JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ savanna ▶ savannah |
|
| 4. | A 2025-07-13 12:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-07-13 06:08:37 | |
| Refs: | サバンナ 198834 90.4% サバナ 11785 5.4% サヴァンナ 7828 3.6% サヴァナ 1404 0.6% |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サヴァンナ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サヴァナ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2019-12-26 01:25:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2019-12-26 00:35:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Savanna |
|
| Comments: | I don't think we need "sahel". |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>sahel</gloss> +<gloss>savannah</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ one shot ▶ one charge ▶ one explosion |
|||||
| 2. |
[n]
▶ one blow ▶ one punch |
|||||
| 3. |
[n]
{baseball}
▶ home run |
|||||
| 4. |
[n,adv]
▶ one try ▶ one attempt |
|||||
| 5. |
[n]
{mahjong}
▶ win on the first go-around after calling rīchi
|
|||||
| 6. |
[n]
[abbr]
{card games}
▶ ippatsu (comp. karuta) ▶ [expl] taking a card which is read immediately after sending it
|
|||||
| 13. | A 2025-07-14 00:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this works better. |
|
| Diff: | @@ -47 +47 @@ -<xref type="see" seq="2866507">送り札</xref> +<xref type="see" seq="2866518">送り一発</xref> @@ -48,0 +49 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -50 +50,0 @@ -<gloss>okuri-ippatsu</gloss> |
|
| 12. | A* 2025-07-13 17:29:58 Jai Willink <...address hidden...> | |
| Refs: | https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/ https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=a0008 |
|
| Comments: | I hope I haven't put too much information again, but I feel like this one needs what it has more than the others did so I think this is right? Refs are for 送り一発 which is synonymous and used similarly often but maybe just slightly less than plain 一発 Maybe would benefit from a one- or two-way xref with 送り一発? Please feel free to add if you think it would be good or leave off if you think it is unnecessary |
|
| Diff: | @@ -43,0 +44,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2866507">送り札</xref> +<field>&cards;</field> +<gloss>ippatsu (comp. karuta)</gloss> +<gloss>okuri-ippatsu</gloss> +<gloss g_type="expl">taking a card which is read immediately after sending it</gloss> |
|
| 11. | A 2022-04-07 21:21:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2022-04-07 11:00:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Our usual style now. |
|
| Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>shot</gloss> -<gloss>charge</gloss> -<gloss>explosion</gloss> +<gloss>one shot</gloss> +<gloss>one charge</gloss> +<gloss>one explosion</gloss> @@ -25,2 +25,2 @@ -<gloss>blow</gloss> -<gloss>punch</gloss> +<gloss>one blow</gloss> +<gloss>one punch</gloss> @@ -36,2 +36,2 @@ -<gloss>try</gloss> -<gloss>attempt</gloss> +<gloss>one try</gloss> +<gloss>one attempt</gloss> |
|
| 9. | A 2022-04-06 08:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | rīchi conversion |
|
| Diff: | @@ -40,0 +41,2 @@ +<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref> +<xref type="see" seq="2192360">立直・リーチ・1</xref> @@ -42 +44 @@ -<gloss>win on the first go-around after calling riichi</gloss> +<gloss>win on the first go-around after calling rīchi</gloss> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ inside pocket ▶ bosom |
|
| 2. |
[n]
▶ (one's) real intentions ▶ inner thoughts ▶ true state of affairs |
|
| 2. | A 2025-07-13 23:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>true state of affairs</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-13 22:24:53 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/jeword/内懐#w-3185310 https://kotobank.jp/word/内懐-440565#w-440565 daijs, prog |
|
| Comments: | Splitting into two senses |
|
| Diff: | @@ -14 +14,5 @@ -<gloss>real intention</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(one's) real intentions</gloss> +<gloss>inner thoughts</gloss> |
|
| 1. |
[prt,conj]
[uk]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ while ▶ during ▶ as |
|||||
| 2. |
[prt,conj]
[uk]
▶ while ▶ although ▶ though ▶ despite ▶ in spite of ▶ notwithstanding
|
|||||
| 3. |
[prt]
[uk]
▶ all ▶ both
|
|||||
| 4. |
[prt]
[uk]
▶ as (e.g. "as always", "as long ago") ▶ in (e.g. "in tears")
|
|||||
| 5. |
[pref]
▶ while doing something else (at the same time)
|
|||||
| 13. | A 2025-07-13 05:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Perhaps we should have a POS tag specifically for 接続助詞. |
|
| 12. | A* 2025-07-12 21:36:41 Sombrero1 | |
| Comments: | Apologies, I was looking at the から in one reference and at ながら in the others. The ref from "Japanese Linguistics_ 日本語学 -- Mark Irwin; Matthew Zisk" is irrelevant to this entry. The general point still stands though |
|
| 11. | A* 2025-07-12 21:27:35 Sombrero1 | |
| Refs: | * Sankoku, Shinsen, GendaiRK, Koj, DOJG, etc. * Japanese Linguistics_ 日本語学 -- Mark Irwin; Matthew Zisk: causal clause linking conjunction . |
|
| Comments: | Sense three on から is definitely 接続助詞, sense one and two are 格助詞. I'll read up on 国語文法 some more when I have the time for it before I go applying tags in various entries. However, an important thing to note is, that while we only have 助詞 and 接続詞 as PoSs, the kokugos and 国語文法 in general has a 接続助詞 PoS. This makes it odd for tagging in JMdict since it is then necessary to have the combination of [prt,conj] indicate that the given sense falls under the 接続助詞 PoS. Since 接続助詞 are neither just 助詞, nor are they fully 接続詞. In that same fashion we also lack a way to indicate 副助詞. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&conj;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&conj;</pos> |
|
| 10. | A* 2025-07-12 18:35:54 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | Nevermind, other conjunctive particles like から aren't marked this way, so I guess that was fine. I still think the -masu stem note on sense 1 is OK. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -23 +21,0 @@ -<pos>&conj;</pos> |
|
| 9. | A* 2025-07-11 20:50:17 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | The first two senses are clearly conjunctive uses. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&conj;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<pos>&conj;</pos> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ chicken or fish meatloaf made with egg |
|
| 1. | A 2025-07-13 10:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 捏ね 189483 28.8% つくね 467384 71.2% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&food;</field> +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. |
[adv]
[yoji]
▶ in groups of twos and threes ▶ in small groups ▶ [lit] (in groups of) threes and fives |
|
| 3. | A 2025-07-13 20:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="lit">in groups of threes and fives</gloss> +<gloss g_type="lit">(in groups of) threes and fives</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-07-13 17:27:33 Peter Maydell <...address hidden...> | |
| Refs: | Gg5, koujien, 日本国語大辞典 |
|
| Comments: | GG5 lists this as "by twos and threes", which is obviously the idiomatic English phrase for "in small groups", but all the JJ dictionaries (e.g. 日本国語大辞典, koujien) define it with something like 人が3人から5人ぐらいずつまとまっているさま, so the Japanese concept seems to be slightly larger groups than the purely idiomatic gloss implies, and indeed a group of 2 wouldn't qualify under the koujien definition. So a [lit] tag gloss seems worth adding to clarify that the meaning of the Japanese hasn't actually drifted lower than the kanji suggest. Disclaimer: based only on these dictionary entries, not on real world experience with the phrase. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss g_type="lit">in groups of threes and fives</gloss> |
|
| 1. | A 2014-08-25 01:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kanji Haitani list |
|
| Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 1. |
[n]
[yoji]
▶ word for word ▶ verbatim ▶ literally |
|
| 2. | A 2025-07-13 20:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>literally</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-13 20:09:15 Joe Murray | |
| Refs: | https://sanabo.com/words/archives/2004/09/post_2320.html https://kotobank.jp/word/一字一句-433338#w-433338 adding yoji tag. Also, I don't think the last definition fits, it would be every word and phrase |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>a single word and a single phrase</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{grammar}
▶ irregular conjugation ▶ irregular verb
|
|||||
| 5. | A 2025-07-13 23:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-07-13 20:19:28 Sombrero1 | |
| Comments: | That note is not needed. Japanese doesn't have declension, and conjugation is a hyponym of inflection. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>irregular conjugation (declension, inflection)</gloss> +<gloss>irregular conjugation</gloss> |
|
| 3. | A 2021-12-15 00:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&gramm;</field> |
|
| 2. | A 2012-04-09 23:10:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2146020">正格活用</xref> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{grammar}
▶ r-stem irregular conjugation (in classical Japanese) ▶ r-irregular conjugation
|
|||||
| 6. | A 2025-07-13 20:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 5. | A* 2025-07-13 19:44:18 Sombrero1 | |
| Refs: | GG5 . |
|
| Comments: | I think the gloss I gave is too nitpicky. In english works it's usually just called r-irregular or r-stem irregular. This seems most appropriate On a sidenote, the gloss of "irregular conjugation of a limited number of verbs ending in "ru" (in written Japanese)" is wrong since the whole point of ラ行変格活用 is that the 終止形 doesn't end in (r)u Also, I think these ~ラ行変格活用 should all have the same field tag, [gramm] is probably more accurate than [ling] |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<field>&ling;</field> -<gloss>irregular conjugation of the verb "aru" and its derivates (in classical Japanese)</gloss> +<field>&gramm;</field> +<gloss>r-stem irregular conjugation (in classical Japanese)</gloss> +<gloss>r-irregular conjugation</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-07-13 12:46:32 Sombrero1 | |
| Refs: | There is only one ラ変動詞, あり: * はべり comes from 這ひあり * いまそがり・いますがり・いまそかり・いましがり come from (most likely) いますがあり, where が marks genitive, not nominative case * おり(をり)comes from ゐあり, where ゐ is the 連用形 of ゐる . |
|
| Comments: | This is not retained in modern Japanese, hence the note. It got lost due to the 終止形 - 連体形 merger, which "finished" around halfway through the Late Middle Japanese period (ca. 1200-1600CE): 「ら・り・り・る・れ・れ」⇒ 「ら・り・る・る・れ・れ」 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>irregular conjugation of a limited number of verbs ending in "ru" (in written Japanese)</gloss> +<field>&ling;</field> +<gloss>irregular conjugation of the verb "aru" and its derivates (in classical Japanese)</gloss> |
|
| 3. | A 2020-03-10 07:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | See comments on entry 2146030. |
|
| Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>良行変格活用</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -16 +12 @@ -<gloss>irregular conjugation (inflection, declension) of a limited number of verbs ending in "ru" (in written Japanese)</gloss> +<gloss>irregular conjugation of a limited number of verbs ending in "ru" (in written Japanese)</gloss> |
|
| 2. | A* 2020-03-06 12:32:56 dine <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.google.com/search?q="良行変格活用" |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良行変格活用</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[abbr]
{grammar}
▶ r-stem irregular conjugation (in classical Japanese) ▶ r-irregular conjugation
|
|||||
| 7. | A 2025-07-13 20:53:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 6. | A* 2025-07-13 19:55:10 Sombrero1 | |
| Comments: | See new comment on 2343970, apologies for the confusion |
|
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>irregular conjugation of the verb "aru" and its derivates (in classical Japanese)</gloss> +<gloss>r-stem irregular conjugation (in classical Japanese)</gloss> +<gloss>r-irregular conjugation</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-07-13 12:47:17 Sombrero1 | |
| Comments: | See comments on id 2343970 |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&ling;</field> @@ -20 +21 @@ -<gloss>irregular conjugation of a limited number of verbs ending in "ru" (in written Japanese)</gloss> +<gloss>irregular conjugation of the verb "aru" and its derivates (in classical Japanese)</gloss> |
|
| 4. | A 2021-11-06 07:14:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2020-03-10 07:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | See comments on entry 2146030. |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>irregular conjugation (inflection, declension) of a limited number of verbs ending in "ru" (in written Japanese)</gloss> +<gloss>irregular conjugation of a limited number of verbs ending in "ru" (in written Japanese)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{physics}
▶ Biot-Savart law |
|
| 5. | A 2025-07-13 10:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-07-13 06:12:52 | |
| Refs: | ビオサバールの法則 1074 100.0% ビオーサバールの法則 0 0.0% ビオサヴァールの法則 0 0.0% ビオーサヴァールの法則 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,9 +16,0 @@ -<re_restr>ビオサバールの法則</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ビオーサバールのほうそく</reb> -<re_restr>ビオーサバールの法則</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ビオサヴァールのほうそく</reb> -<re_restr>ビオサヴァールの法則</re_restr> @@ -26 +18,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
| 3. | A 2016-10-18 15:19:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 2. | A* 2016-10-18 07:59:28 Kenji Otoi | |
| Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<field>&physics;</field> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ bad (feeling, impression, attitude) ▶ creepy ▶ disgusting |
|
| 4. | A 2025-08-02 08:20:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Tatoeba sentence: 彼のあの態度、感じ悪いわね。 That attitude of his is quite disgusting. |
|
| Comments: | I think it's ok with context. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>bad (feeling, impression, attitude)</gloss> +<gloss>creepy</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>creepy</gloss> |
|
| 3. | D* 2025-07-13 11:26:28 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
| Refs: | Weblio |
|
| Comments: | This gloss is wrong but I don't have a better one. |
|
| 2. | A 2013-07-15 05:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Eijiro, GG5 (one example). |
|
| 1. | A* 2013-07-15 04:53:28 Scott | |
| Refs: | google (1.5M hits) |
|
| Comments: | contraction of 感じが悪い but common. |
|
| 1. |
[n]
▶ tropical savanna climate |
|
| 4. | A 2025-07-13 10:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-07-13 06:09:49 | |
| Refs: | サバナ気候 1232 63.1% サバンナ気候 722 36.9% サヴァナ気候 0 0.0% サヴァンナ気候 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,4 +20,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サヴァナきこう</reb> -<re_restr>サヴァナ気候</re_restr> |
|
| 2. | A 2018-12-28 02:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2018-12-27 22:29:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 (サバンナ気候), daij https://en.wikipedia.org/wiki/Tropical_savanna_climate G n-grams: サバナ気候 1232 サバンナ気候 722 サヴァナ気候 No matches |
|
| 1. |
[n]
▶ back street ▶ back alley
|
|||||
| 2. | A 2025-07-13 12:13:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>off-street</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-06 00:56:13 parfait8 | |
| Refs: | jitsuyou Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 裏路地 │ 171,332 │ 29.6% │ │ 路地裏 │ 406,847 │ 70.4% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ Toki Pona (constructed language) |
|
| 4. | A 2025-07-13 20:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-07-13 16:30:51 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トキ・ポナ</reb> |
|
| 2. | A 2025-07-07 06:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Toki_Pona トキポナ 353 |
|
| 1. | A* 2025-07-07 03:10:31 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/トキポナ |
|
| 1. |
[n]
{card games}
▶ playing field boundary (comp. karuta) |
|
| 6. | A 2025-07-13 04:35:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We're using it as a (possibly interim) tag. If enough entries or glosses emerge it may get a field tag. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>playing field boundary (in competitive karuta)</gloss> +<gloss>playing field boundary (comp. karuta)</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-07-13 02:45:19 | |
| Comments: | I don't think "competitive karuta" is well known enough to be readily understood when abbreviated. could easily be misread as computer, etc.. Also my understanding is the usual style is to include an "in" |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>playing field boundary (comp. karuta)</gloss> +<gloss>playing field boundary (in competitive karuta)</gloss> |
|
| 4. | A 2025-07-13 01:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Really too much detail for a basic dictionary gloss. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<gloss>card placement area boundary</gloss> -<gloss g_type="expl">single boundary line surrounding both players' territories and the 3cm dividing strip</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-07-12 23:37:41 Jai <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess these xrefs aren't needed |
|
| Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2460950">自陣</xref> -<xref type="see" seq="1735170">敵陣・1</xref> @@ -17 +15 @@ -<gloss g_type="expl">single boundary box surrounding both players' territories and the 3cm dividing strip</gloss> +<gloss g_type="expl">single boundary line surrounding both players' territories and the 3cm dividing strip</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-07-10 16:56:35 Jai | |
| Comments: | References as they are mentioned in the explanatory note. If the explanatory note is removed the references may become a source of confusion so I'd suggest they would also be removed in that case |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2460950">自陣</xref> +<xref type="see" seq="1735170">敵陣・1</xref> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[col]
▶ running out of things to talk about ▶ running out of ideas |
|
| 5. | A 2025-07-13 04:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 4. | A* 2025-07-13 02:47:02 | |
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>running out of material (during a conversation)</gloss> +<gloss>running out of things to talk about</gloss> |
|
| 3. | A 2025-07-13 01:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-07-13 01:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ねた切れ 4929 - ルミナス - アイディアが*ねた切れになる run out of ideas |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ねた切れ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2025-07-13 00:05:24 Joe Murray | |
| Refs: | ネタ切れ 263498 https://dic.pixiv.net/a/ネタ切れ https://note.com/sora_sky_note/n/nf3b6b92d0a6f pixiv |
|
| 1. |
[n]
▶ star fruit (Averrhoa carambola) ▶ carambola |
|
| 2. | A 2025-07-13 01:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, RP |
|
| 1. | A* 2025-07-13 01:56:14 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スターフルーツ https://kotobank.jp/word/すたーふるーつ-542004#w-542004 daijs, wiki スターフルーツ 24104 98.9% スター・フルーツ 276 1.1% |
|
| 1. |
[n]
▶ dye pouring technique |
|
| 2. | A 2025-07-13 04:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>technique of pouring dye onto a paper pattern</gloss> +<gloss>dye pouring technique</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-13 02:26:11 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/注染 https://kotobank.jp/word/注染-99113#w-567653 daijs, wiki 注染 22184 |
|
| 1. |
[n]
[col]
▶ proper sleep (as opposed to nap) ▶ full sleep |
|
| 3. | D 2025-07-26 07:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No support for this. |
|
| 2. | A* 2025-07-13 04:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 本寝 2123 |
|
| Comments: | Can't verify. Most WWW hits are false positives. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>full slee</gloss> +<gloss>full sleep</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-13 02:42:38 | |
| Refs: | x.com search for 昼寝 本寝 |
|
| 1. |
[n]
▶ dried and smoked plum (used in Chinese medicine and for dyeing) |
|
| 2. | A 2025-07-13 04:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 〔染料・薬料〕 green 「plums [Japanese apricots] that have been dried and smoked and are used in Chinese medicine and for dyeing. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>smoked plum</gloss> +<gloss>dried and smoked plum (used in Chinese medicine and for dyeing)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-13 03:01:58 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/烏梅-441177#w-441177 https://ja.wikipedia.org/wiki/烏梅 daijs, wiki 烏梅 2851 |
|
| 1. |
[n]
▶ smoked plum |
|
| 3. | D 2025-07-13 04:22:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2025-07-13 03:02:43 Joe Murray | |
| Comments: | submitted twice for some reason... |
|
| 1. | A* 2025-07-13 03:01:59 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/烏梅-441177#w-441177 https://ja.wikipedia.org/wiki/烏梅 daijs, wiki 烏梅 2851 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
《typical of the Tōhoku region》 ▶ imoni (taro and meat soup) |
|
| 2. | A 2025-07-13 11:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-07-13 05:59:24 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, smk https://en.wikipedia.org/wiki/Imoni |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ monkey testing ▶ ad-hoc testing |
|
| 2. | A 2025-07-13 12:02:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | モンキーテスト 90 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>ad-hoc testing</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-13 06:05:52 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/もんきーてすと-2877076#w-3088871 |
|
| 1. |
[n]
▶ Sony timer (urban myth about planned obsolescence) ▶ Sony kill switch |
|
| 3. | A 2025-07-13 23:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Needed a little more. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Sony timer</gloss> +<gloss>Sony timer (urban myth about planned obsolescence)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-07-13 16:29:03 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ソニー・タイマー</reb> |
|
| 1. | A* 2025-07-13 14:30:09 | |
| Refs: | ソニータイマー 38889 https://ja.wikipedia.org/wiki/ソニータイマー |
|
| 1. |
[n]
《often in negative》 ▶ having the right to say |
|
| 2. | A 2025-07-13 23:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 example: 今になって借金を肩代わりしてくれなんて言えた義理ではあるまい. How dare you ask me at this late date to take responsibility for the debt. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>often in negative</s_inf> |
|
| 1. | A* 2025-07-13 14:42:09 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/言えた義理 言えた義理 17542 Often followed by negation: 言えた義理で 8150 言えた義理では 7342 言えた義理じゃ 6511 言えた義理じゃない 5583 言えた義理ではない 5260 |
|
| 1. |
[n]
{card games}
▶ okuri-ippatsu (comp. karuta) ▶ [expl] taking a card which is read immediately after sending it
|
|||||||
| 2. | A 2025-07-13 23:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 送り一発 24 |
|
| Comments: | I think this is better. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>ippatsu (comp. karuta)</gloss> -<gloss>okuri-ippatsu</gloss> +<gloss>okuri-ippatsu (comp. karuta)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-13 17:29:55 Jai Willink <...address hidden...> | |
| Refs: | https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/ https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=a0008 |
|
| Comments: | I hope I haven't put too much information again, but I feel like this one needs what it has more than the others did so I think this is right? Maybe would benefit from a one- or two-way xref with 一発[6]? Please feel free to add if you think it would be good or leave off if you think it is unnecessary |
|
| 1. |
[n]
{grammar}
▶ trigrade conjugation (of the classical verbs "su" and "ku") ▶ conjugation in which the stem vowel alternates between "i", "u" and "o" |
|
| 2. | A 2025-07-14 00:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | More common than I thought. |
|
| 1. | A* 2025-07-13 21:02:45 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 三段活用 │ 7.677 │100.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ Nikk 日本語文法がわかる事典: 【定義】動詞の活用の型のひとつで、五十音図のイ段、ウ段、才段の三段にわたって変化し、その一部に「る」「れ」「よ(い)」を伴う。 【解説】力行変格活用(口語、文語)とサ行変格活用(文語)のこと。 |
|
| 1. |
[organization]
▶ Shining Path ▶ Sendero Luminoso ▶ SL |
|
| 3. | D 2025-07-13 11:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2025-07-13 08:30:41 | |
| Comments: | merge |
|
| 1. | A 2023-05-06 06:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 1. |
[organization]
▶ Shining Path ▶ Sendero Luminoso ▶ SL |
|
| 3. | A 2025-07-13 11:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-07-13 08:30:51 | |
| Comments: | merge |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>センデロ・ルミノソ</reb> |
|
| 1. | A 2023-05-06 06:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 1. |
[given]
▶ Kazimierz |
|
| 2. | A 2025-07-13 04:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-07-13 03:11:27 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/カジミェシュ4世_(ポーランド王) |
|