JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1025130 Active (id: 2342857)
ウィジャ盤ウィジャ板 [sK]
ウィジャばん
1. [n]
▶ ouija board
▶ spirit board
▶ talking board
Cross references:
  ⇒ see: 2866240 ウィジャボード 1. ouija board; spirit board; talking board



History:
7. A 2025-06-25 04:23:15  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
genius E-J
6. A* 2025-06-22 05:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ウィジャ盤	1967
ウィジャ板	64
  Comments:
More common form.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ウィジャ盤</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2866240">ウィジャボード</xref>
5. A 2020-07-17 05:54:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Back again.
  Diff:
@@ -1,3 +1,3 @@
-<ent_seq>5742501</ent_seq>
-<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
+<ent_seq>1025130</ent_seq>
+<ent_corp>jmdict</ent_corp>
@@ -11,2 +11,4 @@
-<misc>&product;</misc>
-<gloss>Ouija board</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ouija board</gloss>
+<gloss>spirit board</gloss>
+<gloss>talking board</gloss>
4. A* 2020-07-17 05:40:01  Opencooper
  Comments:
Good point Marcus. Was misguided on my part.
3. A* 2020-07-17 05:37:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
wiki:  "Ouija" is a trademark of Hasbro,[1] but is often used generically to refer to any talking board."
wikipedia doesn't capitalize. I think this was fine as it was, in jmdict, as "ouija board".
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169720 Active (id: 2342778)
引力 [ichi1,news2,nf37]
いんりょく [ichi1,news2,nf37]
1. [n] {physics}
▶ attraction (e.g. magnetic, gravitation)
▶ affinity
▶ gravitational pull
2. [n]
▶ attractiveness
▶ magnetism



History:
4. A 2025-06-23 22:27:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-06-22 17:31:53  Joe Murray
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&physics;</field>
2. A 2013-09-29 03:44:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2013-09-27 06:05:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog 
		潮の干満は月の引力に原因する
The ebb and flow of the tide are due to the gravitational pull 
of the moon.
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>gravitational pull</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1205570 Active (id: 2342756)
核子
かくし
1. [n] {physics,chemistry}
▶ nucleon



History:
2. A 2025-06-22 21:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-06-22 17:38:48  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/核子
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&physics;</field>
+<field>&chem;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295920 Active (id: 2342822)
裁き [news2,nf32]
さばき [news2,nf32]
1. [n]
▶ judgment
▶ judgement
▶ decision
▶ verdict



History:
4. A 2025-06-24 11:30:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wrong さばき entry - it should have been 2709560 (捌き (さばき) (n,n-suf) (1) (uk) handling .....) The 捌き kanji form is mentioned in the second reference.
I have transferred the amendment there.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>サバキ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -24,7 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&go;</field>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>usu. サバキ</s_inf>
-<gloss>Sabaki (properly treating your weak stone(s) under attack)</gloss>
3. A* 2025-06-22 17:44:55  Adrian Grana <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_381.html
https://senseis.xmp.net/?Sabaki
  Comments:
maybe remove short explanation but then it's useless for non-go players I feel like.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>サバキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -19,0 +24,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&go;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. サバキ</s_inf>
+<gloss>Sabaki (properly treating your weak stone(s) under attack)</gloss>
2. A 2012-05-05 23:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, clearly a mistake.
1. A* 2012-05-05 12:43:21  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr shinkaisan split these
研究社中 koj merge, but distinguish use by character.
  Comments:
Suggest removing 捌き, as fails 2/3: 裁き/捌き have distinct meanings, specifically “judgment, verdict” vs. “handling”.
We have separate verbs 裁く、捌く for this reason.
Current entry only has 裁き sense, so I’ve proposed a separate entry for 捌き 2709560.
  Diff:
@@ -8,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>捌き</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343070 Active (id: 2342701)
初夜
しょやそや
1. [n]
▶ bridal night
▶ first night
2. [n]
▶ first watch of the night
Cross references:
  ⇐ see: 2583620 六時【ろくじ】 2. six periods of a day (morning, midday, afternoon, evening, midnight, late night)



History:
2. A 2025-06-22 00:48:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs, Daijisen
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>bridal night</gloss>
@@ -15,0 +17,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17 +20,0 @@
-<gloss>bridal night</gloss>
1. A* 2025-06-22 00:10:35  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/初夜-535192#w-555354 - adding the そや reading
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>そや</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382360 Active (id: 2342779)
斥力
せきりょく
1. [n] {physics}
▶ repulsion
▶ repulsive force



History:
2. A 2025-06-23 22:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-06-22 17:32:33  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/引力と斥力
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&physics;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489200 Active (id: 2343592)
氷枕
こおりまくらひょうちん
1. [n]
▶ cooling pillow (often rubber)
Cross references:
  ⇐ see: 2729960 アイス枕【アイスまくら】 1. ice pillow



History:
5. A 2025-07-08 07:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>cooling pillow (oft. rubber)</gloss>
+<gloss>cooling pillow (often rubber)</gloss>
4. A* 2025-07-03 22:38:33  Joe Murray
  Refs:
Actually, I do think you're right looking at this again and the daijisen definition, it really usually refers to rubber water bottle but used for cooling rather than heating, or a plastic version of that. Maybe this works to clarify?

Or we could just go back to the original.
  Diff:
@@ -15,3 +15 @@
-<gloss>cold compress</gloss>
-<gloss>ice pack</gloss>
-<gloss>ice pillow</gloss>
+<gloss>cooling pillow (oft. rubber)</gloss>
3. A* 2025-07-03 11:08:01 
  Comments:
but does this refer to cold compresses?
氷枕 are rubber things you sleep with
2. A 2025-06-24 08:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs all have "ice pillow", but I suspect they are being rather 直訳.
1. A* 2025-06-22 13:48:32  Joe Murray
  Refs:
Adding more natural English translations for this. Honestly not sure if "ice pillow" should be included, I don't think it's ever a common English term for this. Google images for "ice pillow" shows actual pillows with cooling technology

Also adding the ひょうちん reading
https://kotobank.jp/word/氷枕-498420#w-498420
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ひょうちん</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<gloss>cold compress</gloss>
+<gloss>ice pack</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514750 Active (id: 2342880)
補導 [news2,nf34] 輔導 [rK]
ほどう [news2,nf34]
1. [n,vs,vt]
▶ guidance
▶ direction
▶ leading
2. [n,vs,vt]
▶ guidance of juveniles to prevent delinquency
▶ taking into custody (esp. of minors) for their protection

Conjugations


History:
5. A 2025-06-25 10:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Tweaking the split. The JEs just have one sense, but I think two is better.
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>protective custody</gloss>
+<gloss>direction</gloss>
+<gloss>leading</gloss>
4. A* 2025-06-22 17:36:43  Adrian Grana <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 第三版
 ほ どう (—だう) [0]【補導・▼輔導】
(名)スル
①正しい方向に進むように教えみちびいてやること。「良正に―するを以て専念と為すに至るべし/明六雑誌『6』」
②非行を未然に防ぐため青少年を正しい方向にみちびくこと。「―係」「家出少年を―する」


三省堂国語辞典 第七版
 →ほ どう【補導・輔x導】(名・他サ)
①〔文〕援護(エンゴ)し、指導すること。
「農業━・学生の━」
②非行少年などを指導・保護すること。
「━員・━歴」
③〔文〕〔犬などを散歩させるとき〕引きづななどでつないで、よそに それないようにして歩かせること。
  Comments:
The more narrow meaning of it specifically meaning guidance in the sense of youth/minors to protect them isn't well captured just by the general meaning [1] (hence why kokugo dictionaries also have it as its own meaning). I think it should thus be added. (See definition ② in  大辞林 and 三省堂国語辞典
  Diff:
@@ -24,0 +25,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>guidance of juveniles to prevent delinquency</gloss>
+<gloss>taking into custody (esp. of minors) for their protection</gloss>
+</sense>
3. A 2022-05-05 05:52:52  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2022-05-05 04:50:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
155,080	 91.4%	補導
  1,310	  0.8%	輔導
 13,254	  7.8%	ほどう
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2021-11-18 01:17:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528470 Active (id: 2342755)
脈絡 [ichi1,news2,nf30] 脈略 [iK]
みゃくらく [ichi1,news2,nf30]
1. [n]
▶ logical connection
▶ chain of reasoning
▶ coherence
▶ context
2. [n]
《orig. meaning》
▶ blood vessel



History:
5. A 2025-06-22 21:34:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could be either.
4. A* 2025-06-22 14:25:49  Sombrero1
  Refs:
Jitsuyou: 「脈絡」の誤り。脈絡(みゃくらく)は、話の筋道のこと。
  Comments:
I think with 10% and a reference this can probably get an [iK] tag
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A* 2025-06-22 13:32:34  Joe Murray
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/脈略
https://www.weblio.jp/content/脈略
https://salon.mainichi-kotoba.jp/archives/134283

脈略	27486	10.3%
脈絡	239237	89.7%
  Comments:
Ran into this, quite a common and recognized kanji mistake for this word. I think it makes sense as a search only form here, although I guess technically it would have a different reading
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脈略</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-04-19 07:55:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-04-18 13:32:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added sense.
I think it's better to lead with "logical connection" for sense 1.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>logical connection</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>logical connection</gloss>
@@ -22,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>blood vessel</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601720 Active (id: 2342764)
引き綱曳き綱引綱 [sK] 曳綱 [sK] 引づな [sK] 引きづな [sK]
ひきづな
1. [n]
▶ tow rope
▶ dog lead
▶ bell rope
▶ lanyard
▶ sash cord
Cross references:
  ⇒ see: 1140710 リード 6. leash; lead



History:
6. A 2025-06-23 11:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<xref type="see" seq="1140710">リード・5</xref>
+<xref type="see" seq="1140710">リード・6</xref>
5. A* 2025-06-22 18:17:41  Sombrero1
  Refs:
〈引き/曳き/曳/引〉〈綱/づな〉
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 引き綱  │ 13.530 │ 78.3% │
│ 引綱   │  1.960 │ 11.3% │Shinsen, Smk, etc. ; add; [sK]
│ 曳き綱  │    995 │  5.8% │Oukoku; add
│ 曳綱   │    731 │  4.2% │Koj, Nikk; add; [sK]
│ 引づな  │     30 │  0.2% │add; [sK]
│ 引きづな │     24 │  0.1% │Found this used in kokugo gloss; add; [sK]
│ 曳きづな │      0 │  0.0% │ /
│ 曳づな  │      0 │  0.0% │ /
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>曳き綱</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>曳綱</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引づな</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引きづな</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-01-02 20:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No reference splits. You'd need several senses according to what is being pulled. I'll reorder a little.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>dog lead</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>dog lead</gloss>
3. A* 2023-01-02 09:38:08 
  Comments:
shpuld be 2 senses?
2. A 2023-01-01 06:37:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess the xref is OK. The kokugos reference towropes for boats but www images favour animals.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1654630 Active (id: 2342766)
登竜門 [news1,nf18] 登龍門
とうりゅうもん [news1,nf18]
1. [n]
▶ gateway to success



History:
4. A 2025-06-23 11:47:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, best dropped.
  Diff:
@@ -20,2 +19,0 @@
-<gloss>opening to honours</gloss>
-<gloss>opening to honors</gloss>
3. A* 2025-06-22 19:40:30 
  Refs:
there is no such phrase "opening to honors"
2. A 2011-08-05 01:54:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-08-05 01:39:51  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>登龍門</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2223800 Active (id: 2342765)
磁気モーメント
じきモーメント
1. [n] {physics}
▶ magnetic moment
Cross references:
  ⇐ see: 2223810 磁気能率【じきのうりつ】 1. magnetic moment



History:
3. A 2025-06-23 11:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-06-22 17:41:24  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/磁気モーメント
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&physics;</field>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2223810 Active (id: 2342780)
磁気能率
じきのうりつ
1. [n] [rare] {physics}
▶ magnetic moment
Cross references:
  ⇒ see: 2223800 磁気モーメント 1. magnetic moment



History:
3. A 2025-06-23 22:30:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-06-22 17:42:22  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/磁気モーメント

磁気モーメント	8980	93.7%
磁気能率	602	6.3%
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&physics;</field>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2398650 Deleted (id: 2342698)

コツンとこつんと
1. [adv] [on-mim]
▶ with a bump
▶ with a clunk
Cross references:
  ⇒ see: 2866104 コツン 1. with a bonk; with a thump; with a klunk; with a rap
  ⇐ see: 2516590 こん 1. with a bump; with a clunk



History:
4. D 2025-06-22 00:06:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2866104.
3. A 2025-06-13 05:33:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
コツンと	19256
こつんと	5895
  Comments:
See 2866104.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コツンと</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2866104">コツン</xref>
2. A 2017-09-16 17:28:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583620 Active (id: 2342702)
六時6時
ろくじ
1. [n]
▶ six o'clock
Cross references:
  ⇐ see: 2583600 晨朝【じんじょう】 1. around six o'clock AM; dawn service
  ⇐ see: 2583610 中夜【ちゅうや】 1. midnight period; midnight service
2. (六時 only) [n] {Buddhism}
▶ six periods of a day (morning, midday, afternoon, evening, midnight, late night)
Cross references:
  ⇔ see: 2583600 晨朝 1. around six o'clock AM; dawn service
  ⇒ see: 1464250 日中 1. daytime; during the day
  ⇒ see: 1464450 日没 1. sunset
  ⇒ see: 1343070 初夜 2. first watch of the night
  ⇔ see: 2583610 中夜 1. midnight period; midnight service
  ⇒ see: 2583610 中夜 2. winter solstice
  ⇒ see: 2583540 後夜 1. period from midnight until the early morning



History:
6. A 2025-06-22 00:49:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<xref type="see" seq="1343070">初夜・1</xref>
+<xref type="see" seq="1343070">初夜・2</xref>
5. A 2016-10-13 12:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-13 05:44:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
probably
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<stagk>六時</stagk>
3. A 2016-10-12 23:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect 6時 is probably confined to sense 1.
2. A* 2016-10-10 10:58:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>6時</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866104 Active (id: 2342697)

コツンこつん
1. [adv-to,n] [on-mim]
▶ with a bonk
▶ with a thump
▶ with a klunk
▶ with a rap



History:
5. A 2025-06-22 00:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll delete the other one.
4. A* 2025-06-13 08:12:46  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ コツン  │ 34.918 │ 52.9% │
│ コツンと │ 19.256 │ 29.2% │
│ こつん  │  5.984 │  9.1% │
│ こつんと │  5.895 │  8.9% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
Every kokugo I see has one entry for コツン [副と]
First 100 massif examples are [adv-to]
  Comments:
I think the こつんと entry should be deleted. It's redundant to have such an entry if an [adv-to] tag exists. 
We also don't have な adjectives with the な included as entries (apart from 連体詞 cases).

Though I don't see it in refs, I don't think it's harmful to have the [n] PoS tag.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,3 +14,4 @@
-<gloss>bonk</gloss>
-<gloss>thump</gloss>
-<gloss>klunk</gloss>
+<gloss>with a bonk</gloss>
+<gloss>with a thump</gloss>
+<gloss>with a klunk</gloss>
+<gloss>with a rap</gloss>
3. A 2025-06-13 05:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
コツンと	19256
こつんと	5895
  Comments:
The JEs go both ways on this, but only have examples for こつんと. Let's keep both.
2. A* 2025-06-13 01:17:18  Joe Murray
  Comments:
Just noticed entry 2398650, is this a dupe?
1. A* 2025-06-13 01:16:01  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/jeword/こつん#w-3197118

こつん	5984	14.6%
コツン	34918	85.4%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866114 Active (id: 2342774)
みこすり半三擦り半
みこすりはん
1. [n] [sl]
▶ premature ejaculation



History:
4. A 2025-06-23 20:39:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
みこすり半	4477	89.5%
三擦り半	525	10.5%
3. A* 2025-06-22 14:53:47 
  Refs:
weblio
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>みこすり半</keb>
+</k_ele>
2. A 2025-06-14 05:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
三擦り半	525
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Premature ejaculation</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>premature ejaculation</gloss>
1. A* 2025-06-13 22:27:00 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/三擦り半#:~:text=%5E%20“「3擦り半(,www.weblio.jp.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866235 Active (id: 2342700)
変状
へんじょう
1. [n,adj-no]
▶ deformation
▶ anomaly
▶ abnormality
▶ variation



History:
2. A 2025-06-22 00:14:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso, eijiro
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>deformation</gloss>
1. A* 2025-06-22 00:02:17  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/変状-626311#w-626311

変状	12208

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866236 Active (id: 2358516)
九頭竜九頭龍
くずりゅう
1. [n] {Japanese mythology}
▶ nine-headed dragon



History:
3. A 2026-01-24 08:01:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kuzuryū
>> ... is a deity that appears in folklore and legends of various parts of Japan,
  Comments:
[myth] is a JMnedict tag.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&myth;</misc>
+<field>&jpmyth;</field>
2. A 2025-06-24 07:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
九頭龍	18038	31.4%
九頭竜	39434	68.6%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>九頭竜</keb>
+</k_ele>
1. A* 2025-06-22 02:42:00  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/九頭龍-2031545#w-1943811
https://ja.wikipedia.org/wiki/九頭竜伝承

九頭龍	18038

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866237 Active (id: 2358517)
目目連目々連
もくもくれん
1. [n] {Japanese mythology}
▶ mokumokuren
▶ [expl] spirit that appears as rows of eyes (usu. on a shōji)



History:
3. A 2026-01-24 08:03:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mokumokuren
>> Mokumokuren (目目連 or 目々連) are yōkai in Japanese mythology.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&myth;</misc>
+<field>&jpmyth;</field>
2. A 2025-06-22 12:01:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Mokumokuren
1. A* 2025-06-22 02:54:46  Joe Murray
  Refs:
目目連	1854	87.8%
目々連	258	12.2%

https://kotobank.jp/word/目々連-1700002#w-1700002
https://ja.wikipedia.org/wiki/目目連

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866238 Active (id: 2342719)

カーレーター
1. [n] Source lang: eng "car+(esca)lator"
▶ carlator (escalator with baskets)



History:
4. A 2025-06-22 11:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-06-22 10:08:35  Sombrero1
  Comments:
I think this probably shouldn't go into the names dictionary, since it's a portmanteau it's more of a proper word to me than it is a just a place name. I've proposed its location 須磨浦山上遊園 to nedict.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="eng">car+(esca)lator)</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">car+(esca)lator</lsource>
2. A* 2025-06-22 06:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カーレーター	981
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Sumaura_Ropeway
  Comments:
Since there's only one, perhaps the names dictionary?
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>carlator</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">car+(esca)lator)</lsource>
+<gloss>carlator (escalator with baskets)</gloss>
1. A* 2025-06-22 03:13:02 
  Refs:
https://japantoday.com/category/features/food/a-carlator-is-shaking-things-up-on-our-way-to-one-of-japan’s-last-revolving-restaurants-2
  Comments:
it might be unique, but its still a name of thr category rather than the name of the specific thing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866239 Active (id: 2342713)
史話
しわ
1. [n]
▶ historical tale
▶ historical talk
▶ historical essay



History:
2. A 2025-06-22 05:44:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>historical talk</gloss>
+<gloss>historical essay</gloss>
1. A* 2025-06-22 04:05:49  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/史話-536431#w-2010020

史話	14534

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866240 Active (id: 2342711)

ウィジャボードウィジャ・ボード
1. [n]
▶ ouija board
▶ spirit board
▶ talking board
Cross references:
  ⇐ see: 1025130 ウィジャ盤【ウィジャばん】 1. ouija board; spirit board; talking board



History:
3. A 2025-06-22 05:41:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-06-22 04:35:58  Joe Murray
  Refs:
1025130 - actually the similar entry doesn't capitalize it
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Ouija board</gloss>
+<gloss>ouija board</gloss>
+<gloss>spirit board</gloss>
+<gloss>talking board</gloss>
1. A* 2025-06-22 04:28:08  Joe Murray
  Refs:
ウィジャボード	9807	98.9%
ウィジャ・ボード	109	1.1%

https://kotobank.jp/esjaword/ouija#w-2391792
https://ja.wikipedia.org/wiki/ウィジャボード

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866241 Active (id: 2342714)
熊苺
クマイチゴ (nokanji)くまいちご
1. [n] [uk]
▶ Korean raspberry (Rubus crataegifolius)



History:
2. A 2025-06-22 05:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-06-22 04:55:09  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/クマイチゴ
http://kotobank.jp/word/熊苺-484908#w-484908

熊苺	130	6.7%
クマイチゴ	1802	93.3%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866242 Active (id: 2342821)
苦苺
ニガイチゴ (nokanji)にがいちご
1. [n] [uk]
▶ Rubus microphyllus (raspberry species)



History:
2. A 2025-06-24 08:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.inaturalist.org/taxa/452494-Rubus-microphyllus
  Comments:
Sometimes called a "Mayberry".
1. A* 2025-06-22 05:01:39  Joe Murray
  Refs:
苦苺	144	8.3%
ニガイチゴ	1592	91.7%

https://kotobank.jp/word/苦苺-591079#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89
https://ja.wikipedia.org/wiki/ニガイチゴ
  Comments:
Not sure if there's an accepted English name for this one

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866243 Active (id: 2342860)

きょう
1. [suf]
▶ -ism (religion)



History:
4. A 2025-06-25 05:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2025-06-25 05:16:14  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* 学研国語大辞典: 《接尾語》「宗教」の意を表す。「天理教」「キリスト教」
* Tuttle Concise Japanese Dictionary: …-kyō n … 教 (name of) religion: Kirisuto-kyō キリスト教 Christianity; Isuramu-kyō イスラム教 Islam (= kaikyō 回教); Buk-kyō 仏教 Buddhism
  Comments:
Yes, most of the kokugos only have this as a kanwa entry. Interestingly however, it is being used after katakana for religion names, e.g. シーク教. unidic classifies that usage as 接尾辞.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<gloss>teaching</gloss>
-<gloss>doctrine</gloss>
2. D* 2025-06-25 01:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a case of the kanji being used in compounds in the usual way. All the references I checked just have it as a kanwa item.
1. A* 2025-06-22 12:24:18 
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/教

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866244 Active (id: 2342753)
半金属
はんきんぞく
1. [n] {chemistry}
▶ metalloid
▶ semimetal



History:
3. A 2025-06-22 21:27:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-06-22 16:19:00  Sombrero1
  Refs:
マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版-: semimetal →メタロイド.
理化学辞典第5版: semimetal

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 半金属   │ 2.713 │ 84.9% │
│ メタロイド │   481 │ 15.1% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>semimetal</gloss>
1. A* 2025-06-22 15:24:32  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/半金属
https://kotobank.jp/word/半金属-117934#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89

半金属	2713

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866245 Active (id: 2342754)

メタロイド
1. [n] {chemistry}
▶ metalloid
▶ semimetal



History:
2. A 2025-06-22 21:27:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-06-22 16:18:58  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 半金属   │ 2.713 │ 84.9% │
│ メタロイド │   481 │ 15.1% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯

マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版-
理化学辞典第5版
GG5
Daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866246 Active (id: 2342788)
磁荷
じか
1. [n] {physics}
▶ magnetic charge



History:
2. A 2025-06-24 00:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 理化学英和辞典
1. A* 2025-06-22 17:36:33  Joe Murray
  Refs:
磁荷	2324

https://ja.wikipedia.org/wiki/磁荷
https://kotobank.jp/word/磁荷-517087#w-517087

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866247 Active (id: 2342777)
電束
でんそく
1. [n] {physics}
▶ electric flux



History:
2. A 2025-06-23 21:59:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-06-22 17:46:09  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/電束-102525#w-578422

電束	3707

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866248 Active (id: 2342810)
コウ争い劫争い [sK]
こうあらそい
1. [n] {go (game)}
▶ ko battle
▶ ko fight
Cross references:
  ⇒ see: 1578910 劫 2. ko; position that allows for eternal capture and recapture of the same stones



History:
3. A 2025-06-24 06:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
劫争い	147	6.9%
コウ争い	1977	93.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>劫争い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,2 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2866250">劫立て</xref>
-<xref type="see" seq="2866250">劫立て</xref>
@@ -16 +18,2 @@
-<gloss>Ko fight</gloss>
+<gloss>ko battle</gloss>
+<gloss>ko fight</gloss>
2. A* 2025-06-22 18:02:31 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2866250">劫立て</xref>
1. A* 2025-06-22 17:54:53  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nihonkiin.or.jp/teach/lesson/school/ko.html
https://senseis.xmp.net/?KoFight
  Comments:
I don't think any would write it as 劫争い so I am not even sure it's for adding for completeness sake as I can't find a source, else feel free to add it to "Kanji"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866249 Active (id: 2342757)
界磁
かいじ
1. [n] {electricity, elec. eng.}
▶ (magnetic) field system
▶ field magnet



History:
2. A 2025-06-22 21:38:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>field magnet</gloss>
1. A* 2025-06-22 17:54:54  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/界磁
https://kotobank.jp/word/界磁-457440#w-1152942

界磁	10330

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866250 Active (id: 2349623)
劫立てコウ立て
こうだてコウダテ (nokanji)
1. [n] {go (game)}
▶ ko threat
Cross references:
  ⇔ see: 2867596 コウ材 1. ko threat
  ⇒ see: 1578910 劫 2. ko; position that allows for eternal capture and recapture of the same stones



History:
5. A 2025-10-18 19:20:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-10-18 09:45:57  Adrian Grana <...address hidden...>
  Comments:
better to cross reference like this
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2867596">コウ材</xref>
@@ -20 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="2866248">コウ争い</xref>
3. A 2025-06-24 06:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
劫立て	1155	39.6%
こうだて	224	7.7%
コウダテ	1026	35.2%
コウ立て	512	17.6%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>コウ立て</keb>
@@ -19,3 +22 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>usu. コウダテ</s_inf>
-<gloss>Ko threat</gloss>
+<gloss>ko threat</gloss>
2. A* 2025-06-22 18:03:29  Adrian Grana <...address hidden...>
  Comments:
forgot to add uk tag
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2025-06-22 17:59:53  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.nihonkiin.or.jp/teach/lesson/school/ko.html
https://senseis.xmp.net/?KoThreat

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866251 Active (id: 2342785)

もにょもにょモニョモニョ
1. [adv-to,vs,vi] [on-mim,net-sl]
▶ (speaking) with hesitation
▶ falteringly
▶ in a small voice
▶ struggling for words
▶ in fits and starts
▶ awkwardly
Cross references:
  ⇔ see: 2866252 もにょる 1. to hesitate (to say); to mutter; to mumble; to hem and haw; to go about uneasily; to feel irritated

Conjugations


History:
4. A 2025-06-24 00:54:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, this base form is the way we'd have it.
3. A* 2025-06-22 19:25:30  Sombrero1
  Refs:
https://massif.la/ja/search?q=もにょもにょ
60 examples on massif, almost all are [adv-to], a few are [vs]

https://ja.hinative.com/questions/13850052 : 1.口籠る(くちごもる) 状態を表す擬態語です。
                                             2.声が小さくてはっきりと聞き取れない様子をあらわしています。

〈もにょもにょ/モニョモニョ〉〈する/している/し/と〉
╭─ーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ モニョモニョし    │ 1.239 │ 36.3% │
│ もにょもにょと    │   789 │ 23.1% │
│ モニョモニョと    │   628 │ 18.4% │
│ モニョモニョする   │   417 │ 12.2% │
│ もにょもにょする   │   286 │  8.4% │
│ モニョモニョしている │    53 │  1.6% │
│ もにょもにょしている │     0 │  0.0% │
│ もにょもにょし    │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
〈もにょもにょ/モニョモニョ〉
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ もにょもにょ │ 10.935 │ 57.7% │
│ モニョモニョ │  8.008 │ 42.3% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
もにょもにょする would get [vs-i]. I think it's better to have the base as an entry with appropriate PoS tags
もにょもにょする;モニョモニョする aren't kanji forms

Maybe something like this?
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>もにょもにょする</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>モニョモニョする</keb>
-</k_ele>
@@ -11 +5 @@
-<reb>もにょもにょする</reb>
+<reb>もにょもにょ</reb>
@@ -14 +8 @@
-<reb>モニョモニョする</reb>
+<reb>モニョモニョ</reb>
@@ -16,0 +11,2 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -18 +13,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -22,3 +17,6 @@
-<gloss>to hesitate to say</gloss>
-<gloss>to struggle to say</gloss>
-<gloss>to have difficulties putting it into words (because of nervousness or uncomfortable about it)</gloss>
+<gloss>(speaking) with hesitation</gloss>
+<gloss>falteringly</gloss>
+<gloss>in a small voice</gloss>
+<gloss>struggling for words</gloss>
+<gloss>in fits and starts</gloss>
+<gloss>awkwardly</gloss>
2. A* 2025-06-22 18:22:17  Adrian Grana <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="2866252">もにょる</xref>
1. A* 2025-06-22 18:17:59  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.paradisearmy.com/doujin/pasok2_monyoru.htm 
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6605005.html 
https://en.wiktionary.org/wiki/もにょもにょ#Japanese
実用日本語表現辞典
 もにょる 別表記:モニョる
「もにょもにょする」という他に形容しがたい感覚、感情、感触などを表現する言い回し。こそばゆい感じ、違和感やわだかまりを覚える感じ、すっきりしない印象、などを形容する場合に用いられることが多く、その意味では「むずむず」「もやもや」のニュアンスに近い。口ごもる様子をもにょると表現する例もある。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866252 Active (id: 2342786)

もにょるモニョる
1. [v5r,vi] [on-mim,net-sl]
▶ to hesitate (to say)
▶ to mutter
▶ to mumble
▶ to hem and haw
▶ to go about uneasily
▶ to feel irritated
Cross references:
  ⇔ see: 2866251 もにょもにょ 1. (speaking) with hesitation; falteringly; in a small voice; struggling for words; in fits and starts; awkwardly

Conjugations


History:
3. A 2025-06-24 00:55:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-06-22 19:35:28  Sombrero1
  Refs:
Only four on massif: https://massif.la/ja/search?q=もにょる

Niconicodic: もにょるとは、「言葉にしにくいが、どうにも歯痒い感覚」を表す言葉である。「もにょ」の部分を片仮名で「モニョる」とも書く。「もにょった / モニョった」のようにも使われる。発祥は2ちゃんねるの同人板。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ もにょる │ 2.858 │ 59.3% │
│ モニョる │ 1.958 │ 40.7% │add
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
See proposed edit on 2866251
Fixing xref, shortening individual glosses

Could maybe be two senses?
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>もにょる</keb>
-</k_ele>
@@ -9,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>モニョる</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -12,3 +13 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<xref type="see" seq="2866251">もにょもにょする</xref>
-<xref type="see" seq="2866251">もにょもにょする</xref>
+<xref type="see" seq="2866251">もにょもにょ</xref>
@@ -17,3 +16,6 @@
-<gloss>to hesitate to say</gloss>
-<gloss>to struggle to say</gloss>
-<gloss>to have difficulties putting it into words (because of nervousness or uncomfortable about it)</gloss>
+<gloss>to hesitate (to say)</gloss>
+<gloss>to mutter</gloss>
+<gloss>to mumble</gloss>
+<gloss>to hem and haw</gloss>
+<gloss>to go about uneasily</gloss>
+<gloss>to feel irritated</gloss>
1. A* 2025-06-22 18:21:32  Adrian Grana Nunes <...address hidden...>
  Refs:
https://www.paradisearmy.com/doujin/pasok2_monyoru.htm 
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/6605005.html 
実用日本語表現辞典
 もにょる 別表記:モニョる
「もにょもにょする」という他に形容しがたい感覚、感情、感触などを表現する言い回し。こそばゆい感じ、違和感やわだかまりを覚える感じ、すっきりしない印象、などを形容する場合に用いられることが多く、その意味では「むずむず」「もやもや」のニュアンスに近い。口ごもる様子をもにょると表現する例もある。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2866253 Active (id: 2343585)

ネガポジ
1. [adj-f]
▶ negative-positive
▶ negative and positive
▶ inverted (e.g. image)



History:
2. A 2025-07-08 05:49:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ネガポジ	11319
  Diff:
@@ -8,3 +8,4 @@
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>negative-positive (abbr from English)</gloss>
-<gloss>inverted (image)</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>negative-positive</gloss>
+<gloss>negative and positive</gloss>
+<gloss>inverted (e.g. image)</gloss>
1. A* 2025-06-22 20:05:09  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
Light novel "Golden Time", volume 6, page 140.  「そのダーク&ロウな様子とネガポジ反転させたように、背景の夜空はド派手なハイテンション。」
  Comments:
My perhaps overdone translation: "As if his dark and gloomy state had been juxtaposed against the night sky’s gaudy excitement."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747335 Active (id: 2342718)
須磨浦山上遊園
すまうらさんじょうゆうえん
1. [place]
▶ Sumaura Sanjo Yuen Park (Kobe city, Hyōgo prefecture)



History:
2. A 2025-06-22 11:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-06-22 10:04:22  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 須磨浦山上遊園 │ 2.279 │100.0% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
https://ja.wikipedia.org/wiki/須磨浦山上遊園

https://www.sumaura-yuen.jp/en/ (official site) calls it "Sumaura Sanjo Yuen Park" in english
  Comments:
Location of the carlator (recently submitted entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747336 Active (id: 2342752)
典愛
てんな
1. [fem]
▶ Tenna



History:
2. A 2025-06-22 21:26:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-06-22 13:29:23 
  Refs:
http://www.nmb48.com/member/ikeda_tenna/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml