JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ teenager
|
|||||
| 8. | A 2025-06-21 06:13:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-06-20 23:14:28 | |
| Refs: | ティーンネイジャー 4955 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ティーンネイジャー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 6. | A 2024-03-24 04:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-03-24 01:33:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | ティーンエイジャー 62387 60.5% ティーンエージャー 27793 27.0% ティーンエイジャ 244 0.2% ティーンエージャ 130 0.1% ティーネージャー 11296 11.0% ティーネイジャー 1239 1.2% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<reb>ティーネージャー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ティーネイジャー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +21 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15,0 +25 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2019-07-29 02:35:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> +<re_pri>gai2</re_pri> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ novelty |
|
| 2. |
[n]
▶ promotional merchandise |
|
| 9. | A 2025-06-21 07:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | RP has it as a Japanese meaning of "advertising specialty", |
|
| 8. | A* 2025-06-20 09:22:59 Ben Bullock <...address hidden...> | |
| Refs: | 2nd meaning here: https://dictionary.goo.ne.jp/word/ノベルティー/#jn-172300 Please also refer to this section of the Japanese wikipedia article on ノベルティ: https://ja.wikipedia.org/wiki/ノベルティ#英語の「novelty」 I've taken the wording "promotional merchandise" from that article and the English Wikipedia article title. |
|
| Comments: | The second meaning is a meaning attached to the word which it doesn't have in English, a linguistic "false friend". I had a quick look at the documentation but I could not find the correct way to mark that. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>promotional merchandise</gloss> |
|
| 7. | A 2025-01-25 19:59:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-01-25 15:36:42 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16 +16 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 5. | A 2019-03-28 03:15:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think if they're getting 200+ in the n-grams they're worth keeping with a tag. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,n]
▶ profound knowledge |
|
| 2. | A 2025-06-21 06:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 該博 8936 該博な 8035 該博な知識 6353 GG5, etc. |
|
| Comments: | Given that it's the main use of 該博, and is in all the JEs, it's probably worth keeping. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 1. | D* 2025-06-20 23:10:09 Joe Murray | |
| Comments: | Is this entry needed? It's somewhat common, but feels like it's just a basic adj+noun phrase where the meaning is obvious 該博な知識 6353 |
|
| 1. |
[n]
▶ end ▶ conclusion |
|||||
| 2. |
[adj-no]
▶ last ▶ final ▶ latest ▶ most recent |
|||||
| 3. |
[exp]
《after -tara form, or -ta form followed by "ga"》 ▶ no sooner than ▶ once ▶ right after (often having negative consequences) |
|||||
| 4. |
[n]
[arch]
▶ one's final moments
|
|||||
| 10. | A 2025-06-20 06:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-06-19 22:28:07 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I like that change. >Could go either way, not sure I'd prefer one over the other. I guess a point for "plain past" over "-ta form" would be that "-ta form" is a bit more ambiguous, including plain past, polite past, etc. To my knowledge this only follows plain past. |
|
| 8. | A 2025-06-19 21:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks better. |
|
| 7. | A* 2025-06-19 21:02:04 Sombrero1 | |
| Refs: | Oukoku: (「…たら最後」「…たが最後」の形で) Currently there's three entries with a sense note containing "ta form" and three with a sense note containing "plain past". Could go either way, not sure I'd prefer one over the other. |
|
| Comments: | It says 'followed by "ga"' though, that's different from ところ and clarifies that it's ~たら or ~たが. But maybe putting a comma makes it clearer that it's not (A or B) + C but A or (B + C) |
|
| Diff: | @@ -30 +30 @@ -<s_inf>after -tara form or -ta form followed by "ga"</s_inf> +<s_inf>after -tara form, or -ta form followed by "ga"</s_inf> |
|
| 6. | A* 2025-06-19 19:06:24 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm not sure if using "-ta form" in the note is accurate as saying something like "飲みました最後に" would sound unnatural. The entry for ところ uses "plain past" in it's note. I'm not sure which one makes more sense but they should probably be aligned for consistency. |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ inspection ▶ unrestricted viewing ▶ reading |
|
| 3. | A 2025-06-20 08:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>unrestricted viewing of interior or contents</gloss> +<gloss>unrestricted viewing</gloss> +<gloss>reading</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-20 02:34:20 Andy Hare <...address hidden...> | |
| Comments: | Encountered in the phrase 公衆縦覧 in discourse about financial information that is made public. The original gloss (simply "inspection") felt a bit vague and misleading. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>unrestricted viewing of interior or contents</gloss> |
|
| 1. | A 2021-11-18 00:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ outer sash |
|
| 2. | A 2025-06-20 06:38:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-19 23:31:15 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/上帯-442362#w-442362 - adding additional form 上帯 2027 93.9% 表帯 132 6.1% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>表帯</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
{Christianity}
▶ Holy Communion ▶ Lord's Supper ▶ Eucharist
|
|||||
| 2. | A 2025-06-20 22:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-20 18:13:20 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, etc. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ morning sun
|
|||||
| 7. | A 2025-06-21 06:12:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've made the name entry more visible. |
|
| 6. | A* 2025-06-20 23:53:44 | |
| Comments: | The daijisen note is a general one about severel fruit varieties named Asahi. In the majority of cases where users come across this word, it will be used as a name |
|
| 5. | A 2025-06-20 22:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think the note is appropriate. The second Daijisen sense is about the apple. |
|
| Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<s_inf>frequently used in brand and company names</s_inf> |
|
| 4. | A* 2025-06-20 13:30:53 | |
| Refs: | daijs has a separate sense |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<s_inf>frequently used in brand and company names</s_inf> |
|
| 3. | A 2022-08-27 23:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 has this in its own entry. |
|
| Comments: | Splitting. |
|
| Diff: | @@ -24,6 +23,0 @@ -<sense> -<stagk>旭</stagk> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<gloss>McIntosh apple</gloss> -</sense> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ explanatory note ▶ explanatory text ▶ explanation ▶ caption |
|
| 2. | A 2025-06-20 22:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>explanatory note</gloss> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>explanatory note</gloss> +<gloss>explanation</gloss> +<gloss>caption</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-20 13:23:16 | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>explanatory text</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ earthling ▶ earthman ▶ terrestrial ▶ citizen of Earth |
|
| 2. | A 2025-06-21 06:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>terrestrial</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-20 23:12:38 | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>citizen of Earth</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ multi-storey car park (multi-story) ▶ parking structure ▶ parking deck ▶ parking garage ▶ parkade
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ mechanical stacked car park |
|||||
| 7. | A 2025-06-20 08:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>multi-story car park</gloss> +<gloss>multi-storey car park (multi-story)</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-06-20 07:27:34 | |
| Comments: | American english is the standard at this database? |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>multi-storey car park</gloss> +<gloss>multi-story car park</gloss> |
|
| 5. | A 2025-04-25 00:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: a (multistory) parking garage; 《英》a multi-storey car park; 《英》《口》 a multi-storey. |
|
| Comments: | The term covers both types. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>multi-storey car park</gloss> +<gloss>parking structure</gloss> +<gloss>parking deck</gloss> +<gloss>parking garage</gloss> +<gloss>parkade</gloss> +</sense> |
|
| 4. | A* 2025-04-24 07:37:22 | |
| Refs: | https://www.bbc.com/news/articles/c20z46p0p6jo |
|
| Comments: | not multistorey parking in general, more specific |
|
| Diff: | @@ -12,5 +12 @@ -<gloss>multi-storey car park</gloss> -<gloss>parking structure</gloss> -<gloss>parking deck</gloss> -<gloss>parking garage</gloss> -<gloss>parkade</gloss> +<gloss>mechanical stacked car park</gloss> |
|
| 3. | A 2011-01-01 23:23:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ multi-storey car park (multi-story) ▶ parking structure ▶ parking deck ▶ parking garage ▶ parkade
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ mechanical stacked car park |
|||||
| 9. | R 2025-06-20 17:40:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues |
|
| Comments: | There is an JMdict Issues forum where matters such as structure, format, policies, tags, and other issues concerning dictionary content can be raised and discussed (currently hosted on GitHub.) |
|
| 8. | A* 2025-06-20 15:04:52 | |
| Comments: | I've checked a couple dozen entries. They are all American English. But this database lacks consistency in various other ways |
|
| 7. | A 2025-06-20 08:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>multi-story car park</gloss> +<gloss>multi-storey car park (multi-story)</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-06-20 07:27:34 | |
| Comments: | American english is the standard at this database? |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>multi-storey car park</gloss> +<gloss>multi-story car park</gloss> |
|
| 5. | A 2025-04-25 00:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: a (multistory) parking garage; 《英》a multi-storey car park; 《英》《口》 a multi-storey. |
|
| Comments: | The term covers both types. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>multi-storey car park</gloss> +<gloss>parking structure</gloss> +<gloss>parking deck</gloss> +<gloss>parking garage</gloss> +<gloss>parkade</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[abbr]
{anatomy}
▶ rotator cuff
|
|||||
| 3. | A 2025-06-20 06:39:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-06-20 04:55:42 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ rotator cuff
|
|||||
| 3. | A 2025-06-20 05:24:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 追加語彙 |
|
| 2. | A* 2025-06-20 04:54:44 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v5r]
[uk,sl,joc]
《based on scandal involving the Asahi Shimbun》 ▶ to fabricate (stories) ▶ to make up |
|
| 8. | A 2025-06-20 22:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hardly needed. |
|
| 7. | A* 2025-06-20 13:31:30 | |
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>based on alleged behaviour of the Asahi newspaper</s_inf> +<s_inf>based on scandal involving the Asahi Shimbun</s_inf> |
|
| 6. | A 2020-02-26 20:14:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2020-02-26 18:37:07 | |
| Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>to fabricate (stories) (based on alleged behaviour of the Asahi newspaper)</gloss> +<s_inf>based on alleged behaviour of the Asahi newspaper</s_inf> +<gloss>to fabricate (stories)</gloss> |
|
| 4. | A 2012-04-26 08:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-na]
▶ being good at shopping sensibly ▶ sensible shopper ▶ shrewd buyer ▶ smart shopper |
|
| 4. | A 2025-06-20 17:41:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-06-20 13:54:11 | |
| Refs: | 買い物上手 44709 88.4% 買物上手 4408 8.7% かいもの上手 24 0.0% 買いもの上手 1429 2.8% 買いもん上手 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>買いもの上手</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2019-07-20 00:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2019-07-05 20:38:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 eij 買い物上手 44709 買物上手 4408 |
|
| 1. |
[n]
▶ shopaholic ▶ compulsive buying ▶ shopaholicism |
|
| 5. | A 2025-06-20 21:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-06-20 14:01:39 | |
| Refs: | 買い物好き 39807 93.7% 買物好き 2415 5.7% 買い物ずき 34 0.1% かいもの好き 38 0.1% 買いもの好き 169 0.4% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>買物好き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2020-02-17 21:36:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Funny non-utf8 character crept in. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>shopaholicism</gloss> +<gloss>shopaholicism</gloss> |
|
| 2. | A 2020-02-17 04:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 買い物好き 39807 |
|
| Comments: | Pretty common. I felt it was a bit obvious, but then we have entries like 甘い物好き. Perhaps another suffix sense is needed for 好き. |
|
| 1. | A* 2020-02-16 07:07:13 Anthony Russo <...address hidden...> | |
| Refs: | みんなの日本語 中級 I I 第18課 本冊 話す・聞く 6. チャンレンジ 「妻が買い物好きで必要ないものまで安いからといって買ってくるのが気に入りません。」 |
|
| 1. |
[n]
▶ McIntosh (apple) ▶ McIntosh red
|
|||||
| 4. | A 2025-06-20 21:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-06-20 13:28:58 | |
| Refs: | daijs あさ‐ひ【朝日/×旭】 ① 朝、東から昇る太陽。また、その光。「―が昇る」「―が差し込む」 ② 稲・リンゴ・ナシの一品種。 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>朝日</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2022-08-28 11:42:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/McIntosh_(apple) |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>McIntosh apple</gloss> +<gloss>McIntosh (apple)</gloss> +<gloss>McIntosh red</gloss> |
|
| 1. | A 2022-08-27 23:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | Split |
|
| 1. |
[n]
▶ shopping list |
|
| 5. | A 2025-06-20 17:41:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-06-20 13:53:19 | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2024-04-21 21:06:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 買いものリスト 945 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>買いものリスト</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2024-04-21 08:19:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 買い物リスト 136950 買物リスト 4693 - in 新英和大辞典 |
|
| Comments: | A bit obvious, but common and useful. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>買物リスト</keb> |
|
| 1. | A* 2024-04-20 15:11:56 | |
| Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=買い物リスト |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ court dance performed by children |
|
| 3. | A 2025-06-20 08:17:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-06-20 07:47:05 Sombrero1 | |
| Refs: | Nikk for わらわまい: ① =どうぶ(童舞)① ※今鏡(1170)一「内裏にてわらはまひ御覧ぜささせ給ひき」 ② 特に、寺社の法会や神事などで稚児の舞う舞。ちごまい。 ※東大寺続要録(1281‐1300頃)供養篇本「有二童舞一〈尊海法印沙汰云々〉」 ③ 五節の舞のことをいうか。また、五節の童御覧の儀か。 ※能因本枕(10C終)九六「わらはまひの夜はいとをかし」 Weblio古語 also has the more general first sense for its わらわまひ entry Other kokugos also have 法会で for わらわまい |
|
| Comments: | If it's kept at one sense like this, then they can go together as per the 2/3 rule If the "buddhist service" meaning should also be included it may be better to have them separate |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わらわまい</reb> |
|
| 1. | A* 2025-06-19 23:39:36 Joe Murray | |
| Refs: | 童舞 1461 https://kotobank.jp/word/童舞-581275#w-581275 should the わらわまい reading be included here too? This site just has them together as the same thing, they seem very similar: https://gagaku.com/warawamai/ |
|
| 1. |
[n]
{botany}
▶ nectar guide ▶ pollen guide ▶ flower guide |
|
| 3. | A 2025-06-20 08:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-06-20 07:37:39 Sombrero1 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Nectar_guide 岩波 生物学辞典 第4版 says "honey guide" but I don't think that fits well, apart from honeyguides also being a species of birds |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>flower guide</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-19 23:46:34 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/蜜標 https://kotobank.jp/word/蜜標-3133280#w-3440020 蜜標 565 |
|
| 1. |
[n]
{business}
▶ trading unit (of shares) |
|
| 2. | A 2025-06-20 08:11:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 1. | A* 2025-06-20 00:07:48 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/単元株-5674#w-563888 http://www.exbuzzwords.com/static/keyword_865.html 単元株 21048 I believe this is a pretty similar term in the US stock market although I don't think it's exactly the same https://en.wikipedia.org/wiki/Round_lot It's more like the minimum number of shares needed to trade (or have voting rights) |
|
| 1. |
[exp]
[sl,joc]
▶ I don't get it ▶ I'm lost
|
|||||
| 4. | A 2026-02-03 05:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Remove uk tags -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 3. | A 2025-06-20 11:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Jitsuyo 訳わかめ 2783 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>訳わかめ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -14,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A* 2025-06-20 00:59:06 Joe Murray | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&joc;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-06-20 00:57:07 Joe Murray | |
| Refs: | ワケワカメ 16824 36.4% わけわかめ 29349 63.6% https://dic.pixiv.net/a/わけわかめ https://metalife.co.jp/business-words/2262/ |
|
| 1. |
[n,vs]
{video games}
▶ putting all of one's attribute points into a single stat (e.g. in an RPG) |
|
| 2. |
[n,vs]
[col]
▶ solely focusing on one skill (to the detriment of others) |
|
| 2. | A 2025-06-20 11:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-20 01:14:54 Joe Murray | |
| Refs: | 全振り 11258 https://kotobank.jp/word/全振り-3109066#w-3386561 |
|
| 1. |
[exp,n]
▶ first world problem ▶ good problem to have |
|
| 3. | A 2025-06-20 08:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>a good problem to have</gloss> +<gloss>good problem to have</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-20 01:53:16 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>first-world problem</gloss> +<gloss>first world problem</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-20 01:40:05 Joe Murray | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/贅沢な悩み https://note.com/techi_13/n/n2f413b1c2c93 贅沢な悩み 52947 |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ rotator cuff |
|
| 2. | A 2025-06-20 11:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen |
|
| 1. | A* 2025-06-20 05:10:38 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/回旋筋腱板 ローテーターカフ 1293 84.8% ローテーター・カフ 232 15.2% |
|
| 1. |
[n]
▶ opening act ▶ introductory part |
|
| 2. | A 2025-06-21 08:33:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Certainly being used, and not obvious. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>intro</gloss> +<gloss>introductory part</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-20 09:47:49 | |
| Refs: | 開幕編 1763 |
|
| Comments: | 鬼滅の刃 柱稽古 開幕編 (name of movie currently in theaters) |
|
| 1. |
[n]
{business}
▶ first-mover advantage |
|
| 2. | A 2025-06-20 22:23:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&bus;</field> |
|
| 1. | A* 2025-06-20 11:38:56 solo_han | |
| Refs: | https://wakurevo.co.jp/mover_advantage/ |
|
| Comments: | 先行者利益とは、誰よりも先にその市場に参入することで、市場全体の利益を独占、またはより多くの利益を獲得すること。 |
|
| 1. |
[n]
▶ paracord ▶ parachute cord |
|
| 2. | A 2025-06-21 06:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Parachute_cord |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>parachord</gloss> +<gloss>paracord</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-20 14:03:57 | |
| Refs: | パラコード 1132 |
|
| 1. |
[n,adj-na]
▶ vast knowledge ▶ extensive knowledge |
|
| 2. | A 2025-06-21 06:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>extensive knowledge</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-20 23:06:43 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/広博-497130#w-497130 広博 2554 |
|
| 1. |
[n]
▶ old movie ▶ classic movie |
|
| 3. | D 2025-06-25 04:19:06 Syed Raza <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2025-06-21 21:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | オールドムービー 520 |
|
| Comments: | AB, not common, not in references. Needed? |
|
| 1. | A* 2025-06-20 23:09:19 | |
| 1. |
[n]
▶ ducktail (hairstyle)
|
|||||
| 2. | A 2025-06-21 06:30:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>リーゼント・ヘア</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>ducktail</gloss> +<xref type="see" seq="1140560">リーゼント</xref> +<gloss>ducktail (hairstyle)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-20 23:10:42 | |
| Refs: | リーゼントヘア 1137 |
|
| 1. |
[organization]
▶ The Church of World Messianity |
|
| 2. | A 2025-06-20 21:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-20 13:15:05 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/世界救世教 https://en.wikipedia.org/wiki/Church_of_World_Messianity |
|