JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[exp]
[col,uk]
▶ what's that? ▶ what the ... |
|
| 3. | A 2025-06-25 05:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>what the...</gloss> +<gloss>what the ...</gloss> |
|
| 2. | A 2012-08-04 07:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | This REALLY should be two entries..... |
|
| 1. | A* 2012-08-04 02:44:10 Marcus | |
| Refs: | "なんじゃそりゃ" 2,830,000 results "なんじゃそら" 391,000 results "何じゃそりゃ" 228,000 results "何じゃそら" 197,000 results |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>何じゃそりゃ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何じゃそら</keb> +</k_ele> @@ -6,0 +12,5 @@ +<re_restr>何じゃそりゃ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>なんじゃそら</reb> +<re_restr>何じゃそら</re_restr> @@ -10,0 +21,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -11,0 +23,1 @@ +<gloss>what the...</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ ouija board ▶ spirit board ▶ talking board
|
|||||
| 7. | A 2025-06-25 04:23:15 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | genius E-J |
|
| 6. | A* 2025-06-22 05:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ウィジャ盤 1967 ウィジャ板 64 |
|
| Comments: | More common form. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>ウィジャ盤</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2866240">ウィジャボード</xref> |
|
| 5. | A 2020-07-17 05:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Back again. |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,3 @@ -<ent_seq>5742501</ent_seq> -<ent_corp>jmnedict</ent_corp> +<ent_seq>1025130</ent_seq> +<ent_corp>jmdict</ent_corp> @@ -11,2 +11,4 @@ -<misc>&product;</misc> -<gloss>Ouija board</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ouija board</gloss> +<gloss>spirit board</gloss> +<gloss>talking board</gloss> |
|
| 4. | A* 2020-07-17 05:40:01 Opencooper | |
| Comments: | Good point Marcus. Was misguided on my part. |
|
| 3. | A* 2020-07-17 05:37:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | wiki: "Ouija" is a trademark of Hasbro,[1] but is often used generically to refer to any talking board." wikipedia doesn't capitalize. I think this was fine as it was, in jmdict, as "ouija board". |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{golf}
▶ putter |
|
| 2. | A 2025-06-25 02:40:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-25 02:29:05 | |
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&golf;</field> |
|
| 1. |
[n,vs]
▶ traffic ▶ transportation |
|
| 2. |
[n,vs]
▶ communication ▶ exchange (of ideas, etc.) |
|
| 3. |
[n,vs]
▶ intercourse |
|
| 5. | A 2025-06-25 00:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | All the 49 sentences are for sense 1. |
|
| 4. | A* 2025-06-24 22:38:20 | |
| Comments: | oops missed one |
|
| Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>communication</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>communication</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-06-24 22:37:34 | |
| Comments: | yes they should be split |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -22,0 +27,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
| 2. | A 2011-02-01 07:27:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | senses could be split as well |
|
| 1. | A* 2011-02-01 02:11:22 Hendrik | |
| Comments: | No change in meaning, but in view of the common usage of 交通 (in Japanese) and the fact that in large parts of the English speaking world the usage of "communication" and "intercourse" has changed, i suggest the small change to the entry as shown above. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>traffic</gloss> +<gloss>transportation</gloss> @@ -20,2 +22,1 @@ -<gloss>transportation</gloss> -<gloss>traffic</gloss> +<gloss>exchange (of ideas, etc.)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{electronics,physics}
▶ photovoltaic cell ▶ photoelectric cell ▶ photocell ▶ solar cell |
|
| 2. | A 2025-06-25 19:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-25 17:05:10 Sombrero1 | |
| Refs: | * マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版-: [エレク]photovoltaic cell, photocell, photoelectric cell, barrier-layer photocell,boundary-layer photocell,photronic photocell, barrier-layer cell * 理化学辞典第5版: photoelectric cell GG5, Sankoku |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<field>&electr;</field> +<field>&physics;</field> +<gloss>photovoltaic cell</gloss> +<gloss>photoelectric cell</gloss> @@ -12,0 +17 @@ +<gloss>solar cell</gloss> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to use up ▶ to exhaust ▶ to run out of |
|||||
| 2. |
[v5s,vi]
▶ to devote oneself (to) ▶ to do one's utmost (for) ▶ to serve ▶ to work (for a cause) |
|||||
| 3. |
[suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do to exhaustion ▶ to do completely ▶ to do fully
|
|||||
| 12. | A 2025-06-25 19:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2025-06-25 14:41:06 Sombrero1 | |
| Diff: | @@ -47 +47 @@ -<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> |
|
| 10. | A* 2025-06-25 14:33:58 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 尽くす │ 804.937 │ 96.3% │ │ 尽す │ 28.080 │ 3.4% │[sK] │ 盡す │ 2.900 │ 0.3% │Daijs only; uncommon 旧字体; [sK] │ 竭す │ 130 │ 0.0% │Nikk, 角川古語大辞典; add; [sK] │ 殫す │ 0 │ 0.0% │Nikk; / ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Aligning sense note. 129 of 132 use "-masu stem" now |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16,5 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>竭す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -42 +47 @@ -<s_inf>after masu stem of verb</s_inf> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> |
|
| 9. | A 2021-05-11 00:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2021-05-10 23:28:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Comments: | More glosses. I think 食べ尽くす is a better example. We're no longer using aux-v for "動詞の連用形に付いて" senses as they're not strictly auxiliary verbs. |
|
| Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to use up</gloss> @@ -26 +28 @@ -<gloss>to run out</gloss> +<gloss>to run out of</gloss> @@ -30,3 +32,5 @@ -<gloss>to devote</gloss> -<gloss>to serve (a person)</gloss> -<gloss>to befriend</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to devote oneself (to)</gloss> +<gloss>to do one's utmost (for)</gloss> +<gloss>to serve</gloss> +<gloss>to work (for a cause)</gloss> @@ -35,2 +39,4 @@ -<pos>&aux-v;</pos> -<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<xref type="see" seq="1891870">食べ尽くす</xref> +<s_inf>after masu stem of verb</s_inf> @@ -37,0 +44,2 @@ +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do fully</gloss> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to become ▶ to get ▶ to grow ▶ to turn ▶ to reach ▶ to attain
|
|||||||||||
| 2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to result in ▶ to turn out ▶ to end up ▶ to prove (to be) |
|||||||||||
| 3. |
[v5r,vi]
[uk]
《as ...からなる or ...よりなる》 ▶ to consist of ▶ to be composed of ▶ to be made up of |
|||||||||||
| 4. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be completed ▶ to be realized ▶ to succeed ▶ to be attained ▶ to be accomplished |
|||||||||||
| 5. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to change (into) ▶ to turn (into) ▶ to transform |
|||||||||||
| 6. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to come (to do) ▶ to begin (to do) ▶ to grow (to do) |
|||||||||||
| 7. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to come to ▶ to amount to ▶ to add up to ▶ to make |
|||||||||||
| 8. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to play (the part of) ▶ to act as |
|||||||||||
| 9. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be used for ▶ to be useful for ▶ to serve as |
|||||||||||
| 10. |
[v5r,vi]
{shogi}
▶ to be promoted
|
|||||||||||
| 11. |
[aux-v,v5r]
[hon,uk]
《as お + -masu stem + になる, or ご + noun + になる》 ▶ to do ... |
|||||||||||
| 20. | A 2025-06-25 19:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 19. | A* 2025-06-25 14:35:48 Sombrero1 | |
| Comments: | "masu stem" ⇒ "-masu stem" |
|
| Diff: | @@ -110 +110 @@ -<s_inf>as お + masu stem + になる, or ご + noun + になる</s_inf> +<s_inf>as お + -masu stem + になる, or ご + noun + になる</s_inf> |
|
| 18. | A 2023-11-07 05:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 17. | A* 2023-11-07 04:35:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Surely 為る is [rK] |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 16. | A 2021-11-24 00:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. |
|
| (show/hide 15 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ guidance ▶ direction ▶ leading |
|
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ guidance of juveniles to prevent delinquency ▶ taking into custody (esp. of minors) for their protection |
|
| 5. | A 2025-06-25 10:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
| Comments: | Tweaking the split. The JEs just have one sense, but I think two is better. |
|
| Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>protective custody</gloss> +<gloss>direction</gloss> +<gloss>leading</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-06-22 17:36:43 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | 大辞林 第三版 ほ どう (—だう) [0]【補導・▼輔導】 (名)スル ①正しい方向に進むように教えみちびいてやること。「良正に―するを以て専念と為すに至るべし/明六雑誌『6』」 ②非行を未然に防ぐため青少年を正しい方向にみちびくこと。「―係」「家出少年を―する」 三省堂国語辞典 第七版 →ほ どう【補導・輔x導】(名・他サ) ①〔文〕援護(エンゴ)し、指導すること。 「農業━・学生の━」 ②非行少年などを指導・保護すること。 「━員・━歴」 ③〔文〕〔犬などを散歩させるとき〕引きづななどでつないで、よそに それないようにして歩かせること。 |
|
| Comments: | The more narrow meaning of it specifically meaning guidance in the sense of youth/minors to protect them isn't well captured just by the general meaning [1] (hence why kokugo dictionaries also have it as its own meaning). I think it should thus be added. (See definition ② in 大辞林 and 三省堂国語辞典 |
|
| Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>guidance of juveniles to prevent delinquency</gloss> +<gloss>taking into custody (esp. of minors) for their protection</gloss> +</sense> |
|
| 3. | A 2022-05-05 05:52:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2022-05-05 04:50:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts 155,080 91.4% 補導 1,310 0.8% 輔導 13,254 7.8% ほどう |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to let leak ▶ to let out (e.g. light) |
|
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to let out (a secret) ▶ to leak (information) ▶ to divulge ▶ to disclose ▶ to let slip |
|
| 3. |
[v5s,vt]
▶ to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction) ▶ to vent ▶ to express ▶ to reveal (e.g. one's true intentions) ▶ to let out (a sigh, etc.) |
|
| 4. |
[v5s,vt]
▶ to wet one's pants |
|
| 5. |
[v5s,vt]
▶ to omit ▶ to leave out |
|
| 6. |
[suf,v5s]
《after the -masu stem of verb》 ▶ to fail to do ▶ to miss ▶ to omit (by mistake) ▶ to forget to do |
|
| 8. | A 2025-06-25 19:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-06-25 14:36:55 Sombrero1 | |
| Comments: | "masu stem" ⇒ "-masu stem" |
|
| Diff: | @@ -57 +57 @@ -<s_inf>after masu stem of verb</s_inf> +<s_inf>after the -masu stem of verb</s_inf> |
|
| 6. | A 2021-01-15 07:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. |
|
| 5. | A* 2021-01-14 16:59:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij |
|
| Comments: | All the refs have a separate "let out/divulge (a secret, information, etc.)" sense. I'm not sure which PoS we're now using for "動詞の連用形の下に". I think we decided to move away from aux-v. Going with suf for now. I'll reindex the sentences is this is approved. |
|
| Diff: | @@ -23 +23,19 @@ -<gloss>to reveal</gloss> +<gloss>to let out (e.g. light)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to let out (a secret)</gloss> +<gloss>to leak (information)</gloss> +<gloss>to divulge</gloss> +<gloss>to disclose</gloss> +<gloss>to let slip</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction)</gloss> +<gloss>to vent</gloss> +<gloss>to express</gloss> +<gloss>to reveal (e.g. one's true intentions)</gloss> +<gloss>to let out (a sigh, etc.)</gloss> @@ -33,4 +51,2 @@ -<gloss>to give utterance</gloss> -<gloss>to vent</gloss> -<gloss>to express</gloss> -<gloss>to let out (sigh, etc.)</gloss> +<gloss>to omit</gloss> +<gloss>to leave out</gloss> @@ -38,0 +55 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -40,3 +57,5 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to omit</gloss> -<gloss>to leave out</gloss> +<s_inf>after masu stem of verb</s_inf> +<gloss>to fail to do</gloss> +<gloss>to miss</gloss> +<gloss>to omit (by mistake)</gloss> +<gloss>to forget to do</gloss> |
|
| 4. | A 2021-01-13 20:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Otherwise a bit like sense 1. |
|
| Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>to let out</gloss> +<gloss>to let out (sigh, etc.)</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na]
[uk]
▶ so ▶ like that
|
|||||
| 2. |
[int]
[uk]
▶ that's right ▶ indeed |
|||||
| 3. |
[int]
[uk]
▶ let me see ... |
|||||
| 5. | A 2025-06-25 05:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>let me see...</gloss> +<gloss>let me see ...</gloss> |
|
| 4. | A 2018-06-11 11:32:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2018-06-11 09:38:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning with そう |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>so</gloss> |
|
| 2. | A 2011-05-06 06:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-05-06 06:00:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, gg5 |
|
| Comments: | merge |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>然様</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>佐様</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -12,1 +19,4 @@ -<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>like that</gloss> +</sense> +<sense> @@ -14,2 +24,1 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>like that</gloss> +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +26,6 @@ +<gloss>indeed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>let me see...</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ opening of a scabbard ▶ mouth of a sword sheath |
|
| 2. |
[n]
▶ style of shirt with carp-mouth shaped sleeves |
|
| 6. | A 2025-07-08 07:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-06-25 18:10:34 Sean McBroom | |
| Refs: | https://matsurijuku.com/koikuchishirt/#:~:text=鯉口シャツの読み方 鯉口シャツの読み方は「こいくちしゃつ」です。 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こいくち</reb> |
|
| 4. | A* 2025-06-25 18:01:52 Sean McBroom | |
| Refs: | https://matsurijuku.com/koikuchishirt/#:~:text=鯉口シャツの袖口 "どこが鯉の口なのかと言いますと、鯉口シャツの袖口がすぼまっているんです。" |
|
| Comments: | Apparently the name comes from the shape of the sleeves. |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>style of shirt with a "carp mouth" shaped collar</gloss> +<gloss>style of shirt with carp-mouth shaped sleeves</gloss> |
|
| 3. | A 2025-06-25 09:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 (sense 1) |
|
| Comments: | The second sense in Daijisen seems archaic. Joe's proposed one certainly matches WWW images. |
|
| Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>mouth of a (sword) sheath</gloss> +<gloss>opening of a scabbard</gloss> +<gloss>mouth of a sword sheath</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-19 23:15:26 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/鯉口-493564#w-493564 - adding the 2nd sense for the type of shirt, definition could probably be improved 鯉口シャツ 35158 |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>style of shirt with a "carp mouth" shaped collar</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ smoke and dust ▶ dirt |
|
| 2. |
[n]
▶ smokestack smoke ▶ smokestack pollutants ▶ flue dust |
|
| 3. |
[n]
▶ dirt and dust whirled up by battle ▶ turmoil of war |
|
| 4. |
[n]
▶ life's hardship ▶ impurity of society ▶ wordly affairs |
|
| 4. | A 2025-06-25 09:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Sat on this too long. |
|
| 3. | A* 2025-06-10 09:51:53 Sombrero1 | |
| Refs: | Oukoku: ① 煙とちり。 ② 煙に混じっているちりやすす。 ③ 戦場において、兵馬によって舞い上がるちり。 Daijr: ①煙とちり。塵埃(じんあい)。 ②心や世の中のけがれ。俗塵。 ③煙突から出る煙に含まれている微粒子。 ④戦場で人馬の立てる煙や塵。戦乱。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────┬───────╮ │ 煙塵 │ 411 │ 93.6% │ │ 烟塵 │ 28 │ 6.4% │Daijs only, add, [sK] ╰─ーー─┴─────┴───────╯ ビジネス技術実用英語大辞典第4版: flue dust GG5: 〔煙と塵〕 (a cloud of) smoke and dust; 〔排煙に含まれる微粒子〕 flue dust; smokestack pollutants. |
|
| Comments: | Putting new sense last, it's only in daijr and mentioned in nikkoku's first sense: (1)けむりと、ちり。転じて、心や世のけがれをたとえていう。俗塵。 Could maybe get an [id] tag? Sense three and four could probably get a [form] tag, but I don't have anything to base this on really |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>烟塵</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>dust</gloss> +<gloss>smoke and dust</gloss> +<gloss>dirt</gloss> @@ -16,0 +22,2 @@ +<gloss>smokestack pollutants</gloss> +<gloss>flue dust</gloss> @@ -20 +27,8 @@ -<gloss>battle scene</gloss> +<gloss>dirt and dust whirled up by battle</gloss> +<gloss>turmoil of war</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>life's hardship</gloss> +<gloss>impurity of society</gloss> +<gloss>wordly affairs</gloss> |
|
| 2. | A 2025-06-10 04:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-10 00:24:56 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/煙塵-447765#w-447765 |
|
| Comments: | This is 3 different definitions |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 1. |
[v1,vi]
[uk]
《usu. after the -masu stem of a verb》 ▶ to tire of ▶ to lose interest in ▶ to be too much for one ▶ to find unmanageable ▶ to be beyond one's control ▶ to not know what to do with |
|
| 8. | A 2025-06-27 07:36:17 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | iwakoku: ▽普通、単独では使わない。 |
|
| Comments: | I think the other kokugos are considering its classical usage, since they tag it as a regular verb but all have notes about its use as a suffix nowadays. It likely isn't used standalone anymore, but the "usu." is in line with how the kokugos describe it. |
|
| 7. | A* 2025-06-25 14:39:38 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku has this just with [suf] PoS |
|
| Comments: | "masu stem" ⇒ "-masu stem" |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>usu. after masu stem of a verb</s_inf> +<s_inf>usu. after the -masu stem of a verb</s_inf> |
|
| 6. | A 2024-11-22 10:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-11-16 22:22:18 parfait8 | |
| Refs: | add [vi] (smk, meikyo, etc.) add note (daijr/s, smk, etc. - probably needs work) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 倦ねる │ 173 │ 1.8% │ add rK (daijr and shinkoku have this in kana only) │ あぐねる │ 9,224 │ 98.2% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<s_inf>usu. after masu stem of a verb</s_inf> |
|
| 4. | A 2011-02-11 05:39:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[prt]
《as …たり…たり, after the -masu stem of verbs》 ▶ -ing and -ing (e.g. "coming and going") |
|||||
| 2. |
[prt]
《used adverbially》 ▶ doing such things as ... |
|||||
| 3. |
[prt]
《as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb》 ▶ expresses a command |
|||||
| 4. |
(たり only)
[cop,aux-v,vr]
[arch]
《from とあり, after a noun》 ▶ to be
|
|||||
| 5. |
(たり only)
[aux-v,vr]
[arch]
《from 〜てあり, after the -masu stem of verbs》 ▶ indicates completion or continuation of an action |
|||||
| 13. | R 2025-06-26 07:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Dropping fork. |
|
| 12. | A* 2025-06-25 18:06:33 Sombrero1 | |
| Comments: | Fork See id 2342886 |
|
| 11. | A* 2025-06-25 17:21:33 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | The usual formatting for notes is “-masu stem”. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>as …たり…たり, after the 連用形 form of verbs</s_inf> +<s_inf>as …たり…たり, after the -masu stem of verbs</s_inf> @@ -23 +23 @@ -<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the 連用形 forms of a repeated verb</s_inf> +<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb</s_inf> @@ -41 +41 @@ -<s_inf>from 〜てあり, after the 連用形 form of verbs</s_inf> +<s_inf>from 〜てあり, after the -masu stem of verbs</s_inf> |
|
| 10. | A 2025-06-25 05:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. Not a big problem but they should be fixed at some stage. I've made a note about it. |
|
| 9. | A* 2025-06-24 18:05:49 | |
| Comments: | lots of spacing inconsistencies in the entries |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>doing such things as...</gloss> +<gloss>doing such things as ...</gloss> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[prt]
《as …たり…たり, after the -masu stem of verbs》 ▶ -ing and -ing (e.g. "coming and going") |
|||||
| 2. |
[prt]
《used adverbially》 ▶ doing such things as ... |
|||||
| 3. |
[prt]
《as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb》 ▶ expresses a command |
|||||
| 4. |
(たり only)
[cop,aux-v,vr]
[arch]
《from とあり, after a noun》 ▶ to be
|
|||||
| 5. |
(たり only)
[aux-v,vr]
[arch]
《from 〜てあり, after the -masu stem of verbs》 ▶ indicates completion or continuation of an action |
|||||
| 12. | A 2025-06-26 07:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2025-06-25 14:34:07 Sombrero1 | |
| Comments: | This is the only entry that uses 連用形 instead of -masu stem in its sense note, aligning. I personally think it'd be better to not simplify it down to "-masu stem", but it isn't that bad. Having "masu stem" in the 連用形 entry helps |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>as …たり…たり, after the 連用形 form of verbs</s_inf> +<s_inf>as …たり…たり, after the -masu stem of verbs</s_inf> @@ -23 +23 @@ -<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the 連用形 forms of a repeated verb</s_inf> +<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb</s_inf> @@ -41 +41 @@ -<s_inf>from 〜てあり, after the 連用形 form of verbs</s_inf> +<s_inf>from 〜てあり, after the -masu stem of verbs</s_inf> |
|
| 10. | A 2025-06-25 05:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. Not a big problem but they should be fixed at some stage. I've made a note about it. |
|
| 9. | A* 2025-06-24 18:05:49 | |
| Comments: | lots of spacing inconsistencies in the entries |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>doing such things as...</gloss> +<gloss>doing such things as ...</gloss> |
|
| 8. | A 2024-06-08 06:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ argument as to (about) the authenticity (of ...) |
|
| 4. | A 2025-06-25 05:54:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>argument as to (about) the authenticity (of...)</gloss> +<gloss>argument as to (about) the authenticity (of ...)</gloss> |
|
| 3. | A 2022-08-01 02:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
| 2. | A 2014-08-25 02:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kanji Haitani list |
|
| Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
| 1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
[uk]
▶ it does not mean that ... ▶ I don't mean that ... ▶ it is not the case that ...
|
|||||||||
| 8. | A 2025-06-25 01:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>it is not the case that...</gloss> +<gloss>it is not the case that ...</gloss> |
|
| 7. | A 2019-08-29 23:08:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 訳ではない 1062915 訳では無い 111910 わけでは無い 118433 わけではない 5560454 訳じゃない 729767 わけじゃない 2912799 訳ではありません 445200 わけではありません 2243897 |
|
| Comments: | Yes. We have a わけじゃない entry already. I'll add one. |
|
| 6. | A* 2019-08-29 11:03:45 Nicolas Maia | |
| Comments: | わけではありません probably also warrants an entry. |
|
| 5. | A 2017-02-07 04:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2017-02-06 12:36:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 訳ではない 1062915 訳では無い 111910 わけでは無い 118433 わけではない 5560454 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -14,0 +16 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
▶ make one wrong move and ... ▶ take one wrong step and ... |
|
| 2. | A 2025-06-25 01:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>make one wrong move and...</gloss> -<gloss>take one wrong step and...</gloss> +<gloss>make one wrong move and ...</gloss> +<gloss>take one wrong step and ...</gloss> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
▶ the more one looks (at it) the more ... |
|
| 5. | A 2025-06-25 05:51:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>the more one looks (at it) the more...</gloss> +<gloss>the more one looks (at it) the more ...</gloss> |
|
| 4. | A 2024-12-04 01:45:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 見ればみるほど 4142 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見ればみるほど</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2024-12-04 00:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2024-12-03 21:42:32 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 見れば見るほど │ 127.917 │ 90.5% │ │ 見れば見る程 │ 7.415 │ 5.2% │add ; 研究社 口語表現辞典 │ みればみるほど │ 6.038 │ 4.3% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見れば見る程</keb> |
|
| 1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
《usu. as ~の範囲内》 ▶ in range ▶ within the limits (of ...) ▶ within (a) range
|
|||||
| 6. | A 2025-06-25 01:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>within the limits (of...)</gloss> +<gloss>within the limits (of ...)</gloss> |
|
| 5. | A 2018-11-06 23:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2018-11-06 23:39:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 範囲内 and の範囲内に |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>usu. as ~の範囲内</s_inf> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>within range</gloss> +<gloss>within the limits (of...)</gloss> +<gloss>within (a) range</gloss> |
|
| 3. | A 2012-10-20 07:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-10-18 03:05:23 Marcus | |
| Refs: | "また、個人情報の使用方法及び範囲は、その目的の範囲内とし、適切に取り扱います" http://www.kunitachi.ac.jp/privacy.html |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<field>∁</field> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ flat-bottomed wooden bowl for preparing sushi rice
|
|||||
| 7. | A 2025-06-30 05:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-06-25 17:57:02 Sombrero1 | |
| Comments: | Yes, this order makes more sense. Esp. since 半切 gets little to no image hits for this meaning. |
|
| 5. | A* 2025-06-24 12:15:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reopen. |
|
| 4. | A 2025-06-24 12:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: はんぎり【半切り】 - 〔写真の〕 a half size. KOD: はんぎり 【飯切】 - 〔酢飯合わせ用の〕 a sushi bucket; a (plain wooden) bowl for mixing the rice and vinegar to make sushi. |
|
| Comments: | I think there's been a mix-up between the はんぎり and はんせつ entries, probably due to the 半切 pair appearing in both of them. I'd prefer to give prominence to the 飯切 forms, as the kokugos do. GG5's use of 半切り for "half size" is an outlier. I'll lock this in and reopen. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>飯切り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飯切</keb> +</k_ele> @@ -10,7 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>飯切り</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>飯切</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -21,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2866195">寿司桶・1</xref> |
|
| 3. | A* 2025-06-18 18:36:38 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 半切 │ 25.123 │ 69.4% │Inflated count │ 半切り │ 8.838 │ 24.4% │ │ 飯切り │ 1.518 │ 4.2% │daijs; add │ 飯切 │ 721 │ 2.0% │daijs, koj; [sK] ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ 半切 google results are all about cutting in half and paper, took a lot of scrolling to find some images for the bowl All the other forms show basically only results related to this entry |
|
| Comments: | Was perhaps tagged [rare] (or [obsc] before the conversion) because it's only in koj and daijs |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>飯切り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +22 @@ +<field>&food;</field> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ variant edition (e.g. of a manga series) ▶ special chapter published in a manga magazine |
|
| 10. | A 2025-07-05 21:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(of manga) a special chapter published in a magazine</gloss> +<gloss>special chapter published in a manga magazine</gloss> |
|
| 9. | A* 2025-07-05 20:21:52 | |
| Comments: | I think this is when a manga series, etc. publishes a special or bonus chapter in a magazine. It's like the manga is going on a "business trip." |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>(of manga) a special chapter published in a magazine</gloss> |
|
| 8. | A 2025-07-05 07:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 7. | A* 2025-06-25 09:23:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1050363360 |
|
| Comments: | Seems to have a very broad meaning. Perhaps this works. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>branch-off edition (of a series)</gloss> +<gloss>variant edition (e.g. of a manga series)</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-06-25 06:14:02 | |
| Comments: | meaning seems incomplete, see: 大阪万博の関西パビリオンに任天堂の企画展示があると聞いて来たら、花札、百人一首、任天堂に現存する最古の花札の版木、ファミコン(当時の企画書と攻略本付き)、最新のNintendo Switch 2まで展示されててヤバかった!!!完全に出張版ニンテンドーミュージアムじゃないすか!!! |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n,n-suf]
[uk]
▶ handling (e.g. knife, reins) ▶ control ▶ use ▶ -work (e.g. footwork) |
|
| 2. |
[n,n-suf]
[uk]
▶ dealing with (e.g. customers) ▶ management ▶ disposal (esp. sale of goods) |
|
| 3. |
[n]
[uk]
{go (game)}
《usu. サバキ》 ▶ sabaki ▶ [expl] properly treating one's weak stones under attack |
|
| 6. | A 2025-06-25 07:14:24 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: 4. 囲碁で、弱い石や孤立した石の始末をうまくつけること。 |
|
| Diff: | @@ -37 +37 @@ -<gloss g_type="expl">properly treating one's weak stone(s) under attack</gloss> +<gloss g_type="expl">properly treating one's weak stones under attack</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-06-24 11:31:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?Sabaki (see the 捌き on the RHS) |
|
| Comments: | From incorrect edit to 1295920. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サバキ</reb> +<re_nokanji/> @@ -25,0 +30,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&go;</field> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. サバキ</s_inf> +<gloss>sabaki</gloss> +<gloss g_type="expl">properly treating one's weak stone(s) under attack</gloss> |
|
| 4. | A 2020-05-20 04:01:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-05-19 17:15:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo さばき 377393 捌き 190389 足さばき 20711 足捌き 9034 |
|
| Comments: | Usually kana. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,5 @@ -<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss> -<gloss>... work (e.g. footwork)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>handling (e.g. knife, reins)</gloss> +<gloss>control</gloss> +<gloss>use</gloss> +<gloss>-work (e.g. footwork)</gloss> @@ -18,0 +22,3 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>dealing with (e.g. customers)</gloss> +<gloss>management</gloss> |
|
| 2. | A 2012-05-05 23:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>handling (e.g. of a knife, of reins)</gloss> +<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[prt]
[arch]
《at sentence-end, usu. as 〜てしがな or 〜にしがな》 ▶ I would like ... ▶ I want ... |
|
| 3. | A 2025-06-25 05:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>I would like...</gloss> -<gloss>I want...</gloss> +<gloss>I would like ...</gloss> +<gloss>I want ...</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-12 09:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-09 06:37:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daijr, daijs |
|
| 1. |
[suf]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ having just started ... |
|
| 3. | A 2025-06-25 01:57:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>having just started...</gloss> +<gloss>having just started ...</gloss> |
|
| 2. | A 2012-07-01 21:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-07-01 14:01:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, gg5 |
|
| 1. |
[prt]
[arch]
《at sentence end; indicates irony and admiration》 ▶ might it be ... No, I guess it's not |
|
| 7. | A 2025-06-25 05:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>might it be... No, I guess it's not</gloss> +<gloss>might it be ... No, I guess it's not</gloss> |
|
| 6. | A 2018-02-22 05:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2018-02-22 04:00:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>at sentence end; indicates irony and/or deep emotion</s_inf> +<s_inf>at sentence end; indicates irony and admiration</s_inf> |
|
| 4. | A* 2018-02-22 03:41:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>at sentence end; indicates irony and/or deep emotion</s_inf> @@ -11 +11,0 @@ -<gloss g_type="expl">(at sentence end) indicates irony and deep emotion</gloss> |
|
| 3. | A 2013-08-21 07:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm happy to leave it as "prt". The いざ生き in 風立ちぬ、いざ生きめやも caught my eye, but all the hits seem to be to that passage. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-t,adv-to]
▶ gurgling ▶ babbling ▶ murmuring (stream, brook, etc.) |
|
| 3. | A 2025-06-25 01:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>murmuring (stream, brook, etc...)</gloss> +<gloss>murmuring (stream, brook, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2015-03-06 22:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2015-03-06 04:46:24 Curtis Naito <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. |
[n]
《usu. as ~の範囲外》 ▶ out of range ▶ outside the limits (of ...) ▶ outside (a) range ▶ outside the scope
|
|||||
| 3. | A 2025-06-25 01:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>outside the limits (of...)</gloss> +<gloss>outside the limits (of ...)</gloss> |
|
| 2. | A 2018-11-06 23:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2018-11-06 23:41:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 範囲 entry eij |
|
| 1. |
[n-suf]
[sl]
《from the English -ing》 ▶ doing ... ▶ in the process of ... |
|
| 4. | A 2025-06-25 05:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>doing...</gloss> -<gloss>in the process of...</gloss> +<gloss>doing ...</gloss> +<gloss>in the process of ...</gloss> |
|
| 3. | A 2023-03-16 05:14:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>アイ・エヌ・ジー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2022-08-31 04:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably getting enough use to record. By itself "ing" is not a gerund - it forms nouns, gerunds, gerundives, participles, etc. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>from the English -ing gerund</s_inf> +<s_inf>from the English -ing</s_inf> |
|
| 1. | A* 2022-08-14 05:13:25 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://twitter.com/search?q=ing lang:ja&src=typed_query&f=live *https://twitter.com/miss68922885/status/1558669874129293312 *https://twitter.com/r93yu0212/status/1558655732853407745 *https://twitter.com/mikumiku_Love__/status/1558662968405295104 *https://twitter.com/HHH53871554/status/1558659313601691648 |
|
| Comments: | Tricky to avoid false positives when researching online, but I've heard this a few times in real life, even in the form "ing中" (!!) |
|
| 1. |
[exp]
▶ the trouble is ... ▶ to make matters worse ▶ troublingly |
|
| 4. | A 2025-06-25 01:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>the trouble is...</gloss> +<gloss>the trouble is ...</gloss> |
|
| 3. | A 2024-12-08 22:22:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 厄介なことに 23778 厄介な事に 8723 やっかいな事に 2536 やっかいなことに 13036 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>厄介な事に</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やっかいな事に</keb> |
|
| 2. | A 2024-12-08 22:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably useful. In some example semtences. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>to make matters worse</gloss> +<gloss>troublingly</gloss> |
|
| 1. | A* 2024-11-21 02:01:33 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | https://i.imgur.com/ucjpZxr.png |
|
| Comments: | Found it during a dialogue in FF14, ref. image above. Although I have some doubts about it... it's clearly using the ことに grammar point explained in "A Dictionary of Advanced Japanese Grammar" but I don't think that ことに is part of jmdict, instead jmdict has several expressions that use that grammar point such as "嬉しいことに", "残念なことに", "驚いたことに", "困ったことに", "幸いなことに", but other are missing such as "面白いことに", "悪いことに", "悔しいことに", "心配なことに", "腹の立つことに", the "厄介なことに" submitted here etc... So when it comes to this ことに pattern, to me is not clear what qualify as a worth addition and what doesn't. I'm making this submission entry more to have a discussion about this, really |
|
| 1. |
[exp,conj]
《used to give an uncertain reason for something》 ▶ for some reason like ... ▶ because ... or something like that |
|
| 5. | A 2025-06-25 05:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>for some reason like...</gloss> +<gloss>for some reason like ...</gloss> |
|
| 4. | A 2025-06-03 01:21:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Example sentence: 最悪・・・入場制限を設けるしかないでしょう。整理券の配布とかで。 What a mess... I suppose there's nothing for it but restricting admissions. Handing out numbered tickets or something. |
|
| Comments: | May as well keep it. I'll index that sentence. |
|
| Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&prt;</pos> |
|
| 3. | A* 2025-06-02 21:08:36 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I think the last entry was split on accident. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>because...</gloss> -<gloss>or something like that...</gloss> +<gloss>because ... or something like that</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-02 16:27:14 Sombrero1 | |
| Refs: | The provided references states this: This is used to express some information that you heard. It is not factual, but rumor based. The で at the end is optional, and can be used with or without it. This is already a sense in our とか entry, see sense two and three I think it may be better to have a note on the relevant senses in the とか entry for that -------------------------------------------------------------- But DOJG has the following, which is somewhat different from just expressing hearsay: [解説] A conjunction that is used to give an uncertain reason for something. [意味] For some reason like ~; saying something like ~; because ~ or something like that [例文A] (ks). 高木さんは大阪に出張するとかでパーティーに来なかった。 Mr. Takagi didn't show up at the party, saying something like he was going to make a business trip to Osaka. [例文B] (a). 友人の竹田は大学の授業が面白くないとかで大学を辞めてしまった。 My friend Takeda quit college, saying something like the college classes weren't interesting. |
|
| Comments: | Not sure if this is actually needed as an entry |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,2 @@ +<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> @@ -9,2 +11,4 @@ -<pos>&conj;</pos> -<gloss>I heard that ...</gloss> +<s_inf>used to give an uncertain reason for something</s_inf> +<gloss>for some reason like...</gloss> +<gloss>because...</gloss> +<gloss>or something like that...</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-05-19 14:08:01 | |
| Refs: | https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/とかで-toka-de-meaning/ |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "pep arts"
▶ cheer squad, marching band, etc. supporting a sports team |
|
| 3. | D 2025-07-12 09:07:43 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. There are listings of clubs with this name, in these similar contexts, but if we can't pin down what exactly it refers to, it would be better to hold off on an entry for now. |
|
| 2. | A* 2025-06-25 08:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No evidence that it means "color guard". I think it's too rare and vague for an entry. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2459840">カラーガード</xref> @@ -11,2 +10 @@ -<gloss>color guard</gloss> -<gloss>colour guard</gloss> +<gloss>cheer squad, marching band, etc. supporting a sports team</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-05-30 00:58:03 Dillon Brock <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram count: 57 https://www.tuc-hs.ed.jp/topics/club/7115/ https://www.japan-mba.org/page242808.html https://www.jcmb.jp/2025-japan-cup/開催内容/ |
|
| Comments: | Also appeared in TV program 新しいカギ (2025.05.24) and defined in captions as: 旗を使い、音楽に合わせて演技する競技 |
|
| 1. |
[adj-no]
▶ company-provided (tool, uniform, etc.) |
|
| 2. | A 2025-06-25 04:01:38 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.enservejpn.com/self-procurement-customer-supply-ja/#その他用語 |
|
| Comments: | I'm seeing usage like 「-品」 「-スマホ」 in Google results, but lets go with [adj-no] per the top n-grams. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-06-19 08:17:47 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://oshiete.goo.ne.jp/qa/3614212.html https://www.cloud-for-all.com/blog/comparison-of-introduction-and-operation-costs |
|
| Comments: | Saw it in the wild. Not sure of the PoS. Probably abbreviation of 会社支給. |
|
| 1. |
[n]
▶ old movie ▶ classic movie |
|
| 3. | D 2025-06-25 04:19:06 Syed Raza <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2025-06-21 21:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | オールドムービー 520 |
|
| Comments: | AB, not common, not in references. Needed? |
|
| 1. | A* 2025-06-20 23:09:19 | |
| 1. |
[suf]
▶ -ism (religion) |
|
| 4. | A 2025-06-25 05:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. |
|
| 3. | A* 2025-06-25 05:16:14 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | * 学研国語大辞典: 《接尾語》「宗教」の意を表す。「天理教」「キリスト教」 * Tuttle Concise Japanese Dictionary: …-kyō n … 教 (name of) religion: Kirisuto-kyō キリスト教 Christianity; Isuramu-kyō イスラム教 Islam (= kaikyō 回教); Buk-kyō 仏教 Buddhism |
|
| Comments: | Yes, most of the kokugos only have this as a kanwa entry. Interestingly however, it is being used after katakana for religion names, e.g. シーク教. unidic classifies that usage as 接尾辞. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<gloss>teaching</gloss> -<gloss>doctrine</gloss> |
|
| 2. | D* 2025-06-25 01:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this is a case of the kanji being used in compounds in the usual way. All the references I checked just have it as a kanwa item. |
|
| 1. | A* 2025-06-22 12:24:18 | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/教 |
|
| 1. |
[n]
▶ reading sentences with incorrect word divisions ▶ misparsed reading |
|
| 6. | A 2025-06-25 05:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Fair enough. The people at Kenkyusha slipped there. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>mondegreen</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-06-25 03:26:21 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | A mondegreen is a mishearing not a misreading so in my opinion it makes no sense here. |
|
| 4. | A 2025-06-24 06:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: 〔文の区切りを間違えた読み方〕 a mondegreen. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>reading sentences with incorrect word divisions</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss>rebracketing</gloss> +<gloss>mondegreen</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-06-24 05:41:46 Sean McBroom | |
| Comments: | To be clear, "rebracketing" is typically a term for the creation of new words. But it's also used more generally for cases where a listener misinterprets where words or morphemes divide. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>misreading the pauses between words (so that the meaning of the sentence changes)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-23 05:29:59 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | Example from the Wikipedia article ここではきものをぬいでください - ここで履物を脱いでください - ここでは着物を脱いでください |
|
| Comments: | It's more like a misparing due to ambiguity in the writing. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>misparsed reading</gloss> +<gloss>rebracketing</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ To joke and fool around |
|
| 3. | D 2025-06-25 08:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Agree |
|
| 2. | D* 2025-06-25 06:55:44 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 談戯 382 |
|
| Comments: | Nicholas, thank you for the submission. The reference you have cited is a kanji dictionary and contains many uncommon compounds. Unfortunately, this term does not appear in any of the usual Japanese word dictionaries like Daijisen, etc. Additionally, the n-gram count, which gives an idea of frequency, is very low, indicating that the term is rare. When I search the term on Google, I mainly see hits for names, likely as a pun on 「談義」. |
|
| 1. | A* 2025-06-24 02:19:00 Nicholas Reznick <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/談戯-2845961 |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
{agriculture}
▶ direct sowing ▶ direct seeding ▶ direct planting |
|
| 5. | A 2025-06-25 00:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-06-24 12:53:00 Sombrero1 | |
| Refs: | 〈直〉〈播/播き/蒔/蒔き/まき〉 ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 直播 │ 54.655 │ 76.7% │ │ 直播き │ 7.959 │ 11.2% │ │ 直まき │ 6.819 │ 9.6% │Mazegaki; [sK] │ 直蒔き │ 1.772 │ 2.5% │Sankoku, Smk, Jitenon; Kanji variant; [sK] ⇒ [rK] │ 直蒔 │ 74 │ 0.1% │Shinsen, Smk; Okurigana variant; add; [sK] ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | 直播 is probably far more often read with 音 than with 訓. But I don't think a split is needed |
|
| Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>直まき</keb> +<keb>直蒔き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,5 @@ -<keb>直蒔き</keb> +<keb>直まき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>直蒔</keb> |
|
| 3. | A 2025-06-24 05:34:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -32 +32,3 @@ -<gloss>sowing seeds directly into the field</gloss> +<gloss>direct sowing</gloss> +<gloss>direct seeding</gloss> +<gloss>direct planting</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-24 03:06:29 Joe Murray | |
| Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<field>&agric;</field> |
|
| 1. | A* 2025-06-24 02:37:15 Joe Murray | |
| Refs: | 直まき 6819 9.6% 直播き 7959 11.2% 直蒔き 1772 2.5% 直播 54655 76.7% 直蒔 74 0.1% https://kotobank.jp/word/直播-72472#w-569375 |
|
| 1. |
[n]
▶ net-fishing boat ▶ netting boat |
|
| 2. | A 2025-06-25 01:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>netting boat</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-24 22:18:51 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/網船-427342 網船 4026 |
|
| 1. |
[n]
▶ light beacon |
|
| 4. | A 2025-06-25 19:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-06-25 16:55:52 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────┬───────╮ │ 灯標 │ 9.378 │ 98.2% │ │ 燈標 │ 172 │ 1.8% │Iwakoku, GendaiRK; 旧字体; add; [sK] ╰─ーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>燈標</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A* 2025-06-25 00:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, ルミナス |
|
| Comments: | Joe, could you contact me by email? (jimbreen@gmail.com). I don't have your address. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>lighted beacon</gloss> +<gloss>light beacon</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-24 22:38:59 Joe Murray | |
| Refs: | 灯標 9378 https://kotobank.jp/word/灯標-581240#w-2062968 |
|
| 1. |
[n]
▶ light buoy ▶ floating light |
|
| 2. | A 2025-06-25 00:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>floating light</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-24 22:40:36 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/灯浮標-581348#w-581348 灯浮標 15949 |
|
| 1. |
[n]
▶ geta for working in rice fields |
|
| 2. | A 2025-06-25 02:39:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>wooden sandals for working in a rice field</gloss> +<gloss>geta for working in rice fields</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-25 02:04:11 Joe Murray <...address hidden...> | |
| Refs: | 田下駄 1145 http://ja.wikipedia.org/wiki/田下駄 https://kotobank.jp/word/田下駄-93049#w-560048 |
|
| 1. |
[n]
{biology}
▶ miraculin |
|
| 2. | A 2025-06-25 02:41:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 1. | A* 2025-06-25 02:38:48 Joe Murray <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/みらくりん-3224878#w-2201047 https://ja.wikipedia.org/wiki/ミラクリン ミラクリン 4379 |
|
| 1. |
[n]
▶ oral medicine ▶ oral medication |
|
| 2. | A 2025-06-25 11:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, ルミナス |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>oral medicine</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-25 10:51:39 Bis_Senchi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.sumitomo-pharma.co.jp/sukoyaka/medicine/medicineworks/article2/ https://www.weblio.jp/content/経口薬 |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ anchoring ▶ anchorage |
|
| 2. | A 2025-06-25 19:08:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>anchoring</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-25 15:47:24 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | ref. img. from Ace Combat 7 https://i.imgur.com/S5Dja0H.jpeg |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ taking refuge ▶ evacuation
|
|||||
| 2. | A 2025-06-26 02:52:51 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | smk; daijr/s 避退 1,034 退避 193,230 退却 168,211 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1411450">退避・1</xref> |
|
| 1. | A* 2025-06-25 15:55:24 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | found used in the game Ace Combat 7: https://i.imgur.com/xz0Kyl4.jpeg |
|
| Comments: | I've copied the entry for 退避 |
|
| 1. |
[n]
{military}
▶ proximity fuze (fuse) ▶ influence fuze ▶ variable-time fuze ▶ VT fuze |
|
| 3. | A 2025-06-25 19:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Interesting. |
|
| 2. | A* 2025-06-25 17:20:22 Sombrero1 | |
| Refs: | * マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版-: proximity fuse, influence fuse, variable-time fuse, vt fuse * GG5: a proximity fuse; a variable time fuse; a VT fuse * 日外35万語科学技術用語大辞典: influence fuse; proximity fuze; vt fuse Fuze - Fuse: * https://en.wikipedia.org/wiki/Fuze: Some professional publications about explosives and munitions distinguish the "fuse" and "fuze" spelling.[5][6] The UK Ministry of Defence states (emphasis in original): Fuse: Cord or tube for the transmission of flame or explosion usually consisting of cord or rope with gunpowder or high explosive spun into it. (The spelling fuze may also be met for this term, but fuse is the preferred spelling in this context.)[7] Fuze: A device with explosive components designed to initiate a main charge. (The spelling fuse may also be met for this term, but fuze is the preferred spelling in this context.)[8] Historically, it was spelled with either 's' or 'z', and both spellings can still be found.[9] In the United States and some military forces,[10] fuze[11] is used[12][13][unreliable source?][14] to denote a sophisticated ignition device incorporating mechanical and/or electronic components (for example a proximity fuze for an artillery shell, magnetic/acoustic fuze on a sea mine, spring-loaded grenade fuze,[15][16][17] pencil detonator or anti-handling device)[18] as opposed to a simple burning fuse.[19] * Cambridge E-E also distinguishes fuze and fuse that way * The jawiki reference also used "fuze" instead of "fuse" |
|
| Comments: | Military tag should probably be the most appropriate here. One of my references also applies an "aerospace (engineering)" tag, but 1. there is no such tag here, and 2. proximity fuzes were also used with torpedos according to the wikipedia article. I suggest leading with "fuze", not "fuse" |
|
| Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>proximity fuse</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>proximity fuze (fuse)</gloss> +<gloss>influence fuze</gloss> +<gloss>variable-time fuze</gloss> +<gloss>VT fuze</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-25 16:10:23 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/近接信管 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ gist ▶ drift ▶ key points ▶ abstract
|
|||||
| 2. | A 2025-06-26 03:18:21 Syed Raza <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-25 17:38:20 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 要旨 │ 833.420 │100.0% │Xref to here │ 略意 │ 49 │ 0.0% │Certainly not common ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ Saito, Nikk, Koj, Daij |
|
| Comments: | Saw this used in the jawiki article for the just submitted proximity fuze entry |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ red seabroom (Digenea simplex) |
|
| 2. |
[n]
[uk]
▶ dewormer made from red seabroom, licorice and rhubarb |
|
| 5. | A 2025-06-27 04:46:51 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. |
|
| 4. | A* 2025-06-26 08:50:19 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 海人草 │ 806 │ 2.4% │[rK] │ 鷓鴣菜 │ 50 │ 0.2% │ │ 海仁草 │ 0 │ 0.0% │ │ まくり │ 5.508.225 │ N/A │ │ マクリ │ 32.402 │ 97.2% │ │ かいにんそう │ 44 │ 0.1% │ │ かいじんそう │ 22 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯ Smk doesn't even have a kanj headword The two non-gikun readings could probably get [rk], but I have no solid reference for that |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 3. | A* 2025-06-26 08:39:51 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────┬───────╮ │ 海人草 │ 806 │ 94.2% │ │ 鷓鴣菜 │ 50 │ 5.8% │GendaiRK, 角川古語大辞典; add; [sK] │ 海仁草 │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーー─┴─────┴───────╯ Meikyo, Iwakoku |
|
| Comments: | No reference actually has 海仁草 for かいじんそう, though it can obviously be read that way. Applying restriction for now Keeping 鷓鴣菜 hidden since it doesn't have the last two readings. Just the 熟字訓 one, would make things very complicated |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<k_ele> +<keb>鷓鴣菜</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,0 +21 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -22,0 +28 @@ +<re_restr>海人草</re_restr> |
|
| 2. | A 2025-06-26 06:23:50 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | second sense: iwakoku; shinsen |
|
| Comments: | gg5 has "Corsican weed" as a common name, but it doesn't come up much on Google. |
|
| Diff: | @@ -28,0 +29,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>dewormer made from red seabroom, licorice and rhubarb</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A* 2025-06-25 20:10:30 Joe Murray <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/海人草-457680 https://ja.wikipedia.org/wiki/マクリ https://www.sealifebase.se/summary/Digenea-simplex.html - English common name マクリ 32402 97.4% カイニンソウ 67 0.2% 海人草 806 2.4% 海仁草 0 0.0% |
|
| 1. |
[male]
▶ Sōma |
|
| 2. | A 2025-06-25 08:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-25 07:43:08 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://www.noandt.com/lawyers/soma_ishii/ https://x.com/sohma_musical |
|
| 1. |
[organization]
▶ United States Immigration and Customs Enforcement ▶ ICE |
|
| 2. | A 2025-06-25 11:22:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Grrr |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2866274</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11 +10 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&organization;</misc> @@ -12,0 +12 @@ +<gloss>ICE</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-25 10:48:19 Bis_Senchi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.tokutenryoko.com/news/passage/18004 https://www.ny.us.emb-japan.go.jp/files/100077853.pdf |
|
| Comments: | Mostly know by the acronym ICE |
|