JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ fear ▶ horror ▶ anxiety ▶ concern ▶ uneasiness ▶ reverence |
|||||||
| 2. |
[n]
[uk]
▶ risk ▶ danger ▶ likelihood ▶ fear
|
|||||||
| 3. |
[n]
▶ awe ▶ reverence |
|||||||
| 8. | A 2025-12-17 03:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-12-17 02:34:31 Marcus Richert | |
| Refs: | おそれがある 650073 51.7% 恐れがある 595277 47.3% 虞がある 11271 0.9% 畏れがある 883 0.1% 恐れを感じ 8219 91.6% おそれを感じ 749 8.4% 恐れの気持ち 844 96.2% おそれの気持ち 33 3.8% 神に畏れ 24 24.7% 神に恐れ 73 75.3% prog has 恐れ 畏れ for "horror" and 虞 for risk, separate entries daijs has 恐れ for sense 1, 畏れ for sense 2 (my suggested 3), and 虞 for sense 3 (my suggested 2) |
|
| Comments: | not worth mentioning 畏れ and 虞 in the notes, really? as it's not the case they are actually more common than 恐れ or おそれ even for those use cases |
|
| Diff: | @@ -34,0 +35,13 @@ +<gloss>reverence</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>risk</gloss> +<gloss>danger</gloss> +<gloss>likelihood</gloss> +<gloss>fear</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>awe</gloss> |
|
| 6. | A 2025-07-11 08:51:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Trimming |
|
| Diff: | @@ -17,3 +16,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf46</ke_pri> -<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -30 +26,0 @@ -<re_pri>spec2</re_pri> |
|
| 5. | A* 2025-07-11 00:23:37 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 恐れ │ 4,078,170 │ 66.5% │ │ 怖れ │ 128,981 │ 2.1% │ add rK, move up │ 虞 │ 82,170 │ 1.3% │ add rK │ 畏れ │ 62,999 │ 1.0% │ add rK │ おそれ │ 1,781,977 │ 29.0% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>怖れ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,3 +23 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>怖れ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2019-02-13 12:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ deuterium ▶ heavy hydrogen
|
|||||||
| 2. | A 2025-07-11 09:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We don't usually tag element names, but this is a bit special. |
|
| 1. | A* 2025-07-11 08:37:28 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. |
[v5r,vi,vt]
▶ to touch ▶ to feel ▶ to handle |
|||||
| 2. |
[v5r,vi]
▶ to get involved (with) ▶ to approach |
|||||
| 3. |
[v5r,vi]
▶ to be harmful to ▶ to hinder ▶ to interfere with ▶ to irritate
|
|||||
| 5. | A 2025-07-11 07:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-07-10 19:00:37 | |
| Comments: | I saw this translation used on a sculpture "やさしく触ってください Please touch me gently." This probably works better. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to handle</gloss> |
|
| 3. | A 2020-05-25 23:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2020-05-25 21:43:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo: 近年他動詞としても使う。動作の積極性が増強される趣がある。 G n-grams: 神経に障る 2815 神経に触る 1166 |
|
| Comments: | Daijr too, which redirects to 障る. I think we should add vt to sense 1. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +29,9 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1352050">障る</xref> +<gloss>to be harmful to</gloss> +<gloss>to hinder</gloss> +<gloss>to interfere with</gloss> +<gloss>to irritate</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A* 2020-05-25 02:50:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs also has a 3rd sense: 3 (「障る」とも書く)感情を害する。「神経に―・る」「癇(かん)に―・る」 |
|
| Comments: | I think "often now with を" is just confusing |
|
| Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>often now with を</s_inf> @@ -22,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to get involved (with)</gloss> +<gloss>to approach</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[prt,conj]
[uk]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ while ▶ during ▶ as |
|||||
| 2. |
[prt,conj]
[uk]
▶ while ▶ although ▶ though ▶ despite ▶ in spite of ▶ notwithstanding
|
|||||
| 3. |
[prt]
[uk]
▶ all ▶ both
|
|||||
| 4. |
[prt]
[uk]
▶ as (e.g. "as always", "as long ago") ▶ in (e.g. "in tears")
|
|||||
| 5. |
[pref]
▶ while doing something else (at the same time)
|
|||||
| 13. | A 2025-07-13 05:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Perhaps we should have a POS tag specifically for 接続助詞. |
|
| 12. | A* 2025-07-12 21:36:41 Sombrero1 | |
| Comments: | Apologies, I was looking at the から in one reference and at ながら in the others. The ref from "Japanese Linguistics_ 日本語学 -- Mark Irwin; Matthew Zisk" is irrelevant to this entry. The general point still stands though |
|
| 11. | A* 2025-07-12 21:27:35 Sombrero1 | |
| Refs: | * Sankoku, Shinsen, GendaiRK, Koj, DOJG, etc. * Japanese Linguistics_ 日本語学 -- Mark Irwin; Matthew Zisk: causal clause linking conjunction . |
|
| Comments: | Sense three on から is definitely 接続助詞, sense one and two are 格助詞. I'll read up on 国語文法 some more when I have the time for it before I go applying tags in various entries. However, an important thing to note is, that while we only have 助詞 and 接続詞 as PoSs, the kokugos and 国語文法 in general has a 接続助詞 PoS. This makes it odd for tagging in JMdict since it is then necessary to have the combination of [prt,conj] indicate that the given sense falls under the 接続助詞 PoS. Since 接続助詞 are neither just 助詞, nor are they fully 接続詞. In that same fashion we also lack a way to indicate 副助詞. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&conj;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&conj;</pos> |
|
| 10. | A* 2025-07-12 18:35:54 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | Nevermind, other conjunctive particles like から aren't marked this way, so I guess that was fine. I still think the -masu stem note on sense 1 is OK. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -23 +21,0 @@ -<pos>&conj;</pos> |
|
| 9. | A* 2025-07-11 20:50:17 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | The first two senses are clearly conjunctive uses. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&conj;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<pos>&conj;</pos> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ touching a wrong card (in karuta) ▶ buzzing too early (in a quiz) |
|
| 2. |
[n]
[dated]
▶ making a mistress of a servant ▶ mistress (who is one's servant) |
|
| 3. |
[n]
{card games}
▶ foul (comp. karuta) ▶ [expl] touching a card which is not in the same territory as the correct card |
|
| 9. | A 2025-07-12 00:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Trimming. I don't think those xrefs help. |
|
| Diff: | @@ -30,3 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2460950">自陣</xref> -<xref type="see" seq="1735170">敵陣・1</xref> -<xref type="see" seq="2866420">空札</xref> @@ -34 +30,0 @@ -<s_inf>in the event of a dead card, touching any card is a foul, and touching cards from both territories is a double foul and results in two cards being sent instead of the usual one.</s_inf> @@ -37 +32,0 @@ -<gloss g_type="expl">touching any cards from a territory which does not contain the correct card</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-07-11 14:51:01 Jai Willink <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.karuta.or.jp/karuta/rule/ https://honto.jp/article/chihayafuru/16.html https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=a0010 |
|
| Comments: | I don't think both explanatory glosses should be kept, but I'm not sure which is better. I think the first reads easier but the second is more precise (although if the note is kept, that would add enough explanation to not need the precision of the second one) Also not sure how this should interact with sense 1... but the definition is substantially different from the definition in non-competitive karuta so I guess a new sense is the best way Once this is approved I will add an entry for 送り札 (sent card) which will reference and be referenced by the new sense |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27,11 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2460950">自陣</xref> +<xref type="see" seq="1735170">敵陣・1</xref> +<xref type="see" seq="2866420">空札</xref> +<field>&cards;</field> +<s_inf>in the event of a dead card, touching any card is a foul, and touching cards from both territories is a double foul and results in two cards being sent instead of the usual one.</s_inf> +<gloss>foul (comp. karuta)</gloss> +<gloss g_type="expl">touching a card which is not in the same territory as the correct card</gloss> +<gloss g_type="expl">touching any cards from a territory which does not contain the correct card</gloss> |
|
| 7. | A 2023-10-01 01:22:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2020-05-03 02:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2020-05-03 02:09:14 Alan Cheng <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s, meikyo, shinmeikai, etc |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>touching a wrong card</gloss> +<gloss>touching a wrong card (in karuta)</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ salad oil |
|
| 2. | R 2025-07-11 11:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ??? |
|
| Comments: | "salad oil" is the usual gloss. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>refined vegetable oil typically used in salads</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-11 10:44:28 | |
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>サラダあぶら</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<gloss>refined vegetable oil typically used in salads</gloss> |
|
| 1. |
[v5r]
▶ to storm through ▶ to ransack ▶ to rampage ▶ to ravage |
|
| 2. | A 2025-07-11 01:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: go around 「harassing [ravaging, ransacking, messing up]. 中辞典: storm through 《the land》; ravage 《the whole town》. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to ravage</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-11 00:20:47 Joe Murray | |
| Refs: | gg5, prog Slightly better than the first definition here I think |
|
| Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to break into (houses here and there)</gloss> +<gloss>to storm through</gloss> +<gloss>to ransack</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ dicyanogen |
|
| 2. | A 2025-07-11 11:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-07-11 08:10:19 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to wrench open ▶ to break open ▶ to pry open ▶ to prise open ▶ to force open |
|
| 7. | A 2025-07-12 00:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: wrench [pry, prize] open; break [force] open 《with a bar》; (鉄梃(かなてこ)で) jimmy open. |
|
| Comments: | I didn't think the original was wrong. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to wrench open</gloss> @@ -20 +21 @@ -<gloss>to wrench open</gloss> +<gloss>to force open</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-07-11 18:38:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | そのあとでドリルと爆薬で金庫をこじ開けることになる |
|
| Comments: | Sorry for the immediate edit, I can't read. Context was "we'll use a drill and blasting powder to " こじ開ける your safe. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to break open</gloss> @@ -18 +19 @@ -<gloss>to break open</gloss> +<gloss>to prise open</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>to prise open</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-07-11 18:33:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=こじ開ける break open(金庫などを) pry open(ドア・ふたなどを) https://www.reddit.com/r/NoStupidQuestions/comments/17oc3ad/is_it_pry_the_lid_open_or_prise_the_lid_open/ https://context.reverso.net/translation/japanese-english/こじ開け Google: "prised open the safe" a few "prized open the safe" fewer "pried open the safe" one billion hits |
|
| Comments: | Context: (robbers, short story) ”if you don't comply, we will kill you, blast and こじ開ける your safe (pry it open I imagine). "prise/prize" is unrecognizable to me as US English. Since "prise open" seems chiefly UK, it seems preferable to give the "s" spelling? (or both, I guess, but I recognize neither). I think the translation of "pick" is suspect, as that strikes me as a delicate technical procedure. I suspect こじ開け on a lock is somewhat more violent. (A simple "pry open the lock" would do, as appears once in reverso at least). "pick" seems incompatible with the simple definition in daijs: すきまに物を差し込んだりして無理にあける。「戸を—・ける」 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to pry open</gloss> +<gloss>to break open</gloss> @@ -18,2 +20 @@ -<gloss>to prize open</gloss> -<gloss>to pick (a lock)</gloss> +<gloss>to prise open</gloss> |
|
| 4. | A 2022-08-18 04:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-08-17 21:48:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ こじ開け │ 81,610 │ 97.2% │ │ 抉じ開け │ 2,391 │ 2.8% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others) │ こじあけ │ 12,726 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[prt,conj]
▶ if ... then ▶ when |
|
| 2. |
[prt,conj]
《often ...も...ば...も...》 ▶ and |
|
| 3. |
[prt]
《sentence final》 ▶ why don't you ...? |
|
| 4. |
[prt,conj]
《often ...ば...ほど》 ▶ the more (one does something) |
|
| 5. |
[prt,conj]
[arch]
▶ because ▶ since |
|
| 15. | A 2025-07-11 01:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I yield. |
|
| 14. | A* 2025-07-10 16:18:58 Sombrero1 | |
| Refs: | Every kokugo: 〔接続助詞〕 DOJG: "A conjunction which indicates that the preceding clause expresses a conditional" JMdict's own entry for 接続助詞: "conjunction particle (e.g. "ba", "kara", "keredo", "nagara")" . |
|
| Comments: | I very much agree with what non has said previously, ば is both a particle and a conjunction. It would be inconsistent both with other entries like けど, けれど and with every major reference, to dismiss this. I think non has sufficiently explained why this should have [conj] tag (apart from sense three) |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&conj;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<pos>&conj;</pos> @@ -24,0 +27 @@ +<pos>&conj;</pos> @@ -29,0 +33 @@ +<pos>&conj;</pos> |
|
| 13. | A 2025-07-10 06:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>why don't you...?</gloss> +<gloss>why don't you ...?</gloss> |
|
| 12. | A 2024-07-07 07:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2024-05-03 07:33:46 Non | |
| Refs: | I did not think any references would be needed, It is formally classified as a 接続助詞 just about everywhere: daijs, daijr, smk, meikyo, koj... |
|
| Comments: | ば's primordial function is to connect two clauses, clause A to clause B, where A is in some manner precedent to B, this should be in line with the citation you have just provided of a conjunction. Additionally, I do not see how these definitions would - or even could - be mutually exclusive: every single conjunction has a grammatical aspect to it, it must always form a syntactically subordinating or coordinating relation in between the two linked items; dismissing [3] as an omission of clause B, and with the potential exclusion of [2], ば falls into the former type. I must also bring to attention that the definition of a conjunction provided is vague and potentially problematic, for example: how does it deal with a coordinating conjunction between two nouns? ”僕と君と...”or anything following the same structure will be constituted of two words that are not particularly large units of meaning, certainly not clauses, and I do not think most would consider each a phrase. Would と cease to be a conjunction? would also または or および? This is not limited to Japanese either, you can just as easily take "Me and you..." and the same problem arises. Lastly, not classifying ば as a conjunction makes the corpus inconsistent: other terms formally classified as 接続助詞 such as と, けれども and its variants have both [conj] and [prt] on their entries; notably, なら and たら both directly derive from ば and are classed as [conj] (though the former's entry is itself a tad inconsistent). Now, as the meaning does not change even in their original forms of ならば and たらば, if ば is not a conjunction, what is it? or rather, if it is not, how are they? |
|
| (show/hide 10 older log entries) | ||
| 1. |
[ctr]
▶ counter for chairs or seats |
|
| 2. |
[n]
▶ foot ▶ leg |
|
| 3. | A 2025-07-11 07:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 2. | A* 2025-07-10 13:52:05 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/脚-475934 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>foot</gloss> +<gloss>leg</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Eurya japonica (species of evergreen related to sakaki) |
|
| 3. | A 2025-07-12 07:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス has the kanji too. |
|
| 2. | A* 2025-07-11 14:31:55 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 柃 │ 0 │ 0.0% │Not a 旧字体; Remove [oK] │ ヒサカキ │ 8.141 │ 45.4% │Move up │ ひさぎ │ 7.809 │ 43.5% │ │ ひさかき │ 1.015 │ 5.7% │ │ ヒサギ │ 925 │ 5.2% │add; [sk] │ いちさかき │ 55 │ 0.3% │枕詞, most likely not used to refer to the actual plant; drop │ ひささき │ 0 │ 0.0% │daijs, daijr; / │ ヒササキ │ 0 │ 0.0% │/ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ https://ja.wikipedia.org/wiki/ヒサカキ Kanji form in Sankoku, Daij, Koj, Nikk |
|
| Comments: | Very odd, there's basically zero japanese results when looking up 柃. The jawiki article doesn't have the kanji either |
|
| Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9 +9,2 @@ -<reb>ひさかき</reb> +<reb>ヒサカキ</reb> +<re_nokanji/> @@ -15,2 +16 @@ -<reb>いちさかき</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> +<reb>ひさかき</reb> @@ -19,2 +19,2 @@ -<reb>ヒサカキ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>ヒサギ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ dipeptide |
|
| 3. | A 2025-07-11 09:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-07-11 08:07:36 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ deuterium ▶ heavy hydrogen
|
|||||
| 4. | A 2025-11-03 10:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 3. | A* 2025-10-27 22:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ジューテリウム 0 0.0% - gets WWW hist and a mention thr Wikip article デューテリウム 389 74.2% ジュウテリウム 135 25.8% デュウテリウム 0 0.0% |
|
| Comments: | Another version. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ジュウテリウム</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デュウテリウム</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="1336390">重水素</xref> +<field>&chem;</field> @@ -12,0 +23 @@ +<gloss>heavy hydrogen</gloss> |
|
| 2. | A 2025-07-11 08:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | デューテリウム 389 100.0% - GG5 ジューテリウム 0 0.0% - most EJs |
|
| Comments: | Merge |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジューテリウム</reb> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ affectation ▶ pretension |
|
| 3. | A 2025-07-11 22:28:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Examples in GG5 and prog use the kana form. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 衒いもなく │ 2,192 │ 33.7% │ │ てらいもなく │ 4,322 │ 66.3% │ ├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 衒いのない │ 1,163 │ 40.5% │ │ てらいのない │ 1,709 │ 59.5% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2011-10-17 22:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
|
| 1. | A* 2011-10-17 20:05:00 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www.weblio.jp/content/衒い http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/02935800/ |
|
| Comments: | Promote. Found in the wild: 確かに「衒い」を感じはしますが、嫌な気分にはなりませんよ。 (about using the word 剰え) |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ heavy element |
|
| 4. | A 2025-07-11 09:01:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-07-11 08:24:19 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 2. | A 2011-10-27 21:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-10-27 13:04:09 Scott | |
| Refs: | gg5 |
|
| 1. |
[n]
▶ shipping price |
|
| 4. | A 2025-07-11 05:27:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-07-11 02:22:16 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://www.8111.com/info/term/word_dtl.php?id=000594 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出値</keb> |
|
| 2. | A 2013-03-20 05:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2013-03-20 04:57:02 Richard Warmington <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/出し値 |
|
| Comments: | Example: 上代の50%の金額が弊社からの出し値になります。 |
|
| 1. |
[n]
{card games}
▶ kakoi-te (comp. karuta) ▶ covering take ▶ [expl] style of taking cards, mostly used for cards with long kimariji
|
|||||||||
| 5. | A 2025-07-11 07:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-07-08 13:09:12 Sombrero1 | |
| Comments: | Double Personally would have "(in competitive karuta)" in these entries but that's just personal preference. Currently (of distinct entries) 8 use "competitive" unabbreviated and 9 use "comp.". I'd be in favour of the former |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>(comp. karuta) kakoi-te (comp. karuta)</gloss> +<gloss>kakoi-te (comp. karuta)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-07-08 11:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Needs to be split. |
|
| Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>囲み手</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +8,0 @@ -<re_restr>囲い手</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かこみて</reb> -<re_restr>囲み手</re_restr> @@ -20 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1155960">囲う・かこう・1</xref> @@ -22,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="2791300">決まり字</xref> +<xref type="see" seq="2791300">決まり字</xref> @@ -24,2 +17 @@ -<gloss>(comp. karuta) kakoi-te</gloss> -<gloss>kakomi-te</gloss> +<gloss>(comp. karuta) kakoi-te (comp. karuta)</gloss> @@ -27 +19 @@ -<gloss g_type="expl">style of taking cards mostly used for cards with long kimariji such as ooyamafuda. The target card is covered without touching it until the kimariji is read, to block the opponent from taking it.</gloss> +<gloss g_type="expl">style of taking cards, mostly used for cards with long kimariji</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-07-08 00:11:36 Jai <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23 +23,4 @@ -<gloss>(comp. karuta) style of taking cards mostly used for cards with long kimariji such as ooyamafuda. The target card is covered without touching it until the kimariji is read, to block the opponent from taking it.</gloss> +<gloss>(comp. karuta) kakoi-te</gloss> +<gloss>kakomi-te</gloss> +<gloss>covering take</gloss> +<gloss g_type="expl">style of taking cards mostly used for cards with long kimariji such as ooyamafuda. The target card is covered without touching it until the kimariji is read, to block the opponent from taking it.</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-06 12:27:52 Jai Willink <...address hidden...> | |
| Refs: | 囲い手 130 68.1% 囲み手 61 31.9% https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/ (囲い手 and 囲み手) https://honto.jp/article/chihayafuru/16.html (囲い手) https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=k0001 (囲い手) |
|
| 1. |
[n]
{go (game)}
▶ trumpet connection ▶ lion's mouth ▶ [expl] move that connects stones by creating two tigers' mouths
|
|||||||
| 6. | A 2025-10-26 20:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-10-26 17:30:10 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?Lionsmouth |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>lion's mouth</gloss> |
|
| 4. | A 2025-07-12 00:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-07-11 13:54:12 | |
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2025-07-07 11:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">a move that connects stones by creating two tiger's mouths</gloss> +<gloss g_type="expl">move that connects stones by creating two tigers' mouths</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{card games}
▶ kakomi-te (comp. karuta) ▶ covering take ▶ [expl] style of taking cards, mostly used for cards with long kimariji
|
|||||||||
| 3. | A 2025-07-11 07:45:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-07-08 18:29:21 Jai Willink <...address hidden...> | |
| Refs: | 囲い手 130 68.1% 囲み手 61 31.9% |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<xref type="see" seq="2866419">囲い手・かこいて</xref> +<xref type="see" seq="2866419">囲い手・かこいて</xref> |
|
| 1. | A 2025-07-08 11:51:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Split from 2866419. |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ ylide ▶ ylid |
|
| 3. | A 2025-07-11 00:08:11 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | ODE; enwiki |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>ylid</gloss> |
|
| 2. | A 2025-07-10 12:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-07-10 10:21:30 | |
| Refs: | 理化学辞典第5版; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ copper loss |
|
| 2. | A 2025-07-11 05:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-07-10 22:29:32 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/銅損-103854#w-679135 https://ja.wikipedia.org/wiki/銅損 daijs, wiki, ブリタニカ 銅損 1095 |
|
| 1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ iron loss ▶ core loss |
|
| 2. | A 2025-07-11 01:36:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Wikip: When the core is subjected to a changing magnetic field, as it is in devices that use AC current such as transformers, inductors, and AC motors and alternators, some of the power that would ideally be transferred through the device is lost in the core, dissipated as heat and sometimes noise. Core loss is commonly termed iron loss in contradistinction to copper loss, the loss in the windings. |
|
| 1. | A* 2025-07-10 22:32:03 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/鉄損 https://kotobank.jp/word/鉄損-101107#w-576236 wiki, daijs, ブリタニカ 鉄損 3843 |
|
| 1. |
[n]
▶ foundling ▶ rescued child |
|
| 2. | A 2025-07-11 01:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP |
|
| 1. | A* 2025-07-11 00:48:51 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/拾い子-614307#w-614307 https://kotobank.jp/ejword/foundling#w-3123676 daijs, prog two senses in daijs but they're quite similar, not sure it needs two 拾い子 1369 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ diazomethane |
|
| 2. | A 2025-07-11 11:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-07-11 07:56:05 | |
| Refs: | 理化学辞典第5版 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ diazonium |
|
| 2. | A 2025-07-11 11:11:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-07-11 07:57:55 | |
| Refs: | 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ dibromoethane |
|
| 2. | A 2025-07-11 08:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-07-11 08:01:07 | |
| Refs: | 理化学辞典第5版; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
{crystallography}
▶ axial ratio |
|
| 2. | A 2025-07-11 11:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&cryst;</field> |
|
| 1. | A* 2025-07-11 08:04:28 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ ginger oil |
|
| 2. | A 2025-07-11 09:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-07-11 08:07:07 | |
| Refs: | 学研 パーソナル和英辞典; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ disilane |
|
| 2. | A 2025-07-11 09:00:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-07-11 08:09:45 | |
| Refs: | 理化学辞典第5版; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ gitan |
|
| 2. | D 2025-07-11 11:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Moved to jmnedict, and merged. |
|
| 1. | A* 2025-07-11 08:14:09 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林 |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ free expansion |
|
| 2. | A 2025-07-11 11:08:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-07-11 08:16:46 | |
| Refs: | 理化学辞典第5版; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ charging current |
|
| 2. | A 2025-07-11 09:10:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&elec;</field> |
|
| 1. | A* 2025-07-11 08:25:20 | |
| Refs: | 英辞郎103; 和英自動車用語集-by K.Tomita.(16000項目) |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ Joule heat |
|
| 2. | A 2025-07-11 09:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Joule's heat</gloss> +<field>&physics;</field> +<gloss>Joule heat</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-07-11 08:31:10 | |
| Refs: | 理化学辞典第5版 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ deuterium |
|
| 2. | D 2025-07-11 08:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Merge with デューテリウム. |
|
| 1. | A* 2025-07-11 08:40:57 | |
| Refs: | 理化学辞典第5版 |
|
| 1. |
[n]
[col]
▶ France |
|
| 2. | A 2025-07-11 11:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Odd |
|
| 1. | A* 2025-07-11 10:53:03 | |
| Refs: | おフランス 111489 98.0% オフランス 1362 1.2% 御フランス 921 0.8% https://dic.pixiv.net/a/おフランス https://kaigaikakibito.com/shigo/o-france/ https://oshiete.goo.ne.jp/qa/550390.html https://1516reinheitsgebot.seesaa.net/article/2023-05-09-1.html |
|
| 1. |
[n]
{photography}
▶ photo styling (appealing arrangement of a scene) |
|
| 3. | A 2025-07-12 06:03:43 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.fleur-chantantdeco.com/about-1/ https://www.planq-studio.com/blog/introduction-photo-styling The photo stylist's main job is to create the scene, oftentimes using props. https://decor8.substack.com/p/05-what-exactly-is-a-photo-stylist A photo stylist works with a photographer to help them create a scene that the client desires. |
|
| Comments: | Compare "food styling". |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フォト・スタイリング</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>???</gloss> +<field>&photo;</field> +<gloss>photo styling (appealing arrangement of a scene)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-07-12 00:07:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ChatGPT: フォトスタイリング (photo styling) is a Japanese term that refers to the art of arranging and styling objects in a photograph to make them look aesthetically pleasing, often for use in social media, advertising, product photography, magazines, or blogs. |
|
| 1. | A* 2025-07-11 13:39:34 | |
| Refs: | https://misaeyano.com/フォトスタイリングとは?/ |
|
| 1. |
[n]
{card games}
▶ opponent's territory (comp. karuta) ▶ [expl] the section of the playing field where one's opponent places their cards |
|
| 2. | A 2025-07-12 08:49:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think either xref is appropriate. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1735170">敵陣・1</xref> -<xref type="ant" seq="2460950">自陣</xref> |
|
| 1. | A* 2025-07-11 15:02:29 Jai Willink <...address hidden...> | |
| Refs: | https://karutadoujou.hatenablog.com/entry/basic/yougo/ - this one primarily uses 相手陣 but uses 敵陣 in the definition of 相手陣 and in one other definition https://honto.jp/article/chihayafuru/16.html - this one only uses 敵陣 https://karutalife.sakura.ne.jp/glossary/word.php?w=a0001 - this site only defines 相手陣 but uses 敵陣 in its definition and in the diagram The official rules page mentions neither 敵陣 nor 相手陣 |
|
| Comments: | Maybe 敵陣 can have a competitive karuta sense since it already has one for shogi? I wonder about 自陣 since it only has one sense... but it would be nice to have a competitive karuta sense there as well imo As far as I can tell as a player both 敵陣 and 相手陣 are used abundantly and I can't tell if there is a difference in their frequency of use. However I can't think of any reliable way to check this since of course 敵陣 is used plenty outside competitive karuta unlike 相手陣. |
|
| 1. |
[place]
▶ Gitanes |
|
| 2. |
[product]
▶ Gitanes (cigarette brand) |
|
| 1. | A 2025-07-11 11:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ジタン ジタン 62092 |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Gitanes (cigarette brand)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[person]
▶ Utagawa Kuniyoshi (1798-1861; woodblock artist) |
|
| 2. | D 2025-07-12 00:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Duplicate of 5168381. |
|
| 1. | A* 2025-07-11 20:09:14 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/歌川国芳 |
|