JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1172330 Active (id: 2339318)
渦巻く [news2,nf44] うず巻く [sK] 渦まく [sK]
うずまく [news2,nf44]
1. [v5k,vi]
▶ to whirl
▶ to eddy
▶ to swirl
▶ to curl (of smoke)
2. [v5k,vi]
▶ to whirl around (of feelings, thoughts, etc.)
▶ to swirl around
▶ to surge

Conjugations


History:
7. A 2025-05-15 20:58:07  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-05-15 18:23:14  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 渦巻く  │ 229,536 │ 90.2% │
│ 渦まく  │   3,033 │  1.2% │ add
│ うず巻く │   1,042 │  0.4% │
│ うずまく │  20,994 │  8.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>渦まく</keb>
5. A 2024-10-27 23:05:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, daij
  Comments:
I think there are only two senses here.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to curl (smoke)</gloss>
+<gloss>to curl (of smoke)</gloss>
@@ -29,5 +29,2 @@
-<gloss>to be all jumbled together (feelings, thoughts, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to whirl around (of feelings, thoughts, etc.)</gloss>
+<gloss>to swirl around</gloss>
@@ -35 +31,0 @@
-<gloss>to sweep</gloss>
4. A* 2024-10-27 08:19:53  GM <...address hidden...>
  Refs:
渦巻く  229,536  91.2% 
うず巻く   1,042   0.4% -sK
うずまく  20,994   8.3%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2014-07-24 03:37:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295070 Active (id: 2339286)
済む [ichi1,news2,nf38] 濟む [sK]
すむ [ichi1,news2,nf38]
1. [v5m,vi]
▶ to finish
▶ to end
▶ to be completed
▶ to be resolved
2. [v5m,vi]
▶ to have a result less severe than expected
3. [v5m,vi]
▶ to feel at ease
4. [v5m,vi]
《in the negative》
▶ to feel unease or guilt for troubling someone
▶ to be sorry

Conjugations


History:
9. A 2025-05-15 03:49:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 (sense 3):
- 台風による被害は軽微ですんだ. We escaped [got away] with only light damage from the typhoon.
- 事故で怪我をしたが軽傷ですんだ. I was hurt in the accident, but got off with minor injuries.
  Comments:
I don't think that correctly conveys the intended meaning. It also overlaps with the previous sense.
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>to be resolved (with only)</gloss>
+<gloss>to have a result less severe than expected</gloss>
8. A* 2025-05-13 18:08:22  Sean McBroom <...address hidden...>
  Refs:
"しかし彼に大きなけがはなく、軽い打撲傷で済んだ。" sense 2 example
  Comments:
I think sense 2 should be removed or at least simplified. Its current form is overly verbose and reads more like an explanation than a dictionary entry.
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>to merely result in something less severe than expected</gloss>
+<gloss>to be resolved (with only)</gloss>
7. A 2025-05-12 21:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-05-12 20:37:21  Sean McBroom <...address hidden...>
  Refs:
"それが済むまで、ここを離れるなよ。" from Tatoeba (Sentence #10830379).
"Don't leave here until that's resolved."
  Comments:
Usually used when a task, duty, or problem is resolved.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>to be resolved</gloss>
5. A 2024-10-07 22:19:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────────╮
│ 済む │ 1,932,392 │
│ 濟む │       371 │ - sK
│ すむ │ 1,041,305 │
╰─ーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514110 Active (id: 2339319)
捕まる [ichi1,news2,nf44] 掴まる [ichi1] 捉まる [rK] 摑まる [sK]
つかまる [ichi1,news2,nf44]
1. [v5r,vi]
《usu. 捕まる》
▶ to be caught
▶ to be arrested
2. [v5r,vi] [uk]
《usu. 掴まる》
▶ to hold on to
▶ to grasp
3. [v5r,vi] [uk]
▶ to find (e.g. proof)
▶ to get (e.g. a taxi)
4. [v5r,vi] [uk]
▶ to be detained by

Conjugations


History:
2. A 2025-05-15 23:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-05-15 08:14:56  GM <...address hidden...>
  Refs:
捕まる  253,005  70.4% 
掴まる   11,623   3.2% 
捉まる    1,579   0.4% - rK (daijs)
摑まる      915   0.3% - sK
つかまる  92,334  25.7%
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598980 Active (id: 2339910)
取りあえず取り敢えず取敢えず [sK] 取り合えず [sK] 取合えず [sK]
とりあえず [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ first of all
▶ at once
▶ right away
2. [adv] [uk]
▶ for now
▶ for the time being
▶ tentatively
Cross references:
  ⇐ see: 2664260 とりま 1. anyhow; for now
3. [adv] [uk]
▶ anyway
▶ at least



History:
14. A 2025-05-19 16:30:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 取りあえず │  29,557 │  3.4% │
│ 取り敢えず │  29,318 │  3.4% │
│ 取敢えず  │   1,212 │  0.1% │
│ 取り合えず │  11,390 │  1.3% │
│ 取合えず  │     194 │  0.0% │
│ とりあえず │ 797,356 │ 91.8% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
The kanji forms are borderline rare. I don't think we need [rK] tags, but we can drop the priority tags as well.
  Diff:
@@ -6,2 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,2 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -29 +24,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
13. A 2025-05-15 20:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2025-05-15 16:27:51  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────────┬───────╮
│ 取りあえず │    660,431 │  2.2% │ add rK
│ 取り敢えず │    630,582 │  2.1% │ add rK
│ 取敢えず  │     33,340 │  0.1% │
│ 取り合えず │    425,690 │  1.4% │
│ 取合えず  │      6,573 │  0.0% │
│ とりあえず │ 27,917,633 │ 94.1% │
╰─ーーーーー─┴────────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2025-01-27 03:48:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is sense 3.
  Diff:
@@ -47,4 +46,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
10. A* 2025-01-26 14:51:06  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/questions/18505664
  Comments:
no real reference, but described as corresponding to 'at least' by native speakers apparently. 'at least' also better fitting a sentence I encountered.

feel free to reject as usual.
  Diff:
@@ -46,0 +47,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>at least</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1884240 Active (id: 2339288)
心配をかける心配を掛ける
しんぱいをかける
1. [exp,v1]
▶ to cause someone to worry

Conjugations


History:
4. A 2025-05-15 06:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-05-15 05:14:05  GM <...address hidden...>
  Refs:
心配を掛ける    1,447  11.7% 
心配をかける   10,864  87.9% - move up
しんぱいをかける     53   0.4%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>心配を掛ける</keb>
+<keb>心配をかける</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>心配をかける</keb>
+<keb>心配を掛ける</keb>
2. A 2010-08-19 10:54:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-18 15:37:28  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1922790 Active (id: 2339270)
[rK] [rK] 便 [rK]
よすが
1. [n] [form,uk]
▶ something to rely on
▶ aid
▶ clue
▶ way
▶ means
2. [n] [form,uk]
▶ someone to rely on
▶ relative
3. [n] [form,uk]
▶ reminder
▶ memento



History:
2. A 2025-05-15 00:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -30,0 +32 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -36,0 +39 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2025-05-14 19:20:02  parfait8
  Refs:
add [uk] (gg5, meikyo example, jitsuyou)
add [form] (sankoku, shinkoku, etc.)
add [arch] (daijr/s, shinkoku, etc.)
remove [ok] reading

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ しのぶ縁と   │   0 │  0.0% │ add rK
│ しのぶ因と   │   0 │  0.0% │ add rK
│ しのぶ便と   │   0 │  0.0% │ add rK
│ しのぶよすがと │ 159 │100.0% │
╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 偲ぶよすがと │ 407 │ 87.5% │
│ 偲ぶ縁と   │  58 │ 12.5% │
│ 偲ぶ因と   │   0 │  0.0% │
│ 偲ぶ便と   │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
from my refs, sense 1 and 3 are pretty much the same
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,4 +18,0 @@
-<r_ele>
-<reb>よすか</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -21,0 +21 @@
+<misc>&form;</misc>
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&form;</misc>
@@ -34,0 +36 @@
+<misc>&form;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1952750 Active (id: 2339315)
新生活 [spec1]
しんせいかつ [spec1]
1. [n]
▶ new life
▶ fresh start
▶ new routine



History:
3. A 2025-05-15 20:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, but references, etc. should be provided.
2. A* 2025-05-15 11:16:05 
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>fresh start</gloss>
+<gloss>new routine</gloss>
1. A 2018-04-08 11:50:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 926812
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2182240 Active (id: 2339310)
なめし革なめし皮鞣し革 [rK] 鞣革 [rK] 鞣皮 [sK] 鞣し皮 [sK]
なめしがわ
1. [n]
▶ leather
▶ tanned animal hide
▶ suede
2. [n]
《韋, as in 韓, etc.》
▶ kanji "tanned leather" radical (radical 178)



History:
7. A 2025-05-15 20:41:03  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-05-15 06:16:47  GM <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
② 漢字の構成部分で、「韓」「韜」などの「韋」の称。
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<s_inf>韋, as in 韓, etc.</s_inf>
5. A 2024-05-25 05:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-05-25 00:43:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ なめし革  │ 118,819 │ 88.6% │
│ なめし皮  │  12,610 │  9.4% │
│ 鞣し革   │   1,044 │  0.8% │ - rK (koj, meikyo, sankoku)
│ 鞣革    │   1,029 │  0.8% │ - rK (daijr/s, smk, iwakoku, etc.)
│ 鞣皮    │     277 │  0.2% │ - sK
│ 鞣し皮   │      59 │  0.0% │ - add, sK
│ なめしがわ │     322 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鞣し皮</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +30,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31 +36,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2013-09-19 02:57:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2654070 Active (id: 2339301)
休み時間やすみ時間 [sK]
やすみじかん
1. [n]
▶ recess
▶ break time
▶ break between classes
▶ free period
▶ recess time
▶ recreation hour
▶ time for recess



History:
4. A 2025-05-15 14:20:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 休み時間   │ 326,353 │ 98.0% │
│ 休みじかん  │   2,070 │  0.6% │
│ やすみ時間  │     641 │  0.2% │
│ 休時間    │     385 │  0.1% │
│ やすみじかん │   3,574 │  1.1% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2025-05-15 11:12:52 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やすみ時間</keb>
2. A 2011-08-18 09:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
(a) no need for the note, as it's quite clear from the glosses.
(b) no need for a "lit" if the gloss works by itself.
See: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Meanings : ``Note that the "[lit]" tag should not be used for such things as literal translations of the kanji in a jukugo.''
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<s_inf>Primarily used for school breaks, especially short break between classes.</s_inf>
@@ -14,1 +13,1 @@
-<gloss g_type="lit">break time</gloss>
+<gloss>break time</gloss>
1. A* 2011-08-18 09:27:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 英辞郎
  Comments:
Closest translation is “recess”, which has same educational connotations.
Also used for vacations (multi-day breaks) and intermissions (at a play), AFAICT.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827852 Active (id: 2339470)
床上手
とこじょうず
1. [n,adj-na] [dated]
▶ being good in bed
▶ sexual performer



History:
5. A 2025-05-17 01:45:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.rekishijin.com/25221
  Comments:
Seems to be.
4. A* 2025-05-15 23:19:39 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&dated;</misc>
3. A 2015-11-25 04:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, Eijiro
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>good in bed</gloss>
+<gloss>being good in bed</gloss>
+<gloss>sexual performer</gloss>
2. A* 2015-11-23 07:48:22 
  Refs:
n-grams 529
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
1. A* 2015-11-23 06:54:00  Matt Lewis <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=床上手な女
  Comments:
無し

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841357 Active (id: 2339322)
客あしらい客遇い [rK]
きゃくあしらい
1. [n]
▶ hospitality
▶ service
▶ entertainment
Cross references:
  ⇒ see: 1226640 客扱い 1. hospitality



History:
3. A 2025-05-15 23:39:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 客あしらい   │ 8,305 │ 99.6% │
│ 客遇い     │     0 │  0.0% │ - rK (daijr)
│ きゃくあしらい │    34 │  0.4% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<xref type="see" seq="1226640">客扱い・きゃくあつかい・1</xref>
+<xref type="see" seq="1226640">客扱い・1</xref>
2. A 2019-09-02 12:22:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1226640">客扱い・きゃくあつかい・1</xref>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>entertainment</gloss>
1. A* 2019-09-02 09:27:20  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk, prog, eij
客あしらい	8305
客遇い	No matches

客扱い	11990

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847715 Active (id: 2339316)
惹きつける惹き付ける魅きつける [sK] 魅き付ける [sK]
ひきつける
1. [v1,vt]
▶ to charm
▶ to attract
▶ to fascinate
▶ to entice
Cross references:
  ⇔ see: 1601680 引き付ける【ひきつける】 2. to charm; to attract; to fascinate; to entice

Conjugations


History:
4. A 2025-05-15 20:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-05-15 16:13:06  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 惹きつける │ 156,499 │ 49.1% │
│ 惹き付ける │  36,118 │ 11.3% │
│ 魅きつける │   7,111 │  2.2% │ add (jitsuyou)
│ 魅き付ける │     350 │  0.1% │ add
│ ひきつける │ 118,600 │ 37.2% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魅きつける</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魅き付ける</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2020-12-16 20:24:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-12-16 11:53:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 惹きつける	156499
 ひきつける	118600
 惹き付ける	 36118
  Comments:
splitting from 1601680

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849766 Active (id: 2339284)
チー牛
チーぎゅう
1. [n] [net-sl,derog]
《from チーズ牛丼》
▶ nerd
▶ incel
▶ chud



History:
5. A 2025-05-15 02:02:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep "nerd" as well.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>nerd</gloss>
4. A* 2025-05-14 06:49:53 
  Comments:
Very similar meaning in contemporary usage. Both derogatory terms for people with little social skills and unpopular with girls.
There’s a popular internet meme about this and most English translations are either “chud” or “incel.”
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>nerd</gloss>
+<gloss>incel</gloss>
+<gloss>chud</gloss>
3. A 2021-07-06 09:39:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My take on it.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<s_inf>from チーズ and 牛丼</s_inf>
-<gloss>extreme nerd</gloss>
+<s_inf>from チーズ牛丼</s_inf>
+<gloss>nerd</gloss>
2. A* 2021-07-06 03:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://latelyjapanese.com/slang/20200622/meaning-of-chigyuチー牛/
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>internet slang used as a ridicule for the person called otaku, yinkya and nekura</gloss>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<misc>&derog;</misc>
+<s_inf>from チーズ and 牛丼</s_inf>
+<gloss>extreme nerd</gloss>
1. A* 2021-06-29 23:11:17  solo_han
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/チーズ牛丼_(ネットスラング)
  Comments:
「オタク」「陰キャ」「ネクラ」と呼ばれる層に対する揶揄として用いられるインターネットスラングでチー牛と略されることもある

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2855906 Active (id: 2339291)
片っぽ片っ方片っぽう [sK]
かたっぽかたっぽう (片っ方)
1. [n] [uk,col]
▶ one side
▶ one party
▶ the other side
▶ the other party
Cross references:
  ⇒ see: 1511810 片方 1. one side; one party; the other side; the other party
2. [n,adj-no] [uk,col]
▶ one (of a pair)
▶ the other (one)
▶ the mate
▶ the fellow
Cross references:
  ⇒ see: 1511810 片方 2. one (of a pair); the other (one); the mate; the fellow



History:
6. A 2025-05-15 07:49:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-05-15 06:35:39  GM <...address hidden...>
  Refs:
片っぽ   13,249  28.2% 
片っ方    9,047  19.3% 
片っぽう     286   0.6% - add, sK
かたっぽ  24,080  51.3% 
かたっぽう    281   0.6% - add


iwakoku:
〔俗〕→かたほう。
▽「片っぽう」とも。

koj:
(くだけた感じの語) (→)「かたほう」に同じ。

smk:
かたっ ぽう②(─パウ)【片っ方】
「かたほう」の口頭語形。

sankoku:
かたっぽう[片っ方]⦅名⦆
〔話〕かたほう。かたっぽ。
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>片っぽう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11,0 +16,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かたっぽう</reb>
+<re_restr>片っ方</re_restr>
@@ -16,0 +25 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -26,0 +36 @@
+<misc>&col;</misc>
4. A 2022-08-13 23:25:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>counterpart</gloss>
@@ -28,3 +27,4 @@
-<gloss>one of a pair</gloss>
-<gloss>fellow</gloss>
-<gloss>mate</gloss>
+<gloss>one (of a pair)</gloss>
+<gloss>the other (one)</gloss>
+<gloss>the mate</gloss>
+<gloss>the fellow</gloss>
3. A 2022-08-10 00:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-08-10 00:29:01  Marcus Richert
  Refs:
片っ方	9047	19.2%
かたっぽ	24080	51.1%
片っぽ	13249	28.1%
カタッポ	763	1.6%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>片っぽ</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -22,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865149 Rejected (id: 2339295)
画像はイメージです※画像はイメージです
がぞうはイメージです
1. [exp]
▶ This image is for illustrative purposes only

History:
6. R 2025-05-15 08:35:02  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
5. A* 2025-05-15 08:31:03  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
No worries. I don't deny the commonality of the phrase and its translation being idiomatic. I just don't agree that having this full phrase is the solution. We usually approach cases like these by trying to improve the smallest component's entry. That gloss of "depiction" might not immediately lend itself to a translation of "illustrative purposes", but is accurate.

One thing that's might help is having the example sentence I linked be indexed to the 「イメージ」 entry so downstream apps could display it along that.
4. A* 2025-05-12 22:14:03  Jai
  Comments:
Thanks for your consideration and explanation, and sorry if I'm being difficult, but I just want to make the case as clear as I can because I do think it would be a valuable entry. If this doesn't change anything then fair enough, I'll accept that of course. (Also, I guess I should mark this as undeleted if I want my comment to be reviewed? Sorry if that wasn't necessary!)

Firstly, I'm still not quite convinced that the meaning is very clear on first exposure to the phrase, even knowing which sense of イメージ is being used - even less so without that prior knowledge, let alone without having the entry visible as a reference (even being aware of that sense, I think many people wouldn't naturally think of it).
Also, tatoeba is a low-quality project - there are thousands of unnatural sentences submitted by non-native speakers, so I still think it would make sense to add it (as a common expression) to JMdict, being a high-quality dictionary (especially given the breadth already present).
Finally, as long as my other points make sense, there are plenty of full sentences already present in JMdict where their meanings are not obvious from the component parts and/or they are much more common as collocations than chance would suggest, so I'm not sure how this one is any different in that regard.

Sorry if you don't think my points are valid or if I've overlooked anything, again, I don't want to be antagonistic or take up editing time, I just want to make sure the case is as clear as I can make it before giving up on it!
3. D 2025-05-03 06:47:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, not really suitable as a dictionary entry.
2. D* 2025-05-03 05:13:23  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for the submission Jai. Unfortunately, I do not think this makes an appropriate entry because it is a full-on sentence. The part that might cause confusion is 「イメージ」, but we have a third sense at that entry that should make this meaning clear.

(The Tatoeba project might be a better fit for sentences. Compare: https://tatoeba.org/en/sentences/show/2717280)
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865149 Active (id: 2340497)
画像はイメージです
がぞうはイメージです
1. [exp] [id]
▶ image is for illustrative purposes only
Cross references:
  ⇒ see: 1021750 イメージ 3. depiction (e.g. of a product); rendition; impression



History:
7. A 2025-05-25 06:04:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing.
6. A* 2025-05-15 08:52:12  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Hmm, my approach would have been to instead index the Tatoeba example, but fair points.
5. A* 2025-05-15 08:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
画像はイメージ	456179	  
画像はイメージです	389671	 
画像がイメージです	24
  Comments:
Maybe it's OK. It's certainly common, and it's using a lesser sense of イメージ.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>※画像はイメージです</keb>
@@ -15 +12,3 @@
-<gloss>This image is for illustrative purposes only</gloss>
+<xref type="see" seq="1021750">イメージ・3</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>image is for illustrative purposes only</gloss>
4. A* 2025-05-12 22:14:03  Jai
  Comments:
Thanks for your consideration and explanation, and sorry if I'm being difficult, but I just want to make the case as clear as I can because I do think it would be a valuable entry. If this doesn't change anything then fair enough, I'll accept that of course. (Also, I guess I should mark this as undeleted if I want my comment to be reviewed? Sorry if that wasn't necessary!)

Firstly, I'm still not quite convinced that the meaning is very clear on first exposure to the phrase, even knowing which sense of イメージ is being used - even less so without that prior knowledge, let alone without having the entry visible as a reference (even being aware of that sense, I think many people wouldn't naturally think of it).
Also, tatoeba is a low-quality project - there are thousands of unnatural sentences submitted by non-native speakers, so I still think it would make sense to add it (as a common expression) to JMdict, being a high-quality dictionary (especially given the breadth already present).
Finally, as long as my other points make sense, there are plenty of full sentences already present in JMdict where their meanings are not obvious from the component parts and/or they are much more common as collocations than chance would suggest, so I'm not sure how this one is any different in that regard.

Sorry if you don't think my points are valid or if I've overlooked anything, again, I don't want to be antagonistic or take up editing time, I just want to make sure the case is as clear as I can make it before giving up on it!
3. D 2025-05-03 06:47:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, not really suitable as a dictionary entry.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865293 Active (id: 2339283)

アナモルフ
1. [n] {biology}
▶ anamorph



History:
2. A 2025-05-15 02:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
1. A* 2025-05-08 00:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典 - アナモルフ《真菌の無性生殖によってもたらされる形態; 不完全真菌はアナモルフだけをもつ》
アナモルフ	201

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865299 Active (id: 2339280)

ホーリネス
1. [n]
▶ holiness



History:
2. A 2025-05-15 01:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新英和大辞典
  Comments:
Quiet
1. A* 2025-05-09 05:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ホーリネス	8102
Eijiro
  Comments:
Often in church names.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865345 Active (id: 2339285)
高温度計
こうおんどけい
1. [n]
▶ pyrometer
Cross references:
  ⇒ see: 1809280 高温計 1. pyrometer



History:
2. A 2025-05-15 02:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
高温計	329 <- existing entry, GG5, etc.
高温度計	50
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1809280">高温計</xref>
1. A* 2025-05-14 05:41:36 
  Refs:
CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865350 Active (id: 2339271)
メチルスルホン酸
メチルスルホンさん
1. [n] {chemistry}
▶ methylsulfonic acid



History:
2. A 2025-05-15 00:25:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&chem;</field>
1. A* 2025-05-14 06:50:44 
  Refs:
英辞郎103

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865351 Active (id: 2339272)
メシトン酸
メシトンさん
1. [n] {chemistry}
▶ mesitonic acid



History:
2. A 2025-05-15 00:28:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams
1. A* 2025-05-14 06:54:16 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/メシトン酸

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865352 Active (id: 2339273)
メタン酸
メタンさん
1. [n] {chemistry}
▶ methanoic acid



History:
2. A 2025-05-15 00:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典
1. A* 2025-05-14 06:57:54 
  Refs:
研究社リーダーズ+プラスV2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865353 Active (id: 2339274)
アミノレブリン酸
アミノレブリンさん
1. [n] {chemistry}
▶ aminolevulinic acid



History:
2. A 2025-05-15 00:30:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&chem;</field>
1. A* 2025-05-14 07:05:00 
  Refs:
英辞郎103; 25万語医学用語大辞典 英和/和英

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865354 Active (id: 2339275)
スルファミン酸
スルファミンさん
1. [n] {chemistry}
▶ sulfamic acid



History:
2. A 2025-05-15 00:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典, GG5
1. A* 2025-05-14 07:06:57 
  Refs:
25万語医学用語大辞典 英和/和英

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865355 Deleted (id: 2339302)
水コック
みずコック
1. [n]
▶ water cock



History:
4. D 2025-05-15 14:20:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
3. D* 2025-05-15 09:26:55  Sombrero1
  Comments:
I doubt it
2. D* 2025-05-15 00:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
水コック	318
  Comments:
AB. Not common. Needed?
1. A* 2025-05-14 07:16:29 
  Refs:
CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865356 Deleted (id: 2339278)
モレックス法
モレックスほう
1. [n]
▶ Molex process



History:
2. D 2025-05-15 00:39:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams, Few hits
  Comments:
I've added モレックス as a company name.
1. A* 2025-05-14 07:23:41 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/もれつくす法-2126119

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865360 Active (id: 2339279)
八ミリ8ミリ
はちミリ
1. [n]
▶ 8-mm (film, camera, etc.)



History:
2. A 2025-05-15 00:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>8 mm film</gloss>
+<gloss>8-mm (film, camera, etc.)</gloss>
1. A* 2025-05-14 11:21:11 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865362 Deleted (id: 2339792)
ヘーネル価
ヘーネルか
1. [n]
▶ Hehner number



History:
3. D 2025-05-18 11:56:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping it.
2. D* 2025-05-15 02:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ヘーネル	0
ヘーネル価	0
ヘネル価	0
ヘナ数	0
ヘナ価	0
ヘーナー数	0 - in 理化学英和辞典
ヘーナー価	0
https://medical-dictionary.thefreedictionary.com/Hehner+number
  Comments:
I think this is too rare to include.
1. A* 2025-05-14 17:23:39 
  Refs:
CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865365 Active (id: 2339320)

リボーンドールリボーン・ドール
1. [n]
▶ reborn doll
▶ hand-made art doll
Cross references:
  ⇐ see: 2865366 リボーンベイビー 1. reborn doll; realistic hand-made doll



History:
2. A 2025-05-15 23:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Reborn_doll
WWW hits
  Comments:
Seems to be popular in Japan too.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>リボーン・ドール</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<gloss>hand-made art doll</gloss>
1. A* 2025-05-15 18:54:18 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/リボーンドール

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865366 Active (id: 2339485)

リボーンベイビーリボーン・ベイビー
1. [n] Source lang: eng "reborn baby"
▶ reborn doll
▶ realistic hand-made doll
Cross references:
  ⇒ see: 2865365 リボーンドール 1. reborn doll; hand-made art doll



History:
4. A 2025-05-17 05:48:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ah yes, I can see it used a bit in English.
3. A* 2025-05-17 04:33:55 
  Comments:
not wasei
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource ls_wasei="y">reborn baby</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">reborn baby</lsource>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>hand-made art doll</gloss>
+<gloss>realistic hand-made doll</gloss>
2. A 2025-05-17 01:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>リボーン・ベイビー</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2865365">リボーンドール</xref>
+<lsource ls_wasei="y">reborn baby</lsource>
@@ -9,0 +15 @@
+<gloss>hand-made art doll</gloss>
1. A* 2025-05-15 18:56:07 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/リボーンドール

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2865367 Active (id: 2339945)

リボーン
1. [adj-no,n]
▶ reborn
▶ restored
▶ revived



History:
2. A 2025-05-20 00:43:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
1. A* 2025-05-15 20:52:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Jitsuyo 
リボーン	237811
リボーンは	14040
リボーンが	11760
リボーンな	536
リボーンの	45360
  Comments:
Rather common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5065162 Active (id: 2339300)

パルテノン [spec1]
1. [place]
▶ Parthenon



History:
2. A 2025-05-15 11:48:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2015-05-13 10:44:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&place;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5091633 Active (id: 2339313)

リボーン
1. [char]
▶ Reborn (anime, manga)



History:
1. A 2025-05-15 20:53:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Reborn (anime, manga character)</gloss>
+<misc>&char;</misc>
+<gloss>Reborn (anime, manga)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747285 Active (id: 2339277)

モレックス [spec1]
1. [company]
▶ Molex Inc.



History:
1. A 2025-05-15 00:38:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/モレックス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747286 Active (id: 2339281)
セスナ機
セスナき [spec1]
1. [product]
▶ Cessna (aircraft)



History:
2. A 2025-05-15 01:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We already have a names entry for セスナ (the company).
Don't usually include product names in JMdict.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2865364</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -8,0 +8 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11,3 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Cessna aircraft</gloss>
-<gloss>light aircraft</gloss>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>Cessna (aircraft)</gloss>
1. A* 2025-05-14 19:02:30  parfait8
  Refs:
shinjirin, sankoku, shinkoku, jawiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747287 Active (id: 2339317)
伶馬
れいま
1. [male]
▶ Reima



History:
2. A 2025-05-15 20:57:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-05-15 16:51:06  parfait8
  Refs:
https://pon-navi.net/nazuke/name/伶馬

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747288 Active (id: 2339311)
心史
しんじ
1. [male]
▶ Shinji



History:
2. A 2025-05-15 20:41:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-05-15 18:27:00  parfait8
  Refs:
https://name.jitenon.jp/name/心史

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml