JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1057070 Active (id: 2343968)

サバンナ [gai1] サバナサヴァンナ [sk] サヴァナ [sk]
1. [n]
▶ savanna
▶ savannah



History:
4. A 2025-07-13 12:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-07-13 06:08:37 
  Refs:
サバンナ	198834	90.4%
サバナ	11785	5.4%
サヴァンナ	7828	3.6%
サヴァナ	1404	0.6%
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サヴァンナ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サヴァナ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2019-12-26 01:25:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-12-26 00:35:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Savanna
  Comments:
I don't think we need "sahel".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>sahel</gloss>
+<gloss>savannah</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1165730 Active (id: 2343995)
一発 [news1,nf07] 1発
いっぱつ [news1,nf07]
1. [n]
▶ one shot
▶ one charge
▶ one explosion
2. [n]
▶ one blow
▶ one punch
3. [n] {baseball}
▶ home run
4. [n,adv]
▶ one try
▶ one attempt
5. [n] {mahjong}
▶ win on the first go-around after calling rīchi
Cross references:
  ⇒ see: 2192360 立直【リーチ】 1. rīchi; riichi; declaring that one is one tile away from winning while one's hand is completely concealed
6. [n] [abbr] {card games}
▶ ippatsu (comp. karuta)
▶ [expl] taking a card which is read immediately after sending it
Cross references:
  ⇒ see: 2866518 送り一発 1. okuri-ippatsu (comp. karuta); taking a card which is read immediately after sending it



History:
13. A 2025-07-14 00:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this works better.
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<xref type="see" seq="2866507">送り札</xref>
+<xref type="see" seq="2866518">送り一発</xref>
@@ -48,0 +49 @@
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -50 +50,0 @@
-<gloss>okuri-ippatsu</gloss>
12. A* 2025-07-13 17:29:58  Jai Willink <...address hidden...>
  Refs:
https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/
https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=a0008
  Comments:
I hope I haven't put too much information again, but I feel like this one needs what it has more than the others did so I think this is right?
Refs are for 送り一発 which is synonymous and used similarly often but maybe just slightly less than plain 一発
Maybe would benefit from a one- or two-way xref with 送り一発? Please feel free to add if you think it would be good or leave off if you think it is unnecessary
  Diff:
@@ -43,0 +44,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2866507">送り札</xref>
+<field>&cards;</field>
+<gloss>ippatsu (comp. karuta)</gloss>
+<gloss>okuri-ippatsu</gloss>
+<gloss g_type="expl">taking a card which is read immediately after sending it</gloss>
11. A 2022-04-07 21:21:42  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-04-07 11:00:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Our usual style now.
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>shot</gloss>
-<gloss>charge</gloss>
-<gloss>explosion</gloss>
+<gloss>one shot</gloss>
+<gloss>one charge</gloss>
+<gloss>one explosion</gloss>
@@ -25,2 +25,2 @@
-<gloss>blow</gloss>
-<gloss>punch</gloss>
+<gloss>one blow</gloss>
+<gloss>one punch</gloss>
@@ -36,2 +36,2 @@
-<gloss>try</gloss>
-<gloss>attempt</gloss>
+<gloss>one try</gloss>
+<gloss>one attempt</gloss>
9. A 2022-04-06 08:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
rīchi conversion
  Diff:
@@ -40,0 +41,2 @@
+<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref>
@@ -42 +44 @@
-<gloss>win on the first go-around after calling riichi</gloss>
+<gloss>win on the first go-around after calling rīchi</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457860 Active (id: 2343990)
内懐
うちぶところ
1. [n]
▶ inside pocket
▶ bosom
2. [n]
▶ (one's) real intentions
▶ inner thoughts
▶ true state of affairs



History:
2. A 2025-07-13 23:31:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>true state of affairs</gloss>
1. A* 2025-07-13 22:24:53  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/jeword/内懐#w-3185310
https://kotobank.jp/word/内懐-440565#w-440565

daijs, prog
  Comments:
Splitting into two senses
  Diff:
@@ -14 +14,5 @@
-<gloss>real intention</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(one's) real intentions</gloss>
+<gloss>inner thoughts</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1459640 Active (id: 2343952)
乍ら [rK]
ながら [spec1]
1. [prt,conj] [uk]
《after the -masu stem of a verb》
▶ while
▶ during
▶ as
2. [prt,conj] [uk]
▶ while
▶ although
▶ though
▶ despite
▶ in spite of
▶ notwithstanding
Cross references:
  ⇒ see: 1196710 我ながら 1. even if I say so myself; for me (to do such a thing)
3. [prt] [uk]
▶ all
▶ both
Cross references:
  ⇒ see: 1461210 二つながら 1. both
4. [prt] [uk]
▶ as (e.g. "as always", "as long ago")
▶ in (e.g. "in tears")
Cross references:
  ⇐ see: 2019060 躊躇いながら【ためらいながら】 1. with hesitation; haltingly; falteringly; reluctantly
5. [pref]
▶ while doing something else (at the same time)
Cross references:
  ⇒ see: 2215740 ながら族【ながらぞく】 1. people who study or work while listening to the radio (or watching television, etc.)



History:
13. A 2025-07-13 05:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps we should have a POS tag specifically for 接続助詞.
12. A* 2025-07-12 21:36:41  Sombrero1
  Comments:
Apologies, I was looking at the から in one reference and at ながら in the others.
The ref from "Japanese Linguistics_ 日本語学 -- Mark Irwin; Matthew Zisk" is irrelevant to this entry.

The general point still stands though
11. A* 2025-07-12 21:27:35  Sombrero1
  Refs:
* Sankoku, Shinsen, GendaiRK, Koj, DOJG, etc.
* Japanese Linguistics_ 日本語学 -- Mark Irwin; Matthew Zisk: causal clause linking conjunction

.
  Comments:
Sense three on から is definitely 接続助詞, sense one and two are 格助詞. 
I'll read up on 国語文法 some more when I have the time for it before I go applying tags in various entries. 
However, an important thing to note is, that while we only have 助詞 and 接続詞 as PoSs, the kokugos and 国語文法 in general has a 接続助詞 PoS. 
This makes it odd for tagging in JMdict since it is then necessary to have the combination of [prt,conj] indicate that the given sense falls under the 接続助詞 PoS. Since 接続助詞 are neither just 助詞, nor are they fully 接続詞.

In that same fashion we also lack a way to indicate 副助詞.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&conj;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&conj;</pos>
10. A* 2025-07-12 18:35:54  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
Nevermind, other conjunctive particles like から aren't marked this way, so I guess that was fine.

I still think the -masu stem note on sense 1 is OK.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -23 +21,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
9. A* 2025-07-11 20:50:17  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
The first two senses are clearly conjunctive uses.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&conj;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<pos>&conj;</pos>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567400 Active (id: 2343960)
捏ね
つくね
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ chicken or fish meatloaf made with egg



History:
1. A 2025-07-13 10:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
捏ね	189483	28.8%
つくね	467384	71.2%
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&food;</field>
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593970 Active (id: 2343987)
三三五五三々五々 [news2,nf44]
さんさんごご [news2,nf44]
1. [adv] [yoji]
▶ in groups of twos and threes
▶ in small groups
▶ [lit] (in groups of) threes and fives



History:
3. A 2025-07-13 20:55:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="lit">in groups of threes and fives</gloss>
+<gloss g_type="lit">(in groups of) threes and fives</gloss>
2. A* 2025-07-13 17:27:33  Peter Maydell <...address hidden...>
  Refs:
Gg5, koujien, 日本国語大辞典
  Comments:
GG5 lists this as "by twos and threes", which is obviously the idiomatic English phrase for "in small groups", but all the JJ dictionaries (e.g. 日本国語大辞典, koujien) define it with something like  人が3人から5人ぐらいずつまとまっているさま, so the Japanese concept seems to be slightly larger groups than the purely idiomatic gloss implies, and indeed a group of 2 wouldn't qualify under the koujien definition. So a [lit] tag gloss seems worth adding to clarify that the meaning of the Japanese hasn't actually drifted lower than the kanji suggest.

Disclaimer: based only on these dictionary entries, not on real world experience with the phrase.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss g_type="lit">in groups of threes and fives</gloss>
1. A 2014-08-25 01:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1727860 Active (id: 2343983)
一字一句
いちじいっく
1. [n] [yoji]
▶ word for word
▶ verbatim
▶ literally



History:
2. A 2025-07-13 20:44:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>literally</gloss>
1. A* 2025-07-13 20:09:15  Joe Murray
  Refs:
https://sanabo.com/words/archives/2004/09/post_2320.html
https://kotobank.jp/word/一字一句-433338#w-433338

adding yoji tag. Also, I don't think the last definition fits, it would be every word and phrase
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>a single word and a single phrase</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146010 Active (id: 2343991)
変格活用
へんかくかつよう
1. [n] {grammar}
▶ irregular conjugation
▶ irregular verb
Cross references:
  ⇔ see: 2146020 正格活用 1. regular conjugation (declension, inflection)



History:
5. A 2025-07-13 23:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-07-13 20:19:28  Sombrero1
  Comments:
That note is not needed. Japanese doesn't have declension, and conjugation is a hyponym of inflection.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>irregular conjugation (declension, inflection)</gloss>
+<gloss>irregular conjugation</gloss>
3. A 2021-12-15 00:35:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&gramm;</field>
2. A 2012-04-09 23:10:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2146020">正格活用</xref>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146070 Active (id: 2343985)
ラ行変格活用
ラぎょうへんかくかつよう
1. [n] {grammar}
▶ r-stem irregular conjugation (in classical Japanese)
▶ r-irregular conjugation
Cross references:
  ⇐ see: 2146170 ラ変【ラへん】 1. r-stem irregular conjugation (in classical Japanese); r-irregular conjugation



History:
6. A 2025-07-13 20:51:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2025-07-13 19:44:18  Sombrero1
  Refs:
GG5
.
  Comments:
I think the gloss I gave is too nitpicky. In english works it's usually just called r-irregular or r-stem irregular. This seems most appropriate

On a sidenote, the gloss of "irregular conjugation of a limited number of verbs ending in "ru" (in written Japanese)" is wrong since the whole point of ラ行変格活用 is that the 終止形 doesn't end in (r)u

Also, I think these ~ラ行変格活用 should all have the same field tag, [gramm] is probably more accurate than [ling]
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<field>&ling;</field>
-<gloss>irregular conjugation of the verb "aru" and its derivates (in classical Japanese)</gloss>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>r-stem irregular conjugation (in classical Japanese)</gloss>
+<gloss>r-irregular conjugation</gloss>
4. A* 2025-07-13 12:46:32  Sombrero1
  Refs:
There is only one ラ変動詞, あり:
* はべり comes from 這ひあり
* いまそがり・いますがり・いまそかり・いましがり come from (most likely) いますがあり, where が marks genitive, not nominative case
* おり(をり)comes from ゐあり, where ゐ is the 連用形 of ゐる

.
  Comments:
This is not retained in modern Japanese, hence the note.
It got lost due to the 終止形 - 連体形 merger, which "finished" around halfway through the Late Middle Japanese period (ca. 1200-1600CE):
「ら・り・り・る・れ・れ」⇒ 「ら・り・る・る・れ・れ」
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>irregular conjugation of a limited number of verbs ending in "ru" (in written Japanese)</gloss>
+<field>&ling;</field>
+<gloss>irregular conjugation of the verb "aru" and its derivates (in classical Japanese)</gloss>
3. A 2020-03-10 07:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comments on entry 2146030.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>良行変格活用</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -16 +12 @@
-<gloss>irregular conjugation (inflection, declension) of a limited number of verbs ending in "ru" (in written Japanese)</gloss>
+<gloss>irregular conjugation of a limited number of verbs ending in "ru" (in written Japanese)</gloss>
2. A* 2020-03-06 12:32:56  dine <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q="良行変格活用"
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>良行変格活用</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146170 Active (id: 2343986)
ラ変良変 [ateji,rK]
ラへん
1. [n] [abbr] {grammar}
▶ r-stem irregular conjugation (in classical Japanese)
▶ r-irregular conjugation
Cross references:
  ⇒ see: 2146070 ラ行変格活用 1. r-stem irregular conjugation (in classical Japanese); r-irregular conjugation



History:
7. A 2025-07-13 20:53:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2025-07-13 19:55:10  Sombrero1
  Comments:
See new comment on 2343970, apologies for the confusion
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>irregular conjugation of the verb "aru" and its derivates (in classical Japanese)</gloss>
+<gloss>r-stem irregular conjugation (in classical Japanese)</gloss>
+<gloss>r-irregular conjugation</gloss>
5. A* 2025-07-13 12:47:17  Sombrero1
  Comments:
See comments on id 2343970
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&ling;</field>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>irregular conjugation of a limited number of verbs ending in "ru" (in written Japanese)</gloss>
+<gloss>irregular conjugation of the verb "aru" and its derivates (in classical Japanese)</gloss>
4. A 2021-11-06 07:14:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2020-03-10 07:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comments on entry 2146030.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>irregular conjugation (inflection, declension) of a limited number of verbs ending in "ru" (in written Japanese)</gloss>
+<gloss>irregular conjugation of a limited number of verbs ending in "ru" (in written Japanese)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2225930 Active (id: 2343962)
ビオサバールの法則ビオーサバールの法則 [sK] ビオサヴァールの法則 [sK]
ビオサバールのほうそく
1. [n] {physics}
▶ Biot-Savart law



History:
5. A 2025-07-13 10:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-07-13 06:12:52 
  Refs:
ビオサバールの法則	1074	100.0%
ビオーサバールの法則	0	0.0%
ビオサヴァールの法則	0	0.0%
ビオーサヴァールの法則	0	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,9 +16,0 @@
-<re_restr>ビオサバールの法則</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ビオーサバールのほうそく</reb>
-<re_restr>ビオーサバールの法則</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ビオサヴァールのほうそく</reb>
-<re_restr>ビオサヴァールの法則</re_restr>
@@ -26 +18,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
3. A 2016-10-18 15:19:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A* 2016-10-18 07:59:28  Kenji Otoi
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<field>&physics;</field>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2794710 Active (id: 2345594)
感じ悪い
かんじわるい
1. [adj-i]
▶ bad (feeling, impression, attitude)
▶ creepy
▶ disgusting

Conjugations


History:
4. A 2025-08-02 08:20:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tatoeba sentence: 彼のあの態度、感じ悪いわね。 That attitude of his is quite disgusting.
  Comments:
I think it's ok with context.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>bad (feeling, impression, attitude)</gloss>
+<gloss>creepy</gloss>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>creepy</gloss>
3. D* 2025-07-13 11:26:28  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
Weblio
  Comments:
This gloss is wrong but I don't have a better one.
2. A 2013-07-15 05:21:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 (one example).
1. A* 2013-07-15 04:53:28  Scott
  Refs:
google (1.5M hits)
  Comments:
contraction of 感じが悪い but common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837680 Active (id: 2343961)
サバナ気候サバンナ気候サヴァナ気候 [sK]
サバナきこう (サバナ気候)サバンナきこう (サバンナ気候)
1. [n]
▶ tropical savanna climate



History:
4. A 2025-07-13 10:08:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-07-13 06:09:49 
  Refs:
サバナ気候	1232	63.1%
サバンナ気候	722	36.9%
サヴァナ気候	0	0.0%
サヴァンナ気候	0	0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,4 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サヴァナきこう</reb>
-<re_restr>サヴァナ気候</re_restr>
2. A 2018-12-28 02:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-12-27 22:29:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (サバンナ気候), daij
https://en.wikipedia.org/wiki/Tropical_savanna_climate
G n-grams: 
サバナ気候	1232
サバンナ気候	722
サヴァナ気候	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866411 Active (id: 2343969)
裏路地
うらろじ
1. [n]
▶ back street
▶ back alley
Cross references:
  ⇒ see: 2559830 路地裏 1. back street; back alley; off-street



History:
2. A 2025-07-13 12:13:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>off-street</gloss>
1. A* 2025-07-06 00:56:13  parfait8
  Refs:
jitsuyou

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 裏路地 │ 171,332 │ 29.6% │
│ 路地裏 │ 406,847 │ 70.4% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866430 Active (id: 2343984)

トキポナトキ・ポナ
1. [n]
▶ Toki Pona (constructed language)



History:
4. A 2025-07-13 20:45:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-07-13 16:30:51 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トキ・ポナ</reb>
2. A 2025-07-07 06:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Toki_Pona
トキポナ	353
1. A* 2025-07-07 03:10:31  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/トキポナ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866474 Active (id: 2343950)
競技線
きょうぎせん
1. [n] {card games}
▶ playing field boundary (comp. karuta)



History:
6. A 2025-07-13 04:35:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We're using it as a (possibly interim) tag. If enough entries or glosses emerge it may get a field tag.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>playing field boundary (in competitive karuta)</gloss>
+<gloss>playing field boundary (comp. karuta)</gloss>
5. A* 2025-07-13 02:45:19 
  Comments:
I don't think "competitive karuta" is well known enough to be readily understood when abbreviated. could easily be misread as computer, etc.. Also my understanding is the usual style is to include an "in"
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>playing field boundary (comp. karuta)</gloss>
+<gloss>playing field boundary (in competitive karuta)</gloss>
4. A 2025-07-13 01:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Really too much detail for a basic dictionary gloss.
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<gloss>card placement area boundary</gloss>
-<gloss g_type="expl">single boundary line surrounding both players' territories and the 3cm dividing strip</gloss>
3. A* 2025-07-12 23:37:41  Jai <...address hidden...>
  Comments:
I guess these xrefs aren't needed
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2460950">自陣</xref>
-<xref type="see" seq="1735170">敵陣・1</xref>
@@ -17 +15 @@
-<gloss g_type="expl">single boundary box surrounding both players' territories and the 3cm dividing strip</gloss>
+<gloss g_type="expl">single boundary line surrounding both players' territories and the 3cm dividing strip</gloss>
2. A* 2025-07-10 16:56:35  Jai
  Comments:
References as they are mentioned in the explanatory note. If the explanatory note is removed the references may become a source of confusion so I'd suggest they would also be removed in that case
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2460950">自陣</xref>
+<xref type="see" seq="1735170">敵陣・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866508 Active (id: 2343945)
ネタ切れねた切れ [sK]
ネタぎれ
1. [n] [col]
▶ running out of things to talk about
▶ running out of ideas



History:
5. A 2025-07-13 04:21:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2025-07-13 02:47:02 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>running out of material (during a conversation)</gloss>
+<gloss>running out of things to talk about</gloss>
3. A 2025-07-13 01:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-07-13 01:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ねた切れ	4929 - ルミナス - アイディアが*ねた切れになる run out of ideas
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ねた切れ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2025-07-13 00:05:24  Joe Murray
  Refs:
ネタ切れ	263498

https://dic.pixiv.net/a/ネタ切れ
https://note.com/sora_sky_note/n/nf3b6b92d0a6f

pixiv

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866509 Active (id: 2343936)

スターフルーツスター・フルーツ
1. [n]
▶ star fruit (Averrhoa carambola)
▶ carambola



History:
2. A 2025-07-13 01:58:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, RP
1. A* 2025-07-13 01:56:14  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スターフルーツ
https://kotobank.jp/word/すたーふるーつ-542004#w-542004

daijs, wiki

スターフルーツ	24104	98.9%
スター・フルーツ	276	1.1%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866510 Active (id: 2343951)
注染
ちゅうせん
1. [n]
▶ dye pouring technique



History:
2. A 2025-07-13 04:37:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>technique of pouring dye onto a paper pattern</gloss>
+<gloss>dye pouring technique</gloss>
1. A* 2025-07-13 02:26:11  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/注染
https://kotobank.jp/word/注染-99113#w-567653

daijs, wiki

注染	22184

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866511 Deleted (id: 2345023)
本寝
ほんね
1. [n] [col]
▶ proper sleep (as opposed to nap)
▶ full sleep



History:
3. D 2025-07-26 07:28:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No support for this.
2. A* 2025-07-13 04:30:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
本寝	2123
  Comments:
Can't verify. Most WWW hits are false positives.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>full slee</gloss>
+<gloss>full sleep</gloss>
1. A* 2025-07-13 02:42:38 
  Refs:
x.com search for 昼寝 本寝

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866512 Active (id: 2343947)
烏梅
うばい
1. [n]
▶ dried and smoked plum (used in Chinese medicine and for dyeing)



History:
2. A 2025-07-13 04:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔染料・薬料〕 green 「plums [Japanese apricots] that have been dried and smoked and are used in Chinese medicine and for dyeing.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>smoked plum</gloss>
+<gloss>dried and smoked plum (used in Chinese medicine and for dyeing)</gloss>
1. A* 2025-07-13 03:01:58  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/烏梅-441177#w-441177
https://ja.wikipedia.org/wiki/烏梅

daijs, wiki

烏梅	2851

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866513 Deleted (id: 2343946)
烏梅
うばい
1. [n]
▶ smoked plum



History:
3. D 2025-07-13 04:22:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2025-07-13 03:02:43  Joe Murray
  Comments:
submitted twice for some reason...
1. A* 2025-07-13 03:01:59  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/烏梅-441177#w-441177
https://ja.wikipedia.org/wiki/烏梅

daijs, wiki

烏梅	2851

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866514 Active (id: 2343964)
芋煮
いもに
1. [n] {food, cooking}
《typical of the Tōhoku region》
▶ imoni (taro and meat soup)



History:
2. A 2025-07-13 11:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-07-13 05:59:24  parfait8
  Refs:
sankoku, smk
https://en.wikipedia.org/wiki/Imoni

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866515 Active (id: 2343967)

モンキーテストモンキー・テスト
1. [n] {computing}
▶ monkey testing
▶ ad-hoc testing



History:
2. A 2025-07-13 12:02:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
モンキーテスト	90
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>ad-hoc testing</gloss>
1. A* 2025-07-13 06:05:52 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/もんきーてすと-2877076#w-3088871

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866516 Active (id: 2343992)

ソニータイマーソニー・タイマー
1. [n]
▶ Sony timer (urban myth about planned obsolescence)
▶ Sony kill switch



History:
3. A 2025-07-13 23:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needed a little more.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Sony timer</gloss>
+<gloss>Sony timer (urban myth about planned obsolescence)</gloss>
2. A* 2025-07-13 16:29:03 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ソニー・タイマー</reb>
1. A* 2025-07-13 14:30:09 
  Refs:
ソニータイマー	38889

https://ja.wikipedia.org/wiki/ソニータイマー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866517 Active (id: 2343993)
言えた義理
いえたぎり
1. [n]
《often in negative》
▶ having the right to say



History:
2. A 2025-07-13 23:49:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 example: 今になって借金を肩代わりしてくれなんて言えた義理ではあるまい. How dare you ask me at this late date to take responsibility for the debt.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>often in negative</s_inf>
1. A* 2025-07-13 14:42:09  Carson Groel <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/言えた義理

言えた義理	17542

Often followed by negation:
言えた義理で	8150	  
言えた義理では	7342	  
言えた義理じゃ	6511	  
言えた義理じゃない	5583	  
言えた義理ではない	5260

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866518 Active (id: 2343994)
送り一発
おくりいっぱつ
1. [n] {card games}
▶ okuri-ippatsu (comp. karuta)
▶ [expl] taking a card which is read immediately after sending it
Cross references:
  ⇒ see: 2866507 送り札 1. sent card (comp. karuta); card sent to one's opponent
  ⇐ see: 1165730 一発【いっぱつ】 6. ippatsu (comp. karuta); taking a card which is read immediately after sending it



History:
2. A 2025-07-13 23:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
送り一発	24
  Comments:
I think this is better.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>ippatsu (comp. karuta)</gloss>
-<gloss>okuri-ippatsu</gloss>
+<gloss>okuri-ippatsu (comp. karuta)</gloss>
1. A* 2025-07-13 17:29:55  Jai Willink <...address hidden...>
  Refs:
https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/
https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=a0008
  Comments:
I hope I haven't put too much information again, but I feel like this one needs what it has more than the others did so I think this is right?
Maybe would benefit from a one- or two-way xref with 一発[6]? Please feel free to add if you think it would be good or leave off if you think it is unnecessary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866519 Active (id: 2343996)
三段活用
さんだんかつよう
1. [n] {grammar}
▶ trigrade conjugation (of the classical verbs "su" and "ku")
▶ conjugation in which the stem vowel alternates between "i", "u" and "o"



History:
2. A 2025-07-14 00:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More common than I thought.
1. A* 2025-07-13 21:02:45  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 三段活用 │ 7.677 │100.0% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
Nikk

日本語文法がわかる事典:
【定義】動詞の活用の型のひとつで、五十音図のイ段、ウ段、才段の三段にわたって変化し、その一部に「る」「れ」「よ(い)」を伴う。
【解説】力行変格活用(口語、文語)とサ行変格活用(文語)のこと。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5046432 Deleted (id: 2343966)

センデロ・ルミノソ [spec1]
1. [organization]
▶ Shining Path
▶ Sendero Luminoso
▶ SL



History:
3. D 2025-07-13 11:58:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2025-07-13 08:30:41 
  Comments:
merge
1. A 2023-05-06 06:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5046433 Active (id: 2343965)

センデロルミノソ [spec1] センデロ・ルミノソ
1. [organization]
▶ Shining Path
▶ Sendero Luminoso
▶ SL



History:
3. A 2025-07-13 11:58:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-07-13 08:30:51 
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>センデロ・ルミノソ</reb>
1. A 2023-05-06 06:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747351 Active (id: 2343949)

カジミェシュ
1. [given]
▶ Kazimierz



History:
2. A 2025-07-13 04:31:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-07-13 03:11:27  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/カジミェシュ4世_(ポーランド王)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml