JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ letter of divorce |
|
| 4. | A 2025-07-15 03:38:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-07-15 01:08:35 Joe Murray | |
| Refs: | 三行半 16559 73.0% 三下り半 2684 11.8% 三下半 68 0.3% 三くだり半 3373 14.9% - adding sK |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三くだり半</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2022-12-24 03:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2022-12-24 03:55:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 三行半 │ 16,559 │ 81.2% │ │ 三下半 │ 68 │ 0.3% │ - only in koj, probably ok to hide │ 三下り半 │ 2,684 │ 13.2% │ │ みくだりはん │ 1,076 │ 5.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>三下半</keb> +<keb>三下り半</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>三下り半</keb> +<keb>三下半</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[v5r,vt]
▶ to come to know ▶ to perceive ▶ to realize ▶ to realise ▶ to become aware (of) |
|
| 3. | A 2025-07-16 08:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: come to know; perceive; realize; become aware of…; awaken to… Other JEs are similar. |
|
| Comments: | I think this makes it clearer. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to come to know</gloss> +<gloss>to perceive</gloss> @@ -18,0 +21 @@ +<gloss>to become aware (of)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-07-15 10:13:05 | |
| Refs: | daijs |
|
| Comments: | the meaning is really closer to "to understand after seeing/experiencing something first-hand" and I bet that is how your game used it too |
|
| 1. | A* 2025-07-15 09:25:25 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Comments: | I've noticed here on jmdict the meaning for "to make (someone) realize (e.g. their mistake)" is assigned to 思い知らす and 思い知らせる, but I just had a soldier NPC in a videogame saying "思い知ったか" after defeating a monster - so shouldn't that meaning be applied to this entry too? |
|
| 1. |
[n]
▶ eating habits ▶ diet ▶ dietary pattern |
|
| 2. | A 2025-07-15 20:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-07-15 15:46:00 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>diet</gloss> +<gloss>dietary pattern</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ frozen tofu |
|
| 2. |
[n]
▶ dried bean curd |
|
| 2. | A 2025-07-15 20:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed |
|
| 1. | A* 2025-07-15 10:14:24 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 凍み豆腐 14,765 42.0% <- adding 凍り豆腐 14,182 40.4% <- adding 凍豆腐 3,760 10.7% 氷豆腐 377 1.1% しみ豆腐 1,079 3.1% <- adding [sK] こおり豆腐 145 0.4% <- adding [sK] しみどうふ 557 1.6% こおりどうふ 275 0.8% |
|
| Comments: | Messy. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>凍み豆腐</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>凍り豆腐</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +16,13 @@ +<k_ele> +<keb>しみ豆腐</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こおり豆腐</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>しみどうふ</reb> +<re_restr>凍み豆腐</re_restr> +<re_restr>凍豆腐</re_restr> +</r_ele> @@ -12,3 +31 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しみどうふ</reb> +<re_restr>凍り豆腐</re_restr> @@ -15,0 +33 @@ +<re_restr>氷豆腐</re_restr> |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to lecture ▶ to read aloud ▶ to give a lecture (on)
|
|||||||
| 2. |
[v1,vt]
▶ to devise (e.g. a strategy) ▶ to work out (e.g. a tactic) ▶ to take (e.g. measures) ▶ to carry out (e.g. a plan) to adopt (e.g. a policy)
|
|||||||
| 3. |
[v1,vt]
▶ to confer ▶ to hold conference (with) ▶ to negotiate (with) |
|||||||
| 4. |
[v1,vt]
▶ to reconciliate (with) ▶ to make peace (with) ▶ to make up (with)
|
|||||||
| 10. | A 2025-08-03 11:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Adjusting xrefs. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1631450">講ずる・2</xref> +<xref type="see" seq="1631450">講ずる・1</xref> @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="1631450">講ずる・1</xref> +<xref type="see" seq="1631450">講ずる・2</xref> @@ -35 +34,0 @@ -<xref type="see" seq="1631450">講ずる・3</xref> @@ -42,0 +42 @@ +<xref type="see" seq="1631450">講ずる・3</xref> |
|
| 9. | A 2025-08-03 11:35:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-08-03 09:02:16 Sombrero1 | |
| Refs: | Most references have the lecturing sense first Sankoku tags that sense as [form], but it's alone with that GG5: 1 〔講義する〕 lecture 《on…》; give a lecture 《on…》; read [go through] 《a book with one's students》. 2 〔(対策などを)案出する〕 work out 《a plan》; think up [out]; conceive 《a plan》; devise 《a scheme》; 〔(手段を)取る〕 adopt 《a policy》; take 《measures》; employ 《all one's resources》; provide 《a way》; resort to…. 3 〔協議する〕 confer; hold conference 《with…》. Luminous: 1 講義する lecture 2 案出する think out; 手段をとる take Shinsen: ❸かんがえる。くふうする。「対策を━」 Meikyo: ❷ 問題を解決するために方策をめぐらせて実行する。 Multiple kokugos have a fourth sense like this: E.g. shinsen: ❹はなしあってとりきめる。「和を━」 Putting last since not in the JEs . |
|
| Comments: | Agree, the devising and acting upon seem to go hand in hand in that sense I will also propose an alignment edit for 講ずる |
|
| Diff: | @@ -17,4 +17,4 @@ -<xref type="see" seq="2672120">措置を講じる</xref> -<xref type="see" seq="1631450">講ずる・1</xref> -<gloss>to take (e.g. measures)</gloss> -<gloss>to carry out (e.g. a plan)</gloss> +<xref type="see" seq="1631450">講ずる・2</xref> +<gloss>to lecture</gloss> +<gloss>to read aloud</gloss> +<gloss>to give a lecture (on)</gloss> @@ -25,3 +25,6 @@ -<xref type="see" seq="1631450">講ずる・2</xref> -<gloss>to lecture</gloss> -<gloss>to read aloud</gloss> +<xref type="see" seq="2672120">措置を講じる</xref> +<xref type="see" seq="1631450">講ずる・1</xref> +<gloss>to devise (e.g. a strategy)</gloss> +<gloss>to work out (e.g. a tactic)</gloss> +<gloss>to take (e.g. measures)</gloss> +<gloss>to carry out (e.g. a plan) to adopt (e.g. a policy)</gloss> @@ -33,0 +37,9 @@ +<gloss>to hold conference (with)</gloss> +<gloss>to negotiate (with)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to reconciliate (with)</gloss> +<gloss>to make peace (with)</gloss> +<gloss>to make up (with)</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-07-25 15:19:51 | |
| Refs: | daijs: 考えをめぐらして適当な方法をとる |
|
| Comments: | doesn't daijisen specifically say that you do both? work out what to do *and* carry it out? |
|
| 6. | A 2025-07-15 07:10:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ envelope containing a bonus paid to venue staff on the occasion of a full house ▶ full house bonus
|
|||||
| 3. | A 2025-07-15 06:32:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Tweaking |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>envelope containing a bonus paid to employees on occasion of a full house</gloss> +<gloss>envelope containing a bonus paid to venue staff on the occasion of a full house</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-07-14 07:42:22 Sombrero1 | |
| Refs: | https://shimojima.jp/staffblog/blog/b-know-fullhousebonus/ Iwakoku: 興行場でお客がたくさんはいった時、従業員に慰労・祝いの気持で配る金銭を入れた袋。表に「大入」と書いてある。 Sankoku: お客が大ぜいはいったとき、従業員や関係者に出す、祝儀(しゅうぎ)を入れたふくろ。 Prog has just "full house bonus" as well, but it seems that this refers to the envelope containing the bonus in a narrow sense. |
|
| Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>bonus paid to employees on occasion of a full house</gloss> +<xref type="see" seq="1414740">大入り</xref> +<gloss>envelope containing a bonus paid to employees on occasion of a full house</gloss> +<gloss>full house bonus</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-14 03:15:48 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/大入り袋-176903#w-1897183 大入袋 5566 31.0% - adding 大入り袋 12388 69.0% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大入袋</keb> |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ spina bifida |
|
| 1. | A 2025-07-15 03:41:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
{medicine}
▶ invasion ▶ infestation |
|
| 2. |
[n,vs,vt]
{medicine}
▶ damage (due to a medical procedure, infection, etc.) |
|
| 8. | A 2025-07-26 21:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 医学英和辞典, etc. |
|
| Comments: | I think they are. |
|
| 7. | A* 2025-07-26 14:02:50 | |
| Comments: | both senses aren't supposed to be medical, are they? |
|
| 6. | A 2025-07-16 11:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe this works. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&med;</field> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>infestation</gloss> @@ -21 +23 @@ -<gloss>damage (due to a medical procedure, etc.)</gloss> +<gloss>damage (due to a medical procedure, infection, etc.)</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-07-16 04:23:02 Tyler Winn <...address hidden...> | |
| Refs: | 大辞林 第三版 しん しゅう (—しふ) [0]【侵襲】 (名)スル ①侵入し襲撃すること。「外敵の―を防ぐ事能ざるは/泰西国法論『真道』」 ②医療において,生体内の恒常性を乱す可能性のある外部からの刺激。外科手術,感染,中毒など。 Top 100 N-grams Lookup for 侵襲 (Frequency Order) 侵襲 118754 侵襲的 25080 侵襲性 12312 侵襲の 9374 侵襲手術 6941 |
|
| Comments: | Judging from 大辞林 as well, I'm not sure if "damage" for sense 2 gets the concept across either But I'm not sure what to put, to be honest Maybe it could have an xref to 侵襲的, though 侵襲的 is definitely "invasive" as in an invasive medical procedure |
|
| 4. | A 2025-07-16 03:39:26 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku; smk; meikyo; |
|
| Comments: | Yes, other kokugos agree, though they focus on 「傷つけること」. gg5 has "stress", but smk's and your example distinguish them. We have 「侵襲的」 as "invasive". |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>infestation</gloss> +<gloss>damage (due to a medical procedure, etc.)</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,adj-ix]
[uk]
《after the -te form》 ▶ indicates concession or compromise
|
|||||
| 2. |
[exp,adj-ix]
[uk]
▶ indicates permission
|
|||||
| 18. | D 2025-07-19 07:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. Gone. |
|
| 17. | D* 2025-07-16 12:18:19 Sombrero1 | |
| Comments: | > However, "ren'youkei" isn't completely accurate either, for a godan verb like 書く, the ren’yōkei is 書き, while this expression uses 書いて. This expression doesn't use 書いて, it uses 書い. Godan verbs that underwent onbin have two 連用形, just like they have two 未然形. That extra 連用形 is either the moraic obstruent っ (Q), the moraic nasal ん (N) or simply the original vowel (い) with its consonant elided. E.g. 読む: (マ・モ|ミ・ン|ム|ム|メ|メ) ---- Either way I agree with what Jim has said. Seems like the relevant sense is already in the いい and よい entries and thus no further amendment is needed. |
|
| 16. | D* 2025-07-16 10:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've come to the view that it's not needed or appropriate. Also the "after the -te form" is not actually correct as it incorporates part of that form. |
|
| 15. | A* 2025-07-15 20:04:59 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | The more I think about it, maybe this doesn't make sense as an entry. This expression isn't even completely exclusive to verbs, for example, 水でいいですか. I think if it does stay the note should simply say "after the -te form." Even though that's still a little awkward. |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<s_inf>after the -te form</s_inf> |
|
| 14. | A* 2025-07-14 20:08:07 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | This is a somewhat unusual entry for a dictionary, but it's a critical expression that might be overlooked if it were treated only as a sense under 良い. >If this entry were to actually stay I would suggest using "continuative form" or maybe just "ren'youkei" in the note However, "ren'youkei" isn't completely accurate either, for a godan verb like 書く, the ren’yōkei is 書き, while this expression uses 書いて. "continuative form" might be slightly better, but it can still be misleading, since part of the conjugation is already in the entry itself. |
|
| (show/hide 13 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ breast pump
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ milking device ▶ milking machine |
|||||
| 4. | A 2025-07-15 08:35:14 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | On Google Images, this form dominates for product packaging. |
|
| 3. | A* 2025-07-14 01:35:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 搾乳器 9169 26.7% さく乳器 15900 46.4% 搾乳機 9186 26.8% |
|
| Comments: | Reordering. |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>搾乳器</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搾乳器</keb> |
|
| 2. | A 2022-04-02 00:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1298180">搾乳・1</xref> +<xref type="see" seq="1298180">搾乳・2</xref> |
|
| 1. | A 2010-04-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ giant pygmy goby (Trimma gigantum) |
|
| 3. | A 2025-07-15 08:37:07 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>giant pygmy goby (Trimma gigantum, fish found in Palau)</gloss> +<gloss>giant pygmy goby (Trimma gigantum)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-07-14 06:24:15 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジャイアント・ピグミー・ゴビー</reb> |
|
| 1. | A 2010-06-04 02:29:23 James Rose | |
| 1. |
[n]
▶ folding umbrella
|
|||||
| 4. | A 2025-07-15 20:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-07-15 09:38:19 | |
| Refs: | 〈折(り)/おり〉〈畳(み)/たたみ〉〈傘/がさ/かさ〉 折畳傘 2442 0.8% 折り畳傘 77 0.0% 折畳み傘 8510 2.7% 折り畳み傘 57886 18.4% 折たたみ傘 3015 1.0% 折りたたみ傘 239997 76.5% おりたたみ傘 944 0.3% 折り畳みがさ 25 0.0% 折りたたみがさ 182 0.1% おりたたみがさ 169 0.1% 折り畳みかさ 61 0.0% 折りたたみかさ 424 0.1% おりたたみかさ 157 0.1% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>折畳傘</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2012-05-18 06:55:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-18 04:30:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs Hits: "折りたたみ傘" 3.6M "折り畳み傘" 1.2M "折畳み傘" 108k "折たたみ傘" 60k "おりたたみ傘" 35k |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
swe
▶ surströmming (Swedish dish of fermented herring) |
|
| 4. | A 2025-07-15 08:45:05 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | The -ス variant seems to be for "Surströmmings", e.g. "Surströmmings Filéer". |
|
| Diff: | @@ -26,2 +26 @@ -<gloss>surströmming</gloss> -<gloss g_type="expl">Swedish dish of fermented herring</gloss> +<gloss>surströmming (Swedish dish of fermented herring)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-07-14 01:20:04 | |
| Refs: | シュールストレミング 8201 92.3% シュールストロミング 224 2.5% シュールストレーミング 79 0.9% シュールストローミング 83 0.9% シュールストレミングス 299 3.4% シュールストロミングス 0 0.0% シュールストレーミングス 0 0.0% シュールストローミングス 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<reb>シュールストレミングス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +17,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シュールストレーミング</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2012-05-23 04:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Ordered by hits. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シュールストロミング</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シュールストローミング</reb> |
|
| 1. | A* 2012-05-22 07:44:39 Marcus | |
| Refs: | daijs, wiki, cross http://ja.wikipedia.org/wiki/シュー� �ストレミング |
|
| 1. |
[n]
{horse racing}
▶ derby |
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
{horse racing}
▶ Japan Derby
|
|||||
| 3. |
[n]
▶ battle (for first place) ▶ competition ▶ contest ▶ race
|
|||||
| 4. |
[n]
{sports}
▶ derby (match) ▶ local derby
|
|||||
| 6. | A 2025-07-15 06:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-07-14 18:29:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Replacing "(horse race)" with a field tag |
|
| Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>derby (horse race)</gloss> +<field>&horse;</field> +<gloss>derby</gloss> @@ -13,0 +15 @@ +<field>&horse;</field> |
|
| 4. | A 2019-02-06 20:10:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Done. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2838024">日本ダービー</xref> |
|
| 3. | A* 2019-02-06 20:00:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| Comments: | Added senses. I wanted to add an x-ref to 日本ダービー but it's in enamdict. Can we add/move it here? |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,16 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1122090">ホームランダービー</xref> +<xref type="see" seq="1122090">ホームランダービー</xref> +<gloss>battle (for first place)</gloss> +<gloss>competition</gloss> +<gloss>contest</gloss> +<gloss>race</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2838019">ダービーマッチ</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>derby (match)</gloss> +<gloss>local derby</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2012-06-30 21:48:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ someone who is well-regarded ▶ charming person ▶ charismatic person |
|
| 2. |
[n]
▶ scam ▶ con trick |
|
| 3. |
[n]
▶ con-man ▶ fraudster ▶ swindler |
|
| 9. | A 2025-07-16 20:38:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Interesting. KOD only has the latter senses. |
|
| 8. | A* 2025-07-16 03:06:16 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * sankoku: 人をうまく味方につける〈こと/人〉。「━の術」 人蕩し 1,555 <- sankoku (false positives from titles) |
|
| Comments: | Yes, daijs puts the positive meaning first, and it's the only one sankoku has. There aren't really that many distinct senses. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<k_ele> +<keb>人蕩し</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -13,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>someone who is well-regarded</gloss> +<gloss>charming person</gloss> +<gloss>charismatic person</gloss> +</sense> @@ -24,18 +33,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1345240">女たらし</xref> -<xref type="see" seq="2075750">男たらし</xref> -<gloss>flirt</gloss> -<gloss>player</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Someone who is well-regarded</gloss> -<gloss>charming person</gloss> -<gloss>charismatic person</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1477050">八方美人・1</xref> -<gloss>people pleaser</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-07-15 17:20:35 | |
| Refs: | https://meaning-dictionary.com/「人たらし」とは?意味や使い方を解説/#toc4 https://onayami-log.com/harmony-but-not-unity-hitotarashi/ https://kotobank.jp/word/人誑し-611474#w-611474 https://www.weblio.jp/content/人誑し |
|
| Comments: | Originally it did have negative meanings but recently the usage has shifted to have some positive meanings as well. |
|
| Diff: | @@ -30,0 +31,11 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Someone who is well-regarded</gloss> +<gloss>charming person</gloss> +<gloss>charismatic person</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1477050">八方美人・1</xref> +<gloss>people pleaser</gloss> |
|
| 6. | A 2024-01-26 10:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-01-21 15:03:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 人たらし 15525 99.0% 人誑し 158 1.0% 女たらし 28534 95.4% 男たらし 1380 4.6% 女たらし・男たらし・人たらし https://nativecamp.net/heync/question/6510 Womanizer/Manizer/Player ・Casanova ・Heartbreaker 日本語の「人たらし」は最近よく耳にする言葉ですが、直訳するのは難しいですね。 「女たらし」 Lady-killer 「男たらし」 man-eater(この言葉の本来の意味は人肉を食べる野獣) のような言葉はよく歌の歌詞などにも使われていますが、これらの「たらし」の意味と最近よく聞かれる「人たらし」で使われる印象は違いますよね。 「人たらし」という日本語は「他人をだます人」というのが本来の意味です。 ところが、最近ではご指摘のように良いニュアンスで使われている事が多いようです。 そのニュアンスを表す英語が "natural charisma"になります。 |
|
| Comments: | Xrefs seems to add to the nuance. I saw all three terms comingled at the hinative ref. 女たらし ngrams alone exceed ngrams for all senses of this term. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25,0 +27,2 @@ +<xref type="see" seq="1345240">女たらし</xref> +<xref type="see" seq="2075750">男たらし</xref> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ cloth made from wisteria vine fibres |
|
| 2. | A 2025-07-15 08:51:58 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | 藤布 929 97.4% ふじ布 0 0.0% フジ布 0 0.0% ふじぬの 25 2.6% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>フジ布</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2025-07-14 00:46:29 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/藤布-124470#w-618084 daijs, ブリタニカ 藤布 929 |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ facial reconstruction (in forensics, archeology, etc.) |
|
| 4. | A 2025-07-15 07:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-07-14 18:23:12 Sombrero1 | |
| Refs: | E.g. Smk: 身元推定の一助として頭蓋骨(ズガイコツ)に粘土で肉付けし、生前の顔を復元すること。 「古代人の━」 「━術③」 GG5: 【法医・考古】 |
|
| Comments: | Not limited to forensics |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>forensic facial reconstruction</gloss> +<gloss>facial reconstruction (in forensics, archeology, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-07-14 01:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-07-14 01:40:41 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/復顔 https://kotobank.jp/word/復顔-1997020#w-1857117 wiki, daijs 復顔 2183 |
|
| 1. |
[adj-f]
▶ forensic |
|
| 2. | A 2025-07-15 09:02:39 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | The refs only really have -学 and -解剖, but the top n-grams show things like -鑑定 and -研究. |
|
| 1. | A* 2025-07-14 01:53:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | LSD 法医 13371 法医学 58295 |
|
| Comments: | Used in a lot of compounds. |
|
| 1. |
[n]
▶ lying bull statue (oft. rubbed to ease ailments, etc.) |
|
| 2. | A 2025-07-15 09:23:44 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | The kokugos don't mention ailments, but web results confirm this is now a common belief. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>lying bull statue (often rubbed to ease ailments)</gloss> +<gloss>lying bull statue (oft. rubbed to ease ailments, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-14 03:28:26 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/撫牛 https://kotobank.jp/word/撫で牛-589075#w-589075 撫で牛 1311 66.4% 撫牛 662 33.6% daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
▶ random digit dialing ▶ RDD
|
|||||
| 2. | A 2025-07-15 09:31:55 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/らんだむでじつとだいありんぐ-690652 |
|
| Comments: | https://en.wikipedia.org/wiki/Random_digit_dialing |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ランダムデジットダイヤリング</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ランダム・デジット・ダイヤリング</reb> |
|
| 1. | A* 2025-07-14 09:07:07 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ random digit dialing ▶ RDD
|
|||||
| 2. | A 2025-07-15 09:33:09 Syed Raza <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-07-14 09:07:26 | |
| Refs: | koj, daijs, sankoku |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ sleeping a long time ▶ oversleeping |
|
| 2. | A 2025-07-15 07:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 長寝 908 |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>to sleep long</gloss> -<gloss>to oversleep in the morning</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>sleeping a long time</gloss> +<gloss>oversleeping</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-14 12:35:08 solo_han | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/長寝-587974 |
|
| 1. |
[n]
▶ field notebook ▶ surveying notebook |
|
| 2. | A 2025-07-15 09:37:26 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| 1. | A* 2025-07-14 20:09:34 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/野帳 https://kotobank.jp/word/野帳-597009#w-648552 daijs, wiki 野帳 14735 |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ reverse printing ▶ printing only the background |
|
| 2. |
[n]
▶ reverse-printed motif ▶ reverse-printed text |
|
| 3. | A 2025-07-15 07:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>filling in the whole background except for the actual text or motif</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>printing only the background</gloss> @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>reverse printed motif</gloss> -<gloss>reverse printed text</gloss> +<gloss>reverse-printed motif</gloss> +<gloss>reverse-printed text</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-07-15 07:05:37 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku: ⦅名・他サ⦆ 染色(せんしょく)や印刷で、模様や、枠内(わくない)の文字などを白く〈残すこと/残したもの〉。 GG5 and genius have "print the ┏letters [characters] in white" and "print white letters on a dark background" But the whole point is that the "white part" is not printed Smk, Oukoku, GendaiRK: また、その模様・文字。Probably best in a second sense . |
|
| Comments: | I think that note may as well be another gloss. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,9 @@ -<gloss>reverse printing (in which the text or design remains white and the background is filled in)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>filling in the whole background except for the actual text or motif</gloss> +<gloss>reverse printing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>reverse printed motif</gloss> +<gloss>reverse printed text</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-14 20:27:10 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/jeword/白抜き#w-3202911 https://kotobank.jp/word/白抜き-536345 prog, daijs 白抜き 73522 |
|
| Comments: | Note is a bit long but not sure it's clear without it. |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ whole fish stuffed with sushi rice |
|
| 2. | A 2025-07-15 06:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: sushi in the original shape of a fish; a whole fish (in its original shape) stuffed with sushi rice. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>sushi made with the whole fish</gloss> +<gloss>whole fish stuffed with sushi rice</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-14 20:57:24 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/姿鮨-540816#w-540816 daijs 姿寿司 9850 97.4% 姿鮨 262 2.6% |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ wild vegetable and tofu soup (specialty of Aomori prefecture) |
|
| 2. | A 2025-07-15 09:44:19 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | koj |
|
| 1. | A* 2025-07-14 21:21:51 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/けの汁-1979922#w-2565304 https://ja.wikipedia.org/wiki/けの汁 けの汁 4125 daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ spina bifida |
|
| 2. | A 2025-07-15 03:41:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 追加語彙: spina bifida. https://ja.wikipedia.org/wiki/二分脊椎症 https://en.wikipedia.org/wiki/Spina_bifida >> Spina bifida (SB; /ˈspaɪnə ˈbɪfɪdə/; Latin for 'split spine') is a birth defect in which ... Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 二分脊椎症 │ 4,282 │ 24.7% │ │ 二分脊椎 │ 13,049 │ 75.3% │ - already an entry ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| 1. | A* 2025-07-15 00:41:06 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/二分脊椎症 |
|
| 1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ stingily ▶ cheaply ▶ slyly |
|
| 4. | A 2025-07-26 21:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-07-26 14:11:39 | |
| Refs: | daijisen |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
| 2. | A 2025-07-15 20:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-07-15 00:41:26 Joe Murray | |
| Refs: | せこせこ 34891 53.0% セコセコ 30975 47.0% https://kotobank.jp/word/せこせこ-547649#w-547649 daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ during next week ▶ throughout next week ▶ sometime next week |
|
| 2. | A 2025-07-16 21:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>during next week</gloss> +<gloss>throughout next week</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-15 00:51:28 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/来週中 |
|
| Comments: | 来週中 85245 Different from 来週半ば |
|
| 1. |
[exp,v5r]
[uk]
{business}
▶ to find a time when everyone's schedule is free |
|
| 4. | A 2025-07-16 02:45:56 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * https://wovie.me/contents/column/?p=248212 * https://d.hatena.ne.jp/keyword/アンドを取る |
|
| Comments: | Non-obvious business jargon, and well-attested in these many pages explaining it. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&bus;</field> |
|
| 3. | A* 2025-07-16 01:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | アンドを取る 0 アンドをとる 50 あんどをとる 0 あんどを取る 0 |
|
| Comments: | Very obscure. Not sure it warrants an entry. |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>finding a time when everyone's schedule is free</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to find a time when everyone's schedule is free</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-07-15 21:00:41 Nicolas Maia | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-07-15 08:52:17 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://open-insight.net/glossary/contents/253/ https://consulting-glossary.com/item.php?name=アンドをとる https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1021160505 |
|
| 1. |
[n]
▶ environmental improvement ▶ environment reform ▶ habitat improvement |
|
| 2. | A 2025-07-17 06:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 環境改善 322380 Reverso |
|
| Comments: | A bit AB. Trimming. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>environmental improvement</gloss> @@ -13,5 +13,0 @@ -<gloss>environmental improvement</gloss> -<gloss>environmental manipulation</gloss> -<gloss>environmental quality improvement</gloss> -<gloss>environmental reform</gloss> -<gloss>environmental upgrading</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-15 09:12:50 Hendrik | |
| Refs: | https://www.jikobukken-tebanashi.com/knowledge/purification.html https://eiecorp.com/ https://www.kokuyo-marketing.co.jp/column/work-style/post-117/ https://jsaa.or.jp/環境改善機器/ https://www.town.kannami.shizuoka.jp/soshiki/1017/1036.html |
|
| Comments: | If we don't add this term, "Text Glossing" will deliver the following: 環境改善指数 【かんきょうかいぜんしすう】 EE index; eco-efficiency index (environmental accounting); EV [Partial Match!] which does not help much. :) |
|
| 1. |
[n]
▶ auspicious dream ▶ lucky dream |
|
| 3. | A 2025-07-16 05:07:24 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 瑞夢 713 ずい夢 0 |
|
| 2. | A* 2025-07-15 14:13:03 Sombrero1 | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>auspicious dream</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-15 13:47:40 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
▶ croton oil |
|
| 2. | A 2025-07-16 05:11:19 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: ハズ油 39 巴豆油 0 はず油 0 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ハズ油</keb> +</k_ele> |
|
| 1. | A* 2025-07-15 14:22:52 | |
| Refs: | 究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ rush of blood to the head |
|
| 2. | A 2025-07-16 05:13:26 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | oukoku 頭熱 1,162 |
|
| 1. | A* 2025-07-15 18:03:37 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
{meteorology}
▶ wind chart ▶ wind diagram |
|
| 3. | A 2025-07-16 08:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-07-16 05:26:07 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * https://varygood.jp/archives/30709/ばりぐっど海流と風図最新 * https://hondana-storage.s3.amazonaws.com/46/files/天気図のみかた 増補改訂新装版 ~55 (2).pdf 風図 206 |
|
| Comments: | Hmm, not really in any other refs. A web search primarily turns up false positives, but did at least find two uses. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&met;</field> +<misc>&rare;</misc> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>wind diagram</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-15 18:11:05 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ world map ▶ map |
|
| 4. | A 2025-07-16 11:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-07-16 08:37:32 Sombrero1 | |
| Comments: | I feel like if this goes untagged then someone searching for "world map" or "map" will perhaps think this is a normal term and use it. Nikkoku, Daijs, Koj and kanjigen all cite the same source, the 史記, which is over 2000 years old. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| 2. | A 2025-07-16 05:35:39 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: また、地図。 輿地図 893 |
|
| Comments: | Not in any smaller kokugos. Probably archaic since all the web results are for maps in museums that are centuries old. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>map</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-15 18:22:13 | |
| Refs: | デジタル大辞泉; 国語大辞典; 広辞苑 第六版 |
|
| 1. |
[exp,n]
▶ casual way of speaking ▶ colloquial expression |
|
| 2. | A 2025-07-15 21:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 砕けた言い方 1158 31.0% くだけた言い方 2579 69.0% |
|
| Comments: | Very AB. Not sure it is needed. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>くだけた言い方</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +16 @@ +<gloss>casual way of speaking</gloss> @@ -13 +17,0 @@ -<gloss>slang</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-15 19:34:39 | |
| Refs: | https://bunpro.jp/ja/vocabs/砕けた言い方 (砕けた言い方で話す。) |
|