JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ internationalism
|
|||||
| 5. | A 2025-05-13 05:32:25 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | 国際主義 13,877 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1746790">国際主義</xref> |
|
| 4. | A 2025-05-12 11:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-05-12 08:31:24 | |
| Refs: | インターナショナリズム 2469 95.4% インターナションアリズム 0 0.0% インタナショナリズム 119 4.6% インタナションアリズム 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<reb>インタナショナリズム</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2010-08-24 23:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-08-24 19:30:54 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
| Comments: | from entry 2470010 |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>インターナショナリズム</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ interval |
|
| 2. | A 2025-05-12 11:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-05-12 08:18:19 | |
| Refs: | インターバル 188610 98.5% インタバル 1223 0.6% インターヴァル 1504 0.8% インタヴァル 155 0.1% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<reb>インターヴァル</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +13,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インタヴァル</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "door eye"
▶ door peephole
|
|||||
| 2. | A 2025-05-12 11:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1927160">ドアスコープ</xref> |
|
| 1. | A* 2025-05-12 09:23:14 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドア・アイ</reb> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
Source lang:
fre "roman"
▶ romance (e.g. Arthurian romances) ▶ heroic tale |
|||||||
| 2. |
[n]
[uk]
▶ (nigh) impossible dream ▶ adventurous spirit ▶ great undertaking ▶ epic adventure |
|||||||
| 3. |
[n]
[uk]
▶ (full-length) novel |
|||||||
| 4. |
[n]
[uk]
▶ romance ▶ love affair
|
|||||||
| 5. |
[n]
[uk]
▶ romanticism
|
|||||||
| 25. | A 2025-05-20 00:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think we can leave it there. |
|
| 24. | A* 2025-05-19 16:04:06 Sombrero1 | |
| Refs: | Meikyo3 (2024), GendaiShinkoku7 (2024), Wisdom3 (2023) have just ロマン, no kanji form and no entry for ろうまん/浪漫 itself DailyConcise8 (2019), Sankoku8 (2024), Shinmeikai8 (2022) have 浪漫・ロマン as an entry Sankoku also has ローマン marked [古風] and refs to ロマン |
|
| Comments: | Apart from this info I have nothing further to substantiate [rk]. I think it's just "arguably [rk]", not "maybe arguably [rk]", but I get that that doesn't really change the fact that it's uncertain I personally believe that, in this merged form, it's better marked in some way (a note might be ugly though), than left unmarked |
|
| 23. | A* 2025-05-19 13:42:34 | |
| Comments: | I think using [rk] because "maybe it's arguably rare" is a bad way of doing it. I think it should be reserved for more obvious cases. |
|
| 22. | A* 2025-05-19 08:41:51 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 浪漫 │ 749.772 │ 31.2% │ │ 浪曼 │ 928 │ 0.0% │ │ ロマン │ 1.561.436 │ 65.0% │ │ ローマン │ 90.735 │ 3.8% │ │ ろうまん │ 1.089 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ I think the point is that since this is a foreign word with ateji surface forms, these forms can have their kana form spelled in hiragana and katakana. I.e. different manifestations of the same word, and the [rk] tag serves to inform the user that this word, despite having kanji forms, has its reading rarely spelled in hiragana. This wouldn't be necessary if the katakana forms were [nokanji]. BUT Furigana.info for 浪漫 (keep in mind that the sample size for this result is just 20): 読み方 割合 ろうまん 37.5% ロマン 25.0% ローマン 18.8% ローマンス 12.5% ろまん 6.3% Anon >But you can't say it's rare based on the ngrams considering you can't measure how common it is as a reading. And I do believe that that's a fair point to be made |
|
| Comments: | I think to solve this it would be needed to decide whether [rk] is applied pertaining to the % of reading usage for a given surface form (which is indeed a bit difficult to confirm), or if it's applied pertaining to the % of usage among the kana forms only (and then to infer from there to the first criterion). This case is special because the readings are pronounced the same, but written in different alphabets. However, since this word is written in kana 2/3 of the time (in 2007) I believe it's reasonable to tag ろうまん [rk] based on the second criterion, and from that infer that it is also rarely used as a reading. The sample size of furigana.info doesn't seem to be significant enough to prove the opposite. |
|
| 21. | A* 2025-05-19 00:21:35 | |
| Comments: | If it's not used as a surface form to begin with but a reading for the kanji, if it's the exact same pronunciation as the non-rk tagged ローマン, what is the point of marking ろうまん as rk? I think it's only confusing. |
|
| (show/hide 20 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ lively person ▶ spirited person ▶ energetic person ▶ live wire |
|
| 6. | A 2025-05-12 07:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 5. | A* 2025-05-12 07:18:05 Marcus Richert | |
| Comments: | We ended up making the かいもん reading visible in 買い物. I think -もん readings should be visible in general. |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2025-05-12 01:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 元気者 14002 74.3% 元気もの 2256 12.0% 元気もん 2344 12.4% げんきもの 66 0.4% げんきもん 186 1.0% |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A* 2025-05-11 01:01:38 | |
| Diff: | @@ -6,0 +7,8 @@ +<k_ele> +<keb>元気もの</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>元気もん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +17,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>げんきもん</reb> |
|
| 2. | A 2022-06-22 20:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5m,vi]
▶ to finish ▶ to end ▶ to be completed ▶ to be resolved |
|
| 2. |
[v5m,vi]
▶ to have a result less severe than expected |
|
| 3. |
[v5m,vi]
▶ to feel at ease |
|
| 4. |
[v5m,vi]
《in the negative》 ▶ to feel unease or guilt for troubling someone ▶ to be sorry |
|
| 9. | A 2025-05-15 03:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 (sense 3): - 台風による被害は軽微ですんだ. We escaped [got away] with only light damage from the typhoon. - 事故で怪我をしたが軽傷ですんだ. I was hurt in the accident, but got off with minor injuries. |
|
| Comments: | I don't think that correctly conveys the intended meaning. It also overlaps with the previous sense. |
|
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>to be resolved (with only)</gloss> +<gloss>to have a result less severe than expected</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-05-13 18:08:22 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | "しかし彼に大きなけがはなく、軽い打撲傷で済んだ。" sense 2 example |
|
| Comments: | I think sense 2 should be removed or at least simplified. Its current form is overly verbose and reads more like an explanation than a dictionary entry. |
|
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>to merely result in something less severe than expected</gloss> +<gloss>to be resolved (with only)</gloss> |
|
| 7. | A 2025-05-12 21:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-05-12 20:37:21 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | "それが済むまで、ここを離れるなよ。" from Tatoeba (Sentence #10830379). "Don't leave here until that's resolved." |
|
| Comments: | Usually used when a task, duty, or problem is resolved. |
|
| Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>to be resolved</gloss> |
|
| 5. | A 2024-10-07 22:19:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────╮ │ 済む │ 1,932,392 │ │ 濟む │ 371 │ - sK │ すむ │ 1,041,305 │ ╰─ーー─┴───────────╯ |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs]
▶ motorization ▶ motorisation |
|
| 2. | D 2025-05-12 07:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 車両化 498 |
|
| Comments: | Reasonable n-grams, but no sign of a meaningful gloss anywhere. |
|
| 1. | D* 2025-05-11 05:03:14 | |
| Comments: | Not sure if correct |
|
| 1. |
[exp]
▶ as soon as possible ▶ ASAP
|
|||||
| 4. | A 2025-05-12 04:39:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 出来る限り 917691 できる限り 1338375 出来るだけ早く 103498 できるだけ早く 337860 |
|
| Comments: | Yes, not common, but harmless. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2114420">できるだけ早く</xref> |
|
| 3. | D* 2025-05-12 01:13:25 | |
| Refs: | 出来る限り早期 5786 49.0% できる限り早期 5766 48.8% できるかぎり早期 262 2.2% |
|
| Comments: | Not particularly common way of saying "ASAP", A+B |
|
| 2. | A 2015-08-30 00:00:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2015-08-29 13:19:19 luce | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to raise ▶ to elevate
|
|||||||||
| 2. |
[v1,vt]
▶ to move something (to a higher place) ▶ to put onto (e.g. a shelf) |
|||||||||
| 3. |
[v1,vt]
《occ. 騰げる in ref. to price》 ▶ to increase (price, quality, status, etc.) ▶ to raise (a wage) |
|||||||||
| 4. |
[v1,vt]
▶ to show someone (into a room) ▶ to let in (e.g. a guest) |
|||||||||
| 5. |
[v1,vt]
[pol,uk]
▶ to give |
|||||||||
| 6. |
[v1,vt]
▶ to enrol (one's child in school) ▶ to enroll ▶ to send (one's child; e.g. to college) |
|||||||||
| 7. |
[v1,vt]
▶ to develop (talent, skill, etc.) ▶ to improve |
|||||||||
| 8. |
[v1,vt]
▶ to earn (something desirable) ▶ to achieve (e.g. a good result) ▶ to obtain
|
|||||||||
| 9. |
[v1,vt]
▶ to promote (someone) |
|||||||||
| 10. |
[v1,vt]
▶ to complete ▶ to finish |
|||||||||
| 11. |
[v1,vt]
▶ to make (a loud sound) ▶ to raise (one's voice)
|
|||||||||
| 12. |
[v1,vt]
▶ to raise (one's gaze) ▶ to lift up (one's face) ▶ to look up |
|||||||||
| 13. |
[v1,vt]
▶ to do up (one's hair)
|
|||||||||
| 14. |
[v1,vt]
▶ to offer up (incense, a prayer, etc.) to the gods (or Buddha, etc.) |
|||||||||
| 15. |
[v1,vt]
▶ to praise ▶ to commend ▶ to flatter |
|||||||||
| 16. |
[v1,vt]
▶ to make do (with less expenses than expected) ▶ to cover expenses (with a given amount) ▶ to set costs |
|||||||||
| 17. |
[v1,vt]
▶ to finish (one's studies) ▶ to complete (a lesson) ▶ to pass (e.g. a class) |
|||||||||
| 18. |
[v1,vt]
▶ to upload (e.g. an image) ▶ to publish (on the internet) ▶ to post |
|||||||||
| 19. |
[v1,vt]
[col]
《esp. as アゲる》 ▶ to raise someone's spirits ▶ to cheer someone up ▶ to enhance a mood |
|||||||||
| 20. |
[v1,vi]
《of the tide》 ▶ to come in ▶ to rise |
|||||||||
| 21. |
[v1,vi]
{finance}
▶ to increase (of market price) ▶ to rise (of stock prices) |
|||||||||
| 22. |
[v1,vi,vt]
▶ to vomit ▶ to throw up |
|||||||||
| 23. |
[aux-v,v1]
[uk,pol]
《after the -te form of a verb》 ▶ to do for (the sake of someone else) |
|||||||||
| 24. |
[suf,v1]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to complete ...
|
|||||||||
| 25. |
[suf,v1]
[hum]
《after the -masu stem of a humble verb to increase the level of humility》 ▶ to humbly do ...
|
|||||||||
| 31. | R 2025-05-12 22:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. Better the way it was. |
|
| 30. | A* 2025-05-12 22:26:53 | |
| Comments: | That's not the typical style for usage notes. That's a note on meaning, not usage. |
|
| 29. | A* 2025-05-12 18:20:04 | |
| Diff: | @@ -160,2 +160,3 @@ -<gloss>(of the tide) to come in</gloss> -<gloss>(of the tide) to rise</gloss> +<s_inf>of the tide</s_inf> +<gloss>to come in</gloss> +<gloss>to rise</gloss> |
|
| 28. | A 2025-05-03 06:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・9</xref> @@ -77,0 +79 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・11</xref> @@ -97,0 +100 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・10</xref> |
|
| 27. | A* 2025-05-02 08:28:58 Sombrero1 | |
| Refs: | Xrefs + minor changes |
|
| Comments: | Thanks, I actually meant to comment on 揚げる that I didn't find any more noteworthy senses to add after my last edit to 挙げる, but I forgot.. Not that it matters now |
|
| Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・9</xref> @@ -71 +72 @@ -<gloss>to develop (talent, skill)</gloss> +<gloss>to develop (talent, skill, etc.)</gloss> @@ -76,0 +78 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・11</xref> @@ -95,0 +98 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・10</xref> @@ -136 +139 @@ -<gloss>to pass (a class, etc.)</gloss> +<gloss>to pass (e.g. a class)</gloss> |
|
| (show/hide 26 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ Shinto priest |
|
| 14. | A 2025-05-24 07:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 13. | A* 2025-05-22 17:54:08 Sombrero1 | |
| Comments: | しんし should go. It's not an [ok]. Only in koj and unabridged nikkoku. The other three readings work with both kanji forms. If one of them needed to go it'd definitely be かむづかさ. It's the most ambiguous one with fewest refs for this sense. |
|
| Diff: | @@ -28,5 +27,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しんし</reb> -<re_restr>神司</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
| 12. | A 2025-05-12 07:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | All too hard. I think I'll leave it as-is. |
|
| 11. | A* 2025-05-04 12:59:39 Sombrero1 | |
| Refs: | Readings (From Koj, Daijr and also Nikk): 神官: しんかん(古くは「じんかん」「じんがん」とも);かんづかさ;かみづかさ;かむづかさ 神司: かんづかさ;かみづかさ;かむづかさ;しんし Kanji forms: しんかん: 神官 かんづかさ;かみづかさ;かむづかさ: 神官;神司;神祇官;主神 According to Koj and Daijr 神官 also has a しんかん-like sense with these three readings 神祇官;主神 refers to the department of worship under the ritsuryou system, which we have as entries |
|
| Comments: | Very complicated. I suggest moving かんづかさ;かみづかさ;かむづかさ to its own entry with the "Shinto priest" sense. And I think しんし should either be dropped entirely or also have its own entry. It's only in koj and nikk |
|
| 10. | A* 2025-05-03 04:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this entry should be cut back to 神官/しんかん. 神司/しんし doesn't belong here (2/3 rule) and the other 3 (rare) readings don't work with 神官 and are already in two other entries. |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ wing-rings (weapon) |
|
| 2. | D 2025-05-12 22:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed. |
|
| 1. | D* 2025-05-12 20:47:56 | |
| Comments: | Neither the Japanese nor the English translation appear to be real words. Google searching 鳳翅鐘 returns no results that other than this dictionary entry. |
|
| 1. |
[n]
▶ rolling stock (manufacturing) company |
|
| 2. | D 2025-05-12 04:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not worth it. |
|
| 1. | D* 2025-05-11 05:02:47 | |
| Refs: | 車両会社 439 |
|
| Comments: | awkward gloss, A+B, not common |
|
| 1. |
[adv]
▶ assuredly |
|
| 3. | D 2025-05-12 11:55:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quite |
|
| 2. | D* 2025-05-12 08:51:57 | |
| Refs: | アシュア〈リ/レ〉(ッ)ドリ(ー) アシュアリドリ 0 0.0% アシュアレドリ 0 0.0% アシュアリッドリ 0 0.0% アシュアレッドリ 0 0.0% アシュアリドリー 0 0.0% アシュアレドリー 0 0.0% アシュアリッドリー 0 0.0% アシュアレッドリー 0 0.0% |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[col]
Source lang:
eng(wasei) "X-day"
▶ day in the near future when a major event is expected to occur ▶ the big day |
|
| 3. | A 2025-05-12 02:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijs, Wiki |
|
| Comments: | Not sure "zero hour" works. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>zero hour</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-05-12 01:18:50 | |
| Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>the big day</gloss> +<gloss>zero hour</gloss> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ bulbous bow (on a ship to reduce drag)
|
|||||
| 3. | A 2025-05-12 12:00:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 2. | A* 2025-05-12 09:30:01 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バルバス・バウ</reb> |
|
| 1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,adv]
▶ as soon as possible ▶ at the earliest time |
|
| 5. | A 2025-05-12 04:59:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think that's more useful. We have an example sentence for it. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>できる限り早い</keb> +<keb>できる限り早く</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>出来る限り早い</keb> +<keb>出来る限り早く</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>できるかぎりはやい</reb> +<reb>できるかぎりはやく</reb> @@ -15 +15 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
| 4. | A* 2025-05-12 01:12:32 | |
| Refs: | できる限り早い 5042 10.5% 出来る限り早い 2969 6.2% できる限り早く 18579 38.6% 出来る限り早く 21496 44.7% |
|
| Comments: | Not sure this needs to be an entry... and I wonder if it should stay, if it shouldn't be -く? |
|
| 3. | A 2015-08-30 00:04:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2015-08-29 13:19:29 | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
| 1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ ASPI (Advanced SCSI Programming Interface) |
|
| 5. | A 2025-07-16 20:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-07-16 09:49:06 | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ASPI</keb> +</k_ele> |
|
| 3. | A 2025-05-12 12:04:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>ASPI</gloss> +<gloss>ASPI (Advanced SCSI Programming Interface)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-05-12 08:53:52 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_SCSI_Programming_Interface The Advanced SCSI Programming Interface (ASPI) is a programming interface developed by Adaptec which standardizes communication on a computer bus between a SCSI driver module on the one hand and SCSI (and ATAPI) peripherals on the other.[1]: 55–56 [2] |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ Athlon |
|
| 3. | A 2025-05-12 11:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | アスロン 21265 |
|
| 2. | A* 2025-05-12 08:55:56 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Athlon AMD Athlon is the brand name applied to a series of x86-compatible microprocessors designed and manufactured by Advanced Micro Devices. |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ InterCAFIS |
|
| 3. | D 2025-05-13 03:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | All hits from here. |
|
| 2. | A* 2025-05-12 08:27:02 | |
| Refs: | mentions in 1996 & 1998 magazines https://iwparchives.jp/wp-content/themes/twentytwelve/bn/pdf/im199612-280-card-ec.pdf https://www.scopenet.or.jp/main/scope_net/pdf/vol8.pdf |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ Internet Virtual Private Network |
|
| 3. | A 2025-05-12 22:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-05-12 08:20:11 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>インターネットブイピーエン</reb> +<reb>インターネットブイピーエヌ</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,v5b]
{computing}
▶ to link to the Internet |
|
| 5. | D 2025-05-14 04:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed |
|
| 4. | D* 2025-05-12 22:55:10 | |
| Comments: | obviously not needed |
|
| 3. | A 2025-05-12 22:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | ??? |
|
| 2. | A* 2025-05-12 08:38:12 | |
| Refs: | インターネットで結ば 865 18.3% インターネットで結び 1069 22.6% インターネットで結ぶ 809 17.1% インターネットで結べ 0 0.0% インターネットで結ぼ 44 0.9% インターネットで結ん 1950 41.2% |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{art, aesthetics}
▶ intermedia |
|
| 3. | A 2025-05-12 22:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP |
|
| 2. | A* 2025-05-12 08:28:57 | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<field>∁</field> -<gloss>InterMedia</gloss> +<field>&art;</field> +<gloss>intermedia</gloss> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ yen mark |
|
| 5. | D 2025-05-12 21:15:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | D* 2025-05-12 09:01:21 | |
| Refs: | merge |
|
| Comments: | 円マーク 4395 91.4% えんマーク 27 0.6% エンマーク 387 8.0% エン・マーク 0 0.0% |
|
| 3. | A 2015-01-21 13:52:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Yen mark</gloss> +<gloss>yen mark</gloss> |
|
| 2. | A 2013-05-11 06:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エン・マーク</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ secondary DNS server |
|
| 3. | A 2025-05-12 22:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-05-12 08:41:04 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>セカンダリディーエンエスサーバ</reb> +<reb>セカンダリディーエヌエスサーバ</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ primary DNS server |
|
| 3. | A 2025-05-12 22:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-05-12 08:40:52 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>プライマリディーエンエスサーバ</reb> +<reb>プライマリディーエヌエスサーバ</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ beginning-of-volume label ▶ volume (header) label ▶ volume header |
|
| 3. | D 2025-05-12 05:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 0 n-grams. ABC. Most hits from here. |
|
| 2. | D* 2025-05-11 11:57:12 | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ beginning-of-volume label ▶ volume (header) label ▶ volume header |
|
| 3. | D 2025-05-12 05:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 0 n-grams. ABC. Most hits from here. |
|
| 2. | D* 2025-05-11 11:56:35 | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ current volume pointer |
|
| 3. | D 2025-05-12 07:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 0 n-grams. Most hits from here. |
|
| 2. | D* 2025-05-11 11:56:17 | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ end-of-volume label ▶ EOV |
|
| 3. | D 2025-05-12 05:29:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 0 n-grams. ABC. Most hits from here. |
|
| 2. | D* 2025-05-11 11:56:44 | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
▶ Tour de ... (e.g. Tour de France) |
|
| 7. | A 2025-05-14 04:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | By itself it's not a named entity. Best left where it is. |
|
| 6. | A* 2025-05-14 00:35:47 | |
| Comments: | Move it to jmnedict? |
|
| 5. | A 2025-05-14 00:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ツールド 37974 ツール・ド 52212 |
|
| Comments: | Useful for text glossing. |
|
| 4. | D* 2025-05-13 23:47:29 | |
| Comments: | Not used outside of proper names... not needed. |
|
| 3. | A 2025-05-13 03:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ placing of concrete ▶ positioning concrete |
|
| 3. | A 2025-05-12 22:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-05-12 08:10:02 | |
| Refs: | コンクリート〈打(ち)/うち〉〈込(み)/こみ〉 コンクリート打込 141 6.0% コンクリート打ち込 0 0.0% コンクリートうち込 0 0.0% コンクリート打込み 930 39.4% コンクリート打ち込み 1257 53.3% コンクリートうち込み 0 0.0% コンクリート打こみ 0 0.0% コンクリート打ちこみ 31 1.3% コンクリートうちこみ 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>コンクリート打込</keb> +<keb>コンクリート打ち込み</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>コンクリート打ち込み</keb> +<keb>コンクリート打込</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ old woman angelfish (Pomacanthus rhomboides) |
|
| 3. | A 2025-05-13 03:18:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-05-12 08:45:36 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オールド・ウーマン・エンジェルフィッシュ</reb> |
|
| 1. | A 2010-05-11 06:39:56 James Rose | |
| 1. |
[n]
▶ Clipperton angelfish (Holacanthus limbaughi) |
|
| 3. | A 2025-05-12 21:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-05-12 08:46:33 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クリッパートン・エンジェルフィッシュ</reb> |
|
| 1. | A 2010-05-11 06:42:33 James Rose | |
| 1. |
[n]
▶ conspicuous angelfish (Chaetodontoplus conspicillatus) ▶ spectacled angelfish |
|
| 3. | A 2025-05-12 21:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-05-12 08:44:58 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンスピキュオス・エンジェルフィッシュ</reb> |
|
| 1. | A 2010-05-11 07:00:20 James Rose | |
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "reception attendant"
▶ woman paid to accompany men at various events
|
|||||
| 4. | A 2025-05-12 22:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-05-12 08:29:47 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>レセプション・アテンダント</reb> |
|
| 2. | A 2010-07-05 23:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see">レセプタント</xref> +<xref type="see" seq="2555900">レセプタント</xref> |
|
| 1. | A* 2010-07-05 23:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. |
[n]
▶ catastrophe bond ▶ cat bond
|
|||||
| 4. | A 2025-05-12 01:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-05-12 00:45:02 | |
| Refs: | 大災害債券 23 24.2% キャットボンド 72 75.8% |
|
| Comments: | both are "rare" in the corpus but if there's no other more common word for a "catastrophe bond" they shouldn't be tagged [rare] |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
| 2. | A 2010-09-25 10:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-09-22 18:44:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[adv,vs]
[on-mim,sl]
▶ angrily ▶ in a huff |
|
| 8. | A 2025-05-13 06:16:13 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Refs: | Robin Scott at the 「シュンと」 entry: "Transitivity tags are not used on adv entries (unless they're glossed as a verb)". |
|
| Comments: | We usually omit transitivity tags for adverbs. See 1012370 for the original discussion. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
| 7. | A 2025-05-12 07:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-05-12 07:05:51 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | プンスカ 10,769 68.0% ぷんすか 5,077 32.0% - add, sankoku sankoku: ぷんすか⦅副・自サ⦆ |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ぷんすか</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 5. | A 2022-10-30 23:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2022-10-30 22:31:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | プンスカ 10769 プンスカし 2061 |
|
| Comments: | Plenty of vs usage on Twitter. |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -11 +12,2 @@ -<gloss>sound expressing anger</gloss> +<gloss>angrily</gloss> +<gloss>in a huff</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ yen symbol ▶ yen sign |
|
| 4. | A 2025-05-12 21:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-05-12 09:01:37 | |
| Refs: | 円マーク 4395 91.4% えんマーク 27 0.6% エンマーク 387 8.0% エン・マーク 0 0.0% |
|
| Comments: | merge |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エンマーク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2015-01-13 07:14:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>yen symbol</gloss> |
|
| 1. | A* 2015-01-09 00:58:48 Marcus Richert | |
| Refs: | 研究社 英和コンピューター用語辞典 (eiwa) ngrams 円マーク 4395 円記号 6332 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "food loss"
▶ food waste
|
|||||
| 4. | A 2025-05-12 22:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-05-12 09:24:28 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フード・ロス</reb> |
|
| 2. | A 2020-04-14 02:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-04-14 00:19:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | フードロス 43 食品ロス 3426 |
|
| Comments: | Heard/saw on the news. |
|
| 1. |
[n]
《in ref. to ノークレーム、 ノーリターン、ノーキャンセル》 ▶ no complaints, no returns, no cancellations |
|
| 4. | A 2025-05-12 22:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-05-12 08:43:11 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>スリーエン</reb> +<reb>スリーエヌ</reb> |
|
| 2. | A 2021-01-28 00:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2021-01-19 07:53:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.mercari.com/jp/box/q4c4cfb20581358 3d/ https://inoue-naoya.com/2019/01/12/yahooauc- 3n/ |
|
| Comments: | should have been the "3 no's" rather than "3 n's", you'd think |
|
| 1. |
[n]
▶ bulldog clip |
|
| 4. | A 2025-05-12 11:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-05-12 08:47:21 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブルドッグ・クリップ</reb> |
|
| 2. | A 2022-03-20 22:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://search.rakuten.co.jp/search/mall/ブルドッククリップ/ RP |
|
| 1. | A* 2022-03-19 12:15:10 BisSenshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://jp.mercari.com/item/m16492021902 http://www.ginzayoshida.co.jp/bulldogclips.htm |
|
| 1. |
[n]
[sl,vulg]
▶ enticing flesh (e.g. breasts, buttocks, genitalia) |
|
| 5. | A 2025-05-12 04:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 4. | A* 2025-05-06 00:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm wary of 直訳 glosses, but looking more closely at WWW images for 媚肉 seems to support that. |
|
| Diff: | @@ -14,4 +14 @@ -<gloss>vulva</gloss> -<gloss>cunt</gloss> -<gloss>pussy</gloss> -<gloss>vagina</gloss> +<gloss>enticing flesh (e.g. breasts, buttocks, genitalia)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-05-05 14:58:57 | |
| Comments: | I'm not sure it always refers to the genitalia, for example here: お椀型になった乳房は、ゆさゆさ揺れている。乳房の媚肉を下から持ち上げるように舐めあげよう。 and here it is probably flesh: 陽子の豊かな太股の肉は、つまむとぷにっと媚肉が付いてくる。 彼女の太股が動く度に、秘部の中の媚肉にも影響があるのか、俺のモノに刺激が加わる。 媚肉でできている花弁 it's probably safer to translate it as "enticing flesh" or something, like the kanji say |
|
| 2. | A 2025-04-19 05:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 媚肉 2848 |
|
| Comments: | Strictly speaking not the vagina, but many people misuse that term. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>vulva</gloss> +<gloss>cunt</gloss> +<gloss>pussy</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-04-19 05:24:15 parfait8 | |
| Refs: | google images, etc. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11291190946 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1248708897 https://yourei.jp/媚肉 |
|
| Comments: | erotic lit/porn slang |
|
| 1. |
[exp]
▶ This image is for illustrative purposes only |
|
| 6. | R 2025-05-15 08:35:02 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Fork. |
|
| 5. | A* 2025-05-15 08:31:03 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | No worries. I don't deny the commonality of the phrase and its translation being idiomatic. I just don't agree that having this full phrase is the solution. We usually approach cases like these by trying to improve the smallest component's entry. That gloss of "depiction" might not immediately lend itself to a translation of "illustrative purposes", but is accurate. One thing that's might help is having the example sentence I linked be indexed to the 「イメージ」 entry so downstream apps could display it along that. |
|
| 4. | A* 2025-05-12 22:14:03 Jai | |
| Comments: | Thanks for your consideration and explanation, and sorry if I'm being difficult, but I just want to make the case as clear as I can because I do think it would be a valuable entry. If this doesn't change anything then fair enough, I'll accept that of course. (Also, I guess I should mark this as undeleted if I want my comment to be reviewed? Sorry if that wasn't necessary!) Firstly, I'm still not quite convinced that the meaning is very clear on first exposure to the phrase, even knowing which sense of イメージ is being used - even less so without that prior knowledge, let alone without having the entry visible as a reference (even being aware of that sense, I think many people wouldn't naturally think of it). Also, tatoeba is a low-quality project - there are thousands of unnatural sentences submitted by non-native speakers, so I still think it would make sense to add it (as a common expression) to JMdict, being a high-quality dictionary (especially given the breadth already present). Finally, as long as my other points make sense, there are plenty of full sentences already present in JMdict where their meanings are not obvious from the component parts and/or they are much more common as collocations than chance would suggest, so I'm not sure how this one is any different in that regard. Sorry if you don't think my points are valid or if I've overlooked anything, again, I don't want to be antagonistic or take up editing time, I just want to make sure the case is as clear as I can make it before giving up on it! |
|
| 3. | D 2025-05-03 06:47:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, not really suitable as a dictionary entry. |
|
| 2. | D* 2025-05-03 05:13:23 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Thank you for the submission Jai. Unfortunately, I do not think this makes an appropriate entry because it is a full-on sentence. The part that might cause confusion is 「イメージ」, but we have a third sense at that entry that should make this meaning clear. (The Tatoeba project might be a better fit for sentences. Compare: https://tatoeba.org/en/sentences/show/2717280) |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[id]
▶ image is for illustrative purposes only
|
|||||
| 7. | A 2025-05-25 06:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Closing. |
|
| 6. | A* 2025-05-15 08:52:12 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmm, my approach would have been to instead index the Tatoeba example, but fair points. |
|
| 5. | A* 2025-05-15 08:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 画像はイメージ 456179 画像はイメージです 389671 画像がイメージです 24 |
|
| Comments: | Maybe it's OK. It's certainly common, and it's using a lesser sense of イメージ. |
|
| Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>※画像はイメージです</keb> @@ -15 +12,3 @@ -<gloss>This image is for illustrative purposes only</gloss> +<xref type="see" seq="1021750">イメージ・3</xref> +<misc>&id;</misc> +<gloss>image is for illustrative purposes only</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-05-12 22:14:03 Jai | |
| Comments: | Thanks for your consideration and explanation, and sorry if I'm being difficult, but I just want to make the case as clear as I can because I do think it would be a valuable entry. If this doesn't change anything then fair enough, I'll accept that of course. (Also, I guess I should mark this as undeleted if I want my comment to be reviewed? Sorry if that wasn't necessary!) Firstly, I'm still not quite convinced that the meaning is very clear on first exposure to the phrase, even knowing which sense of イメージ is being used - even less so without that prior knowledge, let alone without having the entry visible as a reference (even being aware of that sense, I think many people wouldn't naturally think of it). Also, tatoeba is a low-quality project - there are thousands of unnatural sentences submitted by non-native speakers, so I still think it would make sense to add it (as a common expression) to JMdict, being a high-quality dictionary (especially given the breadth already present). Finally, as long as my other points make sense, there are plenty of full sentences already present in JMdict where their meanings are not obvious from the component parts and/or they are much more common as collocations than chance would suggest, so I'm not sure how this one is any different in that regard. Sorry if you don't think my points are valid or if I've overlooked anything, again, I don't want to be antagonistic or take up editing time, I just want to make sure the case is as clear as I can make it before giving up on it! |
|
| 3. | D 2025-05-03 06:47:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, not really suitable as a dictionary entry. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na]
Dialect: osb
▶ irresponsible ▶ perfunctory ▶ careless
|
|||||
| 2. |
[adj-na]
Dialect: osb
▶ lukewarm ▶ half-baked ▶ halfhearted ▶ vague
|
|||||
| 3. |
[adj-na,adv]
Dialect: osb
《used to express one's wish for something to end》 ▶ (already) enough
|
|||||
| 4. |
[adv]
Dialect: osb
▶ considerably ▶ quite ▶ rather ▶ pretty
|
|||||
| 3. | A 2025-05-12 05:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 2. | A* 2025-05-06 08:11:07 | |
| Refs: | ええかげん 46868 36.5% ええ加減 55426 43.2% エエ加減 10871 8.5% えーかげん 9908 7.7% エーかげん 165 0.1% エエかげん 1157 0.9% えー加減 2924 2.3% エー加減 986 0.8% |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>えー加減</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>えーかげん</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A* 2025-05-06 05:00:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | いい加減 2854490 いいかげん 866613 ええ加減 55426 ええかげん 46868 AI Overview: 「ええ加減」は、主に関西地方で使われる方言で、「いい加減」や「大概にしなさい」といった意味です。 |
|
| Comments: | See 2113490. It does appear to be a Kansai equivalent of いい加減. I've added all the sense of いい加減 - feel free to edit. |
|
| 1. |
[n]
▶ uberization |
|
| 2. | A 2025-05-12 02:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/uberization |
|
| Comments: | Doesn't need the explanation. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>commercialization of an existing service industry by new participants using computing platforms, such as mobile applications</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-05-10 17:19:36 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ウーバー化 https://www.weblio.jp/content/ウーバー化 |
|
| 1. |
[n]
▶ uberization |
|
| 2. | A 2025-05-12 02:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/uberization |
|
| Comments: | Doesn't need the explanation. |
|
| Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>commercialization of an existing service industry by new participants using computing platforms, such as mobile applications</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-05-10 17:22:35 | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/ウーバー化 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "share cycle"
▶ bicycle sharing |
|
| 3. | A 2025-05-13 06:42:11 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y">share cycle</lsource> |
|
| 2. | A 2025-05-12 02:47:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/シェアサイクル/#cej-100 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シェア・サイクル</reb> |
|
| 1. | A* 2025-05-11 04:57:47 | |
| Refs: | this and 自転車シェアリング are entries in daijr |
|
| 1. |
[n]
▶ (pedal-less) electric bicycle |
|
| 4. | A 2025-05-12 07:27:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-05-12 07:19:45 | |
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>electric bicycle</gloss> -<gloss>electrically-assisted bicycle</gloss> +<gloss>(pedal-less) electric bicycle</gloss> |
|
| 2. | A 2025-05-12 02:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 電動サイクル 1409 https://www.hellocycling.jp/getting-started/usage-guide/ etc. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>some form of electronic bicycle you don't have to pedal</gloss> +<gloss>electric bicycle</gloss> +<gloss>electrically-assisted bicycle</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-05-11 05:18:04 | |
| Refs: | https://www.hellocycling.jp/faq/ 電動サイクル(特定小型原付)とは何ですか。 A 電動サイクルとは、フル電動で「ペダルを漕がないこと」を特徴とした、自転車のように座って走行できる乗り物です。特定小型原付自転車に適合した車両です。専用モード(20km/h)と歩道可モード(6km/h)2つのモードに切り替えてご利用いただけます。 |
|
| 1. |
[n]
▶ the Mint, the Japan Mint |
|
| 2. | D 2025-05-12 02:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | See 5746881 in JMnedict (included in JMdict). |
|
| 1. | A* 2025-05-11 06:19:58 Bernhard Fritz-Zieroth <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/造幣局 https://ja.wikipedia.org/wiki/造幣局_(日本) |
|
| Comments: | N-Grams: 造幣局 98594 |
|
| 1. |
[n]
{botany}
▶ feeding off floral nectar without assisting in pollination ▶ nectar robbing |
|
| 3. | A 2025-05-12 01:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>⊥</field> |
|
| 2. | A* 2025-05-11 12:00:24 Sombrero1 | |
| Refs: | Daijs: 昆虫や鳥が、植物の受粉を助けることなく、花蜜のみを掠 (かす) め取ること。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 盗蜜 │ 935 │ 29.3% │ │ とうみつ │ 2.254 │ 70.7% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ The english wikipedia article also points out that this is done by avoiding the natural openings of the flower, and thus their reproductive organs, e.g. by biting holes into the petals. But I don't think that's necessary to point out. |
|
| Comments: | The second and third link both refer to the same daijisen entry. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>feeding off floral nectar without assisting in pollination</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-05-11 10:53:58 Ben Bullock <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/盗蜜 https://kotobank.jp/word/盗蜜-1692261 https://dictionary.goo.ne.jp/word/盗蜜/ |
|
| 1. |
[n]
▶ sofa seating (e.g. in a restaurant) |
|
| 3. | A 2025-05-12 01:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ソファー席 37568 |
|
| Comments: | More common than I thought. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ソファー席</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>ソファーせき</reb> +<re_restr>ソファー席</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>ソファ席</re_restr> |
|
| 2. | A* 2025-05-11 23:45:24 | |
| Refs: | ソファ席 35118 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sofa seating</gloss> +<gloss>sofa seating (e.g. in a restaurant)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-05-11 12:01:13 | |
| 1. |
[n]
▶ astral lamp ▶ shadowless lamp ▶ surgical light ▶ operating light |
|
| 2. | A 2025-05-12 01:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>astral lamp</gloss> +<gloss>shadowless lamp</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-05-11 19:44:42 Joe Murray <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/無影灯 https://kotobank.jp/word/無影灯-140226 |
|
| 1. |
[n]
▶ large-scale disaster |
|
| 2. | A 2025-05-12 01:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-05-12 00:22:06 | |
| Refs: | eij 大災難 4558 |
|
| 1. |
[n]
▶ Munsell value (of a color) |
|
| 2. | A 2025-05-12 04:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | マンセル値 1370 マンセルバリュー 35 https://en.wikipedia.org/wiki/Munsell_color_system |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Munsell value</gloss> +<gloss>Munsell value (of a color)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-05-12 01:40:24 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ branch government office ▶ government building annex |
|
| 2. | A 2025-05-12 04:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD, Eijiro |
|
| 1. | A* 2025-05-12 02:39:33 | |
| Refs: | 分庁舎 12057 |
|
| Comments: | My city hall has an annex known by this name next to the main city hall building |
|
| 1. |
[n]
▶ used book ▶ secondhand book
|
|||||
| 3. | A 2025-05-13 07:02:24 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | The two samples on Youglish have it with rendaku. |
|
| 2. | A 2025-05-12 07:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1578510">古本・1</xref> |
|
| 1. | A* 2025-05-12 07:23:44 Marcus Richert | |
| Refs: | 中古本 166037 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1296875757 |
|
| 1. |
[n]
▶ rebel ▶ insurgent |
|
| 3. | A 2025-05-12 11:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス |
|
| 2. | A* 2025-05-12 09:53:22 Sombrero1 | |
| Comments: | "Thought of having" Meant to say something there but I totally forgot what it was. Don't mind that |
|
| 1. | A* 2025-05-12 09:52:26 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 造反者 │ 6.211 │100.0% │GG5, Jitsuyo ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | Encountered in Hollow Knight Thought of having |
|
| 1. |
[unclass]
▶ Fomalhaut |
|
| 1. | D 2025-05-12 11:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | In JMdict. |
|
| 1. |
[serv]
▶ Freedom Of Mobile multimedia Access (NTT 3G system) ▶ FOMA |
|
| 5. | A 2025-05-13 03:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-05-12 23:32:37 | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Freedom Of Mobile multimedia Access (FOMA) (NTT 3G system)</gloss> +<gloss>Freedom Of Mobile multimedia Access (NTT 3G system)</gloss> +<gloss>FOMA</gloss> |
|
| 3. | A 2025-05-12 11:51:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Freedom_of_Mobile_Multimedia_Access |
|
| Comments: | Moving |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2324510</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -11,3 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>FOMA</gloss> +<misc>&serv;</misc> +<gloss>Freedom Of Mobile multimedia Access (FOMA) (NTT 3G system)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-05-12 09:21:00 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/FOMA |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>FOMA</keb> +</k_ele> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[company]
▶ ASKUL |
|
| 3. | A 2025-05-12 12:02:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2279590</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -5,0 +5 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -8,2 +8 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<misc>&company;</misc> |
|
| 2. | A* 2025-05-12 08:55:10 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/アスクル アスクル株式会社(英: ASKUL Corporation)は、東京都江東区に本社を置く事務用品を中心とするソフトバンクグループの通信販売会社。 |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[company]
▶ interQ |
|
| 3. | A 2025-05-13 03:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/インターキュー インターキュー 2654 |
|
| Comments: | Now shut down |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2283160</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,2 +7 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<misc>&company;</misc> |
|
| 2. | A* 2025-05-12 08:25:07 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/インターキュー インターキュー(interQ)は、GMOインターネット(旧・インターキュー株式会社)が提供するインターネットサービスプロバイダの名称である。 |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[company]
▶ Intercast |
|
| 3. | A 2025-05-13 07:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://intercast-inc.co.jp/ |
|
| Comments: | That original meaning seems long gone, but there's a Japanese company with it as a name. |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2283140</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,2 +7 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<misc>&company;</misc> |
|
| 2. | A* 2025-05-12 08:33:06 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Intercast Intercast was a short-lived technology developed in 1996 by Intel for broadcasting information such as web pages and computer software, along with a single television channel. |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|