JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ cosmetics ▶ beauty products ▶ toiletries ▶ makeup
|
|||||
| 2. | A 2025-06-24 07:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen, GG5, etc. |
|
| Comments: | None of the references split. Cosmetics are often referred to as toiletries. |
|
| Diff: | @@ -13,4 +13 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>toilet articles</gloss> +<gloss>beauty products</gloss> @@ -17,0 +15 @@ +<gloss>makeup</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-24 07:04:23 | |
| Refs: | I think it makes sense to split into 2 senses |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>toiletries</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs]
▶ traffic ▶ transportation |
|
| 2. |
[n,vs]
▶ communication ▶ exchange (of ideas, etc.) |
|
| 3. |
[n,vs]
▶ intercourse |
|
| 5. | A 2025-06-25 00:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | All the 49 sentences are for sense 1. |
|
| 4. | A* 2025-06-24 22:38:20 | |
| Comments: | oops missed one |
|
| Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>communication</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>communication</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-06-24 22:37:34 | |
| Comments: | yes they should be split |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -22,0 +27,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
| 2. | A 2011-02-01 07:27:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | senses could be split as well |
|
| 1. | A* 2011-02-01 02:11:22 Hendrik | |
| Comments: | No change in meaning, but in view of the common usage of 交通 (in Japanese) and the fact that in large parts of the English speaking world the usage of "communication" and "intercourse" has changed, i suggest the small change to the entry as shown above. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>traffic</gloss> +<gloss>transportation</gloss> @@ -20,2 +22,1 @@ -<gloss>transportation</gloss> -<gloss>traffic</gloss> +<gloss>exchange (of ideas, etc.)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ judgment ▶ judgement ▶ decision ▶ verdict |
|
| 4. | A 2025-06-24 11:30:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Wrong さばき entry - it should have been 2709560 (捌き (さばき) (n,n-suf) (1) (uk) handling .....) The 捌き kanji form is mentioned in the second reference. I have transferred the amendment there. |
|
| Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>サバキ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -24,7 +19,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&go;</field> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>usu. サバキ</s_inf> -<gloss>Sabaki (properly treating your weak stone(s) under attack)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-06-22 17:44:55 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_381.html https://senseis.xmp.net/?Sabaki |
|
| Comments: | maybe remove short explanation but then it's useless for non-go players I feel like. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>サバキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -19,0 +24,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&go;</field> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. サバキ</s_inf> +<gloss>Sabaki (properly treating your weak stone(s) under attack)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-05-05 23:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, clearly a mistake. |
|
| 1. | A* 2012-05-05 12:43:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 daijr shinkaisan split these 研究社中 koj merge, but distinguish use by character. |
|
| Comments: | Suggest removing 捌き, as fails 2/3: 裁き/捌き have distinct meanings, specifically “judgment, verdict” vs. “handling”. We have separate verbs 裁く、捌く for this reason. Current entry only has 裁き sense, so I’ve proposed a separate entry for 捌き 2709560. |
|
| Diff: | @@ -8,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>捌き</keb> |
|
| 1. |
[n]
{mathematics}
▶ mean |
|
| 2. | A 2025-06-24 05:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-24 03:19:18 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/中項-326763#w-2046813 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the mean</gloss> +<field>&math;</field> +<gloss>mean</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ cooling pillow (often rubber)
|
|||||
| 5. | A 2025-07-08 07:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess so. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>cooling pillow (oft. rubber)</gloss> +<gloss>cooling pillow (often rubber)</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-07-03 22:38:33 Joe Murray | |
| Refs: | Actually, I do think you're right looking at this again and the daijisen definition, it really usually refers to rubber water bottle but used for cooling rather than heating, or a plastic version of that. Maybe this works to clarify? Or we could just go back to the original. |
|
| Diff: | @@ -15,3 +15 @@ -<gloss>cold compress</gloss> -<gloss>ice pack</gloss> -<gloss>ice pillow</gloss> +<gloss>cooling pillow (oft. rubber)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-07-03 11:08:01 | |
| Comments: | but does this refer to cold compresses? 氷枕 are rubber things you sleep with |
|
| 2. | A 2025-06-24 08:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The JEs all have "ice pillow", but I suspect they are being rather 直訳. |
|
| 1. | A* 2025-06-22 13:48:32 Joe Murray | |
| Refs: | Adding more natural English translations for this. Honestly not sure if "ice pillow" should be included, I don't think it's ever a common English term for this. Google images for "ice pillow" shows actual pillows with cooling technology Also adding the ひょうちん reading https://kotobank.jp/word/氷枕-498420#w-498420 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ひょうちん</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15,2 @@ +<gloss>cold compress</gloss> +<gloss>ice pack</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ case (of a machine, computer, etc.) ▶ casing ▶ cabinet (arcade games) ▶ housing ▶ enclosure ▶ chassis ▶ frame |
|
| 11. | A 2025-06-24 05:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-06-23 07:58:30 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 筐体 │ 561.595 │ 95.1% │ │ 筺体 │ 13.777 │ 2.3% │ │ きょう体 │ 7.271 │ 1.2% │ │ 匡体 │ 5.520 │ 0.9% │[sK] │ きょうたい │ 2.065 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 9. | A* 2025-06-23 04:08:52 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://jp.misumi-ec.com/tech-info/categories/machine_design/md01/c1468.html https://www.jp.omega.com/subsection/enclosure-accessories.html |
|
| Comments: | 匡体 5520 Possibly nonstandard usage. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>匡体</keb> |
|
| 8. | A 2025-01-08 20:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Arcade by itself is too broad; the game context is needed. Since the first sense has the contextual note following, this one should too. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>(arcade) cabinet</gloss> +<gloss>cabinet (arcade games)</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-01-08 15:57:35 | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>cabinet (arcade games)</gloss> +<gloss>(arcade) cabinet</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[prt]
《as …たり…たり, after the -masu stem of verbs》 ▶ -ing and -ing (e.g. "coming and going") |
|||||
| 2. |
[prt]
《used adverbially》 ▶ doing such things as ... |
|||||
| 3. |
[prt]
《as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb》 ▶ expresses a command |
|||||
| 4. |
(たり only)
[cop,aux-v,vr]
[arch]
《from とあり, after a noun》 ▶ to be
|
|||||
| 5. |
(たり only)
[aux-v,vr]
[arch]
《from 〜てあり, after the -masu stem of verbs》 ▶ indicates completion or continuation of an action |
|||||
| 13. | R 2025-06-26 07:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Dropping fork. |
|
| 12. | A* 2025-06-25 18:06:33 Sombrero1 | |
| Comments: | Fork See id 2342886 |
|
| 11. | A* 2025-06-25 17:21:33 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | The usual formatting for notes is “-masu stem”. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>as …たり…たり, after the 連用形 form of verbs</s_inf> +<s_inf>as …たり…たり, after the -masu stem of verbs</s_inf> @@ -23 +23 @@ -<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the 連用形 forms of a repeated verb</s_inf> +<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb</s_inf> @@ -41 +41 @@ -<s_inf>from 〜てあり, after the 連用形 form of verbs</s_inf> +<s_inf>from 〜てあり, after the -masu stem of verbs</s_inf> |
|
| 10. | A 2025-06-25 05:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. Not a big problem but they should be fixed at some stage. I've made a note about it. |
|
| 9. | A* 2025-06-24 18:05:49 | |
| Comments: | lots of spacing inconsistencies in the entries |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>doing such things as...</gloss> +<gloss>doing such things as ...</gloss> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[prt]
《as …たり…たり, after the -masu stem of verbs》 ▶ -ing and -ing (e.g. "coming and going") |
|||||
| 2. |
[prt]
《used adverbially》 ▶ doing such things as ... |
|||||
| 3. |
[prt]
《as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb》 ▶ expresses a command |
|||||
| 4. |
(たり only)
[cop,aux-v,vr]
[arch]
《from とあり, after a noun》 ▶ to be
|
|||||
| 5. |
(たり only)
[aux-v,vr]
[arch]
《from 〜てあり, after the -masu stem of verbs》 ▶ indicates completion or continuation of an action |
|||||
| 12. | A 2025-06-26 07:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2025-06-25 14:34:07 Sombrero1 | |
| Comments: | This is the only entry that uses 連用形 instead of -masu stem in its sense note, aligning. I personally think it'd be better to not simplify it down to "-masu stem", but it isn't that bad. Having "masu stem" in the 連用形 entry helps |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>as …たり…たり, after the 連用形 form of verbs</s_inf> +<s_inf>as …たり…たり, after the -masu stem of verbs</s_inf> @@ -23 +23 @@ -<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the 連用形 forms of a repeated verb</s_inf> +<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb</s_inf> @@ -41 +41 @@ -<s_inf>from 〜てあり, after the 連用形 form of verbs</s_inf> +<s_inf>from 〜てあり, after the -masu stem of verbs</s_inf> |
|
| 10. | A 2025-06-25 05:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. Not a big problem but they should be fixed at some stage. I've made a note about it. |
|
| 9. | A* 2025-06-24 18:05:49 | |
| Comments: | lots of spacing inconsistencies in the entries |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>doing such things as...</gloss> +<gloss>doing such things as ...</gloss> |
|
| 8. | A 2024-06-08 06:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ flat-bottomed wooden bowl for preparing sushi rice
|
|||||
| 7. | A 2025-06-30 05:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-06-25 17:57:02 Sombrero1 | |
| Comments: | Yes, this order makes more sense. Esp. since 半切 gets little to no image hits for this meaning. |
|
| 5. | A* 2025-06-24 12:15:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reopen. |
|
| 4. | A 2025-06-24 12:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: はんぎり【半切り】 - 〔写真の〕 a half size. KOD: はんぎり 【飯切】 - 〔酢飯合わせ用の〕 a sushi bucket; a (plain wooden) bowl for mixing the rice and vinegar to make sushi. |
|
| Comments: | I think there's been a mix-up between the はんぎり and はんせつ entries, probably due to the 半切 pair appearing in both of them. I'd prefer to give prominence to the 飯切 forms, as the kokugos do. GG5's use of 半切り for "half size" is an outlier. I'll lock this in and reopen. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>飯切り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飯切</keb> +</k_ele> @@ -10,7 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>飯切り</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>飯切</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -21,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2866195">寿司桶・1</xref> |
|
| 3. | A* 2025-06-18 18:36:38 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 半切 │ 25.123 │ 69.4% │Inflated count │ 半切り │ 8.838 │ 24.4% │ │ 飯切り │ 1.518 │ 4.2% │daijs; add │ 飯切 │ 721 │ 2.0% │daijs, koj; [sK] ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ 半切 google results are all about cutting in half and paper, took a lot of scrolling to find some images for the bowl All the other forms show basically only results related to this entry |
|
| Comments: | Was perhaps tagged [rare] (or [obsc] before the conversion) because it's only in koj and daijs |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>飯切り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +22 @@ +<field>&food;</field> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,n-suf]
[uk]
▶ handling (e.g. knife, reins) ▶ control ▶ use ▶ -work (e.g. footwork) |
|
| 2. |
[n,n-suf]
[uk]
▶ dealing with (e.g. customers) ▶ management ▶ disposal (esp. sale of goods) |
|
| 3. |
[n]
[uk]
{go (game)}
《usu. サバキ》 ▶ sabaki ▶ [expl] properly treating one's weak stones under attack |
|
| 6. | A 2025-06-25 07:14:24 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: 4. 囲碁で、弱い石や孤立した石の始末をうまくつけること。 |
|
| Diff: | @@ -37 +37 @@ -<gloss g_type="expl">properly treating one's weak stone(s) under attack</gloss> +<gloss g_type="expl">properly treating one's weak stones under attack</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-06-24 11:31:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://senseis.xmp.net/?Sabaki (see the 捌き on the RHS) |
|
| Comments: | From incorrect edit to 1295920. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サバキ</reb> +<re_nokanji/> @@ -25,0 +30,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&go;</field> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. サバキ</s_inf> +<gloss>sabaki</gloss> +<gloss g_type="expl">properly treating one's weak stone(s) under attack</gloss> |
|
| 4. | A 2020-05-20 04:01:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-05-19 17:15:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo さばき 377393 捌き 190389 足さばき 20711 足捌き 9034 |
|
| Comments: | Usually kana. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,5 @@ -<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss> -<gloss>... work (e.g. footwork)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>handling (e.g. knife, reins)</gloss> +<gloss>control</gloss> +<gloss>use</gloss> +<gloss>-work (e.g. footwork)</gloss> @@ -18,0 +22,3 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>dealing with (e.g. customers)</gloss> +<gloss>management</gloss> |
|
| 2. | A 2012-05-05 23:42:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>handling (e.g. of a knife, of reins)</gloss> +<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{Japanese mythology}
▶ nine-headed dragon |
|
| 3. | A 2026-01-24 08:01:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kuzuryū >> ... is a deity that appears in folklore and legends of various parts of Japan, |
|
| Comments: | [myth] is a JMnedict tag. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&myth;</misc> +<field>&jpmyth;</field> |
|
| 2. | A 2025-06-24 07:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 九頭龍 18038 31.4% 九頭竜 39434 68.6% |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>九頭竜</keb> +</k_ele> |
|
| 1. | A* 2025-06-22 02:42:00 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/九頭龍-2031545#w-1943811 https://ja.wikipedia.org/wiki/九頭竜伝承 九頭龍 18038 |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Rubus microphyllus (raspberry species) |
|
| 2. | A 2025-06-24 08:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.inaturalist.org/taxa/452494-Rubus-microphyllus |
|
| Comments: | Sometimes called a "Mayberry". |
|
| 1. | A* 2025-06-22 05:01:39 Joe Murray | |
| Refs: | 苦苺 144 8.3% ニガイチゴ 1592 91.7% https://kotobank.jp/word/苦苺-591079#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 https://ja.wikipedia.org/wiki/ニガイチゴ |
|
| Comments: | Not sure if there's an accepted English name for this one |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ magnetic charge |
|
| 2. | A 2025-06-24 00:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 理化学英和辞典 |
|
| 1. | A* 2025-06-22 17:36:33 Joe Murray | |
| Refs: | 磁荷 2324 https://ja.wikipedia.org/wiki/磁荷 https://kotobank.jp/word/磁荷-517087#w-517087 |
|
| 1. |
[n]
{go (game)}
▶ ko battle ▶ ko fight
|
|||||
| 3. | A 2025-06-24 06:10:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 劫争い 147 6.9% コウ争い 1977 93.1% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>劫争い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,2 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2866250">劫立て</xref> -<xref type="see" seq="2866250">劫立て</xref> @@ -16 +18,2 @@ -<gloss>Ko fight</gloss> +<gloss>ko battle</gloss> +<gloss>ko fight</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-22 18:02:31 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2866250">劫立て</xref> |
|
| 1. | A* 2025-06-22 17:54:53 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.nihonkiin.or.jp/teach/lesson/school/ko.html https://senseis.xmp.net/?KoFight |
|
| Comments: | I don't think any would write it as 劫争い so I am not even sure it's for adding for completeness sake as I can't find a source, else feel free to add it to "Kanji" |
|
| 1. |
[n]
{go (game)}
▶ ko threat
|
|||||||
| 5. | A 2025-10-18 19:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-10-18 09:45:57 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Comments: | better to cross reference like this |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2867596">コウ材</xref> @@ -20 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="2866248">コウ争い</xref> |
|
| 3. | A 2025-06-24 06:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 劫立て 1155 39.6% こうだて 224 7.7% コウダテ 1026 35.2% コウ立て 512 17.6% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>コウ立て</keb> @@ -19,3 +22 @@ -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>usu. コウダテ</s_inf> -<gloss>Ko threat</gloss> +<gloss>ko threat</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-22 18:03:29 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Comments: | forgot to add uk tag |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-06-22 17:59:53 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.nihonkiin.or.jp/teach/lesson/school/ko.html https://senseis.xmp.net/?KoThreat |
|
| 1. |
[adv-to,vs,vi]
[on-mim,net-sl]
▶ (speaking) with hesitation ▶ falteringly ▶ in a small voice ▶ struggling for words ▶ in fits and starts ▶ awkwardly
|
|||||
| 4. | A 2025-06-24 00:54:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, this base form is the way we'd have it. |
|
| 3. | A* 2025-06-22 19:25:30 Sombrero1 | |
| Refs: | https://massif.la/ja/search?q=もにょもにょ 60 examples on massif, almost all are [adv-to], a few are [vs] https://ja.hinative.com/questions/13850052 : 1.口籠る(くちごもる) 状態を表す擬態語です。 2.声が小さくてはっきりと聞き取れない様子をあらわしています。 〈もにょもにょ/モニョモニョ〉〈する/している/し/と〉 ╭─ーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ モニョモニョし │ 1.239 │ 36.3% │ │ もにょもにょと │ 789 │ 23.1% │ │ モニョモニョと │ 628 │ 18.4% │ │ モニョモニョする │ 417 │ 12.2% │ │ もにょもにょする │ 286 │ 8.4% │ │ モニョモニョしている │ 53 │ 1.6% │ │ もにょもにょしている │ 0 │ 0.0% │ │ もにょもにょし │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ 〈もにょもにょ/モニョモニョ〉 ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ もにょもにょ │ 10.935 │ 57.7% │ │ モニョモニョ │ 8.008 │ 42.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | もにょもにょする would get [vs-i]. I think it's better to have the base as an entry with appropriate PoS tags もにょもにょする;モニョモニョする aren't kanji forms Maybe something like this? |
|
| Diff: | @@ -4,6 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>もにょもにょする</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>モニョモニョする</keb> -</k_ele> @@ -11 +5 @@ -<reb>もにょもにょする</reb> +<reb>もにょもにょ</reb> @@ -14 +8 @@ -<reb>モニョモニョする</reb> +<reb>モニョモニョ</reb> @@ -16,0 +11,2 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -18 +13,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -22,3 +17,6 @@ -<gloss>to hesitate to say</gloss> -<gloss>to struggle to say</gloss> -<gloss>to have difficulties putting it into words (because of nervousness or uncomfortable about it)</gloss> +<gloss>(speaking) with hesitation</gloss> +<gloss>falteringly</gloss> +<gloss>in a small voice</gloss> +<gloss>struggling for words</gloss> +<gloss>in fits and starts</gloss> +<gloss>awkwardly</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-22 18:22:17 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2866252">もにょる</xref> |
|
| 1. | A* 2025-06-22 18:17:59 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.paradisearmy.com/doujin/pasok2_monyoru.htm https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6605005.html https://en.wiktionary.org/wiki/もにょもにょ#Japanese 実用日本語表現辞典 もにょる 別表記:モニョる 「もにょもにょする」という他に形容しがたい感覚、感情、感触などを表現する言い回し。こそばゆい感じ、違和感やわだかまりを覚える感じ、すっきりしない印象、などを形容する場合に用いられることが多く、その意味では「むずむず」「もやもや」のニュアンスに近い。口ごもる様子をもにょると表現する例もある。 |
|
| 1. |
[v5r,vi]
[on-mim,net-sl]
▶ to hesitate (to say) ▶ to mutter ▶ to mumble ▶ to hem and haw ▶ to go about uneasily ▶ to feel irritated
|
|||||
| 3. | A 2025-06-24 00:55:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-06-22 19:35:28 Sombrero1 | |
| Refs: | Only four on massif: https://massif.la/ja/search?q=もにょる Niconicodic: もにょるとは、「言葉にしにくいが、どうにも歯痒い感覚」を表す言葉である。「もにょ」の部分を片仮名で「モニョる」とも書く。「もにょった / モニョった」のようにも使われる。発祥は2ちゃんねるの同人板。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ もにょる │ 2.858 │ 59.3% │ │ モニョる │ 1.958 │ 40.7% │add ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | See proposed edit on 2866251 Fixing xref, shortening individual glosses Could maybe be two senses? |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>もにょる</keb> -</k_ele> @@ -9,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>モニョる</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -12,3 +13 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<xref type="see" seq="2866251">もにょもにょする</xref> -<xref type="see" seq="2866251">もにょもにょする</xref> +<xref type="see" seq="2866251">もにょもにょ</xref> @@ -17,3 +16,6 @@ -<gloss>to hesitate to say</gloss> -<gloss>to struggle to say</gloss> -<gloss>to have difficulties putting it into words (because of nervousness or uncomfortable about it)</gloss> +<gloss>to hesitate (to say)</gloss> +<gloss>to mutter</gloss> +<gloss>to mumble</gloss> +<gloss>to hem and haw</gloss> +<gloss>to go about uneasily</gloss> +<gloss>to feel irritated</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-22 18:21:32 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.paradisearmy.com/doujin/pasok2_monyoru.htm https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6605005.html 実用日本語表現辞典 もにょる 別表記:モニョる 「もにょもにょする」という他に形容しがたい感覚、感情、感触などを表現する言い回し。こそばゆい感じ、違和感やわだかまりを覚える感じ、すっきりしない印象、などを形容する場合に用いられることが多く、その意味では「むずむず」「もやもや」のニュアンスに近い。口ごもる様子をもにょると表現する例もある。 |
|
| 1. |
[n]
▶ reading sentences with incorrect word divisions ▶ misparsed reading |
|
| 6. | A 2025-06-25 05:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Fair enough. The people at Kenkyusha slipped there. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>mondegreen</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-06-25 03:26:21 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | A mondegreen is a mishearing not a misreading so in my opinion it makes no sense here. |
|
| 4. | A 2025-06-24 06:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: 〔文の区切りを間違えた読み方〕 a mondegreen. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>reading sentences with incorrect word divisions</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss>rebracketing</gloss> +<gloss>mondegreen</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-06-24 05:41:46 Sean McBroom | |
| Comments: | To be clear, "rebracketing" is typically a term for the creation of new words. But it's also used more generally for cases where a listener misinterprets where words or morphemes divide. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>misreading the pauses between words (so that the meaning of the sentence changes)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-23 05:29:59 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | Example from the Wikipedia article ここではきものをぬいでください - ここで履物を脱いでください - ここでは着物を脱いでください |
|
| Comments: | It's more like a misparing due to ambiguity in the writing. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>misparsed reading</gloss> +<gloss>rebracketing</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ hair shaved short in a V shape at the temples ▶ hair shaved at the corners of the forehead |
|
| 3. | A 2025-06-24 06:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: 〔額の左右の生え際を V 字型に剃り込むこと〕 hair shaved short in a V shape at the temples. ルミナス: 弟は*そり込みを入れている My brother has his hair shaven at both ends of his forehead. 剃り込み 6178 77.9% そり込み 1756 22.1% WWW images. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>そり込み</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>line shaved into a hairstyle</gloss> +<gloss>hair shaved short in a V shape at the temples</gloss> +<gloss>hair shaved at the corners of the forehead</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-23 17:16:32 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>line shaved into a hairstyle</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-23 16:39:24 | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/剃り込む/ [動マ五(四)]生え際などを深くそる。「額の隅を—・む」 |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ shear modulus ▶ modulus of rigidity |
|
| 2. | A 2025-06-24 00:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-06-24 00:17:58 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/剛性率-62496#w-62496 https://ja.wikipedia.org/wiki/剛性率 剛性率 3249 |
|
| 1. |
[n]
▶ wire strand (esp. in a wire rope) ▶ wire thread |
|
| 2. | A 2025-06-24 02:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD〔ワイヤーロープの撚(よ)り線を構成する針金〕 a wire; a wire thread. WWW images. |
|
| Comments: | This is more what the refs are saying. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>(electrical) wire</gloss> +<gloss>wire strand (esp. in a wire rope)</gloss> +<gloss>wire thread</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-24 00:33:31 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/素線-90129#w-90129 素線 14394 |
|
| 1. |
[n]
▶ cold working (of metal) ▶ cold forming |
|
| 2. | A 2025-06-24 00:56:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | metallurgy tag possibility. |
|
| 1. | A* 2025-06-24 00:38:37 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/冷間加工 https://en.wikipedia.org/wiki/Cold_working https://kotobank.jp/word/冷間加工-151233 冷間加工 5076 |
|
| 1. |
[n]
▶ (degree of) ripeness |
|
| 2. | A 2025-06-24 02:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-06-24 01:55:35 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/熟度-289854#w-1819310 熟度 24639 |
|
| 1. |
[n]
▶ soil aggregate |
|
| 2. | A 2025-06-24 02:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 理化学英和辞典 |
|
| 1. | A* 2025-06-24 02:02:40 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/団粒-1364627#w-1561510 https://product.takagi-plc.co.jp/hata-cycle/dictionary/1728/ 団粒 16628 |
|
| 1. |
[n]
▶ health of a tree ▶ growth of a tree |
|
| 2. | A 2025-06-24 02:33:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: the 「health [growth] of a tree. |
|
| Comments: | Daijisen says tree too. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>strength of growth (of a plant)</gloss> +<gloss>health of a tree</gloss> +<gloss>growth of a tree</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-24 02:09:21 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/樹勢-22265#w-528668 樹勢 58301 |
|
| 1. |
[n]
{agriculture}
▶ fertiliser applied after harvesting |
|
| 3. | A 2025-06-24 05:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>fertiliser applied after a harvest</gloss> +<gloss>fertiliser applied after harvesting</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-24 03:06:03 Joe Murray | |
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&agric;</field> |
|
| 1. | A* 2025-06-24 02:16:09 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/御礼肥-223116#w-1906142 お礼肥 5666 67.9% お礼肥え 2429 29.1% 御礼肥 160 1.9% 御礼肥え 85 1.0% |
|
| 1. |
[n]
▶ To joke and fool around |
|
| 3. | D 2025-06-25 08:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Agree |
|
| 2. | D* 2025-06-25 06:55:44 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 談戯 382 |
|
| Comments: | Nicholas, thank you for the submission. The reference you have cited is a kanji dictionary and contains many uncommon compounds. Unfortunately, this term does not appear in any of the usual Japanese word dictionaries like Daijisen, etc. Additionally, the n-gram count, which gives an idea of frequency, is very low, indicating that the term is rare. When I search the term on Google, I mainly see hits for names, likely as a pun on 「談義」. |
|
| 1. | A* 2025-06-24 02:19:00 Nicholas Reznick <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/談戯-2845961 |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
{agriculture}
▶ direct sowing ▶ direct seeding ▶ direct planting |
|
| 5. | A 2025-06-25 00:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-06-24 12:53:00 Sombrero1 | |
| Refs: | 〈直〉〈播/播き/蒔/蒔き/まき〉 ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 直播 │ 54.655 │ 76.7% │ │ 直播き │ 7.959 │ 11.2% │ │ 直まき │ 6.819 │ 9.6% │Mazegaki; [sK] │ 直蒔き │ 1.772 │ 2.5% │Sankoku, Smk, Jitenon; Kanji variant; [sK] ⇒ [rK] │ 直蒔 │ 74 │ 0.1% │Shinsen, Smk; Okurigana variant; add; [sK] ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | 直播 is probably far more often read with 音 than with 訓. But I don't think a split is needed |
|
| Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>直まき</keb> +<keb>直蒔き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,5 @@ -<keb>直蒔き</keb> +<keb>直まき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>直蒔</keb> |
|
| 3. | A 2025-06-24 05:34:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -32 +32,3 @@ -<gloss>sowing seeds directly into the field</gloss> +<gloss>direct sowing</gloss> +<gloss>direct seeding</gloss> +<gloss>direct planting</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-24 03:06:29 Joe Murray | |
| Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<field>&agric;</field> |
|
| 1. | A* 2025-06-24 02:37:15 Joe Murray | |
| Refs: | 直まき 6819 9.6% 直播き 7959 11.2% 直蒔き 1772 2.5% 直播 54655 76.7% 直蒔 74 0.1% https://kotobank.jp/word/直播-72472#w-569375 |
|
| 1. |
[n]
{agriculture}
▶ single-nutrient fertiliser |
|
| 2. | A 2025-06-24 07:51:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&agric;</field> |
|
| 1. | A* 2025-06-24 02:52:45 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/単肥-324127#w-3386637 単肥 1546 |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
{agriculture}
▶ intertillage |
|
| 2. | A 2025-06-24 06:52:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-06-24 02:59:09 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/中耕-97160#w-567366 中耕 17414 |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
{gardening, horticulture}
▶ removing extra buds (to promote the growth of those remaining) ▶ disbudding ▶ fruit thinning |
|
| 4. | A 2025-06-24 21:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-06-24 12:41:42 Sombrero1 | |
| Refs: | 世界大百科事典第二版 https://ucanr.edu/site/uc-master-gardeners-sacramento-county/fruit-thinning Sankoku:⦅名・他サ⦆ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>fruit thinning</gloss> |
|
| 2. | A 2025-06-24 06:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>disbudding</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-24 03:05:24 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/摘蕾-575486#w-575486 摘蕾 10011 |
|
| 1. |
[n]
▶ net-fishing boat ▶ netting boat |
|
| 2. | A 2025-06-25 01:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>netting boat</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-24 22:18:51 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/網船-427342 網船 4026 |
|
| 1. |
[n]
▶ light beacon |
|
| 4. | A 2025-06-25 19:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-06-25 16:55:52 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────┬───────╮ │ 灯標 │ 9.378 │ 98.2% │ │ 燈標 │ 172 │ 1.8% │Iwakoku, GendaiRK; 旧字体; add; [sK] ╰─ーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>燈標</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A* 2025-06-25 00:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, ルミナス |
|
| Comments: | Joe, could you contact me by email? (jimbreen@gmail.com). I don't have your address. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>lighted beacon</gloss> +<gloss>light beacon</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-24 22:38:59 Joe Murray | |
| Refs: | 灯標 9378 https://kotobank.jp/word/灯標-581240#w-2062968 |
|
| 1. |
[n]
▶ light buoy ▶ floating light |
|
| 2. | A 2025-06-25 00:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>floating light</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-24 22:40:36 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/灯浮標-581348#w-581348 灯浮標 15949 |
|