JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
{physics}
▶ attraction (e.g. magnetic, gravitation) ▶ affinity ▶ gravitational pull |
|
| 2. |
[n]
▶ attractiveness ▶ magnetism |
|
| 4. | A 2025-06-23 22:27:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-06-22 17:31:53 Joe Murray | |
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&physics;</field> |
|
| 2. | A 2013-09-29 03:44:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2013-09-27 06:05:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | prog 潮の干満は月の引力に原因する The ebb and flow of the tide are due to the gravitational pull of the moon. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>gravitational pull</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ repulsion ▶ repulsive force |
|
| 2. | A 2025-06-23 22:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-22 17:32:33 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/引力と斥力 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
| 1. |
[adj-na,n]
▶ euphemistic ▶ circumlocutory ▶ periphrastic ▶ roundabout ▶ indirect
|
|||||
| 4. | A 2025-06-23 20:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-06-23 16:33:35 Sombrero1 | |
| Refs: | GG5, Saito |
|
| Comments: | Have seen it translated as "periphrastic" recently |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>periphrastic</gloss> |
|
| 2. | A 2017-03-16 03:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2017-03-11 21:57:28 Robin Scott | |
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>circumlocution</gloss> +<gloss>circumlocutory</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ wrinkle ▶ crease
|
|||||
| 2. |
[n]
[uk]
▶ ripple |
|||||
| 7. | A 2025-06-23 15:09:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ー─┬─────────┬───────╮ │ 皺 │ 268,539 │ 98.2% │ │ 皴 │ 4,870 │ 1.8% │ - rK (kokugos) ╰─ー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2021-01-24 20:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. Best to provide them with the original proposal. |
|
| 5. | A* 2021-01-24 10:42:33 Raulis Dominykas Dagelis | |
| Comments: | Apologies, missed my name for the previous entry. |
|
| 4. | A* 2021-01-24 10:40:22 | |
| Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/シワ 「シワを防ぐ」 「衣服シワ伸ばし具」 |
|
| 3. | A 2021-01-22 20:25:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Please provide examples. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ case (of a machine, computer, etc.) ▶ casing ▶ cabinet (arcade games) ▶ housing ▶ enclosure ▶ chassis ▶ frame |
|
| 11. | A 2025-06-24 05:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-06-23 07:58:30 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 筐体 │ 561.595 │ 95.1% │ │ 筺体 │ 13.777 │ 2.3% │ │ きょう体 │ 7.271 │ 1.2% │ │ 匡体 │ 5.520 │ 0.9% │[sK] │ きょうたい │ 2.065 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 9. | A* 2025-06-23 04:08:52 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://jp.misumi-ec.com/tech-info/categories/machine_design/md01/c1468.html https://www.jp.omega.com/subsection/enclosure-accessories.html |
|
| Comments: | 匡体 5520 Possibly nonstandard usage. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>匡体</keb> |
|
| 8. | A 2025-01-08 20:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Arcade by itself is too broad; the game context is needed. Since the first sense has the contextual note following, this one should too. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>(arcade) cabinet</gloss> +<gloss>cabinet (arcade games)</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-01-08 15:57:35 | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>cabinet (arcade games)</gloss> +<gloss>(arcade) cabinet</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ tow rope ▶ dog lead ▶ bell rope ▶ lanyard ▶ sash cord
|
|||||
| 6. | A 2025-06-23 11:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<xref type="see" seq="1140710">リード・5</xref> +<xref type="see" seq="1140710">リード・6</xref> |
|
| 5. | A* 2025-06-22 18:17:41 Sombrero1 | |
| Refs: | 〈引き/曳き/曳/引〉〈綱/づな〉 ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 引き綱 │ 13.530 │ 78.3% │ │ 引綱 │ 1.960 │ 11.3% │Shinsen, Smk, etc. ; add; [sK] │ 曳き綱 │ 995 │ 5.8% │Oukoku; add │ 曳綱 │ 731 │ 4.2% │Koj, Nikk; add; [sK] │ 引づな │ 30 │ 0.2% │add; [sK] │ 引きづな │ 24 │ 0.1% │Found this used in kokugo gloss; add; [sK] │ 曳きづな │ 0 │ 0.0% │ / │ 曳づな │ 0 │ 0.0% │ / ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>曳き綱</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>曳綱</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引づな</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引きづな</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2023-01-02 20:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No reference splits. You'd need several senses according to what is being pulled. I'll reorder a little. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>dog lead</gloss> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>dog lead</gloss> |
|
| 3. | A* 2023-01-02 09:38:08 | |
| Comments: | shpuld be 2 senses? |
|
| 2. | A 2023-01-01 06:37:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess the xref is OK. The kokugos reference towropes for boats but www images favour animals. |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ hairline ▶ borders of the hair |
|
| 3. | A 2025-06-23 16:55:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 生え際 │ 131,603 │ 89.9% │ │ 生えぎわ │ 4,748 │ 3.2% │ - sK │ 生際 │ 850 │ 0.6% │ - add (smk) │ はえ際 │ 519 │ 0.4% │ │ ハエ際 │ 37 │ 0.0% │ │ 生えギワ │ 27 │ 0.0% │ │ はえぎわ │ 8,289 │ 5.7% │ │ ハエギワ │ 325 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生際</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2017-02-09 01:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 中辞典 glosses it as "one's 《receding》 hairline", but it's alone on that. |
|
| 1. | A* 2017-02-08 16:02:39 Robin Scott | |
| Refs: | daijr, daijs KM n-grams: 生え際 3347 生えぎわ 133 |
|
| Comments: | Not sure why "receding" was part of the gloss. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生えぎわ</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>(receding) hairline</gloss> +<gloss>hairline</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ gateway to success |
|
| 4. | A 2025-06-23 11:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, best dropped. |
|
| Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<gloss>opening to honours</gloss> -<gloss>opening to honors</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-06-22 19:40:30 | |
| Refs: | there is no such phrase "opening to honors" |
|
| 2. | A 2011-08-05 01:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-08-05 01:39:51 Scott | |
| Refs: | wiki |
|
| Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>登龍門</keb> |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ magnetic moment
|
|||||
| 3. | A 2025-06-23 11:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-06-22 17:41:24 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/磁気モーメント |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[rare]
{physics}
▶ magnetic moment
|
|||||
| 3. | A 2025-06-23 22:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-06-22 17:42:22 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/磁気モーメント 磁気モーメント 8980 93.7% 磁気能率 602 6.3% |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&physics;</field> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-i]
[uk]
▶ wrinkled ▶ rumpled
|
|||||
| 3. | A 2025-06-23 16:53:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_nokanji/> |
|
| 2. | A 2021-02-05 15:20:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | シワっぽい 1004 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>シワっぽい</reb> +</r_ele> @@ -12 +15 @@ -<xref type="see" seq="1569740">皺・しわ・1</xref> +<xref type="see" seq="1569740">しわ・1</xref> |
|
| 1. | A* 2021-02-04 09:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | しわっぽい 841 皺っぽい 312 GG5 |
|
| 1. |
[n]
[sl]
▶ premature ejaculation |
|
| 4. | A 2025-06-23 20:39:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | みこすり半 4477 89.5% 三擦り半 525 10.5% |
|
| 3. | A* 2025-06-22 14:53:47 | |
| Refs: | weblio |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>みこすり半</keb> +</k_ele> |
|
| 2. | A 2025-06-14 05:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 三擦り半 525 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Premature ejaculation</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>premature ejaculation</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-13 22:27:00 | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/三擦り半#:~:text=%5E%20“「3擦り半(,www.weblio.jp. |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ electric flux |
|
| 2. | A 2025-06-23 21:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-06-22 17:46:09 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/電束-102525#w-578422 電束 3707 |
|
| 1. |
[n]
▶ reading sentences with incorrect word divisions ▶ misparsed reading |
|
| 6. | A 2025-06-25 05:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Fair enough. The people at Kenkyusha slipped there. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>mondegreen</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-06-25 03:26:21 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | A mondegreen is a mishearing not a misreading so in my opinion it makes no sense here. |
|
| 4. | A 2025-06-24 06:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: 〔文の区切りを間違えた読み方〕 a mondegreen. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>reading sentences with incorrect word divisions</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss>rebracketing</gloss> +<gloss>mondegreen</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-06-24 05:41:46 Sean McBroom | |
| Comments: | To be clear, "rebracketing" is typically a term for the creation of new words. But it's also used more generally for cases where a listener misinterprets where words or morphemes divide. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>misreading the pauses between words (so that the meaning of the sentence changes)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-23 05:29:59 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | Example from the Wikipedia article ここではきものをぬいでください - ここで履物を脱いでください - ここでは着物を脱いでください |
|
| Comments: | It's more like a misparing due to ambiguity in the writing. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>misparsed reading</gloss> +<gloss>rebracketing</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ hemp thread
|
|||||
| 2. | A 2025-06-23 11:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1586310">麻糸</xref> |
|
| 1. | A* 2025-06-23 02:34:53 Joe Murray | |
| Refs: | 麻苧 1182 https://kotobank.jp/word/麻苧-423965#w-423965 |
|
| 1. |
[n]
▶ hair shaved short in a V shape at the temples ▶ hair shaved at the corners of the forehead |
|
| 3. | A 2025-06-24 06:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: 〔額の左右の生え際を V 字型に剃り込むこと〕 hair shaved short in a V shape at the temples. ルミナス: 弟は*そり込みを入れている My brother has his hair shaven at both ends of his forehead. 剃り込み 6178 77.9% そり込み 1756 22.1% WWW images. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>そり込み</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>line shaved into a hairstyle</gloss> +<gloss>hair shaved short in a V shape at the temples</gloss> +<gloss>hair shaved at the corners of the forehead</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-23 17:16:32 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>???</gloss> +<gloss>line shaved into a hairstyle</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-23 16:39:24 | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/剃り込む/ [動マ五(四)]生え際などを深くそる。「額の隅を—・む」 |
|
| 1. |
[male]
▶ Rikitaka |
|
| 2. | A 2025-06-23 20:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-23 17:20:06 | |
| Refs: | https://artplaza.geidai.ac.jp/artist/2389/ |
|