JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1187110 Active (id: 2342817)
化粧品
けしょうひん
1. [n]
▶ cosmetics
▶ beauty products
▶ toiletries
▶ makeup
Cross references:
  ⇐ see: 1050190 コスメティック 1. cosmetics



History:
2. A 2025-06-24 07:44:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen, GG5, etc.
  Comments:
None of the references split. Cosmetics are often referred to as toiletries.
  Diff:
@@ -13,4 +13 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>toilet articles</gloss>
+<gloss>beauty products</gloss>
@@ -17,0 +15 @@
+<gloss>makeup</gloss>
1. A* 2025-06-24 07:04:23 
  Refs:
I think it makes sense to split into 2 senses
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>toiletries</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1272280 Active (id: 2342835)
交通 [ichi1,news1,nf02]
こうつう [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs]
▶ traffic
▶ transportation
2. [n,vs]
▶ communication
▶ exchange (of ideas, etc.)
3. [n,vs]
▶ intercourse

Conjugations


History:
5. A 2025-06-25 00:40:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All the 49 sentences are for sense 1.
4. A* 2025-06-24 22:38:20 
  Comments:
oops missed one
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>communication</gloss>
@@ -25,0 +25 @@
+<gloss>communication</gloss>
3. A* 2025-06-24 22:37:34 
  Comments:
yes they should be split
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -22,0 +27,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2011-02-01 07:27:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
senses could be split as well
1. A* 2011-02-01 02:11:22  Hendrik
  Comments:
No change in meaning, but in view of the common usage of 交通 (in Japanese) 
and the fact that in large parts of the English speaking world the usage of 
"communication" and "intercourse" has changed, i suggest the small change to 
the entry as shown above.
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>traffic</gloss>
+<gloss>transportation</gloss>
@@ -20,2 +22,1 @@
-<gloss>transportation</gloss>
-<gloss>traffic</gloss>
+<gloss>exchange (of ideas, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295920 Active (id: 2342822)
裁き [news2,nf32]
さばき [news2,nf32]
1. [n]
▶ judgment
▶ judgement
▶ decision
▶ verdict



History:
4. A 2025-06-24 11:30:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wrong さばき entry - it should have been 2709560 (捌き (さばき) (n,n-suf) (1) (uk) handling .....) The 捌き kanji form is mentioned in the second reference.
I have transferred the amendment there.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>サバキ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -24,7 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&go;</field>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>usu. サバキ</s_inf>
-<gloss>Sabaki (properly treating your weak stone(s) under attack)</gloss>
3. A* 2025-06-22 17:44:55  Adrian Grana <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_381.html
https://senseis.xmp.net/?Sabaki
  Comments:
maybe remove short explanation but then it's useless for non-go players I feel like.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>サバキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -19,0 +24,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. サバキ</s_inf>
+<gloss>Sabaki (properly treating your weak stone(s) under attack)</gloss>
2. A 2012-05-05 23:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, clearly a mistake.
1. A* 2012-05-05 12:43:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr shinkaisan split these
研究社中 koj merge, but distinguish use by character.
  Comments:
Suggest removing 捌き, as fails 2/3: 裁き/捌き have distinct meanings, specifically “judgment, verdict” vs. “handling”.
We have separate verbs 裁く、捌く for this reason.
Current entry only has 裁き sense, so I’ve proposed a separate entry for 捌き 2709560.
  Diff:
@@ -8,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>捌き</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1424240 Active (id: 2342805)
中項
ちゅうこう
1. [n] {mathematics}
▶ mean



History:
2. A 2025-06-24 05:27:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-06-24 03:19:18  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/中項-326763#w-2046813
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the mean</gloss>
+<field>&math;</field>
+<gloss>mean</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489200 Active (id: 2343592)
氷枕
こおりまくらひょうちん
1. [n]
▶ cooling pillow (often rubber)
Cross references:
  ⇐ see: 2729960 アイス枕【アイスまくら】 1. ice pillow



History:
5. A 2025-07-08 07:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>cooling pillow (oft. rubber)</gloss>
+<gloss>cooling pillow (often rubber)</gloss>
4. A* 2025-07-03 22:38:33  Joe Murray
  Refs:
Actually, I do think you're right looking at this again and the daijisen definition, it really usually refers to rubber water bottle but used for cooling rather than heating, or a plastic version of that. Maybe this works to clarify?

Or we could just go back to the original.
  Diff:
@@ -15,3 +15 @@
-<gloss>cold compress</gloss>
-<gloss>ice pack</gloss>
-<gloss>ice pillow</gloss>
+<gloss>cooling pillow (oft. rubber)</gloss>
3. A* 2025-07-03 11:08:01 
  Comments:
but does this refer to cold compresses?
氷枕 are rubber things you sleep with
2. A 2025-06-24 08:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs all have "ice pillow", but I suspect they are being rather 直訳.
1. A* 2025-06-22 13:48:32  Joe Murray
  Refs:
Adding more natural English translations for this. Honestly not sure if "ice pillow" should be included, I don't think it's ever a common English term for this. Google images for "ice pillow" shows actual pillows with cooling technology

Also adding the ひょうちん reading
https://kotobank.jp/word/氷枕-498420#w-498420
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ひょうちん</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<gloss>cold compress</gloss>
+<gloss>ice pack</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570260 Active (id: 2342806)
筐体 [spec1] 筺体 [sK] きょう体 [sK] 匡体 [sK]
きょうたい [spec1]
1. [n]
▶ case (of a machine, computer, etc.)
▶ casing
▶ cabinet (arcade games)
▶ housing
▶ enclosure
▶ chassis
▶ frame



History:
11. A 2025-06-24 05:30:18  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2025-06-23 07:58:30  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 筐体    │ 561.595 │ 95.1% │
│ 筺体    │  13.777 │  2.3% │
│ きょう体  │   7.271 │  1.2% │
│ 匡体    │   5.520 │  0.9% │[sK]
│ きょうたい │   2.065 │  0.3% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A* 2025-06-23 04:08:52  Nicolas Maia
  Refs:
https://jp.misumi-ec.com/tech-info/categories/machine_design/md01/c1468.html
https://www.jp.omega.com/subsection/enclosure-accessories.html
  Comments:
匡体	5520	 
Possibly nonstandard usage.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>匡体</keb>
8. A 2025-01-08 20:34:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Arcade by itself is too broad; the game context is needed. Since the first sense has the contextual note following, this one should too.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>(arcade) cabinet</gloss>
+<gloss>cabinet (arcade games)</gloss>
7. A* 2025-01-08 15:57:35 
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>cabinet (arcade games)</gloss>
+<gloss>(arcade) cabinet</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029060 Rejected (id: 2342920)

たり [spec1] だり
1. [prt]
《as …たり…たり, after the -masu stem of verbs》
▶ -ing and -ing (e.g. "coming and going")
2. [prt]
《used adverbially》
▶ doing such things as ...
3. [prt]
《as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb》
▶ expresses a command
4. (たり only) [cop,aux-v,vr] [arch]
《from とあり, after a noun》
▶ to be
Cross references:
  ⇔ see: 2092660 たる 1. (those) who are; (that) which is; in the capacity of
5. (たり only) [aux-v,vr] [arch]
《from 〜てあり, after the -masu stem of verbs》
▶ indicates completion or continuation of an action

Conjugations

History:
13. R 2025-06-26 07:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping fork.
12. A* 2025-06-25 18:06:33  Sombrero1
  Comments:
Fork

See id 2342886
11. A* 2025-06-25 17:21:33  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
The usual formatting for notes is “-masu stem”.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>as …たり…たり, after the 連用形 form of verbs</s_inf>
+<s_inf>as …たり…たり, after the -masu stem of verbs</s_inf>
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the 連用形 forms of a repeated verb</s_inf>
+<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb</s_inf>
@@ -41 +41 @@
-<s_inf>from 〜てあり, after the 連用形 form of verbs</s_inf>
+<s_inf>from 〜てあり, after the -masu stem of verbs</s_inf>
10. A 2025-06-25 05:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Not a big problem but they should be fixed at some stage. I've made a note about it.
9. A* 2025-06-24 18:05:49 
  Comments:
lots of spacing inconsistencies in the entries
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>doing such things as...</gloss>
+<gloss>doing such things as ...</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029060 Active (id: 2342921)

たり [spec1] だり
1. [prt]
《as …たり…たり, after the -masu stem of verbs》
▶ -ing and -ing (e.g. "coming and going")
2. [prt]
《used adverbially》
▶ doing such things as ...
3. [prt]
《as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb》
▶ expresses a command
4. (たり only) [cop,aux-v,vr] [arch]
《from とあり, after a noun》
▶ to be
Cross references:
  ⇔ see: 2092660 たる 1. (those) who are; (that) which is; in the capacity of
5. (たり only) [aux-v,vr] [arch]
《from 〜てあり, after the -masu stem of verbs》
▶ indicates completion or continuation of an action

Conjugations


History:
12. A 2025-06-26 07:19:45  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2025-06-25 14:34:07  Sombrero1
  Comments:
This is the only entry that uses 連用形 instead of -masu stem in its sense note, aligning. I personally think it'd be better to not simplify it down to "-masu stem", but it isn't that bad. Having "masu stem" in the 連用形 entry helps
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>as …たり…たり, after the 連用形 form of verbs</s_inf>
+<s_inf>as …たり…たり, after the -masu stem of verbs</s_inf>
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the 連用形 forms of a repeated verb</s_inf>
+<s_inf>as …たり…たり at sentence-end, after the -masu stem of a repeated verb</s_inf>
@@ -41 +41 @@
-<s_inf>from 〜てあり, after the 連用形 form of verbs</s_inf>
+<s_inf>from 〜てあり, after the -masu stem of verbs</s_inf>
10. A 2025-06-25 05:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Not a big problem but they should be fixed at some stage. I've made a note about it.
9. A* 2025-06-24 18:05:49 
  Comments:
lots of spacing inconsistencies in the entries
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>doing such things as...</gloss>
+<gloss>doing such things as ...</gloss>
8. A 2024-06-08 06:45:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2431180 Active (id: 2343060)
飯切り飯切半切り半切
はんぎり
1. [n] {food, cooking}
▶ flat-bottomed wooden bowl for preparing sushi rice
Cross references:
  ⇒ see: 2866195 寿司桶 1. flat-bottomed wooden bowl for preparing sushi rice



History:
7. A 2025-06-30 05:47:59  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-06-25 17:57:02  Sombrero1
  Comments:
Yes, this order makes more sense. Esp. since 半切 gets little to no image hits for this meaning.
5. A* 2025-06-24 12:15:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
4. A 2025-06-24 12:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: はんぎり【半切り】  - 〔写真の〕 a half size.
KOD: はんぎり 【飯切】  - 〔酢飯合わせ用の〕 a sushi bucket; a (plain wooden) bowl for mixing the rice and vinegar to make sushi.
  Comments:
I think there's been a mix-up between the はんぎり and はんせつ entries, probably due to the 半切 pair appearing in both of them. 
I'd prefer to give prominence to the 飯切 forms, as the kokugos do.
GG5's use of 半切り for "half size" is an outlier.
I'll lock this in and reopen.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>飯切り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飯切</keb>
+</k_ele>
@@ -10,7 +15,0 @@
-<k_ele>
-<keb>飯切り</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>飯切</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -21,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="2866195">寿司桶・1</xref>
3. A* 2025-06-18 18:36:38  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 半切  │ 25.123 │ 69.4% │Inflated count
│ 半切り │  8.838 │ 24.4% │
│ 飯切り │  1.518 │  4.2% │daijs; add
│ 飯切  │    721 │  2.0% │daijs, koj; [sK]
╰─ーーー─┴────────┴───────╯

半切 google results are all about cutting in half and paper, took a lot of scrolling to find some images for the bowl
All the other forms show basically only results related to this entry
  Comments:
Was perhaps tagged [rare] (or [obsc] before the conversion) because it's only in koj and daijs
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>飯切り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +22 @@
+<field>&food;</field>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2709560 Active (id: 2342872)
捌き
さばきサバキ (nokanji)
1. [n,n-suf] [uk]
▶ handling (e.g. knife, reins)
▶ control
▶ use
▶ -work (e.g. footwork)
2. [n,n-suf] [uk]
▶ dealing with (e.g. customers)
▶ management
▶ disposal (esp. sale of goods)
3. [n] [uk] {go (game)}
《usu. サバキ》
▶ sabaki
▶ [expl] properly treating one's weak stones under attack



History:
6. A 2025-06-25 07:14:24  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 4. 囲碁で、弱い石や孤立した石の始末をうまくつけること。
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<gloss g_type="expl">properly treating one's weak stone(s) under attack</gloss>
+<gloss g_type="expl">properly treating one's weak stones under attack</gloss>
5. A* 2025-06-24 11:31:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://senseis.xmp.net/?Sabaki  (see the 捌き on the RHS)
  Comments:
From incorrect edit to 1295920.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サバキ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -25,0 +30,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. サバキ</s_inf>
+<gloss>sabaki</gloss>
+<gloss g_type="expl">properly treating one's weak stone(s) under attack</gloss>
4. A 2020-05-20 04:01:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2020-05-19 17:15:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
さばき	377393
捌き	190389
足さばき	20711
足捌き	9034
  Comments:
Usually kana.
  Diff:
@@ -13,2 +13,5 @@
-<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss>
-<gloss>... work (e.g. footwork)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>handling (e.g. knife, reins)</gloss>
+<gloss>control</gloss>
+<gloss>use</gloss>
+<gloss>-work (e.g. footwork)</gloss>
@@ -18,0 +22,3 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>dealing with (e.g. customers)</gloss>
+<gloss>management</gloss>
2. A 2012-05-05 23:42:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>handling (e.g. of a knife, of reins)</gloss>
+<gloss>handling (e.g. knife, reins, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866236 Active (id: 2358516)
九頭竜九頭龍
くずりゅう
1. [n] {Japanese mythology}
▶ nine-headed dragon



History:
3. A 2026-01-24 08:01:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kuzuryū
>> ... is a deity that appears in folklore and legends of various parts of Japan,
  Comments:
[myth] is a JMnedict tag.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&myth;</misc>
+<field>&jpmyth;</field>
2. A 2025-06-24 07:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
九頭龍	18038	31.4%
九頭竜	39434	68.6%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>九頭竜</keb>
+</k_ele>
1. A* 2025-06-22 02:42:00  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/九頭龍-2031545#w-1943811
https://ja.wikipedia.org/wiki/九頭竜伝承

九頭龍	18038

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866242 Active (id: 2342821)
苦苺
ニガイチゴ (nokanji)にがいちご
1. [n] [uk]
▶ Rubus microphyllus (raspberry species)



History:
2. A 2025-06-24 08:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.inaturalist.org/taxa/452494-Rubus-microphyllus
  Comments:
Sometimes called a "Mayberry".
1. A* 2025-06-22 05:01:39  Joe Murray
  Refs:
苦苺	144	8.3%
ニガイチゴ	1592	91.7%

https://kotobank.jp/word/苦苺-591079#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
https://ja.wikipedia.org/wiki/ニガイチゴ
  Comments:
Not sure if there's an accepted English name for this one

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866246 Active (id: 2342788)
磁荷
じか
1. [n] {physics}
▶ magnetic charge



History:
2. A 2025-06-24 00:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 理化学英和辞典
1. A* 2025-06-22 17:36:33  Joe Murray
  Refs:
磁荷	2324

https://ja.wikipedia.org/wiki/磁荷
https://kotobank.jp/word/磁荷-517087#w-517087

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866248 Active (id: 2342810)
コウ争い劫争い [sK]
こうあらそい
1. [n] {go (game)}
▶ ko battle
▶ ko fight
Cross references:
  ⇒ see: 1578910 劫 2. ko; position that allows for eternal capture and recapture of the same stones



History:
3. A 2025-06-24 06:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
劫争い	147	6.9%
コウ争い	1977	93.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>劫争い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,2 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2866250">劫立て</xref>
-<xref type="see" seq="2866250">劫立て</xref>
@@ -16 +18,2 @@
-<gloss>Ko fight</gloss>
+<gloss>ko battle</gloss>
+<gloss>ko fight</gloss>
2. A* 2025-06-22 18:02:31 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2866250">劫立て</xref>
1. A* 2025-06-22 17:54:53  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nihonkiin.or.jp/teach/lesson/school/ko.html
https://senseis.xmp.net/?KoFight
  Comments:
I don't think any would write it as 劫争い so I am not even sure it's for adding for completeness sake as I can't find a source, else feel free to add it to "Kanji"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866250 Active (id: 2349623)
劫立てコウ立て
こうだてコウダテ (nokanji)
1. [n] {go (game)}
▶ ko threat
Cross references:
  ⇔ see: 2867596 コウ材 1. ko threat
  ⇒ see: 1578910 劫 2. ko; position that allows for eternal capture and recapture of the same stones



History:
5. A 2025-10-18 19:20:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-10-18 09:45:57  Adrian Grana <...address hidden...>
  Comments:
better to cross reference like this
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2867596">コウ材</xref>
@@ -20 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="2866248">コウ争い</xref>
3. A 2025-06-24 06:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
劫立て	1155	39.6%
こうだて	224	7.7%
コウダテ	1026	35.2%
コウ立て	512	17.6%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>コウ立て</keb>
@@ -19,3 +22 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>usu. コウダテ</s_inf>
-<gloss>Ko threat</gloss>
+<gloss>ko threat</gloss>
2. A* 2025-06-22 18:03:29  Adrian Grana <...address hidden...>
  Comments:
forgot to add uk tag
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2025-06-22 17:59:53  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nihonkiin.or.jp/teach/lesson/school/ko.html
https://senseis.xmp.net/?KoThreat

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866251 Active (id: 2342785)

もにょもにょモニョモニョ
1. [adv-to,vs,vi] [on-mim,net-sl]
▶ (speaking) with hesitation
▶ falteringly
▶ in a small voice
▶ struggling for words
▶ in fits and starts
▶ awkwardly
Cross references:
  ⇔ see: 2866252 もにょる 1. to hesitate (to say); to mutter; to mumble; to hem and haw; to go about uneasily; to feel irritated

Conjugations


History:
4. A 2025-06-24 00:54:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, this base form is the way we'd have it.
3. A* 2025-06-22 19:25:30  Sombrero1
  Refs:
https://massif.la/ja/search?q=もにょもにょ
60 examples on massif, almost all are [adv-to], a few are [vs]

https://ja.hinative.com/questions/13850052 : 1.口籠る(くちごもる) 状態を表す擬態語です。
                                             2.声が小さくてはっきりと聞き取れない様子をあらわしています。

〈もにょもにょ/モニョモニョ〉〈する/している/し/と〉
╭─ーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ モニョモニョし    │ 1.239 │ 36.3% │
│ もにょもにょと    │   789 │ 23.1% │
│ モニョモニョと    │   628 │ 18.4% │
│ モニョモニョする   │   417 │ 12.2% │
│ もにょもにょする   │   286 │  8.4% │
│ モニョモニョしている │    53 │  1.6% │
│ もにょもにょしている │     0 │  0.0% │
│ もにょもにょし    │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
〈もにょもにょ/モニョモニョ〉
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ もにょもにょ │ 10.935 │ 57.7% │
│ モニョモニョ │  8.008 │ 42.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
もにょもにょする would get [vs-i]. I think it's better to have the base as an entry with appropriate PoS tags
もにょもにょする;モニョモニョする aren't kanji forms

Maybe something like this?
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>もにょもにょする</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>モニョモニョする</keb>
-</k_ele>
@@ -11 +5 @@
-<reb>もにょもにょする</reb>
+<reb>もにょもにょ</reb>
@@ -14 +8 @@
-<reb>モニョモニョする</reb>
+<reb>モニョモニョ</reb>
@@ -16,0 +11,2 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -18 +13,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -22,3 +17,6 @@
-<gloss>to hesitate to say</gloss>
-<gloss>to struggle to say</gloss>
-<gloss>to have difficulties putting it into words (because of nervousness or uncomfortable about it)</gloss>
+<gloss>(speaking) with hesitation</gloss>
+<gloss>falteringly</gloss>
+<gloss>in a small voice</gloss>
+<gloss>struggling for words</gloss>
+<gloss>in fits and starts</gloss>
+<gloss>awkwardly</gloss>
2. A* 2025-06-22 18:22:17  Adrian Grana <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2866252">もにょる</xref>
1. A* 2025-06-22 18:17:59  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.paradisearmy.com/doujin/pasok2_monyoru.htm 
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6605005.html 
https://en.wiktionary.org/wiki/もにょもにょ#Japanese
実用日本語表現辞典
 もにょる 別表記:モニョる
「もにょもにょする」という他に形容しがたい感覚、感情、感触などを表現する言い回し。こそばゆい感じ、違和感やわだかまりを覚える感じ、すっきりしない印象、などを形容する場合に用いられることが多く、その意味では「むずむず」「もやもや」のニュアンスに近い。口ごもる様子をもにょると表現する例もある。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866252 Active (id: 2342786)

もにょるモニョる
1. [v5r,vi] [on-mim,net-sl]
▶ to hesitate (to say)
▶ to mutter
▶ to mumble
▶ to hem and haw
▶ to go about uneasily
▶ to feel irritated
Cross references:
  ⇔ see: 2866251 もにょもにょ 1. (speaking) with hesitation; falteringly; in a small voice; struggling for words; in fits and starts; awkwardly

Conjugations


History:
3. A 2025-06-24 00:55:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-06-22 19:35:28  Sombrero1
  Refs:
Only four on massif: https://massif.la/ja/search?q=もにょる

Niconicodic: もにょるとは、「言葉にしにくいが、どうにも歯痒い感覚」を表す言葉である。「もにょ」の部分を片仮名で「モニョる」とも書く。「もにょった / モニョった」のようにも使われる。発祥は2ちゃんねるの同人板。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ もにょる │ 2.858 │ 59.3% │
│ モニョる │ 1.958 │ 40.7% │add
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
See proposed edit on 2866251
Fixing xref, shortening individual glosses

Could maybe be two senses?
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>もにょる</keb>
-</k_ele>
@@ -9,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>モニョる</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -12,3 +13 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<xref type="see" seq="2866251">もにょもにょする</xref>
-<xref type="see" seq="2866251">もにょもにょする</xref>
+<xref type="see" seq="2866251">もにょもにょ</xref>
@@ -17,3 +16,6 @@
-<gloss>to hesitate to say</gloss>
-<gloss>to struggle to say</gloss>
-<gloss>to have difficulties putting it into words (because of nervousness or uncomfortable about it)</gloss>
+<gloss>to hesitate (to say)</gloss>
+<gloss>to mutter</gloss>
+<gloss>to mumble</gloss>
+<gloss>to hem and haw</gloss>
+<gloss>to go about uneasily</gloss>
+<gloss>to feel irritated</gloss>
1. A* 2025-06-22 18:21:32  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.paradisearmy.com/doujin/pasok2_monyoru.htm 
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6605005.html 
実用日本語表現辞典
 もにょる 別表記:モニョる
「もにょもにょする」という他に形容しがたい感覚、感情、感触などを表現する言い回し。こそばゆい感じ、違和感やわだかまりを覚える感じ、すっきりしない印象、などを形容する場合に用いられることが多く、その意味では「むずむず」「もやもや」のニュアンスに近い。口ごもる様子をもにょると表現する例もある。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866254 Active (id: 2342859)
ぎなた読み
ぎなたよみ
1. [n]
▶ reading sentences with incorrect word divisions
▶ misparsed reading



History:
6. A 2025-06-25 05:44:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough. The people at Kenkyusha slipped there.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>mondegreen</gloss>
5. A* 2025-06-25 03:26:21  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
A mondegreen is a mishearing not a misreading so in my opinion it makes no sense here.
4. A 2025-06-24 06:44:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 〔文の区切りを間違えた読み方〕 a mondegreen.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>reading sentences with incorrect word divisions</gloss>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>rebracketing</gloss>
+<gloss>mondegreen</gloss>
3. A* 2025-06-24 05:41:46  Sean McBroom
  Comments:
To be clear, "rebracketing" is typically a term for the creation of new words. But it's also used more generally for cases where a listener misinterprets where words or morphemes divide.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>misreading the pauses between words (so that the meaning of the sentence changes)</gloss>
2. A* 2025-06-23 05:29:59  Sean McBroom <...address hidden...>
  Refs:
Example from the Wikipedia article
ここではきものをぬいでください
- ここで履物を脱いでください
- ここでは着物を脱いでください
  Comments:
It's more like a misparing due to ambiguity in the writing.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>misparsed reading</gloss>
+<gloss>rebracketing</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866256 Active (id: 2342815)
剃り込みそり込み
そりこみ
1. [n]
▶ hair shaved short in a V shape at the temples
▶ hair shaved at the corners of the forehead



History:
3. A 2025-06-24 06:58:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 〔額の左右の生え際を V 字型に剃り込むこと〕 hair shaved short in a V shape at the temples.
ルミナス: 弟は*そり込みを入れている My brother has his hair shaven at both ends of his forehead.
剃り込み	6178	77.9%
そり込み	1756	22.1%
WWW images.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>そり込み</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>line shaved into a hairstyle</gloss>
+<gloss>hair shaved short in a V shape at the temples</gloss>
+<gloss>hair shaved at the corners of the forehead</gloss>
2. A* 2025-06-23 17:16:32 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>???</gloss>
+<gloss>line shaved into a hairstyle</gloss>
1. A* 2025-06-23 16:39:24 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/剃り込む/
[動マ五(四)]生え際などを深くそる。「額の隅を—・む」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866257 Active (id: 2342784)
剛性率
ごうせいりつ
1. [n] {physics}
▶ shear modulus
▶ modulus of rigidity



History:
2. A 2025-06-24 00:50:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-06-24 00:17:58  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/剛性率-62496#w-62496
https://ja.wikipedia.org/wiki/剛性率

剛性率	3249

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866258 Active (id: 2342795)
素線
そせん
1. [n]
▶ wire strand (esp. in a wire rope)
▶ wire thread



History:
2. A 2025-06-24 02:28:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD〔ワイヤーロープの撚(よ)り線を構成する針金〕 a wire; a wire thread.
WWW images.
  Comments:
This is more what the refs are saying.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>(electrical) wire</gloss>
+<gloss>wire strand (esp. in a wire rope)</gloss>
+<gloss>wire thread</gloss>
1. A* 2025-06-24 00:33:31  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/素線-90129#w-90129

素線	14394

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866259 Active (id: 2342787)
冷間加工
れいかんかこう
1. [n]
▶ cold working (of metal)
▶ cold forming



History:
2. A 2025-06-24 00:56:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
metallurgy tag possibility.
1. A* 2025-06-24 00:38:37  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/冷間加工
https://en.wikipedia.org/wiki/Cold_working
https://kotobank.jp/word/冷間加工-151233

冷間加工	5076

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866260 Active (id: 2342796)
熟度
じゅくど
1. [n]
▶ (degree of) ripeness



History:
2. A 2025-06-24 02:28:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-06-24 01:55:35  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/熟度-289854#w-1819310

熟度	24639

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866261 Active (id: 2342792)
団粒
だんりゅう
1. [n]
▶ soil aggregate



History:
2. A 2025-06-24 02:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典
1. A* 2025-06-24 02:02:40  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/団粒-1364627#w-1561510
https://product.takagi-plc.co.jp/hata-cycle/dictionary/1728/

団粒	16628

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866262 Active (id: 2342797)
樹勢
じゅせい
1. [n]
▶ health of a tree
▶ growth of a tree



History:
2. A 2025-06-24 02:33:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: the 「health [growth] of a tree.
  Comments:
Daijisen says tree too.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>strength of growth (of a plant)</gloss>
+<gloss>health of a tree</gloss>
+<gloss>growth of a tree</gloss>
1. A* 2025-06-24 02:09:21  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/樹勢-22265#w-528668

樹勢	58301

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866263 Active (id: 2342808)
お礼肥お礼肥え御礼肥 [sK]
おれいごえ
1. [n] {agriculture}
▶ fertiliser applied after harvesting



History:
3. A 2025-06-24 05:40:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>fertiliser applied after a harvest</gloss>
+<gloss>fertiliser applied after harvesting</gloss>
2. A* 2025-06-24 03:06:03  Joe Murray
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&agric;</field>
1. A* 2025-06-24 02:16:09  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/御礼肥-223116#w-1906142

お礼肥	5666	67.9%
お礼肥え	2429	29.1%
御礼肥	160	1.9%
御礼肥え	85	1.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866264 Deleted (id: 2342875)
談戯
だんき
1. [n]
▶ To joke and fool around



History:
3. D 2025-06-25 08:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
2. D* 2025-06-25 06:55:44  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:

談戯 382
  Comments:
Nicholas, thank you for the submission. The reference you have cited is a kanji dictionary and contains many uncommon compounds. Unfortunately, this term does not appear in any of the usual Japanese word dictionaries like Daijisen, etc. Additionally, the n-gram count, which gives an idea of frequency, is very low, indicating that the term is rare. When I search the term on Google, I mainly see hits for names, likely as a pun on 「談義」.
1. A* 2025-06-24 02:19:00  Nicholas Reznick <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/談戯-2845961

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866265 Active (id: 2342838)
直播直播き直蒔き [rK] 直まき [sK] 直蒔 [sK]
じかまきじきまきちょくはん (直播)
1. [n,vs,vt] {agriculture}
▶ direct sowing
▶ direct seeding
▶ direct planting

Conjugations


History:
5. A 2025-06-25 00:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-06-24 12:53:00  Sombrero1
  Refs:
〈直〉〈播/播き/蒔/蒔き/まき〉
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 直播  │ 54.655 │ 76.7% │
│ 直播き │  7.959 │ 11.2% │
│ 直まき │  6.819 │  9.6% │Mazegaki; [sK]
│ 直蒔き │  1.772 │  2.5% │Sankoku, Smk, Jitenon; Kanji variant; [sK] ⇒ [rK]
│ 直蒔  │     74 │  0.1% │Shinsen, Smk; Okurigana variant; add; [sK]
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
直播 is probably far more often read with 音 than with 訓. But I don't think a split is needed
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>直まき</keb>
+<keb>直蒔き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15,5 @@
-<keb>直蒔き</keb>
+<keb>直まき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>直蒔</keb>
3. A 2025-06-24 05:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -32 +32,3 @@
-<gloss>sowing seeds directly into the field</gloss>
+<gloss>direct sowing</gloss>
+<gloss>direct seeding</gloss>
+<gloss>direct planting</gloss>
2. A* 2025-06-24 03:06:29  Joe Murray
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<field>&agric;</field>
1. A* 2025-06-24 02:37:15  Joe Murray
  Refs:
直まき	6819	9.6%
直播き	7959	11.2%
直蒔き	1772	2.5%
直播	54655	76.7%
直蒔	74	0.1%

https://kotobank.jp/word/直播-72472#w-569375

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866266 Active (id: 2342819)
単肥
たんぴ
1. [n] {agriculture}
▶ single-nutrient fertiliser



History:
2. A 2025-06-24 07:51:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&agric;</field>
1. A* 2025-06-24 02:52:45  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/単肥-324127#w-3386637

単肥	1546

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866267 Active (id: 2342814)
中耕
ちゅうこう
1. [n,vs,vt] {agriculture}
▶ intertillage

Conjugations


History:
2. A 2025-06-24 06:52:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-06-24 02:59:09  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/中耕-97160#w-567366

中耕	17414

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866268 Active (id: 2342829)
摘蕾
てきらい
1. [n,vs,vt] {gardening, horticulture}
▶ removing extra buds (to promote the growth of those remaining)
▶ disbudding
▶ fruit thinning

Conjugations


History:
4. A 2025-06-24 21:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-06-24 12:41:42  Sombrero1
  Refs:
世界大百科事典第二版
https://ucanr.edu/site/uc-master-gardeners-sacramento-county/fruit-thinning

Sankoku:⦅名・他サ⦆
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14,0 +17 @@
+<gloss>fruit thinning</gloss>
2. A 2025-06-24 06:46:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>disbudding</gloss>
1. A* 2025-06-24 03:05:24  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/摘蕾-575486#w-575486

摘蕾	10011

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866269 Active (id: 2342840)
網船
あみぶね
1. [n]
▶ net-fishing boat
▶ netting boat



History:
2. A 2025-06-25 01:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>netting boat</gloss>
1. A* 2025-06-24 22:18:51  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/網船-427342
網船	4026

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866270 Active (id: 2342906)
灯標燈標 [sK]
とうひょう
1. [n]
▶ light beacon



History:
4. A 2025-06-25 19:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-06-25 16:55:52  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────┬───────╮
│ 灯標 │ 9.378 │ 98.2% │
│ 燈標 │   172 │  1.8% │Iwakoku, GendaiRK; 旧字体; add; [sK]
╰─ーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>燈標</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A* 2025-06-25 00:44:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
Joe, could you contact me by email? (jimbreen@gmail.com). I don't have your address.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>lighted beacon</gloss>
+<gloss>light beacon</gloss>
1. A* 2025-06-24 22:38:59  Joe Murray
  Refs:
灯標	9378

https://kotobank.jp/word/灯標-581240#w-2062968

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866271 Active (id: 2342837)
灯浮標
とうふひょう
1. [n]
▶ light buoy
▶ floating light



History:
2. A 2025-06-25 00:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>floating light</gloss>
1. A* 2025-06-24 22:40:36  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/灯浮標-581348#w-581348

灯浮標	15949

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml