JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ H ▶ h |
|||||||||
| 2. |
(エッチ,えっち only)
[adj-na,n]
[uk]
《from 変態》 ▶ indecent ▶ lewd ▶ sexy ▶ dirty ▶ obscene
|
|||||||||
| 3. |
(エッチ,えっち only)
[n,vs,vi]
[uk,col,euph]
▶ (having) sex
|
|||||||||
| 4. |
(エッチ,えっち only)
[n]
[uk]
▶ pervert |
|||||||||
| 5. |
[pref]
[abbr]
▶ nth year in the Heisei era (1989.1.8-2019.4.30)
|
|||||||||
| 6. |
[n]
▶ hour |
|||||||||
| 7. |
(H only)
[n]
▶ hydrogen (H) |
|||||||||
| 8. |
[n]
{golf}
▶ hole
|
|||||||||
| 40. | A 2025-06-12 10:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No case made for the edit, which also broke xrefs and sentence indexing. |
|
| Diff: | @@ -44,7 +43,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>pervert</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>エッチ</stagr> -<stagr>えっち</stagr> -<pos>&n;</pos> @@ -58,0 +52,7 @@ +<stagr>エッチ</stagr> +<stagr>えっち</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>pervert</gloss> +</sense> +<sense> |
|
| 39. | A* 2025-06-11 20:57:44 | |
| Diff: | @@ -43,0 +44,7 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>pervert</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>エッチ</stagr> +<stagr>えっち</stagr> +<pos>&n;</pos> @@ -72,4 +78,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>pervert</gloss> -</sense> |
|
| 38. | A 2025-06-10 21:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 37. | A* 2025-06-10 10:54:17 | |
| Refs: | 三省堂 スーパー大辞林 have "性的にいやらしいさま。また,そういう人。" |
|
| Diff: | @@ -71,0 +72,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pervert</gloss> +</sense> |
|
| 36. | A 2025-03-22 05:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 35 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs]
▶ (being) on air ▶ (being) on the air ▶ broadcasting |
|
| 6. | A 2025-06-11 04:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not a reason for a separate sense. |
|
| 5. | A* 2025-06-10 09:43:47 | |
| Comments: | half of the n-grams are vs usage though |
|
| 4. | A 2025-06-10 02:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | オンエアする 8167 オンエアして 14679 GG5 |
|
| Comments: | One sense is enough. |
|
| Diff: | @@ -22,6 +22,3 @@ -<gloss>on air</gloss> -<gloss>on the air</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to broadcast</gloss> +<gloss>(being) on air</gloss> +<gloss>(being) on the air</gloss> +<gloss>broadcasting</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-06-10 01:24:00 | |
| Refs: | オンエア 757626 87.1% オン・エア 8879 1.0% オンエアー 99326 11.4% オン・エアー 3869 0.4% |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オンエアー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オン・エアー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A* 2025-06-09 16:57:01 | |
| Refs: | progressive |
|
| Comments: | 全26話が制作されたが、実際に本放送でオンエアされたのは全23話である。 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to broadcast</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-no,n]
Source lang:
fre "nouveau"
▶ modern ▶ up-to-date |
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
▶ art nouveau
|
|||||
| 3. |
[n]
[abbr]
▶ Beaujolais nouveau (wine)
|
|||||
| 4. |
(ヌーボー only)
[adj-t,adv-to]
[on-mim]
▶ vague ▶ fuzzy ▶ elusive ▶ slippery ▶ mysterious |
|||||
| 14. | A 2025-08-22 04:18:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | ボージョレヌーボー is tagged [sk] in the referenced entry. |
|
| Diff: | @@ -34 +34 @@ -<xref type="see" seq="2241040">ボージョレヌーボー</xref> +<xref type="see" seq="2241040">ボジョレーヌーボー</xref> |
|
| 13. | A 2025-06-14 06:43:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
| 12. | A* 2025-06-10 02:11:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ヌーボー 93903 65.3% ヌーヴォー 38345 26.7% ヌーヴォ 5942 4.1% ヌーボ 5618 3.9% |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -32 +33,0 @@ -<xref type="see" seq="2241040">ボージョレヌーボー</xref> |
|
| 11. | A 2021-12-09 23:55:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2021-12-08 00:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ヌーボー 93903 ヌーボ 5618 ヌーヴォー 38345 ヌーヴォ 5942 |
|
| Comments: | May as well be included. There are other rarer versions. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヌーボ</reb> +</r_ele> @@ -23 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1013860">アールヌーボー</xref> |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vt]
▶ to be in charge of ▶ to manage ▶ to direct ▶ to administer ▶ to preside over |
|
| 2. |
[v5r,vt]
▶ to rule ▶ to govern ▶ to control |
|
| 11. | A 2025-06-10 02:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-06-08 18:52:36 Sombrero1 | |
| Refs: | Attested in nikkoku's 表記 section Attested in 大漢和辞典 Jitsuu lists つかさど(る) as a reading for 主 in their 古辞書の訓 section |
|
| Comments: | Rare kanji forms only in kanwa references would get an [sK] tag, unlike 掌る it isn't included in kokugos as a valid form. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 9. | A* 2025-06-08 18:20:02 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/主る?oldformat=true 主る 3786 |
|
| Comments: | Ran into this Kanji form, can't find much on it in many dictionary refs |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>主る</keb> |
|
| 8. | A 2022-12-19 19:30:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Cleaner. Not sure the split is really needed. |
|
| 7. | A* 2022-12-19 12:08:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom 司る 230343 59.6% 掌る 10512 2.7% 司どる 1715 0.4% つかさどる 143967 37.2% |
|
| Comments: | Although GG5 has "administer" alongside "rule" and "govern", I think it's a better fit for the "be in charge of" sense. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,2 +23,3 @@ -<gloss>to rule</gloss> -<gloss>to govern</gloss> +<gloss>to be in charge of</gloss> +<gloss>to manage</gloss> +<gloss>to direct</gloss> @@ -25,0 +27 @@ +<gloss>to preside over</gloss> @@ -30,3 +32,3 @@ -<gloss>to take charge of</gloss> -<gloss>to undertake</gloss> -<gloss>to be responsible for</gloss> +<gloss>to rule</gloss> +<gloss>to govern</gloss> +<gloss>to control</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to bear up in tragedy ▶ to stand pain well ▶ to hold one's temper ▶ to put up (with something) ▶ [lit] to clench one's teeth |
|
| 10. | A 2025-06-10 21:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-06-09 15:07:57 Sombrero1 | |
| Refs: | Jim in 2013: Not sure it's two senses. |
|
| Comments: | "to clench one's teeth" is the [lit] gloss In german "to clench one's teeth" is also literally used as an expression with the meaning of sense one, don't think it is in english, is it? In any case I think one sense suffices |
|
| Diff: | @@ -28,6 +28,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>to clench one's teeth</gloss> -<gloss>to grit one's teeth</gloss> +<gloss>to put up (with something)</gloss> +<gloss g_type="lit">to clench one's teeth</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-06-09 07:50:50 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 歯を食いしばる 10,594 78.5% 歯をくいしばる 2,087 15.5% - sK 歯を食い縛る 787 5.8% 歯を食縛る 0 0.0% - sK はをくいしばる 25 0.2% 歯を食いしばって 51,371 80.5% 歯をくいしばって 10,188 16.0% 歯を食い縛って 2,168 3.4% 歯を食縛って 0 0.0% はをくいしばって 79 0.1% |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>歯をくいしばる</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>歯をくいしばる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 7. | A 2018-07-27 17:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 歯をくいしばる 2087 歯を食いしばる 10594 歯を食い縛る 787 歯を食縛る No matches |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>歯をくいしばる</keb> +<keb>歯を食いしばる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>歯を食いしばる</keb> +<keb>歯をくいしばる</keb> @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| 6. | A 2013-04-22 22:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ correction ▶ revision ▶ redressing ▶ rectifying |
|
| 4. | A 2025-06-10 04:21:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | From deleted 2866047. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>証正</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2021-11-18 01:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 2. | A 2014-05-15 12:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2014-05-15 07:04:25 Richard Warmington <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>redressing</gloss> +<gloss>rectifying</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ warfare ▶ the maelstrom of war ▶ disorder brought about by war |
|
| 2. | A 2025-06-13 06:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-10 10:07:09 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 戦乱 │ 182.398 │ 51.6% │ │ 戦乱の │ 78.454 │ 22.2% │ │ 戦乱の世 │ 20.892 │ 5.9% │ │ 戦乱を │ 14.091 │ 4.0% │ │ 戦乱に │ 12.846 │ 3.6% │ │ 戦乱が │ 10.565 │ 3.0% │ │ 戦乱の時代 │ 8.979 │ 2.5% │ │ 戦乱で │ 8.060 │ 2.3% │ │ 戦乱の世を │ 6.885 │ 1.9% │ │ 戦乱の中 │ 5.645 │ 1.6% │ │ 戦乱の世に │ 4.554 │ 1.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ Not sure this should be [adj-no], mostly "~of war" collocations Sankoku: 戦争のための、国のみだれ。 Shinsen: 戦争による世の中のみだれ。 Chuujiten, GG5, Prog |
|
| Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>wars</gloss> -<gloss>disturbances</gloss> +<gloss>warfare</gloss> +<gloss>the maelstrom of war</gloss> +<gloss>disorder brought about by war</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ involving only the parties concerned ▶ tete-a-tete |
|
| 7. | A 2025-06-12 03:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 6. | A* 2025-06-11 20:52:01 | |
| Comments: | the adj-no doesn't seem helpful here. I can't wrap my head around what it means. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 5. | A 2025-06-11 01:38:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | We have a separate entries for 相対する (2437160) and そうたい (1401110). This is the same convention used by all the major Japanese-language dictionaries. |
|
| 4. | A* 2025-06-10 23:37:05 Charles Kelly | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/相対する/ |
|
| Comments: | I suggest adding "vs". When I asked the teacher in the office next to mine which was the more commonly-used reading for 相対, she said that unless it was used with する she would use the other. |
|
| 3. | A 2019-06-15 01:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think so. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[form]
▶ the (dusty) world ▶ earthly affairs ▶ the madding crowd (of society) ▶ daily troubles of life |
|
| 2. | A 2025-06-12 23:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-10 10:12:00 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku:〔文〕世間のわずらわしさ。 Most kokugo glosses include わずらわしさ GG5, Chuujiten, Saito |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the world</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>the (dusty) world</gloss> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>the madding crowd (of society)</gloss> +<gloss>daily troubles of life</gloss> |
|
| 1. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ dimwit |
|
| 3. | A 2025-06-13 00:27:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-06-10 19:01:41 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 薄馬鹿 │ 778 │ 22.0% │ │ うす馬鹿 │ 342 │ 9.7% │ │ 薄バカ │ 109 │ 3.1% │ │ うすばか │ 1,265 │ 35.8% │ │ うすバカ │ 802 │ 22.7% │ add │ ウスバカ │ 237 │ 6.7% │ add ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うすバカ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウスバカ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2024-10-17 04:59:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 薄馬鹿 778 21.9% 薄ばか 26 0.7% うす馬鹿 342 9.6% うすばか 1265 35.5% ウスバカ 237 6.7% 薄バカ 109 3.1% うすバカ 802 22.5% |
|
| Diff: | @@ -8 +8,6 @@ -<keb>薄ばか</keb> +<keb>うす馬鹿</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>薄バカ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +19 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. |
[n]
[form]
▶ arms and cavalry ▶ soldiers and (war) horses
|
|||||
| 2. |
[n]
[form]
▶ troops ▶ armed forces ▶ military strength ▶ armaments |
|||||
| 3. |
[n]
[form]
▶ war ▶ battle ▶ combat ▶ military affairs |
|||||
| 2. | A 2025-06-10 21:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-10 10:00:03 Sombrero1 | |
| Refs: | Shinsen: 〘文章語〙 ❶兵器と軍馬。 ❷軍馬。 ❸軍隊。軍備。 ❹いくさ。戦争。 Sankoku: 〔文〕 ①兵士と軍馬。 「━俑(よう)〔⇨俑〕」 ②軍備。軍隊。 GG5: 1 〔兵器と軍馬〕 arms and war horses. 2 〔軍隊〕 troops. ►兵馬を動かす raise [mobilize] an army; appeal to arms. 3 〔戦争〕 war. ►兵馬の間に馳駆(ちく)する play an active part ┏on the battlefield [in wartime]. 4 〔軍事〕 military affairs. ►兵馬の大権を握る assume supreme military power. Prog: 1〔兵士と軍馬〕soldiers and (war) horses 2〔軍隊〕an army, troops;〔軍力〕military strength 3〔戦(いくさ)〕a battle |
|
| Comments: | Splitting into senses and adding third + tagging Sense one is the original meaning, as pointed out by e.g. iwakoku, and of course the kanji itself |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -12,0 +14,5 @@ +<gloss>soldiers and (war) horses</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&form;</misc> @@ -13,0 +20,7 @@ +<gloss>armed forces</gloss> +<gloss>military strength</gloss> +<gloss>armaments</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&form;</misc> @@ -14,0 +28,2 @@ +<gloss>battle</gloss> +<gloss>combat</gloss> |
|
| 1. |
[v1,vi]
▶ to be still half asleep ▶ to be half awake ▶ to be not yet quite awake |
|
| 4. | A 2025-06-10 21:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-06-10 13:57:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Many refs (gg5, meikyo, sankoku, etc.) have ねとぼける. They redirect to ねぼける. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 寝ぼける │ 5,964 │ 85.6% │ │ 寝惚ける │ 466 │ 6.7% │ │ 寝とぼける │ 152 │ 2.2% │ - add │ ねぼける │ 384 │ 5.5% │ │ ねとぼける │ 0 │ 0.0% │ - add ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<k_ele> +<keb>寝とぼける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -13,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ねとぼける</reb> +<re_restr>寝惚ける</re_restr> |
|
| 2. | A 2017-05-30 00:11:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Common English term. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to be half awake</gloss> |
|
| 1. | A* 2017-05-29 20:44:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 eij daijs |
|
| Comments: | in Swedish we have the word "yrvaken" for this state, can think of anything similar in English |
|
| Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>to be half asleep</gloss> -<gloss>to be still only half awake</gloss> +<gloss>to be still half asleep</gloss> +<gloss>to be not yet quite awake</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ sleepy eyes ▶ drowsy look |
|
| 8. | A 2025-06-10 21:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Let's keep it but hidden. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ねとぼけまなこ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 7. | A* 2025-06-10 12:44:27 Sombrero1 | |
| Comments: | Nikkoku has it, but apart from that I don't see it either, can probably go |
|
| 6. | A* 2025-06-10 11:42:21 parfait8 | |
| Comments: | not in my refs |
|
| Diff: | @@ -19,4 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ねとぼけまなこ</reb> -<re_restr>寝惚け眼</re_restr> |
|
| 5. | A 2023-03-16 03:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2023-03-16 03:00:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 寝ぼけ眼 │ 41,921 │ 66.1% │ │ 寝ぼけまなこ │ 14,185 │ 22.4% │ │ 寝惚け眼 │ 2,583 │ 4.1% │ │ 寝惚けまなこ │ 339 │ 0.5% │ - sK │ ねぼけまなこ │ 4,382 │ 6.9% │ │ ねとぼけまなこ │ 0 │ 0.0% │ - adding [寝惚け眼] restriction (寝 by itself can't be ねと) ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<re_restr>寝惚け眼</re_restr> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ smokestack smoke ▶ flue gas ▶ factory smog ▶ exhaust gas |
|
| 2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ smoke extraction ▶ smoke ejection ▶ smoke dispersal |
|
| 2. | A 2025-06-12 02:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-10 10:19:50 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku: 1 ⦅名⦆ 〔工場などの煙突(えんとつ)から〕はき出すけむり。 1 ⦅名・自他サ⦆ 建物などの中につまっているけむりを外に(吸い)出すこと。 「━車・━装置」 Oukoku: 🈩 (名)煙突から出る煙。「工場の―」 🈔 (名・自スル)中にある煙を外へ出すこと。「―装置」 Prog, GG5 25万語医学用語大辞典 英和/和英: flue gas ビジネス技術実用英語大辞典第4版: flue-gas [exhaust-gas, stack-gas] |
|
| Comments: | Most refs have this as two senses |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<gloss>smokestack smoke</gloss> +<gloss>flue gas</gloss> +<gloss>factory smog</gloss> +<gloss>exhaust gas</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17 +24,5 @@ -<gloss>smoke (dispersal)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>smoke extraction</gloss> +<gloss>smoke ejection</gloss> +<gloss>smoke dispersal</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ variegated flowering |
|
| 2. | A 2025-06-10 04:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-10 03:06:19 Joe Murray | |
| Refs: | 咲き分け 6385 94.6% 咲分け 364 5.4% - adding sK https://kotobank.jp/word/咲分け-509472#w-509472 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>咲分け</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ smoke and dust ▶ dirt |
|
| 2. |
[n]
▶ smokestack smoke ▶ smokestack pollutants ▶ flue dust |
|
| 3. |
[n]
▶ dirt and dust whirled up by battle ▶ turmoil of war |
|
| 4. |
[n]
▶ life's hardship ▶ impurity of society ▶ wordly affairs |
|
| 4. | A 2025-06-25 09:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Sat on this too long. |
|
| 3. | A* 2025-06-10 09:51:53 Sombrero1 | |
| Refs: | Oukoku: ① 煙とちり。 ② 煙に混じっているちりやすす。 ③ 戦場において、兵馬によって舞い上がるちり。 Daijr: ①煙とちり。塵埃(じんあい)。 ②心や世の中のけがれ。俗塵。 ③煙突から出る煙に含まれている微粒子。 ④戦場で人馬の立てる煙や塵。戦乱。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────┬───────╮ │ 煙塵 │ 411 │ 93.6% │ │ 烟塵 │ 28 │ 6.4% │Daijs only, add, [sK] ╰─ーー─┴─────┴───────╯ ビジネス技術実用英語大辞典第4版: flue dust GG5: 〔煙と塵〕 (a cloud of) smoke and dust; 〔排煙に含まれる微粒子〕 flue dust; smokestack pollutants. |
|
| Comments: | Putting new sense last, it's only in daijr and mentioned in nikkoku's first sense: (1)けむりと、ちり。転じて、心や世のけがれをたとえていう。俗塵。 Could maybe get an [id] tag? Sense three and four could probably get a [form] tag, but I don't have anything to base this on really |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>烟塵</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>dust</gloss> +<gloss>smoke and dust</gloss> +<gloss>dirt</gloss> @@ -16,0 +22,2 @@ +<gloss>smokestack pollutants</gloss> +<gloss>flue dust</gloss> @@ -20 +27,8 @@ -<gloss>battle scene</gloss> +<gloss>dirt and dust whirled up by battle</gloss> +<gloss>turmoil of war</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>life's hardship</gloss> +<gloss>impurity of society</gloss> +<gloss>wordly affairs</gloss> |
|
| 2. | A 2025-06-10 04:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-10 00:24:56 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/煙塵-447765#w-447765 |
|
| Comments: | This is 3 different definitions |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +17,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 1. |
[n]
{biochemistry}
▶ arachidonic acid |
|
| 2. | A 2025-06-10 21:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-10 10:26:55 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&biochem;</field> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Angora rabbit |
|
| 2. | A 2025-06-10 21:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-10 12:03:30 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ アンゴラ兎 │ 411 │ 11.8% │ │ アンゴラうさぎ │ 2,121 │ 61.1% │ │ アンゴラウサギ │ 939 │ 27.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アンゴラウサギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ oleic acid |
|
| 2. | A 2025-06-10 21:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-10 11:15:03 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ (plant) rust ▶ rust fungus |
|
| 3. | A 2025-06-10 04:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-06-10 01:26:09 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/さび病-1539354#w-1539354 さび病 15231 86.6% - adding first (also しゅうきん probably came from 銹菌 but its a different word) 銹病 2352 13.4% |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>さび病</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しゅうきん</reb> |
|
| 1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ adipic acid |
|
| 3. | A 2025-06-10 21:07:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-06-10 10:13:36 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ oldest architectural style for Shinto shrines (e.g. used at Izumo shrine) |
|
| 5. | A 2025-06-12 23:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-06-10 22:53:15 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/大社造-91262#w-451021 大社造り 2318 59.8% 大社造 1559 40.2% - adding |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大社造</keb> |
|
| 3. | A 2011-04-12 23:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>oldest architectural style for Shinto shrines (e.g. used at Izumo temple)</gloss> +<gloss>oldest architectural style for Shinto shrines (e.g. used at Izumo shrine)</gloss> |
|
| 2. | A* 2011-04-11 17:53:06 Scott | |
| Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>ancient Japanese architectural style (used at Izumo temple)</gloss> +<gloss>oldest architectural style for Shinto shrines (e.g. used at Izumo temple)</gloss> |
|
| 1. | A* 2011-04-11 01:07:22 Scott | |
| Refs: | daij http://en.wikipedia.org/wiki/Taisha-zukuri |
|
| 1. |
[exp]
[col]
▶ is not ▶ am not ▶ are not
|
|||||
| 2. |
[exp]
[col]
▶ isn't it?
|
|||||
| 5. | A 2025-06-11 04:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It's also in the じゃあね entry. |
|
| 4. | A* 2025-06-10 12:20:06 | |
| Refs: | https://old.reddit.com/r/newsokunomoral/comments/1l7r4v4/トランプ大統領がグレタトゥンベリさんをやゆ怒りの制御を学ぶべき若くて怒りっぽい人物/ グレタさんのが大分マシじゃね? |
|
| Comments: | v. common |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>じゃね</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2023-09-21 22:00:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | じゃねー 1,458,222 41.0% じゃねぇ 1,103,887 31.0% じゃねえ 957,717 26.9% ぢゃねー 25,599 0.7% ぢゃねえ 1,413 0.0% ぢゃねぇ 9,261 0.3% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>じゃねえ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A* 2023-09-21 17:10:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | じゃ無い is an [sK] form now |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2755350">じゃ無い・じゃない・1</xref> +<xref type="see" seq="2755350">じゃない・1</xref> @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="2755350">じゃ無い・じゃない・2</xref> +<xref type="see" seq="2755350">じゃない・2</xref> |
|
| 1. | A 2019-12-03 11:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | じゃねー 1458222 じゃねぇ 1103887 ぢゃねー 25599 ぢゃねぇ 9261 |
|
| Comments: | Split from 2755350. See discussion there. |
|
| 1. |
[n]
{shogi}
▶ unintended solution (to a puzzle) ▶ unexpected checkmate ▶ wrong move order (in a solution)
|
|||||
| 3. | A 2025-06-10 02:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I saw that version in GG5, and it looked odd. |
|
| 2. | A* 2025-06-09 14:51:44 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────┬───────╮ │ 余詰み │ 107 │100.0% │ ╰─ーーー─┴─────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 余詰 │ 4.322 │ 75.3% │ │ 余詰め │ 1.416 │ 24.7% │ ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ GG5 for よづみ: 【詰め将棋】 another (unexpected) way of ┏bringing [effecting] a checkmate; another solution 《of a chess problem》 Nikk and Koj for よづめ: 詰将棋で、作者の意図した手順以外に詰方があるとき、その詰手順をいう。 RP: 余詰め <cook> 1 料理を作る人, 料理人, 調理師, コック《女または男; 男は man 〜 ともいう》; 《俗》 指導者. 2 煮沸, 蒸解; 煮沸[蒸解]処理されるもの. 3 【チェス】 余詰め《詰め手の問題 (problem) の予想されなかった解》. http://tsumepara.com/contents/2rule/solution.htm: このように、正解手順以外に紛れで詰んでしまうことを「余詰(よづめ)」と呼びます。 |
|
| Comments: | Can't really see too much in support of GG5's よづみ, probably best to keep the more common よづめ. When googling 余詰め, most results are for shogi. I see no support for the first two senses RP lists |
|
| Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>余詰み</keb> +<keb>余詰</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>余詰め</keb> @@ -8 +11 @@ -<reb>よづみ</reb> +<reb>よづめ</reb> @@ -11,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1656230">詰将棋</xref> @@ -13 +17,3 @@ -<gloss>cook</gloss> +<gloss>unintended solution (to a puzzle)</gloss> +<gloss>unexpected checkmate</gloss> +<gloss>wrong move order (in a solution)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-03 10:23:44 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ small lidded vessel (often containing incense, medicine, etc.) |
|
| 4. | A 2025-06-10 05:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-06-08 18:13:17 Sombrero1 | |
| Refs: | Nikkoku: (1)蓋付小型容器の総称。多くは扁球形で材質は陶磁器、漆器、金属器などで、香合(こうごう)、化粧品入、薬味入、印肉入などがある。
Examples: 747, ~ end of 10th century, ~12th - 13th century, 1712
Daijr lists a heian period example
Entry in 角川古語大辞典
Nikk, daijs, daijr, koj have ごうす for this as well with a bare xref to ごうし. Adding as reading
Most hits in the ndl for bare 合子 are place or personal names, 合子に still leads to mostly place names. の合子 gives some proper usage examples, also from the 20th century, however they seem to be from either archeological works, historical works, or works related to buddhist studies. |
|
| Comments: | Probably [arch] |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ごうす</reb> +</r_ele> @@ -15 +18,2 @@ -<gloss>incense container</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>small lidded vessel (often containing incense, medicine, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-06-08 10:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-05 00:37:00 Joe Murray | |
| Refs: | 合子 17982 90.1% 盒子 1975 9.9% https://kotobank.jp/word/合子-495393#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 |
|
| 1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ slowly ▶ sluggishly |
|
| 2. | A 2025-06-10 02:16:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | もそり 4799 モソリ 100 |
|
| 1. | A* 2025-06-08 06:11:52 parfait8 | |
| Refs: | daijr |
|
| 1. |
[exp]
[id]
▶ being stretched too thin ▶ being pulled in all directions ▶ [lit] even with several bodies it wouldn't be enough |
|
| 7. | A 2025-06-17 05:20:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-06-14 15:27:46 | |
| Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>being being pulled in all directions</gloss> -<gloss g_type="lit">even with several bodies it wouldn’t be enough</gloss> +<gloss>being pulled in all directions</gloss> +<gloss g_type="lit">even with several bodies it wouldn't be enough</gloss> |
|
| 5. | A 2025-06-10 05:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 体がいくつあって 3320 (体_が_いく_つ_あっ_て) 体がいくつあっても 3308 (体_が_いく_つ_あっ_て_も) |
|
| Comments: | Our count stops at 7 n-grams. I think it's probably useful. |
|
| 4. | A* 2025-06-09 22:54:37 Sombrero1 | |
| Comments: | True, thanks. Maybe the [lit] gloss is then better like this? |
|
| Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss g_type="lit">even if (I) had several bodies, it wouldn’t be enough</gloss> +<gloss g_type="lit">even with several bodies it wouldn’t be enough</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-06-09 22:06:49 | |
| Comments: | Could plausibly be used for other people than self also? |
|
| Diff: | @@ -25,4 +25,3 @@ -<gloss>I'm stretched too thin</gloss> -<gloss>I'm being pulled in all directions</gloss> -<gloss>it’s never enough no matter what I do</gloss> -<gloss g_type="lit">even if I had several bodies, it wouldn’t be enough</gloss> +<gloss>being stretched too thin</gloss> +<gloss>being being pulled in all directions</gloss> +<gloss g_type="lit">even if (I) had several bodies, it wouldn’t be enough</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ sodium metabisulfite ▶ sodium pyrosulfite |
|
| 2. | A 2025-06-10 00:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 医学英和辞典 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>sodium pyrosulfite</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-09 12:02:19 | |
| Refs: | 最新医学大辞典 第2版; 英辞郎103; https://ja.wikipedia.org/wiki/ピロ亜硫酸ナトリウム |
|
| 1. |
[adj-no,n]
[abbr,sl]
▶ naked above the waist ▶ stripped to the waist ▶ shirtless
|
|||||
| 2. | A 2025-06-10 01:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 上半身裸 107091 上裸 1784 WWW images |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -11,0 +13,3 @@ +<xref type="see" seq="2172190">上半身裸</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-06-09 19:20:28 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/上裸 used at minute 5:40 in the video below https://youtu.be/OVbdweoz1oE?si=hQQdkrQ5yxbxobiC&t=340 |
|
| Comments: | not sure if it should be tagged as abbreviation, or perhaps slang |
|
| 1. |
[n]
{Shinto}
▶ purification ritual |
|
| 2. | A 2025-06-10 04:13:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 清祓え 0 - in Daijirin |
|
| Comments: | Simpler |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<k_ele> +<keb>清祓え</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 00:03:56 Joe Murray | |
| Refs: | 清祓 2812 63.7% 清祓い 1601 36.3% https://kotobank.jp/word/清祓-53447#w-1938803 清祓い isn't in the reference here, but it's written here so I'm adding it an an [sk] https://ikikoku.jp/event/さなぶりの祭り/ |
|
| 1. |
[n]
▶ fireproofing treatment (e.g. of a building) |
|
| 2. | A 2025-06-10 02:17:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 1. | A* 2025-06-10 00:18:08 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/不燃化-684764#w-2107478 不燃化 11035 |
|
| 1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Buddhist law ▶ Buddhist teaching |
|
| 2. | A 2025-06-10 04:13:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-06-10 00:35:34 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/法門-628591#w-628591 法門 28203 |
|
| 1. |
[n]
▶ To revise, to correct |
|
| 2. | D 2025-06-10 04:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 是正 868273 100.0% 証正 191 0.0% Can't find it in Daijisen. |
|
| Comments: | I'll merge it with 是正. |
|
| 1. | A* 2025-06-10 00:40:14 Sydney Olney <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉 |
|
| Comments: | Seems to be a variant spelling of 是正. I'm not sure when it originated, but I have seen it used in FORBES JAPAN and in my own professional email exchanges. |
|
| 1. |
[n]
{Buddhism}
▶ incomprehensibly long time ▶ infinity |
|
| 2. | A 2025-06-10 04:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-10 00:51:34 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/塵点劫-82290#w-538519 塵点劫 1313 |
|
| 1. |
[n]
▶ tint |
|
| 2. | A 2025-06-10 02:14:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen - has two senses. |
|
| 1. | A* 2025-06-10 01:13:55 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/ていんと-3183464#w-100632 ティント 8599 |
|
| 1. |
[n]
{botany}
▶ white rust (disease) |
|
| 4. | A 2025-06-10 21:12:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-06-10 11:02:27 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 白さび病 │ 2.768 │ 89.0% │ │ 白サビ病 │ 260 │ 8.4% │RP; add; [sK] │ 白錆病 │ 83 │ 2.7% │ │ しろさびびょう │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | Yes, the fungus isn't called white rust, it's a disease caused by a pseudofungus. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>白サビ病</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A* 2025-06-10 01:30:55 Joe Murray | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/White_rust_(disease) |
|
| Comments: | ok i guess it's technically not a fungus |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>white rust (fungus)</gloss> +<gloss>white rust (disease)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 01:28:40 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/白さび病-1546651#w-1546651 白さび病 2768 97.1% 白錆病 83 2.9% |
|
| 1. |
[n]
▶ side stitch (bookbinding) ▶ side-wire stitch ▶ flat stitch |
|
| 2. | A 2025-06-13 06:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>side-wire stitch</gloss> +<gloss>flat stitch</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 02:06:30 Joe Murray | |
| Refs: | 平綴じ 4065 http://kotobank.jp/word/平綴じ-613898#w-613898 https://printmall.jp/blog/archives/20210610/4167/ |
|
| 1. |
[n]
▶ alienation and estrangement felt by highly academically able students |
|||||
| 2. |
[n]
▶ gifted student ▶ overachiever
|
|||||
| 4. | A 2025-06-18 23:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 3. | A* 2025-06-13 06:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: 〔学校の授業内容よりも進んでいる子供が授業を物足りなく感じ, クラスの中で疎外される状態〕 estrangement [isolation] for being too far ahead of one's 「class [peers]; overachievement; 〔人〕 an overachiever. |
|
| Comments: | I think this is more what the references are saying. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<gloss>alienation and estrangement felt by highly academically able students</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16 +19,0 @@ -<gloss>high academic performance</gloss> @@ -17,0 +21 @@ +<gloss>overachiever</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-10 02:49:02 Joe Murray | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1609430">落ちこぼれ・3</xref> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 02:44:50 Joe Murray | |
| Refs: | 浮きこぼれ 992 100.0% 浮き零れ 0 0.0% https://ja.wikipedia.org/wiki/浮きこぼれ https://kotobank.jp/word/浮き零れ-2876427#w-3088018 |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ root removal ▶ stump removal |
|
| 2. | A 2025-06-10 05:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP |
|
| 1. | A* 2025-06-10 03:23:16 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/抜根-1579616#w-1715332 抜根 3926 |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ pruning ▶ trimming ▶ lopping |
|
| 2. | A 2025-06-13 05:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>trimming</gloss> +<gloss>lopping</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 03:42:24 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/枝打ち-22219#w-445050 枝打ち 36210 |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ replanting |
|
| 4. | A 2025-06-13 11:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-06-13 08:02:09 Sombrero1 | |
| Refs: | Daijr |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
| 2. | A 2025-06-13 05:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, LSD |
|
| 1. | A* 2025-06-10 03:46:49 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/改植-224982#w-1908668 改植 6081 |
|
| 1. |
[n]
▶ stand (of trees) ▶ forest stand |
|
| 3. | A 2025-06-13 00:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-06-11 13:20:14 Sombrero1 | |
| Refs: | マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版-: forest stand; stand 岩波 生物学辞典 第4版 |
|
| Comments: | Could maybe have an [ecol] tag since we don't have one for forestry. One of my references tags it as [産業] and one as [医生] But might also be fine this way |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>forest stand</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 03:50:56 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/林分-680543#w-680543 林分 21806 |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ generics |
|
| 4. | A 2025-10-24 20:22:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-10-23 06:47:57 | |
| Refs: | ジェネリクス 1347 46.0% ジェネリックス 1580 54.0% https://java-code.jp/156 https://zenn.dev/nameless_sn/articles/ts_generics_tutorial |
|
| Comments: | ジェネリクス is more common in programming contexts. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジェネリックス</reb> |
|
| 2. | A 2025-06-12 23:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://e-words.jp/w/ジェネリクス.html ジェネリクス 1347 |
|
| Comments: | Could probably apply to drugs too. |
|
| 1. | A* 2025-06-10 05:35:37 | |
| Refs: | https://laplace-daemon.com/java-generics/ https://jito-site.com/typescript-generics/ https://kdotdev.com/kdotdev/python https://qiita.com/quasardtm/items/09952838a6ee9582db1d |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ harbour ▶ harbor ▶ port
|
|||||
| 3. | A 2025-06-13 06:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, rare. |
|
| 2. | A* 2025-06-10 10:22:03 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 港 │ 6.390.645 │ 99.4% │ │ 船着き場 │ 40.677 │ 0.6% │ │ 港津 │ 367 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Add xref to 港 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1279990">港・みなと</xref> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 10:13:36 parfait8 | |
| Refs: | daijr, shinjirin, nikk, koj |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ arachidic acid ▶ eicosanoic acid ▶ arachic acid |
|
| 2. | A 2025-06-10 21:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>eicosanoic acid</gloss> +<gloss>arachic acid</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 10:25:59 | |
| Refs: | 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ cerotic acid ▶ hexacosanoic acid |
|
| 2. | A 2025-06-10 21:15:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>hexacosanoic acid</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 10:36:02 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ citraconic acid ▶ methylmaleic acid |
|
| 2. | A 2025-06-12 11:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>methylmaleic acid</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 10:37:32 | |
| Refs: | 理化学辞典第5版 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ mucic acid |
|
| 2. | A 2025-06-13 08:29:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-06-10 10:57:54 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ jasmone |
|
| 2. | A 2025-06-12 21:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-10 11:05:48 | |
| Refs: | 理化学辞典第5版 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ montanic acid |
|
| 2. | A 2025-06-17 06:44:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 医学英和辞典, KOD モンタン酸 112 |
|
| 1. | A* 2025-06-10 11:11:13 | |
| Refs: | 英辞郎103; https://www.tcichemicals.com/JP/ja/p/M1342 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ nerol |
|
| 2. | A 2025-06-11 04:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-06-10 11:13:00 | |
| Refs: | 理化学辞典第5版 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ citronellic acid ▶ rhodinic acid
|
|||||
| 2. | A 2025-06-12 12:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ロジン酸 380 100.0% シトロネル酸 0 0.0% https://www.hmdb.ca/metabolites/HMDB0035837 - "Citronellic acid, also known as rhodinic acid or rhodinate" |
|
| Comments: | GG5 xrefs to ロジン酸. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2866098">ロジン酸</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>rhodinic acid</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 11:18:07 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ sabinic acid |
|
| 3. | D 2025-06-17 05:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2025-06-13 08:23:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams |
|
| Comments: | Apart from eijiro, I can find no references to or usage of this term. |
|
| 1. | A* 2025-06-10 11:19:46 | |
| Refs: | 英辞郎103; 25万語医学用語大辞典 英和/和英 |
|
| 1. |
[exp]
▶ machination ▶ secret plan ▶ plot ▶ trick up one's sleeve
|
|||||
| 2. | A 2025-06-14 06:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 腹に一物 5107 |
|
| 1. | A* 2025-06-10 11:21:16 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, daijr/s, gg5 (as 腹に一物ある), etc. |
|
| 1. |
[n]
▶ to betray one's love |
|
| 2. | A 2025-06-17 07:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 愛にそむく 222 63.2% 愛に背く 129 36.8% |
|
| Comments: | Not common, but neither are our other Xに背く entries. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愛に背く</keb> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 12:05:13 Volkmar Guenzler <...address hidden...> | |
| Refs: | A Dictionary of Japanese and English Idiomatic Equivalents (Charles Corwin, Ed., ISBN 0-87011-111-6) Kodansha International 1968 fifth printing 1980 p. 3 |
|
| 1. |
[n]
{trademark}
▶ suzuran tape (for packing boxes, tidying up bundles, etc.) ▶ polyethylene tape |
|
| 3. | A 2025-06-14 18:12:10 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>スズラン・テープ</reb> +</r_ele> @@ -10,2 +13,2 @@ -<gloss>suzuran tape</gloss> -<gloss>polyethylene tape (for packing boxes, tidying up bundles, etc.)</gloss> +<gloss>suzuran tape (for packing boxes, tidying up bundles, etc.)</gloss> +<gloss>polyethylene tape</gloss> |
|
| 2. | A 2025-06-14 09:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | スズランテープ 2568 |
|
| 1. | A* 2025-06-10 13:13:45 parfait8 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スズランテープ |
|
| 1. |
[n]
▶ descent ▶ lineage ▶ bloodline |
|
| 2. |
[n]
▶ family tree ▶ genealogy |
|
| 2. | A 2025-06-13 11:59:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's OK. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>bloodline</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 22:47:54 Joe Murray | |
| Refs: | 世系 2465 https://kotobank.jp/word/世系-544897#w-544897 - gives two senses but not totally sure on what the different nuance is between them |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ (vegetables) pickled whole |
|
| 2. | A 2025-06-13 08:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-06-10 23:08:02 Joe Murray | |
| Refs: | 丸漬け 1378 48.7% 丸漬 1450 51.3% https://kotobank.jp/word/丸漬-636275#w-636275 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ (vegetables) sliced and pickled |
|
| 2. | A 2025-06-13 11:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj, Daijr |
|
| 1. | A* 2025-06-10 23:12:00 Joe Murray | |
| Refs: | 切り漬け 990 47.5% 切漬 242 11.6% 切漬け 852 40.9% https://kotobank.jp/word/切漬-480317#w-480317 |
|
| 1. |
[n]
▶ green chili pepper ▶ unripe chili pepper |
|
| 2. | A 2025-06-13 11:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-06-10 23:35:09 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/青唐辛子-2000457 青唐辛子 67221 |
|
| 1. |
[n]
{biology}
▶ proteomics |
|
| 2. | A 2025-06-11 04:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-06-10 23:42:05 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/ぷろておみくす-3168672#w-687417 プロテオミクス 14287 |
|
| 1. |
[organization]
▶ Ikoi-no-Sono (Brazilian long-term care institution for the elderly) |
|
| 2. | A 2025-06-13 12:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 憩の薗 0 0.0% 憩の園 841 100.0% |
|
| Comments: | Wrong kanji. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>憩の薗</keb> +<keb>憩の園</keb> @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&organization;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 21:14:10 | |
| Refs: | https://www.fesco.or.jp/winner/h30_51/winner.php?wid=12409 https://ikoinosono.org.br/wordpress/quem-somos/historia/ |
|
| 1. |
[fem]
▶ Kiara |
|
| 2. | A 2025-06-10 23:02:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/齋藤樹愛羅 |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&fem;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-06-10 22:56:42 | |
| Refs: | https://jpop.fandom.com/wiki/Saito_Kiara |
|