JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009510 Active (id: 2342861)
何じゃそりゃ何じゃそら
なんじゃそりゃ (何じゃそりゃ)なんじゃそら (何じゃそら)
1. [exp] [col,uk]
▶ what's that?
▶ what the ...



History:
3. A 2025-06-25 05:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>what the...</gloss>
+<gloss>what the ...</gloss>
2. A 2012-08-04 07:34:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This REALLY should be two entries.....
1. A* 2012-08-04 02:44:10  Marcus
  Refs:
"なんじゃそりゃ" 2,830,000 results
"なんじゃそら" 391,000 results
"何じゃそりゃ" 228,000 results
"何じゃそら" 197,000 results
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>何じゃそりゃ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>何じゃそら</keb>
+</k_ele>
@@ -6,0 +12,5 @@
+<re_restr>何じゃそりゃ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なんじゃそら</reb>
+<re_restr>何じゃそら</re_restr>
@@ -10,0 +21,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -11,0 +23,1 @@
+<gloss>what the...</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1025130 Active (id: 2342857)
ウィジャ盤ウィジャ板 [sK]
ウィジャばん
1. [n]
▶ ouija board
▶ spirit board
▶ talking board
Cross references:
  ⇒ see: 2866240 ウィジャボード 1. ouija board; spirit board; talking board



History:
7. A 2025-06-25 04:23:15  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
genius E-J
6. A* 2025-06-22 05:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ウィジャ盤	1967
ウィジャ板	64
  Comments:
More common form.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ウィジャ盤</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2866240">ウィジャボード</xref>
5. A 2020-07-17 05:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Back again.
  Diff:
@@ -1,3 +1,3 @@
-<ent_seq>5742501</ent_seq>
-<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
+<ent_seq>1025130</ent_seq>
+<ent_corp>jmdict</ent_corp>
@@ -11,2 +11,4 @@
-<misc>&product;</misc>
-<gloss>Ouija board</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ouija board</gloss>
+<gloss>spirit board</gloss>
+<gloss>talking board</gloss>
4. A* 2020-07-17 05:40:01  Opencooper
  Comments:
Good point Marcus. Was misguided on my part.
3. A* 2020-07-17 05:37:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
wiki:  "Ouija" is a trademark of Hasbro,[1] but is often used generically to refer to any talking board."
wikipedia doesn't capitalize. I think this was fine as it was, in jmdict, as "ouija board".
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1101590 Active (id: 2342852)

パター [gai1]
1. [n] {golf}
▶ putter



History:
2. A 2025-06-25 02:40:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-06-25 02:29:05 
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&golf;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1272280 Active (id: 2342835)
交通 [ichi1,news1,nf02]
こうつう [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs]
▶ traffic
▶ transportation
2. [n,vs]
▶ communication
▶ exchange (of ideas, etc.)
3. [n,vs]
▶ intercourse

Conjugations


History:
5. A 2025-06-25 00:40:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the 49 sentences are for sense 1.
4. A* 2025-06-24 22:38:20 
  Comments:
oops missed one
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>communication</gloss>
@@ -25,0 +25 @@
+<gloss>communication</gloss>
3. A* 2025-06-24 22:37:34 
  Comments:
yes they should be split
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -22,0 +27,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2011-02-01 07:27:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
senses could be split as well
1. A* 2011-02-01 02:11:22  Hendrik
  Comments:
No change in meaning, but in view of the common usage of 交通 (in Japanese) 
and the fact that in large parts of the English speaking world the usage of 
"communication" and "intercourse" has changed, i suggest the small change to 
the entry as shown above.
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>traffic</gloss>
+<gloss>transportation</gloss>
@@ -20,2 +22,1 @@
-<gloss>transportation</gloss>
-<gloss>traffic</gloss>
+<gloss>exchange (of ideas, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1273090 Active (id: 2342903)
光電池
こうでんち
1. [n] {electronics,physics}
▶ photovoltaic cell
▶ photoelectric cell
▶ photocell
▶ solar cell



History:
2. A 2025-06-25 19:05:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-06-25 17:05:10  Sombrero1
  Refs:
* マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版-: [エレク]photovoltaic cell, photocell, photoelectric cell, barrier-layer photocell,boundary-layer photocell,photronic photocell, barrier-layer cell
* 理化学辞典第5版: photoelectric cell

GG5, Sankoku
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<field>&electr;</field>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>photovoltaic cell</gloss>
+<gloss>photoelectric cell</gloss>
@@ -12,0 +17 @@
+<gloss>solar cell</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370090 Active (id: 2342905)
尽くす [ichi1,news2,nf28] 尽す [sK] 盡す [sK] 竭す [sK]
つくす [ichi1,news2,nf28]
1. [v5s,vt]
▶ to use up
▶ to exhaust
▶ to run out of
2. [v5s,vi]
▶ to devote oneself (to)
▶ to do one's utmost (for)
▶ to serve
▶ to work (for a cause)
3. [suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do to exhaustion
▶ to do completely
▶ to do fully
Cross references:
  ⇒ see: 1891870 食べ尽くす 1. to eat up; to consume (completely)

Conjugations


History:
12. A 2025-06-25 19:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2025-06-25 14:41:06  Sombrero1
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
10. A* 2025-06-25 14:33:58  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 尽くす │ 804.937 │ 96.3% │
│ 尽す  │  28.080 │  3.4% │[sK]
│ 盡す  │   2.900 │  0.3% │Daijs only; uncommon 旧字体; [sK]
│ 竭す  │     130 │  0.0% │Nikk, 角川古語大辞典; add; [sK]
│ 殫す  │       0 │  0.0% │Nikk; /
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Aligning sense note. 129 of 132 use "-masu stem" now
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16,5 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>竭す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -42 +47 @@
-<s_inf>after masu stem of verb</s_inf>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
9. A 2021-05-11 00:10:50  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-05-10 23:28:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses.
I think 食べ尽くす is a better example.
We're no longer using aux-v for "動詞の連用形に付いて" senses as they're not strictly auxiliary verbs.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to use up</gloss>
@@ -26 +28 @@
-<gloss>to run out</gloss>
+<gloss>to run out of</gloss>
@@ -30,3 +32,5 @@
-<gloss>to devote</gloss>
-<gloss>to serve (a person)</gloss>
-<gloss>to befriend</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to devote oneself (to)</gloss>
+<gloss>to do one's utmost (for)</gloss>
+<gloss>to serve</gloss>
+<gloss>to work (for a cause)</gloss>
@@ -35,2 +39,4 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
-<xref type="see" seq="1157280">し尽くす</xref>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<xref type="see" seq="1891870">食べ尽くす</xref>
+<s_inf>after masu stem of verb</s_inf>
@@ -37,0 +44,2 @@
+<gloss>to do completely</gloss>
+<gloss>to do fully</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375610 Active (id: 2342908)
成る [ichi1,news2,nf34] 為る [rK]
なる [ichi1,news2,nf34]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to become
▶ to get
▶ to grow
▶ to turn
▶ to reach
▶ to attain
Cross references:
  ⇐ see: 2092700 相成る【あいなる】 1. to become (formal)
  ⇐ see: 2029460 良くなる【よくなる】 1. to become better; to improve
  ⇐ see: 2138470 成らしめる【ならしめる】 1. to make become; to let become
  ⇐ see: 2847471 なあれ 1. may (it) be so; please let (it) happen
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to result in
▶ to turn out
▶ to end up
▶ to prove (to be)
3. [v5r,vi] [uk]
《as ...からなる or ...よりなる》
▶ to consist of
▶ to be composed of
▶ to be made up of
4. [v5r,vi] [uk]
▶ to be completed
▶ to be realized
▶ to succeed
▶ to be attained
▶ to be accomplished
5. [v5r,vi] [uk]
▶ to change (into)
▶ to turn (into)
▶ to transform
6. [v5r,vi] [uk]
▶ to come (to do)
▶ to begin (to do)
▶ to grow (to do)
7. [v5r,vi] [uk]
▶ to come to
▶ to amount to
▶ to add up to
▶ to make
8. [v5r,vi] [uk]
▶ to play (the part of)
▶ to act as
9. [v5r,vi] [uk]
▶ to be used for
▶ to be useful for
▶ to serve as
10. [v5r,vi] {shogi}
▶ to be promoted
Cross references:
  ⇐ see: 2611370 成り【なり】 1. promoted (of a piece)
  ⇐ see: 1899460 成駒【なりこま】 1. promoted piece
11. [aux-v,v5r] [hon,uk]
《as お + -masu stem + になる, or ご + noun + になる》
▶ to do ...

Conjugations


History:
20. A 2025-06-25 19:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
19. A* 2025-06-25 14:35:48  Sombrero1
  Comments:
"masu stem" ⇒ "-masu stem"
  Diff:
@@ -110 +110 @@
-<s_inf>as お + masu stem + になる, or ご + noun + になる</s_inf>
+<s_inf>as お + -masu stem + になる, or ご + noun + になる</s_inf>
18. A 2023-11-07 05:58:27  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2023-11-07 04:35:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Surely 為る is [rK]
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
16. A 2021-11-24 00:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514750 Active (id: 2342880)
補導 [news2,nf34] 輔導 [rK]
ほどう [news2,nf34]
1. [n,vs,vt]
▶ guidance
▶ direction
▶ leading
2. [n,vs,vt]
▶ guidance of juveniles to prevent delinquency
▶ taking into custody (esp. of minors) for their protection

Conjugations


History:
5. A 2025-06-25 10:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Tweaking the split. The JEs just have one sense, but I think two is better.
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>protective custody</gloss>
+<gloss>direction</gloss>
+<gloss>leading</gloss>
4. A* 2025-06-22 17:36:43  Adrian Grana <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 第三版
 ほ どう (—だう) [0]【補導・▼輔導】
(名)スル
①正しい方向に進むように教えみちびいてやること。「良正に―するを以て専念と為すに至るべし/明六雑誌『6』」
②非行を未然に防ぐため青少年を正しい方向にみちびくこと。「―係」「家出少年を―する」


三省堂国語辞典 第七版
 →ほ どう【補導・輔x導】(名・他サ)
①〔文〕援護(エンゴ)し、指導すること。
「農業━・学生の━」
②非行少年などを指導・保護すること。
「━員・━歴」
③〔文〕〔犬などを散歩させるとき〕引きづななどでつないで、よそに それないようにして歩かせること。
  Comments:
The more narrow meaning of it specifically meaning guidance in the sense of youth/minors to protect them isn't well captured just by the general meaning [1] (hence why kokugo dictionaries also have it as its own meaning). I think it should thus be added. (See definition ② in  大辞林 and 三省堂国語辞典
  Diff:
@@ -24,0 +25,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>guidance of juveniles to prevent delinquency</gloss>
+<gloss>taking into custody (esp. of minors) for their protection</gloss>
+</sense>
3. A 2022-05-05 05:52:52  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2022-05-05 04:50:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
155,080	 91.4%	補導
  1,310	  0.8%	輔導
 13,254	  7.8%	ほどう
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 01:17:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605320 Active (id: 2342909)
漏らす [ichi1,news2,nf28] 洩らす
もらす [ichi1,news2,nf28]
1. [v5s,vt]
▶ to let leak
▶ to let out (e.g. light)
2. [v5s,vt]
▶ to let out (a secret)
▶ to leak (information)
▶ to divulge
▶ to disclose
▶ to let slip
3. [v5s,vt]
▶ to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction)
▶ to vent
▶ to express
▶ to reveal (e.g. one's true intentions)
▶ to let out (a sigh, etc.)
4. [v5s,vt]
▶ to wet one's pants
5. [v5s,vt]
▶ to omit
▶ to leave out
6. [suf,v5s]
《after the -masu stem of verb》
▶ to fail to do
▶ to miss
▶ to omit (by mistake)
▶ to forget to do

Conjugations


History:
8. A 2025-06-25 19:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2025-06-25 14:36:55  Sombrero1
  Comments:
"masu stem" ⇒ "-masu stem"
  Diff:
@@ -57 +57 @@
-<s_inf>after masu stem of verb</s_inf>
+<s_inf>after the -masu stem of verb</s_inf>
6. A 2021-01-15 07:25:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
5. A* 2021-01-14 16:59:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
All the refs have a separate "let out/divulge (a secret, information, etc.)" sense.
I'm not sure which PoS we're now using for "動詞の連用形の下に". I think we decided to move away from aux-v. Going with suf for now.
I'll reindex the sentences is this is approved.
  Diff:
@@ -23 +23,19 @@
-<gloss>to reveal</gloss>
+<gloss>to let out (e.g. light)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to let out (a secret)</gloss>
+<gloss>to leak (information)</gloss>
+<gloss>to divulge</gloss>
+<gloss>to disclose</gloss>
+<gloss>to let slip</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to give utterance to (e.g. one's dissatisfaction)</gloss>
+<gloss>to vent</gloss>
+<gloss>to express</gloss>
+<gloss>to reveal (e.g. one's true intentions)</gloss>
+<gloss>to let out (a sigh, etc.)</gloss>
@@ -33,4 +51,2 @@
-<gloss>to give utterance</gloss>
-<gloss>to vent</gloss>
-<gloss>to express</gloss>
-<gloss>to let out (sigh, etc.)</gloss>
+<gloss>to omit</gloss>
+<gloss>to leave out</gloss>
@@ -38,0 +55 @@
+<pos>&suf;</pos>
@@ -40,3 +57,5 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to omit</gloss>
-<gloss>to leave out</gloss>
+<s_inf>after masu stem of verb</s_inf>
+<gloss>to fail to do</gloss>
+<gloss>to miss</gloss>
+<gloss>to omit (by mistake)</gloss>
+<gloss>to forget to do</gloss>
4. A 2021-01-13 20:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Otherwise a bit like sense 1.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>to let out</gloss>
+<gloss>to let out (sigh, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789430 Active (id: 2342862)
左様然様佐様 [iK]
さよう
1. [adj-na] [uk]
▶ so
▶ like that
Cross references:
  ⇐ see: 2835807 さい 1. so; like that
2. [int] [uk]
▶ that's right
▶ indeed
3. [int] [uk]
▶ let me see ...



History:
5. A 2025-06-25 05:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>let me see...</gloss>
+<gloss>let me see ...</gloss>
4. A 2018-06-11 11:32:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-11 09:38:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with そう
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>so</gloss>
2. A 2011-05-06 06:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-06 06:00:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -6,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>然様</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>佐様</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -12,1 +19,4 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>like that</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -14,2 +24,1 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>like that</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +26,6 @@
+<gloss>indeed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>let me see...</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1795970 Active (id: 2343593)
鯉口こい口 [sK]
こいぐちこいくち
1. [n]
▶ opening of a scabbard
▶ mouth of a sword sheath
2. [n]
▶ style of shirt with carp-mouth shaped sleeves



History:
6. A 2025-07-08 07:14:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-06-25 18:10:34  Sean McBroom
  Refs:
https://matsurijuku.com/koikuchishirt/#:~:text=鯉口シャツの読み方
鯉口シャツの読み方は「こいくちしゃつ」です。
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こいくち</reb>
4. A* 2025-06-25 18:01:52  Sean McBroom
  Refs:
https://matsurijuku.com/koikuchishirt/#:~:text=鯉口シャツの袖口
"どこが鯉の口なのかと言いますと、鯉口シャツの袖口がすぼまっているんです。"
  Comments:
Apparently the name comes from the shape of the sleeves.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>style of shirt with a "carp mouth" shaped collar</gloss>
+<gloss>style of shirt with carp-mouth shaped sleeves</gloss>
3. A 2025-06-25 09:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (sense 1)
  Comments:
The second sense in Daijisen seems archaic. Joe's proposed one certainly matches WWW images.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>mouth of a (sword) sheath</gloss>
+<gloss>opening of a scabbard</gloss>
+<gloss>mouth of a sword sheath</gloss>
2. A* 2025-06-19 23:15:26  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/鯉口-493564#w-493564 - adding the 2nd sense for the type of shirt, definition could probably be improved


鯉口シャツ	35158
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>style of shirt with a "carp mouth" shaped collar</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822510 Active (id: 2342879)
煙塵烟塵 [sK]
えんじん
1. [n]
▶ smoke and dust
▶ dirt
2. [n]
▶ smokestack smoke
▶ smokestack pollutants
▶ flue dust
3. [n]
▶ dirt and dust whirled up by battle
▶ turmoil of war
4. [n]
▶ life's hardship
▶ impurity of society
▶ wordly affairs



History:
4. A 2025-06-25 09:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sat on this too long.
3. A* 2025-06-10 09:51:53  Sombrero1
  Refs:
Oukoku:
① 煙とちり。
② 煙に混じっているちりやすす。
③ 戦場において、兵馬によって舞い上がるちり。

Daijr:
①煙とちり。塵埃(じんあい)。
②心や世の中のけがれ。俗塵。
③煙突から出る煙に含まれている微粒子。
④戦場で人馬の立てる煙や塵。戦乱。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────┬───────╮
│ 煙塵 │ 411 │ 93.6% │
│ 烟塵 │  28 │  6.4% │Daijs only, add, [sK]
╰─ーー─┴─────┴───────╯

ビジネス技術実用英語大辞典第4版: flue dust 
GG5: 〔煙と塵〕 (a cloud of) smoke and dust; 〔排煙に含まれる微粒子〕 flue dust; smokestack pollutants.
  Comments:
Putting new sense last, it's only in daijr and mentioned in nikkoku's first sense: (1)けむりと、ちり。転じて、心や世のけがれをたとえていう。俗塵。
Could maybe get an [id] tag?
Sense three and four could probably get a [form] tag, but I don't have anything to base this on really
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>烟塵</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>dust</gloss>
+<gloss>smoke and dust</gloss>
+<gloss>dirt</gloss>
@@ -16,0 +22,2 @@
+<gloss>smokestack pollutants</gloss>
+<gloss>flue dust</gloss>
@@ -20 +27,8 @@
-<gloss>battle scene</gloss>
+<gloss>dirt and dust whirled up by battle</gloss>
+<gloss>turmoil of war</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>life's hardship</gloss>
+<gloss>impurity of society</gloss>
+<gloss>wordly affairs</gloss>
2. A 2025-06-10 04:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-06-10 00:24:56  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/煙塵-447765#w-447765
  Comments:
This is 3 different definitions
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +17,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2024820 Active (id: 2342937)
倦ねる
あぐねる
1. [v1,vi] [uk]
《usu. after the -masu stem of a verb》
▶ to tire of
▶ to lose interest in
▶ to be too much for one
▶ to find unmanageable
▶ to be beyond one's control
▶ to not know what to do with

Conjugations


History:
8. A 2025-06-27 07:36:17  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
iwakoku: ▽普通、単独では使わない。
  Comments:
I think the other kokugos are considering its classical usage, since they tag it as a regular verb but all have notes about its use as a suffix nowadays. It likely isn't used standalone anymore, but the "usu." is in line with how the kokugos describe it.
7. A* 2025-06-25 14:39:38  Sombrero1
  Refs:
Sankoku has this just with [suf] PoS
  Comments:
"masu stem" ⇒ "-masu stem"
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>usu. after masu stem of a verb</s_inf>
+<s_inf>usu. after the -masu stem of a verb</s_inf>
6. A 2024-11-22 10:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-11-16 22:22:18  parfait8
  Refs:
add [vi] (smk, meikyo, etc.)
add note (daijr/s, smk, etc. - probably needs work)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 倦ねる  │   173 │  1.8% │ add rK (daijr and shinkoku have this in kana only)
│ あぐねる │ 9,224 │ 98.2% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<s_inf>usu. after masu stem of a verb</s_inf>
4. A 2011-02-11 05:39:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029060 Rejected (id: 2342920)

たり [spec1] だり
1. [prt]
《as …たり…たり, after the -masu stem of verbs》
▶ -ing and -ing (e.g. "coming and going")
2. [prt]
《used adverbially》
▶ doing such things as ...
3. [prt]
《as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb》
▶ expresses a command
4. (たり only) [cop,aux-v,vr] [arch]
《from とあり, after a noun》
▶ to be
Cross references:
  ⇔ see: 2092660 たる 1. (those) who are; (that) which is; in the capacity of
5. (たり only) [aux-v,vr] [arch]
《from 〜てあり, after the -masu stem of verbs》
▶ indicates completion or continuation of an action

Conjugations

History:
13. R 2025-06-26 07:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping fork.
12. A* 2025-06-25 18:06:33  Sombrero1
  Comments:
Fork

See id 2342886
11. A* 2025-06-25 17:21:33  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
The usual formatting for notes is “-masu stem”.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>as …たり…たり, after the 連用形 form of verbs</s_inf>
+<s_inf>as …たり…たり, after the -masu stem of verbs</s_inf>
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the 連用形 forms of a repeated verb</s_inf>
+<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb</s_inf>
@@ -41 +41 @@
-<s_inf>from 〜てあり, after the 連用形 form of verbs</s_inf>
+<s_inf>from 〜てあり, after the -masu stem of verbs</s_inf>
10. A 2025-06-25 05:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Not a big problem but they should be fixed at some stage. I've made a note about it.
9. A* 2025-06-24 18:05:49 
  Comments:
lots of spacing inconsistencies in the entries
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>doing such things as...</gloss>
+<gloss>doing such things as ...</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029060 Active (id: 2342921)

たり [spec1] だり
1. [prt]
《as …たり…たり, after the -masu stem of verbs》
▶ -ing and -ing (e.g. "coming and going")
2. [prt]
《used adverbially》
▶ doing such things as ...
3. [prt]
《as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb》
▶ expresses a command
4. (たり only) [cop,aux-v,vr] [arch]
《from とあり, after a noun》
▶ to be
Cross references:
  ⇔ see: 2092660 たる 1. (those) who are; (that) which is; in the capacity of
5. (たり only) [aux-v,vr] [arch]
《from 〜てあり, after the -masu stem of verbs》
▶ indicates completion or continuation of an action

Conjugations


History:
12. A 2025-06-26 07:19:45  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2025-06-25 14:34:07  Sombrero1
  Comments:
This is the only entry that uses 連用形 instead of -masu stem in its sense note, aligning. I personally think it'd be better to not simplify it down to "-masu stem", but it isn't that bad. Having "masu stem" in the 連用形 entry helps
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>as …たり…たり, after the 連用形 form of verbs</s_inf>
+<s_inf>as …たり…たり, after the -masu stem of verbs</s_inf>
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the 連用形 forms of a repeated verb</s_inf>
+<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb</s_inf>
@@ -41 +41 @@
-<s_inf>from 〜てあり, after the 連用形 form of verbs</s_inf>
+<s_inf>from 〜てあり, after the -masu stem of verbs</s_inf>
10. A 2025-06-25 05:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Not a big problem but they should be fixed at some stage. I've made a note about it.
9. A* 2025-06-24 18:05:49 
  Comments:
lots of spacing inconsistencies in the entries
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>doing such things as...</gloss>
+<gloss>doing such things as ...</gloss>
8. A 2024-06-08 06:45:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2047390 Active (id: 2342868)
真贋論争
しんがんろんそう
1. [n]
▶ argument as to (about) the authenticity (of ...)



History:
4. A 2025-06-25 05:54:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>argument as to (about) the authenticity (of...)</gloss>
+<gloss>argument as to (about) the authenticity (of ...)</gloss>
3. A 2022-08-01 02:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 02:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057560 Active (id: 2342842)
訳ではない [spec1] 訳では無いわけでは無い
わけではない [spec1]
1. [exp] [uk]
▶ it does not mean that ...
▶ I don't mean that ...
▶ it is not the case that ...
Cross references:
  ⇒ see: 1538330 訳【わけ】 1. reason; cause; grounds
  ⇐ see: 2841318 訳ではありません【わけではありません】 1. it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that ...
  ⇐ see: 2234750 訳じゃない【わけじゃない】 1. it does not mean that ...; I don't mean that ...; it is not the case that



History:
8. A 2025-06-25 01:53:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>it is not the case that...</gloss>
+<gloss>it is not the case that ...</gloss>
7. A 2019-08-29 23:08:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
訳ではない	1062915
訳では無い	111910
わけでは無い	118433
わけではない	5560454
訳じゃない	729767
わけじゃない	2912799
訳ではありません	445200
わけではありません	2243897
  Comments:
Yes. We have a わけじゃない entry already. I'll add one.
6. A* 2019-08-29 11:03:45  Nicolas Maia
  Comments:
わけではありません probably also warrants an entry.
5. A 2017-02-07 04:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-06 12:36:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
訳ではない 	1062915
訳では無い	 111910
わけでは無い	 118433
わけではない	5560454
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141790 Active (id: 2342846)
一歩間違うと
いっぽまちがうと
1. [exp]
▶ make one wrong move and ...
▶ take one wrong step and ...



History:
2. A 2025-06-25 01:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>make one wrong move and...</gloss>
-<gloss>take one wrong step and...</gloss>
+<gloss>make one wrong move and ...</gloss>
+<gloss>take one wrong step and ...</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2255300 Active (id: 2342863)
見れば見るほど見れば見る程見ればみるほど [sK]
みればみるほど
1. [exp]
▶ the more one looks (at it) the more ...



History:
5. A 2025-06-25 05:51:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>the more one looks (at it) the more...</gloss>
+<gloss>the more one looks (at it) the more ...</gloss>
4. A 2024-12-04 01:45:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
見ればみるほど	4142
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見ればみるほど</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2024-12-04 00:24:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-12-03 21:42:32  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 見れば見るほど │ 127.917 │ 90.5% │
│ 見れば見る程  │   7.415 │  5.2% │add ; 研究社 口語表現辞典
│ みればみるほど │   6.038 │  4.3% │
╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見れば見る程</keb>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2382640 Active (id: 2342844)
範囲内
はんいない
1. [n]
《usu. as ~の範囲内》
▶ in range
▶ within the limits (of ...)
▶ within (a) range
Cross references:
  ⇐ ant: 2837007 範囲外【はんいがい】 1. out of range; outside the limits (of ...); outside (a) range; outside the scope



History:
6. A 2025-06-25 01:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>within the limits (of...)</gloss>
+<gloss>within the limits (of ...)</gloss>
5. A 2018-11-06 23:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-11-06 23:39:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
範囲内 and
の範囲内に
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>usu. as ~の範囲内</s_inf>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>within range</gloss>
+<gloss>within the limits (of...)</gloss>
+<gloss>within (a) range</gloss>
3. A 2012-10-20 07:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-18 03:05:23  Marcus
  Refs:
"また、個人情報の使用方法及び範囲は、その目的の範囲内とし、適切に取り扱います"
http://www.kunitachi.ac.jp/privacy.html
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2431180 Active (id: 2343060)
飯切り飯切半切り半切
はんぎり
1. [n] {food, cooking}
▶ flat-bottomed wooden bowl for preparing sushi rice
Cross references:
  ⇒ see: 2866195 寿司桶 1. flat-bottomed wooden bowl for preparing sushi rice



History:
7. A 2025-06-30 05:47:59  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-06-25 17:57:02  Sombrero1
  Comments:
Yes, this order makes more sense. Esp. since 半切 gets little to no image hits for this meaning.
5. A* 2025-06-24 12:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
4. A 2025-06-24 12:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: はんぎり【半切り】  - 〔写真の〕 a half size.
KOD: はんぎり 【飯切】  - 〔酢飯合わせ用の〕 a sushi bucket; a (plain wooden) bowl for mixing the rice and vinegar to make sushi.
  Comments:
I think there's been a mix-up between the はんぎり and はんせつ entries, probably due to the 半切 pair appearing in both of them. 
I'd prefer to give prominence to the 飯切 forms, as the kokugos do.
GG5's use of 半切り for "half size" is an outlier.
I'll lock this in and reopen.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>飯切り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飯切</keb>
+</k_ele>
@@ -10,7 +15,0 @@
-<k_ele>
-<keb>飯切り</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>飯切</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -21,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="2866195">寿司桶・1</xref>
3. A* 2025-06-18 18:36:38  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 半切  │ 25.123 │ 69.4% │Inflated count
│ 半切り │  8.838 │ 24.4% │
│ 飯切り │  1.518 │  4.2% │daijs; add
│ 飯切  │    721 │  2.0% │daijs, koj; [sK]
╰─ーーー─┴────────┴───────╯

半切 google results are all about cutting in half and paper, took a lot of scrolling to find some images for the bowl
All the other forms show basically only results related to this entry
  Comments:
Was perhaps tagged [rare] (or [obsc] before the conversion) because it's only in koj and daijs
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>飯切り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +22 @@
+<field>&food;</field>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2657000 Active (id: 2343381)
出張版
しゅっちょうばん
1. [n]
▶ variant edition (e.g. of a manga series)
▶ special chapter published in a manga magazine



History:
10. A 2025-07-05 21:29:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(of manga) a special chapter published in a magazine</gloss>
+<gloss>special chapter published in a manga magazine</gloss>
9. A* 2025-07-05 20:21:52 
  Comments:
I think this is when a manga series, etc. publishes a special or bonus chapter in a magazine. It's like the manga is going on a "business trip."
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>(of manga) a special chapter published in a magazine</gloss>
8. A 2025-07-05 07:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
7. A* 2025-06-25 09:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1050363360
  Comments:
Seems to have a very broad meaning. Perhaps this works.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>branch-off edition (of a series)</gloss>
+<gloss>variant edition (e.g. of a manga series)</gloss>
6. A* 2025-06-25 06:14:02 
  Comments:
meaning seems incomplete, see:
大阪万博の関西パビリオンに任天堂の企画展示があると聞いて来たら、花札、百人一首、任天堂に現存する最古の花札の版木、ファミコン(当時の企画書と攻略本付き)、最新のNintendo Switch 2まで展示されててヤバかった!!!完全に出張版ニンテンドーミュージアムじゃないすか!!!
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709560 Active (id: 2342872)
捌き
さばきサバキ (nokanji)
1. [n,n-suf] [uk]
▶ handling (e.g. knife, reins)
▶ control
▶ use
▶ -work (e.g. footwork)
2. [n,n-suf] [uk]
▶ dealing with (e.g. customers)
▶ management
▶ disposal (esp. sale of goods)
3. [n] [uk] {go (game)}
《usu. サバキ》
▶ sabaki
▶ [expl] properly treating one's weak stones under attack



History:
6. A 2025-06-25 07:14:24  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 4. 囲碁で、弱い石や孤立した石の始末をうまくつけること。
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<gloss g_type="expl">properly treating one's weak stone(s) under attack</gloss>
+<gloss g_type="expl">properly treating one's weak stones under attack</gloss>
5. A* 2025-06-24 11:31:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://senseis.xmp.net/?Sabaki  (see the 捌き on the RHS)
  Comments:
From incorrect edit to 1295920.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サバキ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -25,0 +30,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. サバキ</s_inf>
+<gloss>sabaki</gloss>
+<gloss g_type="expl">properly treating one's weak stone(s) under attack</gloss>
4. A 2020-05-20 04:01:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-05-19 17:15:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
さばき	377393
捌き	190389
足さばき	20711
足捌き	9034
  Comments:
Usually kana.
  Diff:
@@ -13,2 +13,5 @@
-<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss>
-<gloss>... work (e.g. footwork)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>handling (e.g. knife, reins)</gloss>
+<gloss>control</gloss>
+<gloss>use</gloss>
+<gloss>-work (e.g. footwork)</gloss>
@@ -18,0 +22,3 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>dealing with (e.g. customers)</gloss>
+<gloss>management</gloss>
2. A 2012-05-05 23:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>handling (e.g. of a knife, of reins)</gloss>
+<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722060 Active (id: 2342864)

しがなしかな
1. [prt] [arch]
《at sentence-end, usu. as 〜てしがな or 〜にしがな》
▶ I would like ...
▶ I want ...



History:
3. A 2025-06-25 05:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>I would like...</gloss>
-<gloss>I want...</gloss>
+<gloss>I would like ...</gloss>
+<gloss>I want ...</gloss>
2. A 2012-06-12 09:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-09 06:37:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2728200 Active (id: 2342847)

しな
1. [suf]
《after the -masu stem of a verb》
▶ having just started ...



History:
3. A 2025-06-25 01:57:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>having just started...</gloss>
+<gloss>having just started ...</gloss>
2. A 2012-07-01 21:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-07-01 14:01:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796910 Active (id: 2342866)

めやも
1. [prt] [arch]
《at sentence end; indicates irony and admiration》
▶ might it be ... No, I guess it's not



History:
7. A 2025-06-25 05:52:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>might it be... No, I guess it's not</gloss>
+<gloss>might it be ... No, I guess it's not</gloss>
6. A 2018-02-22 05:01:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-22 04:00:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>at sentence end; indicates irony and/or deep emotion</s_inf>
+<s_inf>at sentence end; indicates irony and admiration</s_inf>
4. A* 2018-02-22 03:41:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>at sentence end; indicates irony and/or deep emotion</s_inf>
@@ -11 +11,0 @@
-<gloss g_type="expl">(at sentence end) indicates irony and deep emotion</gloss>
3. A 2013-08-21 07:49:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy to leave it as "prt". The いざ生き in 風立ちぬ、いざ生きめやも caught my eye, but all the hits seem to be to that passage.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826905 Active (id: 2342841)
潺湲
せんかん
1. [adj-t,adv-to]
▶ gurgling
▶ babbling
▶ murmuring (stream, brook, etc.)



History:
3. A 2025-06-25 01:52:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>murmuring (stream, brook, etc...)</gloss>
+<gloss>murmuring (stream, brook, etc.)</gloss>
2. A 2015-03-06 22:26:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-03-06 04:46:24  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837007 Active (id: 2342845)
範囲外
はんいがい
1. [n]
《usu. as ~の範囲外》
▶ out of range
▶ outside the limits (of ...)
▶ outside (a) range
▶ outside the scope
Cross references:
  ⇒ ant: 2382640 範囲内 1. in range; within the limits (of ...); within (a) range



History:
3. A 2025-06-25 01:56:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>outside the limits (of...)</gloss>
+<gloss>outside the limits (of ...)</gloss>
2. A 2018-11-06 23:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-06 23:41:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 範囲 entry
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855965 Active (id: 2342867)
ing
アイ・エヌ・ジーアイエヌジー [sk]
1. [n-suf] [sl]
《from the English -ing》
▶ doing ...
▶ in the process of ...



History:
4. A 2025-06-25 05:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>doing...</gloss>
-<gloss>in the process of...</gloss>
+<gloss>doing ...</gloss>
+<gloss>in the process of ...</gloss>
3. A 2023-03-16 05:14:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>アイ・エヌ・ジー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2022-08-31 04:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably getting enough use to record.
By itself "ing" is not a gerund - it forms nouns, gerunds, gerundives, participles, etc.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>from the English -ing gerund</s_inf>
+<s_inf>from the English -ing</s_inf>
1. A* 2022-08-14 05:13:25  Nicolas Maia
  Refs:
https://twitter.com/search?q=ing lang:ja&src=typed_query&f=live
*https://twitter.com/miss68922885/status/1558669874129293312
*https://twitter.com/r93yu0212/status/1558655732853407745
*https://twitter.com/mikumiku_Love__/status/1558662968405295104
*https://twitter.com/HHH53871554/status/1558659313601691648
  Comments:
Tricky to avoid false positives when researching online, but I've heard this a few times in real life, even in the form "ing中" (!!)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863454 Active (id: 2342843)
厄介なことに厄介な事にやっかいな事に
やっかいなことに
1. [exp]
▶ the trouble is ...
▶ to make matters worse
▶ troublingly



History:
4. A 2025-06-25 01:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>the trouble is...</gloss>
+<gloss>the trouble is ...</gloss>
3. A 2024-12-08 22:22:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
厄介なことに	23778
厄介な事に	8723
やっかいな事に	2536
やっかいなことに	13036
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>厄介な事に</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やっかいな事に</keb>
2. A 2024-12-08 22:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably useful. In some example semtences.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>to make matters worse</gloss>
+<gloss>troublingly</gloss>
1. A* 2024-11-21 02:01:33  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://i.imgur.com/ucjpZxr.png
  Comments:
Found it during a dialogue in FF14, ref. image above.
Although I have some doubts about it... it's clearly using the ことに grammar point explained in "A Dictionary of Advanced Japanese Grammar" but I don't think that ことに is part of jmdict, instead jmdict has several expressions that use that grammar point such as "嬉しいことに", "残念なことに", "驚いたことに", "困ったことに", "幸いなことに", but other are missing such as "面白いことに", "悪いことに", "悔しいことに", "心配なことに", "腹の立つことに", the "厄介なことに" submitted here etc...   
So when it comes to this ことに pattern, to me is not clear what qualify as a worth addition and what doesn't.
I'm making this submission entry more to have a discussion about this, really

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865529 Active (id: 2342865)

とかで
1. [exp,conj]
《used to give an uncertain reason for something》
▶ for some reason like ...
▶ because ... or something like that



History:
5. A 2025-06-25 05:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>for some reason like...</gloss>
+<gloss>for some reason like ...</gloss>
4. A 2025-06-03 01:21:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Example sentence:
最悪・・・入場制限を設けるしかないでしょう。整理券の配布とかで。 
What a mess... I suppose there's nothing for it but restricting admissions. Handing out numbered tickets or something.
  Comments:
May as well keep it. I'll index that sentence.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&prt;</pos>
3. A* 2025-06-02 21:08:36  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
I think the last entry was split on accident.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>because...</gloss>
-<gloss>or something like that...</gloss>
+<gloss>because ... or something like that</gloss>
2. A* 2025-06-02 16:27:14  Sombrero1
  Refs:
The provided references states this:

This is used to express some information that you heard. It is not factual, but rumor based.
The で at the end is optional, and can be used with or without it.

This is already a sense in our とか entry, see sense two and three

I think it may be better to have a note on the relevant senses in the とか entry for that
--------------------------------------------------------------

But DOJG has the following, which is somewhat different from just expressing hearsay:
[解説]
A conjunction that is used to give an uncertain reason for something.

[意味]
For some reason like ~; saying something like ~; because ~ or something like that

[例文A]
(ks). 高木さんは大阪に出張するとかでパーティーに来なかった。
Mr. Takagi didn't show up at the party, saying something like he was going to make a business trip to Osaka.


[例文B]
(a). 友人の竹田は大学の授業が面白くないとかで大学を辞めてしまった。
My friend Takeda quit college, saying something like the college classes weren't interesting.
  Comments:
Not sure if this is actually needed as an entry
  Diff:
@@ -7,0 +8,2 @@
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
@@ -9,2 +11,4 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<gloss>I heard that ...</gloss>
+<s_inf>used to give an uncertain reason for something</s_inf>
+<gloss>for some reason like...</gloss>
+<gloss>because...</gloss>
+<gloss>or something like that...</gloss>
1. A* 2025-05-19 14:08:01 
  Refs:
https://jlptsensei.com/learn-japanese-grammar/とかで-toka-de-meaning/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865808 Deleted (id: 2343912)

ペップアーツ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "pep arts"
▶ cheer squad, marching band, etc. supporting a sports team



History:
3. D 2025-07-12 09:07:43  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
I agree. There are listings of clubs with this name, in these similar contexts, but if we can't pin down what exactly it refers to, it would be better to hold off on an entry for now.
2. A* 2025-06-25 08:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No evidence that it means "color guard". I think it's too rare and vague for an entry.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="2459840">カラーガード</xref>
@@ -11,2 +10 @@
-<gloss>color guard</gloss>
-<gloss>colour guard</gloss>
+<gloss>cheer squad, marching band, etc. supporting a sports team</gloss>
1. A* 2025-05-30 00:58:03  Dillon Brock <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram count: 57
https://www.tuc-hs.ed.jp/topics/club/7115/
https://www.japan-mba.org/page242808.html
https://www.jcmb.jp/2025-japan-cup/開催内容/
  Comments:
Also appeared in TV program 新しいカギ (2025.05.24) and defined in captions as: 旗を使い、音楽に合わせて演技する競技

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866209 Active (id: 2342855)
社給
しゃきゅう
1. [adj-no]
▶ company-provided (tool, uniform, etc.)



History:
2. A 2025-06-25 04:01:38  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
https://www.enservejpn.com/self-procurement-customer-supply-ja/#その他用語
  Comments:
I'm seeing usage like 「-品」 「-スマホ」 in Google results, but lets go with [adj-no] per the top n-grams.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2025-06-19 08:17:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/3614212.html
https://www.cloud-for-all.com/blog/comparison-of-introduction-and-operation-costs
  Comments:
Saw it in the wild. Not sure of the PoS. Probably abbreviation of 会社支給.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866224 Deleted (id: 2342856)

オールドムービーオールド・ムービー
1. [n]
▶ old movie
▶ classic movie



History:
3. D 2025-06-25 04:19:06  Syed Raza <...address hidden...>
2. D* 2025-06-21 21:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
オールドムービー	520
  Comments:
AB, not common, not in references. Needed?
1. A* 2025-06-20 23:09:19 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866243 Active (id: 2342860)

きょう
1. [suf]
▶ -ism (religion)



History:
4. A 2025-06-25 05:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2025-06-25 05:16:14  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* 学研国語大辞典: 《接尾語》「宗教」の意を表す。「天理教」「キリスト教」
* Tuttle Concise Japanese Dictionary: …-kyō n … 教 (name of) religion: Kirisuto-kyō キリスト教 Christianity; Isuramu-kyō イスラム教 Islam (= kaikyō 回教); Buk-kyō 仏教 Buddhism
  Comments:
Yes, most of the kokugos only have this as a kanwa entry. Interestingly however, it is being used after katakana for religion names, e.g. シーク教. unidic classifies that usage as 接尾辞.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<gloss>teaching</gloss>
-<gloss>doctrine</gloss>
2. D* 2025-06-25 01:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a case of the kanji being used in compounds in the usual way. All the references I checked just have it as a kanwa item.
1. A* 2025-06-22 12:24:18 
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/教

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866254 Active (id: 2342859)
ぎなた読み
ぎなたよみ
1. [n]
▶ reading sentences with incorrect word divisions
▶ misparsed reading



History:
6. A 2025-06-25 05:44:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough. The people at Kenkyusha slipped there.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>mondegreen</gloss>
5. A* 2025-06-25 03:26:21  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
A mondegreen is a mishearing not a misreading so in my opinion it makes no sense here.
4. A 2025-06-24 06:44:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 〔文の区切りを間違えた読み方〕 a mondegreen.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>reading sentences with incorrect word divisions</gloss>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>rebracketing</gloss>
+<gloss>mondegreen</gloss>
3. A* 2025-06-24 05:41:46  Sean McBroom
  Comments:
To be clear, "rebracketing" is typically a term for the creation of new words. But it's also used more generally for cases where a listener misinterprets where words or morphemes divide.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>misreading the pauses between words (so that the meaning of the sentence changes)</gloss>
2. A* 2025-06-23 05:29:59  Sean McBroom <...address hidden...>
  Refs:
Example from the Wikipedia article
ここではきものをぬいでください
- ここで履物を脱いでください
- ここでは着物を脱いでください
  Comments:
It's more like a misparing due to ambiguity in the writing.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>misparsed reading</gloss>
+<gloss>rebracketing</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866264 Deleted (id: 2342875)
談戯
だんき
1. [n]
▶ To joke and fool around



History:
3. D 2025-06-25 08:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
2. D* 2025-06-25 06:55:44  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:

談戯 382
  Comments:
Nicholas, thank you for the submission. The reference you have cited is a kanji dictionary and contains many uncommon compounds. Unfortunately, this term does not appear in any of the usual Japanese word dictionaries like Daijisen, etc. Additionally, the n-gram count, which gives an idea of frequency, is very low, indicating that the term is rare. When I search the term on Google, I mainly see hits for names, likely as a pun on 「談義」.
1. A* 2025-06-24 02:19:00  Nicholas Reznick <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/談戯-2845961

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866265 Active (id: 2342838)
直播直播き直蒔き [rK] 直まき [sK] 直蒔 [sK]
じかまきじきまきちょくはん (直播)
1. [n,vs,vt] {agriculture}
▶ direct sowing
▶ direct seeding
▶ direct planting

Conjugations


History:
5. A 2025-06-25 00:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-06-24 12:53:00  Sombrero1
  Refs:
〈直〉〈播/播き/蒔/蒔き/まき〉
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 直播  │ 54.655 │ 76.7% │
│ 直播き │  7.959 │ 11.2% │
│ 直まき │  6.819 │  9.6% │Mazegaki; [sK]
│ 直蒔き │  1.772 │  2.5% │Sankoku, Smk, Jitenon; Kanji variant; [sK] ⇒ [rK]
│ 直蒔  │     74 │  0.1% │Shinsen, Smk; Okurigana variant; add; [sK]
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
直播 is probably far more often read with 音 than with 訓. But I don't think a split is needed
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>直まき</keb>
+<keb>直蒔き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15,5 @@
-<keb>直蒔き</keb>
+<keb>直まき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>直蒔</keb>
3. A 2025-06-24 05:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -32 +32,3 @@
-<gloss>sowing seeds directly into the field</gloss>
+<gloss>direct sowing</gloss>
+<gloss>direct seeding</gloss>
+<gloss>direct planting</gloss>
2. A* 2025-06-24 03:06:29  Joe Murray
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<field>&agric;</field>
1. A* 2025-06-24 02:37:15  Joe Murray
  Refs:
直まき	6819	9.6%
直播き	7959	11.2%
直蒔き	1772	2.5%
直播	54655	76.7%
直蒔	74	0.1%

https://kotobank.jp/word/直播-72472#w-569375

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866269 Active (id: 2342840)
網船
あみぶね
1. [n]
▶ net-fishing boat
▶ netting boat



History:
2. A 2025-06-25 01:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>netting boat</gloss>
1. A* 2025-06-24 22:18:51  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/網船-427342
網船	4026

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866270 Active (id: 2342906)
灯標燈標 [sK]
とうひょう
1. [n]
▶ light beacon



History:
4. A 2025-06-25 19:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-06-25 16:55:52  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────┬───────╮
│ 灯標 │ 9.378 │ 98.2% │
│ 燈標 │   172 │  1.8% │Iwakoku, GendaiRK; 旧字体; add; [sK]
╰─ーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>燈標</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A* 2025-06-25 00:44:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
Joe, could you contact me by email? (jimbreen@gmail.com). I don't have your address.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>lighted beacon</gloss>
+<gloss>light beacon</gloss>
1. A* 2025-06-24 22:38:59  Joe Murray
  Refs:
灯標	9378

https://kotobank.jp/word/灯標-581240#w-2062968

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866271 Active (id: 2342837)
灯浮標
とうふひょう
1. [n]
▶ light buoy
▶ floating light



History:
2. A 2025-06-25 00:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>floating light</gloss>
1. A* 2025-06-24 22:40:36  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/灯浮標-581348#w-581348

灯浮標	15949

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866272 Active (id: 2342851)
田下駄
たげた
1. [n]
▶ geta for working in rice fields



History:
2. A 2025-06-25 02:39:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>wooden sandals for working in a rice field</gloss>
+<gloss>geta for working in rice fields</gloss>
1. A* 2025-06-25 02:04:11  Joe Murray <...address hidden...>
  Refs:
田下駄	1145

http://ja.wikipedia.org/wiki/田下駄
https://kotobank.jp/word/田下駄-93049#w-560048

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866273 Active (id: 2342853)

ミラクリン
1. [n] {biology}
▶ miraculin



History:
2. A 2025-06-25 02:41:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2025-06-25 02:38:48  Joe Murray <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/みらくりん-3224878#w-2201047
https://ja.wikipedia.org/wiki/ミラクリン

ミラクリン	4379

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866275 Active (id: 2342884)
経口薬
けいこうやく
1. [n]
▶ oral medicine
▶ oral medication



History:
2. A 2025-06-25 11:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>oral medicine</gloss>
1. A* 2025-06-25 10:51:39  Bis_Senchi <...address hidden...>
  Refs:
https://www.sumitomo-pharma.co.jp/sukoyaka/medicine/medicineworks/article2/
https://www.weblio.jp/content/経口薬

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866276 Active (id: 2342904)
在泊
ざいはく
1. [n,vs,vi]
▶ anchoring
▶ anchorage

Conjugations


History:
2. A 2025-06-25 19:08:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>anchoring</gloss>
1. A* 2025-06-25 15:47:24  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
ref. img. from Ace Combat 7
https://i.imgur.com/S5Dja0H.jpeg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866277 Active (id: 2342915)
避退
ひたい
1. [n,vs,vi]
▶ taking refuge
▶ evacuation
Cross references:
  ⇒ see: 1411450 退避 1. taking refuge; evacuation

Conjugations


History:
2. A 2025-06-26 02:52:51  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
smk; daijr/s

避退   1,034
退避 193,230
退却 168,211
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1411450">退避・1</xref>
1. A* 2025-06-25 15:55:24  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
found used in the game Ace Combat 7:
https://i.imgur.com/xz0Kyl4.jpeg
  Comments:
I've copied the entry for 退避

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866278 Active (id: 2342907)
近接信管
きんせつしんかん
1. [n] {military}
▶ proximity fuze (fuse)
▶ influence fuze
▶ variable-time fuze
▶ VT fuze



History:
3. A 2025-06-25 19:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting.
2. A* 2025-06-25 17:20:22  Sombrero1
  Refs:
* マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版-: proximity fuse, influence fuse, variable-time fuse, vt fuse
* GG5: a proximity fuse; a variable time fuse; a VT fuse
* 日外35万語科学技術用語大辞典: influence fuse; proximity fuze; vt fuse


Fuze - Fuse:

* https://en.wikipedia.org/wiki/Fuze:
Some professional publications about explosives and munitions distinguish the "fuse" and "fuze" spelling.[5][6] The UK Ministry of Defence states (emphasis in original):
Fuse: Cord or tube for the transmission of flame or explosion usually consisting of cord or rope with gunpowder or high explosive spun into it. (The spelling fuze may also be met for this term, but fuse is the preferred spelling in this context.)[7]
Fuze: A device with explosive components designed to initiate a main charge. (The spelling fuse may also be met for this term, but fuze is the preferred spelling in this context.)[8]
Historically, it was spelled with either 's' or 'z', and both spellings can still be found.[9] In the United States and some military forces,[10] fuze[11] is used[12][13][unreliable source?][14] to denote a sophisticated ignition device incorporating mechanical and/or electronic components (for example a proximity fuze for an artillery shell, magnetic/acoustic fuze on a sea mine, spring-loaded grenade fuze,[15][16][17] pencil detonator or anti-handling device)[18] as opposed to a simple burning fuse.[19]
* Cambridge E-E also distinguishes fuze and fuse that way
* The jawiki reference also used "fuze" instead of "fuse"
  Comments:
Military tag should probably be the most appropriate here. One of my references also applies an "aerospace (engineering)" tag, but 1. there is no such tag here, and 2. proximity fuzes were also used with torpedos according to the wikipedia article.

I suggest leading with "fuze", not "fuse"
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>proximity fuse</gloss>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>proximity fuze (fuse)</gloss>
+<gloss>influence fuze</gloss>
+<gloss>variable-time fuze</gloss>
+<gloss>VT fuze</gloss>
1. A* 2025-06-25 16:10:23  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/近接信管

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866279 Active (id: 2342916)
略意
りゃくい
1. [n] [rare]
▶ gist
▶ drift
▶ key points
▶ abstract
Cross references:
  ⇒ see: 1546770 要旨 1. (main) point; gist; key points; essentials; substance; summary; outline; abstract



History:
2. A 2025-06-26 03:18:21  Syed Raza <...address hidden...>
1. A* 2025-06-25 17:38:20  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 要旨 │ 833.420 │100.0% │Xref to here
│ 略意 │      49 │  0.0% │Certainly not common
╰─ーー─┴─────────┴───────╯

Saito, Nikk, Koj, Daij
  Comments:
Saw this used in the jawiki article for the just submitted proximity fuze entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866280 Active (id: 2342931)
海人草 [rK] 海仁草 [rK] 鷓鴣菜 [sK]
マクリ (nokanji)まくり [gikun] かいにんそうかいじんそう (海人草)
1. [n] [uk]
▶ red seabroom (Digenea simplex)
2. [n] [uk]
▶ dewormer made from red seabroom, licorice and rhubarb



History:
5. A 2025-06-27 04:46:51  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
4. A* 2025-06-26 08:50:19  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 海人草    │       806 │  2.4% │[rK]
│ 鷓鴣菜    │        50 │  0.2% │
│ 海仁草    │         0 │  0.0% │
│ まくり    │ 5.508.225 │  N/A  │
│ マクリ    │    32.402 │ 97.2% │
│ かいにんそう │        44 │  0.1% │
│ かいじんそう │        22 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯
Smk doesn't even have a kanj headword

The two non-gikun readings could probably get [rk], but I have no solid reference for that
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2025-06-26 08:39:51  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────┬───────╮
│ 海人草 │ 806 │ 94.2% │
│ 鷓鴣菜 │  50 │  5.8% │GendaiRK, 角川古語大辞典; add; [sK]
│ 海仁草 │   0 │  0.0% │
╰─ーーー─┴─────┴───────╯
Meikyo, Iwakoku
  Comments:
No reference actually has 海仁草 for かいじんそう, though it can obviously be read that way. 
Applying restriction for now

Keeping 鷓鴣菜 hidden since it doesn't have the last two readings. Just the 熟字訓 one, would make things very complicated
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<k_ele>
+<keb>鷓鴣菜</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,0 +21 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
@@ -22,0 +28 @@
+<re_restr>海人草</re_restr>
2. A 2025-06-26 06:23:50  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
second sense: iwakoku; shinsen
  Comments:
gg5 has "Corsican weed" as a common name, but it doesn't come up much on Google.
  Diff:
@@ -28,0 +29,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>dewormer made from red seabroom, licorice and rhubarb</gloss>
+</sense>
1. A* 2025-06-25 20:10:30  Joe Murray <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/海人草-457680
https://ja.wikipedia.org/wiki/マクリ

https://www.sealifebase.se/summary/Digenea-simplex.html - English common name

マクリ	32402	97.4%
カイニンソウ	67	0.2%
海人草	806	2.4%
海仁草	0	0.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747338 Active (id: 2342874)
爽真
そうま
1. [male]
▶ Sōma



History:
2. A 2025-06-25 08:51:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-06-25 07:43:08  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.noandt.com/lawyers/soma_ishii/
https://x.com/sohma_musical

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747339 Active (id: 2342883)
合衆国移民関税執行局
がっしゅうこくいみんかんぜいしっこうきょく
1. [organization]
▶ United States Immigration and Customs Enforcement
▶ ICE



History:
2. A 2025-06-25 11:22:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Grrr
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2866274</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&organization;</misc>
@@ -12,0 +12 @@
+<gloss>ICE</gloss>
1. A* 2025-06-25 10:48:19  Bis_Senchi <...address hidden...>
  Refs:
https://www.tokutenryoko.com/news/passage/18004
https://www.ny.us.emb-japan.go.jp/files/100077853.pdf
  Comments:
Mostly know  by the acronym ICE

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml