JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ H ▶ h |
|||||||||
| 2. |
(エッチ,えっち only)
[adj-na,n]
[uk]
《from 変態》 ▶ indecent ▶ lewd ▶ sexy ▶ dirty ▶ obscene
|
|||||||||
| 3. |
(エッチ,えっち only)
[n,vs,vi]
[uk,col,euph]
▶ (having) sex
|
|||||||||
| 4. |
(エッチ,えっち only)
[n]
[uk]
▶ pervert |
|||||||||
| 5. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
|
|||||||||
| 6. |
[n]
▶ hour |
|||||||||
| 7. |
(H only)
[n]
▶ hydrogen (H) |
|||||||||
| 8. |
[n]
{golf}
▶ hole
|
|||||||||
| 40. | A 2025-06-12 10:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No case made for the edit, which also broke xrefs and sentence indexing. |
|
| Diff: | @@ -44,7 +43,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>pervert</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>エッチ</stagr> -<stagr>えっち</stagr> -<pos>&n;</pos> @@ -58,0 +52,7 @@ +<stagr>エッチ</stagr> +<stagr>えっち</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>pervert</gloss> +</sense> +<sense> |
|
| 39. | A* 2025-06-11 20:57:44 | |
| Diff: | @@ -43,0 +44,7 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>pervert</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>エッチ</stagr> +<stagr>えっち</stagr> +<pos>&n;</pos> @@ -72,4 +78,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>pervert</gloss> -</sense> |
|
| 38. | A 2025-06-10 21:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 37. | A* 2025-06-10 10:54:17 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林 have "性的にいやらしいさま。また,そういう人。" |
|
| Diff: | @@ -71,0 +72,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pervert</gloss> +</sense> |
|
| 36. | A 2025-03-22 05:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 35 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs]
▶ (being) on air ▶ (being) on the air ▶ broadcasting |
|
| 6. | A 2025-06-11 04:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not a reason for a separate sense. |
|
| 5. | A* 2025-06-10 09:43:47 | |
| Comments: | half of the n-grams are vs usage though |
|
| 4. | A 2025-06-10 02:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | オンエアする 8167 オンエアして 14679 GG5 |
|
| Comments: | One sense is enough. |
|
| Diff: | @@ -22,6 +22,3 @@ -<gloss>on air</gloss> -<gloss>on the air</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to broadcast</gloss> +<gloss>(being) on air</gloss> +<gloss>(being) on the air</gloss> +<gloss>broadcasting</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-06-10 01:24:00 | |
| Refs: | オンエア 757626 87.1% オン・エア 8879 1.0% オンエアー 99326 11.4% オン・エアー 3869 0.4% |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オンエアー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オン・エアー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A* 2025-06-09 16:57:01 | |
| Refs: | progressive |
|
| Comments: | 全26話が制作されたが、実際に本放送でオンエアされたのは全23話である。 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to broadcast</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ nothing
|
|||||
| 2. |
[n]
{baseball}
▶ no balls (or no strikes) ▶ count of zero |
|||||
| 3. |
[n-suf]
[joc]
《pun on なし》 ▶ without ▶ none at all
|
|||||
| 7. | A 2025-06-12 10:51:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-06-11 16:00:40 | |
| Refs: | daijisen 「ツーボールナッシング」 (=two balls, no strikes) https://ameblo.jp/takurochiaki/entry-10229561049.html 【ツーボールナッシング】 投げたボールのカウントで、ストライクが0個でボールが2個のこと 「ノー‐ストライク、ツー‐ボール」「ノー・ツー」ともいう。 応用→ストライクが0個でボールが3個だと 「スリーボールナッシング」 「ノー‐ストライク、スリー‐ボール」 「ノー・スリー」 |
|
| Comments: | they can say either Xボール・Yストライク or Xストライク・Yボール and Yストライク can be replaced with ナッシング if Y=0 and Yボール can be replaced with ナッシング if Y=0 but the first part is never replaced with ナッシング usually though ナッシング means no balls |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>no balls</gloss> +<gloss>no balls (or no strikes)</gloss> |
|
| 5. | A 2025-01-19 02:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Revisiting this. It may as well be included. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="2836989">問題ナッシング</xref> +<misc>&joc;</misc> +<s_inf>pun on なし</s_inf> +<gloss>without</gloss> +<gloss>none at all</gloss> |
|
| 4. | A* 2024-11-14 14:35:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Sorry for the delay as always. I've read all comments on entries for the last couple months, this is the only one I'd ask you to possibly reconsider. (Too bad about おもろ, but I take the point). To be very clear, my edit here had 0 to do with 問題ナッシング. The xref here was just bookkeeping. I encountered ほころびナッシング in the wild. I checked jmdict to understand why the character might have said that. My search for "ナッシング" took me to this entry, which did not explain anything. (never mind that the only sense here is a [noun] sense, and this wasn't a noun usage). I agree that seeing the "問題ナッシング" explains the issue *if* users can see it. That's precisely the problem. Many dictionary apps (including jmdict, by default) will include *prefix* matches, but won't include suffix/substring search on a term that has an exact match. I only found 問題ナッシング because I went out of my way to check as part of suggesting this edit. The only way to fix at is to add the sense here. And I don't consider that a hack/workaround. I think the entry is legitimate. It's attached to a couple of common collocations, it's appeared in recent mass-media, and it is tossed around casually by native speakers online with random collocations. I'm perfectly happy to mark the term [net-sl] or [rare] even to dissuade its deliberate use. But unless my understanding of the sense is just completely incorrect, an entry here would have been helpful for me, and would no doubt be helpful to others. |
|
| 3. | A 2024-11-14 06:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. Closing. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ lady attendant ▶ female servant ▶ lady's maid ▶ waiting maid |
|
| 4. | A 2025-06-12 10:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-06-11 18:32:50 | |
| Refs: | daijisen |
|
| Comments: | with the set of glosses, it sounds like they're serving ladies only, but the person they serve can be a nobleman too (a lord or prince or something) |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>female servant</gloss> |
|
| 2. | A 2019-02-04 21:46:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2019-02-04 15:27:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>maid</gloss> +<gloss>lady's maid</gloss> +<gloss>waiting maid</gloss> |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to install ▶ to equip ▶ to mount ▶ to fix (in place) ▶ to set up |
|
| 2. | A 2025-06-12 10:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-11 13:44:08 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 据え付ける │ 6.410 │ 74.5% │ │ 据付ける │ 1.221 │ 14.2% │encountered this, in all the small kokugos; add │ 据えつける │ 968 │ 11.3% │[sK] │ 据つける │ 0 │ 0.0% │ / ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ GG5 |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>据付ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,0 +29,2 @@ +<gloss>to fix (in place)</gloss> +<gloss>to set up</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ involving only the parties concerned ▶ tete-a-tete |
|
| 7. | A 2025-06-12 03:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 6. | A* 2025-06-11 20:52:01 | |
| Comments: | the adj-no doesn't seem helpful here. I can't wrap my head around what it means. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 5. | A 2025-06-11 01:38:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | We have a separate entries for 相対する (2437160) and そうたい (1401110). This is the same convention used by all the major Japanese-language dictionaries. |
|
| 4. | A* 2025-06-10 23:37:05 Charles Kelly | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/相対する/ |
|
| Comments: | I suggest adding "vs". When I asked the teacher in the office next to mine which was the more commonly-used reading for 相対, she said that unless it was used with する she would use the other. |
|
| 3. | A 2019-06-15 01:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think so. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vi]
▶ to escape to a safe place ▶ to make one's getaway ▶ to effect one's escape ▶ to make good one's escape |
|
| 6. | A 2025-06-12 10:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, a bit old-fashioned. |
|
| 5. | A* 2025-06-11 23:35:12 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | Does anyone even still say "make good one's escape?" Sounds very old-fashioned, which doesn't really match the term. |
|
| Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>to make good one's escape</gloss> @@ -28,0 +28 @@ +<gloss>to make good one's escape</gloss> |
|
| 4. | A 2025-06-11 14:39:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 逃げ延びた │ 11,226 │ 81.1% │ │ 逃げのびた │ 2,351 │ 17.0% │ │ 逃げ伸びた │ 165 │ 1.2% │ - (Wrong kanji) │ 逃延びた │ 0 │ 0.0% │ │ にげのびた │ 94 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>逃げ伸びる</keb> |
|
| 3. | A* 2025-06-11 06:57:08 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 逃げ延びる 5,903 83.7% 逃げのびる 1,146 16.3% - sK 逃延びる 0 0.0% - sK にげのびる 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2012-01-18 01:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
| Comments: | Not sure distance comes into it. |
|
| Diff: | @@ -19,1 +19,4 @@ -<gloss>to make good one's escape, to escape to a far away place, to run away and make it a distant place without being (re)captured, to escape to a safe place</gloss> +<gloss>to make good one's escape</gloss> +<gloss>to escape to a safe place</gloss> +<gloss>to make one's getaway</gloss> +<gloss>to effect one's escape</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ naked ▶ bare ▶ uncovered |
|
| 2. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ frank ▶ open ▶ blunt |
|
| 7. | A 2025-06-11 20:30:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ むき出しの │ 91,006 │ 52.0% │ │ 剥き出しの │ 64,671 │ 36.9% │ │ 剥きだしの │ 2,098 │ 1.2% │ - add │ ムキ出しの │ 1,477 │ 0.8% │ │ 剥出しの │ 175 │ 0.1% │ - add │ 剝き出しの │ 60 │ 0.0% │ - sK │ むきだしの │ 14,723 │ 8.4% │ │ ムキだしの │ 521 │ 0.3% │ │ ムキダシの │ 331 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +<keb>剥きだし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>剥出し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2017-01-30 22:03:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2017-01-30 18:09:22 Robin Scott | |
| Refs: | daijr, daijs, prog |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,7 @@ +<gloss>bare</gloss> +<gloss>uncovered</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +29,2 @@ +<gloss>open</gloss> +<gloss>blunt</gloss> |
|
| 4. | A 2016-03-22 22:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2016-03-22 19:59:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G-ngrams |
|
| Comments: | Mostly adj-na and adj-no |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>nakedness</gloss> -<gloss>frankness</gloss> +<gloss>naked</gloss> +<gloss>frank</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to show ▶ to bare (the teeth) |
|
| 3. | A 2025-06-11 20:43:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ むき出す │ 1,897 │ 52.2% │ │ 剥き出す │ 1,148 │ 31.6% │ │ 剥きだす │ 235 │ 6.5% │ - add │ 剥出す │ 0 │ 0.0% │ │ 剝き出す │ 0 │ 0.0% │ - sK │ むきだす │ 355 │ 9.8% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>剥きだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2015-12-23 05:15:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| 1. | A* 2015-12-22 19:14:24 | |
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>剝き出す</keb> |
|
| 1. |
[n]
▶ flour ▶ meal ▶ powder ▶ dust |
|
| 2. |
(こな only)
[n]
[sl]
▶ heroin |
|
| 11. | A 2025-06-17 06:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd rather not be making assumptions here. |
|
| 10. | A* 2025-06-12 16:19:03 | |
| Comments: | Well there’s no direct reference but you can assume if one said “ あいつ、あそこでコナ吸ってるぞ。” they’re referring to cocaine, heroin, or some other powdered drug. |
|
| 9. | A 2025-06-12 10:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 8. | A* 2025-06-11 20:53:06 | |
| Comments: | If the only source for this says heroin, that's what the entry should read, unless evidence provided for other meaning. Not really a euphemism |
|
| Diff: | @@ -30,2 +30 @@ -<misc>&euph;</misc> -<gloss>powdered drugs (e.g. heroin, cocaine)</gloss> +<gloss>heroin</gloss> |
|
| 7. | A 2025-06-11 04:51:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The [sl] probably covers that, but I guess both won't hurt. |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-na]
▶ profound mystery |
|
| 4. | A 2025-06-11 20:44:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-06-11 06:27:04 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 摩訶不思議 185,597 95.5% まか不思議 6,131 3.2% - sK まかふしぎ 2,614 1.3% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2017-10-20 22:10:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2017-10-20 19:39:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think the noun gloss is enough. Noun usage seems to be reasonably common. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,2 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>mysterious</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt,vi,adj-no]
▶ preference ▶ priority ▶ precedence ▶ right of way |
|
| 5. | A 2025-06-12 10:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not a verb. |
|
| Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to have the right of way</gloss> +<gloss>right of way</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-06-11 14:53:41 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to have the right of way</gloss> |
|
| 3. | A 2022-07-27 03:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
| 2. | A 2022-07-27 01:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. | A 2021-11-06 04:47:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[n]
[person]
▶ Lenin |
|
| 6. | A 2025-12-16 01:51:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | We're using the [person] tag in JMdict for Napoleon, Picasso, Beethoven, etc. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&person;</misc> |
|
| 5. | A 2025-06-11 12:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's best as a search-only form. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<re_inf>&rk;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A* 2025-06-11 12:12:52 Peter Maydell <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/1565_8559.html https://lab.ndl.go.jp/dl/book/1280866?page=193 |
|
| Comments: | Hope I got the syntax right. レニン seems to be an older/less used way to write Lenin. You can find it for example in Dazai's 斜陽: これと一緒に、レニン選集、それからカウツキイの「社会革命」なども無断で拝借して来て、隣りの間の私の机の上にのせて置いた. NDL has an entry for the book レニン選集, so this isn't just Dazai's personal idiosyncrasy. On the other hand none of my JJ or JE dictionaries care to have an entry here. Mostly I think this is worth having so that if you do read a text using this kana form and try to look it up you don't see only the entry for the kidney enzyme renin. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レニン</reb> +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2019-06-25 23:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 列寧 48 レーニン 173427 |
|
| Comments: | Skip the kanji. |
|
| Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>列寧</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> @@ -13 +8,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A* 2019-06-25 16:00:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | I think the entry is justified Just surname because that is how you usually refer to him We could probably skip the kanji |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{physiology,physics}
▶ osmotic pressure |
|
| 2. | A 2025-06-12 02:33:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-11 11:28:38 Sombrero1 | |
| Refs: | GG5, RP |
|
| Comments: | Could also apply a chemistry tag as well |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&physiol;</field> +<field>&physics;</field> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{fishing}
▶ leader ▶ trace ▶ cast ▶ snell |
|
| 7. | A 2025-06-12 11:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | snell is rather old-fashioned English. |
|
| Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>snell</gloss> @@ -26,0 +26 @@ +<gloss>snell</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-06-11 21:16:08 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ハリス糸 │ 63 │ 2.3% │ │ はりす糸 │ 0 │ 0.0% │ │ 釣りハリス │ 317 │ 11.7% │ │ 釣りはりす │ 0 │ 0.0% │ │ ハリス止め │ 2.069 │ 76.5% │ │ はりす止め │ 0 │ 0.0% │ │ ハリスを切る │ 257 │ 9.5% │ │ はりすを切る │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ Jawiki: 「ハリス(鉤素)」 The previously mentioned Smk note: 新聞・雑誌などでは、「ハリス」と片仮名で書く。 When looking for " 'はりす' 釣り" basically every resulting site uses katakana (not sure how good of a criterion this is, depending on how google actually searches here) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ハリス糸 │ 63 │ 2.3% │ │ 鉤素糸 │ 0 │ 0.0% │ │ 釣りハリス │ 317 │ 11.7% │ │ 釣り鉤素 │ 0 │ 0.0% │ │ ハリス止め │ 2.069 │ 76.5% │ │ 鉤素止め │ 0 │ 0.0% │ │ ハリスを切る │ 257 │ 9.5% │ │ 鉤素を切る │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | That's true. Thanks |
|
| 5. | A* 2025-06-11 20:55:12 | |
| Comments: | Townsend Harris is a somewhat important (at least well known) person in Japanese history. I think you need to feed the ngrams something more specific for accurate results |
|
| 4. | A* 2025-06-11 11:22:34 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 鉤素 │ 299 │ 0.1% │[rK] │ 針素 │ 82 │ 0.0% │Sankoku, Smk; add; [rK] │ ハリス │ 352.665 │ 97.5% │ │ はりす │ 8.692 │ 2.4% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ Many of the hits ハリス are probably from the name Harris, but I'd believe that it's still more than hiragana usage. Especially since this is from 2007 where kamala harris wasn't as relevant Smk: 新聞・雑誌などでは、「ハリス」と片仮名で書く。 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -7,3 +8,4 @@ -<r_ele> -<reb>はりす</reb> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>針素</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -13,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>はりす</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +21 @@ +<field>&fish;</field> @@ -17 +23 @@ -<gloss>snell (fishing)</gloss> +<gloss>snell</gloss> |
|
| 3. | A 2012-08-26 19:12:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ ceramics |
|
| 3. | A 2025-06-12 11:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-06-11 16:16:23 | |
| Refs: | セラミックス 269684 97.3% セラミクス 7420 2.7% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セラミクス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adv]
▶ gradually ▶ little by little ▶ step by step
|
|||||
| 5. | A 2025-06-11 14:36:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-06-11 07:02:46 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 次第次第に 7,118 74.0% 次第々々に 899 9.3% 次第しだいに 332 3.4% - sK しだいしだいに 1,276 13.3% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2022-01-17 11:35:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr 次第次第に 7118 しだいしだいに 1276 次第々々に 899 次第しだいに 332 |
|
| Comments: | I'll amend the 次第次第 entry. It's missing this sense. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>次第々々に</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>次第しだいに</keb> @@ -12,0 +19,2 @@ +<gloss>little by little</gloss> +<gloss>step by step</gloss> |
|
| 2. | A* 2022-01-16 16:35:03 | |
| Comments: | this translation does not match the new 次第次第 entry |
|
| 1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,v5t]
▶ to appear in one's dream (of a deity or deceased; to advise, admonish, etc.) |
|
| 6. | A 2025-06-12 11:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-06-11 20:55:58 | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(of a deity or deceased) to appear in one's dream (e.g. to advise, admonish, etc.)</gloss> +<gloss>to appear in one's dream (of a deity or deceased; to advise, admonish, etc.)</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-06-11 15:43:53 Sombrero1 | |
| Refs: | Oukoku: 神仏や死んだ人などが、夢の中でまくらもとに現れ、物事を告げ知らせたり、さとしたりする。 Koj: 夢の中で神仏などが枕元に現れて、ある事を告げる。 |
|
| Comments: | "to appear in one's dream and say" doesn't really work Maybe like this |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to appear in one's dream and say (esp. of a dead person or god)</gloss> +<gloss>(of a deity or deceased) to appear in one's dream (e.g. to advise, admonish, etc.)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-06-11 14:50:48 | |
| Refs: | daijisen, jitenon |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to appear in one's dream</gloss> +<gloss>to appear in one's dream and say (esp. of a dead person or god)</gloss> |
|
| 2. | A 2010-11-08 03:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{biology}
▶ semipermeable membrane |
|
| 3. | A 2025-06-12 11:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-06-11 11:24:11 Sombrero1 | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biol;</field> |
|
| 1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{biochemistry}
▶ renin (kidney enzyme) |
|
| 3. | A 2025-06-11 12:32:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 2. | A* 2025-06-11 12:17:15 Peter Maydell <...address hidden...> | |
| Refs: | Oxford Dictionary of English |
|
| Comments: | ODE tags this as "biochemistry". Not sure what the general preference is on explanatory glosses to technical terms, but "renin" seems to me obscure enough to be worth a short one to let the reader avoid immediately going to have to look it up. |
|
| Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>renin</gloss> +<field>&biochem;</field> +<gloss>renin (kidney enzyme)</gloss> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ saw with a spine ▶ tenon saw ▶ back saw
|
|||||||
| 8. | A 2025-06-12 11:11:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-06-11 10:22:37 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 胴付鋸 │ 154 │ 43.1% │ │ 胴付き鋸 │ 113 │ 31.7% │ │ 胴付きノコ │ 65 │ 18.2% │ │ 胴付きのこ │ 25 │ 7.0% │mazegaki; [sK] │ どうつきのこ │ 0 │ 0.0% │ │ どうづきのこ │ 0 │ 0.0% │Don't think this should be hidden ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Comments: | For me the づ variant is the only one actually in kokugos, I don't think it should be hidden. It also doesn't interfere with the kanji elements |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +21,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 6. | A 2023-04-16 01:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, it's too messy. I'll split it. |
|
| Diff: | @@ -16,6 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>胴付きノコギリ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>胴付きのこぎり</keb> -</k_ele> @@ -24 +17,0 @@ -<re_restr>胴付鋸</re_restr> @@ -28,4 +21 @@ -<re_restr>胴付鋸</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>どうつきのこぎり</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 5. | A* 2023-04-13 07:05:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 胴付鋸 154 39.4% 胴付き鋸 113 28.9% 胴付きノコ 65 16.6% 胴付きのこ 25 6.4% 胴付きノコギリ 34 8.7% |
|
| Comments: | I haven't fixed the "readings" section. Might be simpler to make two entries and xref them (or just leave them as two independent entries). Combining the のこ and のこぎり suffixes in one entry gets a little unwieldy. This seems to be the only "saw" entry that has attempted it. I'm not sure we can claim that the kanji has one reading or the other. My intuition (from looking at hacksaws for a few hours) is that のこぎり would be the kanji reading, and ノコ would be an abbreviated, popular form. (hence the common representation in katakana). If のこ was *already* the kanji reading, I don't know why people would go out of their way to lengthen it. Take for example daijs for metal/hacksaw: https://kotobank.jp/word/金鋸-465416 かね‐のこぎり【金鋸】 But I can't imagine how you'd nail this down. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胴付き鋸</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胴付きノコ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胴付きのこ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胴付きノコギリ</keb> |
|
| 4. | A 2011-04-14 22:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{biology}
▶ reverse osmosis membrane ▶ reverse osmotic membrane
|
|||||
| 4. | A 2025-06-12 11:11:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-06-11 11:40:14 Sombrero1 | |
| Refs: | 経済・ビジネス用語辞典 2002年版: reverse osmotic membrane (why is that in there?)\ 新語時事用語辞典 refers to RO膜 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2866087">RO膜</xref> +<field>&biol;</field> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>reverse osmotic membrane</gloss> |
|
| 2. | A 2011-06-25 23:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-06-25 19:43:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | wiki, gg5 |
|
| 1. |
[exp]
[col]
▶ is not ▶ am not ▶ are not
|
|||||
| 2. |
[exp]
[col]
▶ isn't it?
|
|||||
| 5. | A 2025-06-11 04:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It's also in the じゃあね entry. |
|
| 4. | A* 2025-06-10 12:20:06 | |
| Refs: | https://old.reddit.com/r/newsokunomoral/comments/1l7r4v4/トランプ大統領がグレタトゥンベリさんをやゆ怒りの制御を学ぶべき若くて怒りっぽい人物/ グレタさんのが大分マシじゃね? |
|
| Comments: | v. common |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>じゃね</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2023-09-21 22:00:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | じゃねー 1,458,222 41.0% じゃねぇ 1,103,887 31.0% じゃねえ 957,717 26.9% ぢゃねー 25,599 0.7% ぢゃねえ 1,413 0.0% ぢゃねぇ 9,261 0.3% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>じゃねえ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A* 2023-09-21 17:10:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | じゃ無い is an [sK] form now |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2755350">じゃ無い・じゃない・1</xref> +<xref type="see" seq="2755350">じゃない・1</xref> @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="2755350">じゃ無い・じゃない・2</xref> +<xref type="see" seq="2755350">じゃない・2</xref> |
|
| 1. | A 2019-12-03 11:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | じゃねー 1458222 じゃねぇ 1103887 ぢゃねー 25599 ぢゃねぇ 9261 |
|
| Comments: | Split from 2755350. See discussion there. |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ ear instillation ▶ ear-drop administration |
|
| 3. | A 2025-06-12 11:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | EIjiro, Igaku glossary |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>ear-drop administration</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-11 13:31:59 Sombrero1 | |
| Refs: | 最新医学大辞典 第2版: ear instillation Here they also mention a duration 25万語医学用語大辞典 英和/和英: ear instillation |
|
| Comments: | I don't think the term itself specifies a duration, what's given by e.g. daijs is preceded by "通常は". Just "ear instillation" should suffice. That's the proper term |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>{med} ear instillation</gloss>
-<gloss>leaving ear drops in the ear for a period</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>ear instillation</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-07 10:14:39 | |
| Refs: | Daijs |
|
| 1. |
[n]
{astronomy}
▶ polar axis (of a telescope) |
|
| 2. |
[n]
{mathematics}
▶ polar axis (in a polar coordinate system) |
|
| 3. | A 2025-06-12 11:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-06-11 13:52:21 Sombrero1 | |
| Refs: | Britannica Second sense: 理化学辞典第5版 マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版- [数] 極座標で平面の点を表示するため角を測る基準となる向きをもつ直線. 日外35万語科学技術用語大辞典 |
|
| Diff: | @@ -13 +13,6 @@ -<gloss>polar axis</gloss> +<gloss>polar axis (of a telescope)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&math;</field> +<gloss>polar axis (in a polar coordinate system)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-07 11:01:19 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/極軸-53231#w-1690568 極軸 10624 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ rock candy ▶ sugar candy ▶ crystallized sugar ▶ sugar crystals
|
|||||
| 3. | A 2025-06-13 23:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-06-11 13:35:03 Sombrero1 | |
| Refs: | Heibonsha world and Saito have it too |
|
| Comments: | Rare tag makes sense |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ひようとう</reb> +<reb>ひょうとう</reb> |
|
| 1. | A* 2025-06-09 22:49:01 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/氷糖-771567#w-1401306 氷糖 1414 1.6% 氷砂糖 88578 98.4% - I think rare tag makes sense here |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ celebration for the end of rice planting ▶ festival held when all rice has been planted |
|
| 3. | A 2025-06-12 02:31:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A* 2025-06-11 13:14:11 Sombrero1 | |
| Refs: | daijs, gendaiRK: 熟字訓 Also in shinsen and smk Word derived from 早上り・さのぼり |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>festival held when all rice has been planted</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-09 23:21:37 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/早苗饗-511498 早苗饗 1853 25.3% さなぶり 5461 74.7% |
|
| 1. |
[n]
▶ stand (of trees) ▶ forest stand |
|
| 3. | A 2025-06-13 00:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-06-11 13:20:14 Sombrero1 | |
| Refs: | マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版-: forest stand; stand 岩波 生物学辞典 第4版 |
|
| Comments: | Could maybe have an [ecol] tag since we don't have one for forestry. One of my references tags it as [産業] and one as [医生] But might also be fine this way |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>forest stand</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 03:50:56 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/林分-680543#w-680543 林分 21806 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ nerol |
|
| 2. | A 2025-06-11 04:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-06-10 11:13:00 | |
| Refs: | 理化学辞典第5版 |
|
| 1. |
[n]
{biology}
▶ proteomics |
|
| 2. | A 2025-06-11 04:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-06-10 23:42:05 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/ぷろておみくす-3168672#w-687417 プロテオミクス 14287 |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Sargent viburnum (Viburnum opulus var. sargentii) |
|
| 2. | A 2025-06-17 09:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: viburnum; Viburnum opulus var. calvescens. Wikipedia: カンボク(肝木[6]、学名: Viburnum opulus var. sargentii ) |
|
| Comments: | A bit of mixing of names. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Sargent viburnum (Viburnum sargentii)</gloss> +<gloss>Sargent viburnum (Viburnum opulus var. sargentii)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-11 00:34:37 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/カンボク https://kotobank.jp/word/肝木-471468#w-471468 https://www.missouribotanicalgarden.org/PlantFinder/PlantFinderDetails.aspx?taxonid=278941&isprofile=0&pt=4 - english common name カンボク 2739 86.3% 肝木 436 13.7% |
|
| 1. |
[n]
▶ filter basin ▶ settling basin |
|
| 2. | A 2025-06-11 04:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-06-11 01:33:00 Joe Murray | |
| Refs: | ろ過池 6999 86.8% 濾過池 1066 13.2% https://kotobank.jp/word/濾過池-663247#w-663247 |
|
| 1. |
[n]
▶ water treatment ▶ water processing |
|
| 2. | A 2025-06-13 05:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>water processing</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-11 01:35:03 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/水処理-2126821#w-2211731 水処理 144817 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ reverse osmosis |
|
| 2. | A 2025-06-13 08:04:40 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | prog |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<field>&biol;</field> |
|
| 1. | A* 2025-06-11 01:46:43 Joe Murray | |
| Refs: | 逆浸透 41585 https://kotobank.jp/word/逆浸透-763976#w-763976 |
|
| Comments: | 逆浸透膜 is entry 2643590, might be worth having a more general entry |
|
| 1. |
[n]
{fishing}
▶ sabiki fishing ▶ flasher rig fishing |
|
| 2. | A 2025-06-12 11:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's OK. |
|
| 1. | A* 2025-06-11 02:22:51 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/さびき釣-3227912#w-511685 https://ja.wikipedia.org/wiki/サビキ |
|
| Comments: | [expl] definition needed maybe? さびき釣り 1639 4.2% サビキ釣り 37396 95.8% |
|
| 1. |
[n]
{fishing}
▶ leader line |
|
| 2. | A 2025-06-12 23:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-11 02:31:23 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/幹糸-637338#w-637338 幹糸 4980 |
|
| 1. |
[n]
{geology}
▶ wavellite ▶ brazilianite |
|
| 2. | A 2025-06-12 21:16:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>brazilianite</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-11 02:49:29 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/銀星石-1526532#w-1526532 銀星石 1712 |
|
| 1. |
[n]
{sumo}
▶ win over an ozeki by a rank-and-file wrestler
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ silver star |
|||||
| 2. | A 2025-06-14 09:52:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 |
|
| 1. | A* 2025-06-11 02:55:52 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/jeword/銀星#w-3193226 銀星 32700 |
|
| 1. |
[n]
[col,abbr]
▶ saw
|
|||||
| 2. | A 2025-06-17 08:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-11 10:22:07 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku: のこ[鋸×・ノコ]⦅名⦆ 〔俗〕←のこぎり。 Shinsen also tags [col] GG5, GendaiRK, Meikyo, etc. Word is used in our どうつきのこ entry |
|
| Comments: | Don't really have a way to check this but I'd assume this is probably often written in (kata)kana |
|
| 1. |
[n]
{architecture}
▶ plane area at the base of a tenon (in woodworking)
|
|||||
| 2. |
[n]
{architecture}
▶ abutting joint (in woodworking) ▶ joint where the two pieces of wood's grains run at an angle of 90° to one another |
|||||
| 3. |
[n]
[abbr]
▶ saw with a spine ▶ tenon saw ▶ back saw
|
|||||
| 2. | A 2025-06-14 09:57:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks OK. |
|
| 1. | A* 2025-06-11 10:54:01 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 胴付き │ 10.451 │ 68.7% │ │ 胴付 │ 4.752 │ 31.3% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ Daijr, Super Daijr: ①枘(ほぞ)の根元周りの平面部分。どうつき。 https://infinity00.amebaownd.com/posts/6739224/ ②「胴付き鋸(のこ)」の略。 Second sense: 科学技術45万語対訳辞典 英和和英 マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版- "[設計] 一方の木片の木目の方向が他の木片の木目に関してある角度をなす(通常90°)ように,これら二つの木片を結合する方法." https://constructiontermsx.com/abutting-joint/ |
|
| Comments: | Second gloss for second sense may or may not be necessary, I added it since the actual results for "abutting joint" are pretty scarce on google. |
|
| 1. |
[n]
▶ mooring pole |
|
| 2. | A 2025-06-13 23:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-11 11:33:58 parfait8 | |
| Refs: | daijr/s, gg5, nikk, koj Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────┬───────╮ │ 舫い杭 │ 52 │ 60.5% │ │ もやい杭 │ 34 │ 39.5% │ │ 舫杭 │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
{biology}
▶ reverse osmosis membrane ▶ reverse osmotic membrane
|
|||||
| 2. | A 2025-06-12 12:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-11 11:37:38 Sombrero1 | |
| Refs: | Enwiki uses RO as an abbreviation: https://en.wikipedia.org/wiki/Reverse_osmosis Daijs: 《reverse osmosis membrane》⇒逆浸透膜 新語時事用語辞典 |
|
| 1. |
[n]
▶ dried fish skin (oft. used as bait for fishing) |
|
| 2. |
[n]
{food, cooking}
▶ boiled and dried shark skin (popular ingredient in Chinese cuisine) |
|
| 2. | A 2025-06-13 11:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-11 20:40:15 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────┬───────╮ │ 魚皮 │ 5.286 │100.0% │Nikk, Koj, RP ╰─ーー─┴───────┴───────╯ Koj: ①擬餌ぎじなどに用いる、干した魚類の皮。 ②サメなどの皮を乾燥させた食品。中国料理で用いる。 Nikk 2nd sense: 食品の一つ。鱶の皮の、あらい部分を除いたものを煮て、乾燥したもの。中国人が好み、中華料理に多く用いられる。 |
|
| Comments: | Saw used with first sense on shimano fishing website |
|
| 1. |
[n]
[col]
▶ railroad crossing without a crossing gate
|
|||||
| 3. | A 2025-06-12 12:13:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd guess it's a colloquialism. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 2. | A* 2025-06-11 21:31:29 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1602840">踏切・1</xref> |
|
| 1. | A* 2025-06-11 20:45:02 Joe Murray | |
| Refs: | https://www3.nhk.or.jp/news/html/20250408/k10014772681000.html https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUE0216D0S5A400C2000000/ https://ja.wikipedia.org/wiki/踏切 |
|
| Comments: | In a bunch of news articles recently, also mentioned in that wiki article. slang maybe? |
|
| 1. |
[n]
▶ platinum wire loop (lab. equipment) ▶ inoculation loop ▶ smear loop |
|
| 2. | A 2025-06-12 03:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, Koj, Daijr |
|
| Comments: | Not real biology. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<field>&biol;</field> -<gloss>inoculation loop, smear loop</gloss> +<gloss>platinum wire loop (lab. equipment)</gloss> +<gloss>inoculation loop</gloss> +<gloss>smear loop</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-11 23:22:31 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/白金耳 https://kotobank.jp/word/白金耳-359428#w-1715330 白金耳 1172 |
|
| 1. |
[n]
▶ unaided hearing |
|
| 2. | A 2025-06-13 23:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Unidic |
|
| 1. | A* 2025-06-11 23:55:46 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/裸耳-2879751#w-3092191 裸耳 1918 |
|