JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[v5k,vi]
▶ to whirl ▶ to eddy ▶ to swirl ▶ to curl (of smoke) |
|
| 2. |
[v5k,vi]
▶ to whirl around (of feelings, thoughts, etc.) ▶ to swirl around ▶ to surge |
|
| 7. | A 2025-05-15 20:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-05-15 18:23:14 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 渦巻く │ 229,536 │ 90.2% │ │ 渦まく │ 3,033 │ 1.2% │ add │ うず巻く │ 1,042 │ 0.4% │ │ うずまく │ 20,994 │ 8.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>渦まく</keb> |
|
| 5. | A 2024-10-27 23:05:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, luminous, daij |
|
| Comments: | I think there are only two senses here. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to curl (smoke)</gloss> +<gloss>to curl (of smoke)</gloss> @@ -29,5 +29,2 @@ -<gloss>to be all jumbled together (feelings, thoughts, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<gloss>to whirl around (of feelings, thoughts, etc.)</gloss> +<gloss>to swirl around</gloss> @@ -35 +31,0 @@ -<gloss>to sweep</gloss> |
|
| 4. | A* 2024-10-27 08:19:53 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 渦巻く 229,536 91.2% うず巻く 1,042 0.4% -sK うずまく 20,994 8.3% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2014-07-24 03:37:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v5m,vi]
▶ to finish ▶ to end ▶ to be completed ▶ to be resolved |
|
| 2. |
[v5m,vi]
▶ to have a result less severe than expected |
|
| 3. |
[v5m,vi]
▶ to feel at ease |
|
| 4. |
[v5m,vi]
《in the negative》 ▶ to feel unease or guilt for troubling someone ▶ to be sorry |
|
| 9. | A 2025-05-15 03:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 (sense 3): - 台風による被害は軽微ですんだ. We escaped [got away] with only light damage from the typhoon. - 事故で怪我をしたが軽傷ですんだ. I was hurt in the accident, but got off with minor injuries. |
|
| Comments: | I don't think that correctly conveys the intended meaning. It also overlaps with the previous sense. |
|
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>to be resolved (with only)</gloss> +<gloss>to have a result less severe than expected</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-05-13 18:08:22 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | "しかし彼に大きなけがはなく、軽い打撲傷で済んだ。" sense 2 example |
|
| Comments: | I think sense 2 should be removed or at least simplified. Its current form is overly verbose and reads more like an explanation than a dictionary entry. |
|
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>to merely result in something less severe than expected</gloss> +<gloss>to be resolved (with only)</gloss> |
|
| 7. | A 2025-05-12 21:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-05-12 20:37:21 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | "それが済むまで、ここを離れるなよ。" from Tatoeba (Sentence #10830379). "Don't leave here until that's resolved." |
|
| Comments: | Usually used when a task, duty, or problem is resolved. |
|
| Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>to be resolved</gloss> |
|
| 5. | A 2024-10-07 22:19:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────╮ │ 済む │ 1,932,392 │ │ 濟む │ 371 │ - sK │ すむ │ 1,041,305 │ ╰─ーー─┴───────────╯ |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vi]
《usu. 捕まる》 ▶ to be caught ▶ to be arrested |
|
| 2. |
[v5r,vi]
[uk]
《usu. 掴まる》 ▶ to hold on to ▶ to grasp |
|
| 3. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to find (e.g. proof) ▶ to get (e.g. a taxi) |
|
| 4. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be detained by |
|
| 2. | A 2025-05-15 23:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-05-15 08:14:56 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 捕まる 253,005 70.4% 掴まる 11,623 3.2% 捉まる 1,579 0.4% - rK (daijs) 摑まる 915 0.3% - sK つかまる 92,334 25.7% |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[adv]
[uk]
▶ first of all ▶ at once ▶ right away |
|||||
| 2. |
[adv]
[uk]
▶ for now ▶ for the time being ▶ tentatively
|
|||||
| 3. |
[adv]
[uk]
▶ anyway ▶ at least |
|||||
| 14. | A 2025-05-19 16:30:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 取りあえず │ 29,557 │ 3.4% │ │ 取り敢えず │ 29,318 │ 3.4% │ │ 取敢えず │ 1,212 │ 0.1% │ │ 取り合えず │ 11,390 │ 1.3% │ │ 取合えず │ 194 │ 0.0% │ │ とりあえず │ 797,356 │ 91.8% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | The kanji forms are borderline rare. I don't think we need [rK] tags, but we can drop the priority tags as well. |
|
| Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,2 +8,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -29 +24,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 13. | A 2025-05-15 20:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 12. | A* 2025-05-15 16:27:51 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────────┬───────╮ │ 取りあえず │ 660,431 │ 2.2% │ add rK │ 取り敢えず │ 630,582 │ 2.1% │ add rK │ 取敢えず │ 33,340 │ 0.1% │ │ 取り合えず │ 425,690 │ 1.4% │ │ 取合えず │ 6,573 │ 0.0% │ │ とりあえず │ 27,917,633 │ 94.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 11. | A 2025-01-27 03:48:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this is sense 3. |
|
| Diff: | @@ -47,4 +46,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> |
|
| 10. | A* 2025-01-26 14:51:06 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | https://hinative.com/questions/18505664 |
|
| Comments: | no real reference, but described as corresponding to 'at least' by native speakers apparently. 'at least' also better fitting a sentence I encountered. feel free to reject as usual. |
|
| Diff: | @@ -46,0 +47,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>at least</gloss> |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
▶ to cause someone to worry |
|
| 4. | A 2025-05-15 06:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-05-15 05:14:05 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 心配を掛ける 1,447 11.7% 心配をかける 10,864 87.9% - move up しんぱいをかける 53 0.4% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>心配を掛ける</keb> +<keb>心配をかける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>心配をかける</keb> +<keb>心配を掛ける</keb> |
|
| 2. | A 2010-08-19 10:54:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-08-18 15:37:28 Scott | |
| Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
| 1. |
[n]
[form,uk]
▶ something to rely on ▶ aid ▶ clue ▶ way ▶ means |
|
| 2. |
[n]
[form,uk]
▶ someone to rely on ▶ relative |
|
| 3. |
[n]
[form,uk]
▶ reminder ▶ memento |
|
| 2. | A 2025-05-15 00:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +32 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -36,0 +39 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-05-14 19:20:02 parfait8 | |
| Refs: | add [uk] (gg5, meikyo example, jitsuyou) add [form] (sankoku, shinkoku, etc.) add [arch] (daijr/s, shinkoku, etc.) remove [ok] reading Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ しのぶ縁と │ 0 │ 0.0% │ add rK │ しのぶ因と │ 0 │ 0.0% │ add rK │ しのぶ便と │ 0 │ 0.0% │ add rK │ しのぶよすがと │ 159 │100.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 偲ぶよすがと │ 407 │ 87.5% │ │ 偲ぶ縁と │ 58 │ 12.5% │ │ 偲ぶ因と │ 0 │ 0.0% │ │ 偲ぶ便と │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Comments: | from my refs, sense 1 and 3 are pretty much the same |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,4 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>よすか</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -21,0 +21 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -29,0 +30 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -34,0 +36 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
| 1. |
[n]
▶ new life ▶ fresh start ▶ new routine |
|
| 3. | A 2025-05-15 20:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK, but references, etc. should be provided. |
|
| 2. | A* 2025-05-15 11:16:05 | |
| Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>fresh start</gloss> +<gloss>new routine</gloss> |
|
| 1. | A 2018-04-08 11:50:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams 926812 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 1. |
[n]
▶ leather ▶ tanned animal hide ▶ suede |
|
| 2. |
[n]
《韋, as in 韓, etc.》 ▶ kanji "tanned leather" radical (radical 178) |
|
| 7. | A 2025-05-15 20:41:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-05-15 06:16:47 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: ② 漢字の構成部分で、「韓」「韜」などの「韋」の称。 |
|
| Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<s_inf>韋, as in 韓, etc.</s_inf> |
|
| 5. | A 2024-05-25 05:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-05-25 00:43:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ なめし革 │ 118,819 │ 88.6% │ │ なめし皮 │ 12,610 │ 9.4% │ │ 鞣し革 │ 1,044 │ 0.8% │ - rK (koj, meikyo, sankoku) │ 鞣革 │ 1,029 │ 0.8% │ - rK (daijr/s, smk, iwakoku, etc.) │ 鞣皮 │ 277 │ 0.2% │ - sK │ 鞣し皮 │ 59 │ 0.0% │ - add, sK │ なめしがわ │ 322 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +20,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鞣し皮</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +30,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31 +36,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 3. | A 2013-09-19 02:57:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ recess ▶ break time ▶ break between classes ▶ free period ▶ recess time ▶ recreation hour ▶ time for recess |
|
| 4. | A 2025-05-15 14:20:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 休み時間 │ 326,353 │ 98.0% │ │ 休みじかん │ 2,070 │ 0.6% │ │ やすみ時間 │ 641 │ 0.2% │ │ 休時間 │ 385 │ 0.1% │ │ やすみじかん │ 3,574 │ 1.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A* 2025-05-15 11:12:52 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やすみ時間</keb> |
|
| 2. | A 2011-08-18 09:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | (a) no need for the note, as it's quite clear from the glosses. (b) no need for a "lit" if the gloss works by itself. See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Meanings : ``Note that the "[lit]" tag should not be used for such things as literal translations of the kanji in a jukugo.'' |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<s_inf>Primarily used for school breaks, especially short break between classes.</s_inf> @@ -14,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="lit">break time</gloss> +<gloss>break time</gloss> |
|
| 1. | A* 2011-08-18 09:27:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 英辞郎 |
|
| Comments: | Closest translation is “recess”, which has same educational connotations. Also used for vacations (multi-day breaks) and intermissions (at a play), AFAICT. |
|
| 1. |
[n,adj-na]
[dated]
▶ being good in bed ▶ sexual performer |
|
| 5. | A 2025-05-17 01:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.rekishijin.com/25221 |
|
| Comments: | Seems to be. |
|
| 4. | A* 2025-05-15 23:19:39 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
| 3. | A 2015-11-25 04:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, KOD追加語彙, Eijiro |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>good in bed</gloss> +<gloss>being good in bed</gloss> +<gloss>sexual performer</gloss> |
|
| 2. | A* 2015-11-23 07:48:22 | |
| Refs: | n-grams 529 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
| 1. | A* 2015-11-23 06:54:00 Matt Lewis <...address hidden...> | |
| Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=床上手な女 |
|
| Comments: | 無し |
|
| 1. |
[n]
▶ hospitality ▶ service ▶ entertainment
|
|||||
| 3. | A 2025-05-15 23:39:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 客あしらい │ 8,305 │ 99.6% │ │ 客遇い │ 0 │ 0.0% │ - rK (daijr) │ きゃくあしらい │ 34 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="1226640">客扱い・きゃくあつかい・1</xref> +<xref type="see" seq="1226640">客扱い・1</xref> |
|
| 2. | A 2019-09-02 12:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, ルミナス |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1226640">客扱い・きゃくあつかい・1</xref> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>entertainment</gloss> |
|
| 1. | A* 2019-09-02 09:27:20 Alan Cheng <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s, nikk, prog, eij 客あしらい 8305 客遇い No matches 客扱い 11990 |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to charm ▶ to attract ▶ to fascinate ▶ to entice
|
|||||
| 4. | A 2025-05-15 20:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-05-15 16:13:06 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 惹きつける │ 156,499 │ 49.1% │ │ 惹き付ける │ 36,118 │ 11.3% │ │ 魅きつける │ 7,111 │ 2.2% │ add (jitsuyou) │ 魅き付ける │ 350 │ 0.1% │ add │ ひきつける │ 118,600 │ 37.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>魅きつける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>魅き付ける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2020-12-16 20:24:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-12-16 11:53:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 惹きつける 156499 ひきつける 118600 惹き付ける 36118 |
|
| Comments: | splitting from 1601680 |
|
| 1. |
[n]
[net-sl,derog]
《from チーズ牛丼》 ▶ nerd ▶ incel ▶ chud |
|
| 5. | A 2025-05-15 02:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd keep "nerd" as well. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>nerd</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-05-14 06:49:53 | |
| Comments: | Very similar meaning in contemporary usage. Both derogatory terms for people with little social skills and unpopular with girls. There’s a popular internet meme about this and most English translations are either “chud” or “incel.” |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>nerd</gloss> +<gloss>incel</gloss> +<gloss>chud</gloss> |
|
| 3. | A 2021-07-06 09:39:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | My take on it. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<s_inf>from チーズ and 牛丼</s_inf> -<gloss>extreme nerd</gloss> +<s_inf>from チーズ牛丼</s_inf> +<gloss>nerd</gloss> |
|
| 2. | A* 2021-07-06 03:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://latelyjapanese.com/slang/20200622/meaning-of-chigyuチー牛/ |
|
| Comments: | Maybe this? |
|
| Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>internet slang used as a ridicule for the person called otaku, yinkya and nekura</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<s_inf>from チーズ and 牛丼</s_inf> +<gloss>extreme nerd</gloss> |
|
| 1. | A* 2021-06-29 23:11:17 solo_han | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/チーズ牛丼_(ネットスラング) |
|
| Comments: | 「オタク」「陰キャ」「ネクラ」と呼ばれる層に対する揶揄として用いられるインターネットスラングでチー牛と略されることもある |
|
| 1. |
[n]
[uk,col]
▶ one side ▶ one party ▶ the other side ▶ the other party
|
|||||
| 2. |
[n,adj-no]
[uk,col]
▶ one (of a pair) ▶ the other (one) ▶ the mate ▶ the fellow
|
|||||
| 6. | A 2025-05-15 07:49:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-05-15 06:35:39 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 片っぽ 13,249 28.2% 片っ方 9,047 19.3% 片っぽう 286 0.6% - add, sK かたっぽ 24,080 51.3% かたっぽう 281 0.6% - add iwakoku: 〔俗〕→かたほう。 ▽「片っぽう」とも。 koj: (くだけた感じの語) (→)「かたほう」に同じ。 smk: かたっ ぽう②(─パウ)【片っ方】 「かたほう」の口頭語形。 sankoku: かたっぽう[片っ方]⦅名⦆ 〔話〕かたほう。かたっぽ。 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>片っぽう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かたっぽう</reb> +<re_restr>片っ方</re_restr> @@ -16,0 +25 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -26,0 +36 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 4. | A 2022-08-13 23:25:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>counterpart</gloss> @@ -28,3 +27,4 @@ -<gloss>one of a pair</gloss> -<gloss>fellow</gloss> -<gloss>mate</gloss> +<gloss>one (of a pair)</gloss> +<gloss>the other (one)</gloss> +<gloss>the mate</gloss> +<gloss>the fellow</gloss> |
|
| 3. | A 2022-08-10 00:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2022-08-10 00:29:01 Marcus Richert | |
| Refs: | 片っ方 9047 19.2% かたっぽ 24080 51.1% 片っぽ 13249 28.1% カタッポ 763 1.6% |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>片っぽ</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -22,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
▶ This image is for illustrative purposes only |
|
| 6. | R 2025-05-15 08:35:02 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Fork. |
|
| 5. | A* 2025-05-15 08:31:03 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | No worries. I don't deny the commonality of the phrase and its translation being idiomatic. I just don't agree that having this full phrase is the solution. We usually approach cases like these by trying to improve the smallest component's entry. That gloss of "depiction" might not immediately lend itself to a translation of "illustrative purposes", but is accurate. One thing that's might help is having the example sentence I linked be indexed to the 「イメージ」 entry so downstream apps could display it along that. |
|
| 4. | A* 2025-05-12 22:14:03 Jai | |
| Comments: | Thanks for your consideration and explanation, and sorry if I'm being difficult, but I just want to make the case as clear as I can because I do think it would be a valuable entry. If this doesn't change anything then fair enough, I'll accept that of course. (Also, I guess I should mark this as undeleted if I want my comment to be reviewed? Sorry if that wasn't necessary!) Firstly, I'm still not quite convinced that the meaning is very clear on first exposure to the phrase, even knowing which sense of イメージ is being used - even less so without that prior knowledge, let alone without having the entry visible as a reference (even being aware of that sense, I think many people wouldn't naturally think of it). Also, tatoeba is a low-quality project - there are thousands of unnatural sentences submitted by non-native speakers, so I still think it would make sense to add it (as a common expression) to JMdict, being a high-quality dictionary (especially given the breadth already present). Finally, as long as my other points make sense, there are plenty of full sentences already present in JMdict where their meanings are not obvious from the component parts and/or they are much more common as collocations than chance would suggest, so I'm not sure how this one is any different in that regard. Sorry if you don't think my points are valid or if I've overlooked anything, again, I don't want to be antagonistic or take up editing time, I just want to make sure the case is as clear as I can make it before giving up on it! |
|
| 3. | D 2025-05-03 06:47:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, not really suitable as a dictionary entry. |
|
| 2. | D* 2025-05-03 05:13:23 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Thank you for the submission Jai. Unfortunately, I do not think this makes an appropriate entry because it is a full-on sentence. The part that might cause confusion is 「イメージ」, but we have a third sense at that entry that should make this meaning clear. (The Tatoeba project might be a better fit for sentences. Compare: https://tatoeba.org/en/sentences/show/2717280) |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[id]
▶ image is for illustrative purposes only
|
|||||
| 7. | A 2025-05-25 06:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Closing. |
|
| 6. | A* 2025-05-15 08:52:12 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmm, my approach would have been to instead index the Tatoeba example, but fair points. |
|
| 5. | A* 2025-05-15 08:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 画像はイメージ 456179 画像はイメージです 389671 画像がイメージです 24 |
|
| Comments: | Maybe it's OK. It's certainly common, and it's using a lesser sense of イメージ. |
|
| Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>※画像はイメージです</keb> @@ -15 +12,3 @@ -<gloss>This image is for illustrative purposes only</gloss> +<xref type="see" seq="1021750">イメージ・3</xref> +<misc>&id;</misc> +<gloss>image is for illustrative purposes only</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-05-12 22:14:03 Jai | |
| Comments: | Thanks for your consideration and explanation, and sorry if I'm being difficult, but I just want to make the case as clear as I can because I do think it would be a valuable entry. If this doesn't change anything then fair enough, I'll accept that of course. (Also, I guess I should mark this as undeleted if I want my comment to be reviewed? Sorry if that wasn't necessary!) Firstly, I'm still not quite convinced that the meaning is very clear on first exposure to the phrase, even knowing which sense of イメージ is being used - even less so without that prior knowledge, let alone without having the entry visible as a reference (even being aware of that sense, I think many people wouldn't naturally think of it). Also, tatoeba is a low-quality project - there are thousands of unnatural sentences submitted by non-native speakers, so I still think it would make sense to add it (as a common expression) to JMdict, being a high-quality dictionary (especially given the breadth already present). Finally, as long as my other points make sense, there are plenty of full sentences already present in JMdict where their meanings are not obvious from the component parts and/or they are much more common as collocations than chance would suggest, so I'm not sure how this one is any different in that regard. Sorry if you don't think my points are valid or if I've overlooked anything, again, I don't want to be antagonistic or take up editing time, I just want to make sure the case is as clear as I can make it before giving up on it! |
|
| 3. | D 2025-05-03 06:47:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, not really suitable as a dictionary entry. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{biology}
▶ anamorph |
|
| 2. | A 2025-05-15 02:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2025-05-08 00:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 医学英和辞典 - アナモルフ《真菌の無性生殖によってもたらされる形態; 不完全真菌はアナモルフだけをもつ》 アナモルフ 201 |
|
| 1. |
[n]
▶ holiness |
|
| 2. | A 2025-05-15 01:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 新英和大辞典 |
|
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2025-05-09 05:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ホーリネス 8102 Eijiro |
|
| Comments: | Often in church names. |
|
| 1. |
[n]
▶ pyrometer
|
|||||
| 2. | A 2025-05-15 02:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 高温計 329 <- existing entry, GG5, etc. 高温度計 50 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1809280">高温計</xref> |
|
| 1. | A* 2025-05-14 05:41:36 | |
| Refs: | CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ methylsulfonic acid |
|
| 2. | A 2025-05-15 00:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Kagaku |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. | A* 2025-05-14 06:50:44 | |
| Refs: | 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ mesitonic acid |
|
| 2. | A 2025-05-15 00:28:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams |
|
| 1. | A* 2025-05-14 06:54:16 | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/メシトン酸 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ methanoic acid |
|
| 2. | A 2025-05-15 00:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 理化学英和辞典 |
|
| 1. | A* 2025-05-14 06:57:54 | |
| Refs: | 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ aminolevulinic acid |
|
| 2. | A 2025-05-15 00:30:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. | A* 2025-05-14 07:05:00 | |
| Refs: | 英辞郎103; 25万語医学用語大辞典 英和/和英 |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ sulfamic acid |
|
| 2. | A 2025-05-15 00:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 理化学英和辞典, GG5 |
|
| 1. | A* 2025-05-14 07:06:57 | |
| Refs: | 25万語医学用語大辞典 英和/和英 |
|
| 1. |
[n]
▶ water cock |
|
| 4. | D 2025-05-15 14:20:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 3. | D* 2025-05-15 09:26:55 Sombrero1 | |
| Comments: | I doubt it |
|
| 2. | D* 2025-05-15 00:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 水コック 318 |
|
| Comments: | AB. Not common. Needed? |
|
| 1. | A* 2025-05-14 07:16:29 | |
| Refs: | CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英 |
|
| 1. |
[n]
▶ Molex process |
|
| 2. | D 2025-05-15 00:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams, Few hits |
|
| Comments: | I've added モレックス as a company name. |
|
| 1. | A* 2025-05-14 07:23:41 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/もれつくす法-2126119 |
|
| 1. |
[n]
▶ 8-mm (film, camera, etc.) |
|
| 2. | A 2025-05-15 00:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>8 mm film</gloss> +<gloss>8-mm (film, camera, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-05-14 11:21:11 | |
| 1. |
[n]
▶ Hehner number |
|
| 3. | D 2025-05-18 11:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Dropping it. |
|
| 2. | D* 2025-05-15 02:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ヘーネル 0 ヘーネル価 0 ヘネル価 0 ヘナ数 0 ヘナ価 0 ヘーナー数 0 - in 理化学英和辞典 ヘーナー価 0 https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/Hehner+number |
|
| Comments: | I think this is too rare to include. |
|
| 1. | A* 2025-05-14 17:23:39 | |
| Refs: | CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英 |
|
| 1. |
[n]
▶ reborn doll ▶ hand-made art doll
|
|||||
| 2. | A 2025-05-15 23:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Reborn_doll WWW hits |
|
| Comments: | Seems to be popular in Japan too. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>リボーン・ドール</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>hand-made art doll</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-05-15 18:54:18 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/リボーンドール |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng "reborn baby"
▶ reborn doll ▶ realistic hand-made doll
|
|||||
| 4. | A 2025-05-17 05:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Ah yes, I can see it used a bit in English. |
|
| 3. | A* 2025-05-17 04:33:55 | |
| Comments: | not wasei |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<lsource ls_wasei="y">reborn baby</lsource> +<lsource xml:lang="eng">reborn baby</lsource> @@ -15 +15 @@ -<gloss>hand-made art doll</gloss> +<gloss>realistic hand-made doll</gloss> |
|
| 2. | A 2025-05-17 01:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>リボーン・ベイビー</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2865365">リボーンドール</xref> +<lsource ls_wasei="y">reborn baby</lsource> @@ -9,0 +15 @@ +<gloss>hand-made art doll</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-05-15 18:56:07 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/リボーンドール |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ reborn ▶ restored ▶ revived |
|
| 2. | A 2025-05-20 00:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2025-05-15 20:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Jitsuyo リボーン 237811 リボーンは 14040 リボーンが 11760 リボーンな 536 リボーンの 45360 |
|
| Comments: | Rather common. |
|
| 1. |
[place]
▶ Parthenon |
|
| 2. | A 2025-05-15 11:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 1. | A 2015-05-13 10:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&place;</misc> |
|
| 1. |
[char]
▶ Reborn (anime, manga) |
|
| 1. | A 2025-05-15 20:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Reborn (anime, manga character)</gloss> +<misc>&char;</misc> +<gloss>Reborn (anime, manga)</gloss> |
|
| 1. |
[company]
▶ Molex Inc. |
|
| 1. | A 2025-05-15 00:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モレックス |
|
| 1. |
[product]
▶ Cessna (aircraft) |
|
| 2. | A 2025-05-15 01:37:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We already have a names entry for セスナ (the company). Don't usually include product names in JMdict. |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2865364</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,0 +8 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,3 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Cessna aircraft</gloss> -<gloss>light aircraft</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Cessna (aircraft)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-05-14 19:02:30 parfait8 | |
| Refs: | shinjirin, sankoku, shinkoku, jawiki |
|
| 1. |
[male]
▶ Reima |
|
| 2. | A 2025-05-15 20:57:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-05-15 16:51:06 parfait8 | |
| Refs: | https://pon-navi.net/nazuke/name/伶馬 |
|
| 1. |
[male]
▶ Shinji |
|
| 2. | A 2025-05-15 20:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-05-15 18:27:00 parfait8 | |
| Refs: | https://name.jitenon.jp/name/心史 |
|