) read card</gloss>
+<gloss g_type="expl">the poem which is read, and the corresponding torifuda if it is not a dead card</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866422 Active (id: 2343567)
当たり札
あたりふだ
1. [n] {card games}
▶ correct card (comp. karuta)
▶ [expl] card on the field corresponding to the defuda
Cross references:
  ⇔ see: 2866421 出札【でふだ】 1. read card (comp. karuta)



History:
3. A 2025-07-08 02:52:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2866420">空札</xref>
-<xref type="see" seq="2866420">空札</xref>
@@ -18,2 +16,2 @@
-<gloss>(comp. karuta) correct card</gloss>
-<gloss g_type="expl">the card on the field corresponding to the card that is read (the defuda). Only exists if the defuda is not a dead card.</gloss>
+<gloss>correct card (comp. karuta)</gloss>
+<gloss g_type="expl">card on the field corresponding to the defuda</gloss>
2. A* 2025-07-08 00:06:55  Jai <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>(comp. karuta) the card on the field corresponding to the card that is read (the defuda). Only exists if the defuda is not a dead card.</gloss>
+<gloss>(comp. karuta) correct card</gloss>
+<gloss g_type="expl">the card on the field corresponding to the card that is read (the defuda). Only exists if the defuda is not a dead card.</gloss>
1. A* 2025-07-06 12:49:33  Jai Willink <...address hidden...>
  Refs:
https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/
https://honto.jp/article/chihayafuru/16.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866423 Active (id: 2343484)
サムターン回し
サムターンまわし
1. [n]
▶ opening a thumbturn (from the other side of the door)
Cross references:
  ⇒ see: 2447530 サムターン 1. thumbturn



History:
2. A 2025-07-07 06:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>thumbturn bypass</gloss>
+<xref type="see" seq="2447530">サムターン</xref>
+<gloss>opening a thumbturn (from the other side of the door)</gloss>
1. A* 2025-07-06 14:11:21 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/さむたーん回し-512020

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866424 Active (id: 2343539)
廃川
はいせん
1. [n] {civil engineering}
▶ dried-up river (caused by intentional diversion of the flow)
▶ filled-in river
▶ abandoned river



History:
2. A 2025-07-07 23:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, RW glossary.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>filled-in river</gloss>
+<gloss>abandoned river</gloss>
1. A* 2025-07-06 16:14:20  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/廃川
https://kotobank.jp/word/廃川-2100902#w-2167224

daijs, wiki

廃川	3941

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866425 Active (id: 2345619)
猫の顔
ねこのかお
1. [exp,n] {go (game)}
▶ tiger's mouth
▶ [expl] pattern of three stones resembling a cat's face; used as a connection
Cross references:
  ⇐ see: 2866426 ラッパツギ 1. trumpet connection; lion's mouth; move that connects stones by creating two tigers' mouths
  ⇐ see: 2867684 馬の顔【うまのかお】 1. horse head; pattern of three stones resembling a horse head
  ⇐ see: 2867682 犬の顔【いぬのかお】 1. dog; dog's face; dog's head; sake bottle shape; pattern of three stones resembling a dog's face
  ⇐ see: 2867683 トックリ形【とっくりけい】 1. dog; dog's face; dog's head; sake bottle shape; pattern of three stones resembling a dog's face
  ⇐ see: 2867685 キリンの顔【きりんのかお】 1. giraffe's face; Nessie's face; pattern of three stones resembling a giraffe's face



History:
3. A 2025-08-02 22:10:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="expl">pattern of three stones resembling a cat’s face; used as a connection</gloss>
+<gloss g_type="expl">pattern of three stones resembling a cat's face; used as a connection</gloss>
2. A 2025-07-07 11:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss g_type="expl">shape of three stones resembling a cat’s face that is used as a connection</gloss>
+<gloss g_type="expl">pattern of three stones resembling a cat’s face; used as a connection</gloss>
1. A* 2025-07-06 17:34:08  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_751.html
https://senseis.xmp.net/?TigersMouth
  Comments:
Feel free to make explanation shorter or leave it out

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866426 Active (id: 2350027)

ラッパツギ
1. [n] {go (game)}
▶ trumpet connection
▶ lion's mouth
▶ [expl] move that connects stones by creating two tigers' mouths
Cross references:
  ⇒ see: 1894480 【ツギ】 4. connection
  ⇒ see: 2866425 猫の顔 1. tiger's mouth; pattern of three stones resembling a cat's face; used as a connection



History:
6. A 2025-10-26 20:00:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-10-26 17:30:10  Adrian Grana <...address hidden...>
  Refs:
https://senseis.xmp.net/?Lionsmouth
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>lion's mouth</gloss>
4. A 2025-07-12 00:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-07-11 13:54:12 
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2025-07-07 11:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">a move that connects stones by creating two tiger's mouths</gloss>
+<gloss g_type="expl">move that connects stones by creating two tigers' mouths</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866427 Active (id: 2343486)
味消し
あじけし
1. [n] {go (game)}
▶ aji keshi
▶ [expl] bad move that ruins one's aji by forcing the opponent to solidify
Cross references:
  ⇔ see: 1526960 味 5. aji; position that has some lingering potential that may be exploited later in the game



History:
2. A 2025-07-07 06:38:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-07-06 17:46:40  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_21.html
https://senseis.xmp.net/?AjiKeshi

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866428 Active (id: 2343575)
何だい
なんだい
1. [exp] [col]
▶ what is it?
▶ what's going on?
▶ what is that?



History:
2. A 2025-07-08 04:15:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
何だい	16649
Eijiro
  Diff:
@@ -11,4 +11,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>What is it?</gloss>
-<gloss>What's going on?</gloss>
-<gloss>What is that?</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>what is it?</gloss>
+<gloss>what's going on?</gloss>
+<gloss>what is that?</gloss>
1. A* 2025-07-06 20:34:05  James <...address hidden...>
  Refs:
Japanese dictionary link: https://kotobank.jp/word/何だい-2070548

Seen in this video around the 4:56 mark: https://www.youtube.com/watch?v=4mnttsL0nUU
  Comments:
Seems to be colloquial.

Related to "だい": https://www.edrdg.org/jmwsgi/edform.py?svc=jmdict&sid=&q=2097680&a=2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866429 Active (id: 2343540)
断郊
だんこう
1. [adj-f]
▶ cross-country



History:
2. A 2025-07-07 23:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
断郊	251
Unidic
  Comments:
We have it in entries such as 断郊競走 and 断郊競争.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>crossing suburban fields, forests, etc.</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>cross-country</gloss>
1. A* 2025-07-06 21:26:29 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/断郊-563922

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747347 Active (id: 2343393)
常陸
じょうそう
1. [place]
▶ Jōsō (city in Ibaraki Prefecture)



History:
2. A 2025-07-06 01:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-07-05 14:29:48  Hendrik
  Refs:
https://www.city.joso.lg.jp/kurashi_gyousei/
https://www.joso-kankou.com/
https://www.michinoeki-joso.com/
https://ja.wikipedia.org/wiki/常総市
  Comments:
THe city 常陸 lies at the southwestern edge of the 常陸台地(ひたちだいち), which requires some local knowledge of appropriate kanji readings. ;)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml