JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
{baseball}
▶ fielding |
|
| 3. | A 2025-03-08 03:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-07 16:09:26 | |
| Refs: | daijisen |
|
| Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>fielding (practice)</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>fielding</gloss> |
|
| 1. | A 2013-02-03 00:56:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | rm 'practise' wherever it is being used as a noun |
|
| Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>fielding (practice, practise)</gloss> +<gloss>fielding (practice)</gloss> |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ basic |
|
| 3. | A 2025-03-07 06:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-07 05:48:45 | |
| Refs: | ベーシック 1515269 99.4% ベイシック 8891 0.6% |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2021-07-07 15:18:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | See comments on 2328970. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<r_ele> +<reb>ベイシック</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -10 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,6 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>BASIC</gloss> -</sense> |
|
| 1. |
[n]
《usu. as 〜を制する》 ▶ moment just before something happens ▶ verge (of doing something) ▶ brink
|
|||||
| 4. | A 2025-03-10 00:17:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo: 事を行おうとするその寸前。また、事が起ころうとするその寸前。 |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>usu. as 機先を制する</s_inf> +<s_inf>usu. as 〜を制する</s_inf> @@ -19 +19 @@ -<gloss>verge of something beginning</gloss> +<gloss>verge (of doing something)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-03-08 03:57:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks good. I don't think moments have edges. |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>edge (of a moment)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-03-07 18:55:40 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 機先 │ 10.929 │ 60.5% │ │ 機先を制し │ 4.695 │ 26.0% │ │ 機先を制する │ 2.439 │ 13.5% │mostly used in this set expression ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ https://massif.la/ja/search?q=機先 Out of the first 100 sentences on massif 99 were for the expression, hence the note. The single sentence was: だが、戦いの機先を奪われた。(However, they lost the edge in/of the battle) Saito: きせん〔機先〕 〈名〉Forestalling Prog, Lighthouse, Luminous, Chuujiten, Wisdom and GG5 have just the expression That's maybe where that gloss came from Sankoku: 事の始まろうとするとき Meikyo: 事を行おうとするその寸前。また、事が起ころうとするその寸前 Gendaireikai: 物事がまさに起ころうとするその直前。やさき。 |
|
| Comments: | Doesn't need to go because of that. But it's annoying that none of the JEs apart from Saito tried to gloss this... Maybe something like this? |
|
| Diff: | @@ -16 +16,6 @@ -<gloss>forestall</gloss> +<xref type="see" seq="2060980">機先を制する</xref> +<s_inf>usu. as 機先を制する</s_inf> +<gloss>moment just before something happens</gloss> +<gloss>verge of something beginning</gloss> +<gloss>edge (of a moment)</gloss> +<gloss>brink</gloss> |
|
| 1. | D* 2025-03-07 15:14:40 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen |
|
| Comments: | This gloss is wrong but I don't have a better one. |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ flat ▶ even ▶ level
|
|||||||
| 2. |
[adj-i]
《usu. as 平たく言えば, 平たく言うと, etc.》 ▶ plain (language, words, etc.) ▶ simple
|
|||||||
| 5. | A 2025-03-08 04:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-03-07 18:27:48 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 平たく 175,116 平たく言えば 55,672 平たく言うと 25,712 oukoku: ③ (多くは「平たく」の形で)わかりやすい。 「―・く言うと」 iwakoku: ②《多く連用形で》くだけている。わかりやすい。「―・く言えば」 smk: ひらたく⓪【平たく】 (副) 分かりやすく。 「━△言えば(言うと)」 |
|
| Comments: | gg5 and smk have a separate entry for 平たく. |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28,2 @@ +<xref type="see" seq="2401920">平たく言えば</xref> +<s_inf>usu. as 平たく言えば, 平たく言うと, etc.</s_inf> |
|
| 3. | A 2022-06-06 13:36:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Comments: | "simple" shouldn't be on sense 1. |
|
| Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>simple</gloss> @@ -29 +28 @@ -<gloss>plain (speech, etc.)</gloss> +<gloss>plain (language, words, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2022-06-06 01:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2022-06-05 16:45:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 平たい | 106,357 | 93.1% | | 扁たい | 0 | 0.0% | <- in koj | ひらたい | 7,936 | 6.9% | |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ inorganic matter ▶ inorganic substance
|
|||||||
| 2. |
[n]
{chemistry}
▶ inorganic compound
|
|||||||
| 4. | A 2026-02-03 01:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2026-02-03 01:07:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>inorganic matter</gloss> @@ -15,0 +17,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1673610">無機化合物</xref> +<field>&chem;</field> +<gloss>inorganic compound</gloss> |
|
| 2. | A 2025-03-08 03:36:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-07 18:56:17 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1612110">有機物</xref> |
|
| 1. |
[n]
▶ organic matter
|
|||||
| 2. |
[n]
{chemistry}
▶ organic compound
|
|||||
| 4. | A 2026-02-03 00:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2026-02-02 21:49:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo, smk |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1745860">有機化合物</xref> +<field>&chem;</field> +<gloss>organic compound</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2025-03-08 03:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-07 18:57:31 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1611890">無機物</xref> +<xref type="see" seq="1611890">無機物</xref> |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cunning paper"
▶ crib sheet ▶ cheat sheet
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ large sketchbook used during TV filming to notify the cast of special stage direction, relay messages, etc.
|
|||||
| 3. | A 2025-03-08 04:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-07 15:05:33 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カンニング・ペーパー</reb> |
|
| 1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to knit one's brows (in discomfort, unease, disapproval, etc.) ▶ to raise one's eyebrows ▶ to frown
|
|||||||||
| 11. | A 2025-03-11 09:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmm. I guess the count for 眉をしかめる is a bit high to simply hide it, |
|
| 10. | A* 2025-03-11 08:59:21 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 眉をひそめる │ 23.777 │ 78.9% │ │ 眉を顰める │ 6.878 │ N/A │ │ 眉をしかめる │ 6.342 │ 21.1% │Not insiginificant amount of usage ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ Daijisen: [補説]文化庁が発表した平成26年度「国語に関する世論調査」では、本来の言い方とされる「眉をひそめる」を使う人が44.5パーセント、本来の言い方ではない「眉をしかめる」を使う人が44.5パーセントという結果が出ている。 Jitsuyou: 「眉をひそめる」と「顔をしかめる」を混同した表現。いずれも不快や困惑などを表す言い回し。 Meikyo 2nd: 「眉をしかめる」「目をひそめる」は誤り。 Meikyo 3rd: 「眉をしかめる」ともいうが、「眉をひそめる」「顔をしかめる(=しかめっ面)」の表現が一般的。「目をひそめる」は誤り。 Prog has both forms in the 眉 entry without any annotation. . |
|
| Comments: | I don't think that that's not a valid option per se, but I feel like with the more common "mistakes" it doesn't do it justice to just hide it away. Interestingly the third edition of Meikyo doesn't outright call it a mistake anymore. And together with the 2015 study mentioned by daijisen, which indicates that the "erroneous" form has become even more common after 2007 (ngrams), I believe a seperate entry to be a better approach. But there should still be some form of note on the new entry indicating that it's a commonly confused form. However, Robin suggests a tag "proscribed", but isn't that a rather strong word? And is it used in such cases like ours? I'm asking because I'm not a native English speaker. Wouldn't a tag like "erroneous form" or "commonly confused form" (of course abbreviated as a tag) be fitting and more direct? |
|
| 9. | A* 2025-03-11 05:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Wouldn't it be better to ditch the まゆをしかめる reading (as you've done) and keep 眉をしかめる here as an sK form? Most of the discussion of it indicates it's a mistake for 眉をひそめる. Better than creating an entry for an incorrect form. |
|
| 8. | A* 2025-03-11 02:01:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | まゆをしかめる should be a separate entry. It's a completely different reading, not an irregular spelling. I don't think "scowl" is a good fit. |
|
| Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>眉をしかめる</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -16,8 +11,0 @@ -<re_restr>眉をひそめる</re_restr> -<re_restr>眉を顰める</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>まゆをしかめる</reb> -<re_restr>眉を顰める</re_restr> -<re_restr>眉をしかめる</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -31 +18,0 @@ -<gloss>to scowl</gloss> |
|
| 7. | A 2025-03-08 04:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ user's guide
|
|||||
| 3. | A 2025-03-07 10:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-07 09:18:22 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ユーザーズ・ガイド</reb> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[int]
《expression of mild surprise, incredulity, annoyance, etc.》 ▶ tsk tsk ▶ oh-oh ▶ huh ▶ what's that?
|
|||||
| 9. | A 2025-03-17 03:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | These can probably be closed. |
|
| 8. | A* 2025-03-07 01:51:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | あらあら 243141 あれあれ 88005 あらあらあら 9202 あれあれあれ 12390 ありゃありゃ 5631 ありゃありゃありゃ 218 |
|
| Comments: | OK, Here's an attempt. |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>あらら</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14 +11,6 @@ -<reb>あれれ</reb> +<reb>あらあらあら</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あれあれあれ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18 +20,5 @@ -<re_inf>&rk;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ありゃありゃありゃ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -21,0 +28 @@ +<xref type="see" seq="2864614">あらら</xref> |
|
| 7. | A* 2025-02-17 02:20:07 Marcus Richert | |
| Refs: | あれれれ 21467 あれれれれ 19912 あれれれれれ 3919 あれれれれれれ 1819 あららら 74482 あらららら 39360 あららららら 11130 あらあらら 1393 |
|
| Comments: | With all these potential sk's, we should maybe split this into several entries. At minimum I think 2: 1) あらあら;あれあれ;ありゃありゃ 2) あらら, あれれ |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
| 6. | A 2018-02-25 07:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Keep them together for now. |
|
| 5. | A* 2018-02-25 03:47:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>tsk</gloss> +<gloss>tsk tsk</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ memory leak |
|
| 4. | A 2025-03-07 10:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-07 10:25:52 | |
| Refs: | メモリリーク 27011 82.0% メモリ・リーク 635 1.9% メモリーリーク 4633 14.1% メモリー・リーク 656 2.0% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>メモリーリーク</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メモリー・リーク</reb> |
|
| 2. | A 2013-05-11 11:29:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メモリ・リーク</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{sports}
▶ scissors pass (rugby) |
|
| 3. | A 2025-03-07 10:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス |
|
| Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>scissors pass</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>scissors pass (rugby)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-03-07 09:42:43 | |
| Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シザース・パス</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シザーズ・パス</reb> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{mahjong}
▶ winning hand
|
|||||||
| 17. | A 2025-03-15 21:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | "I do not regard it as a synonym of 役/やく." |
|
| 16. | A* 2025-03-09 13:12:35 | |
| Comments: | アガルためには、1つ以上のアガリ役が必要。 " ... a player must have a minimum of one yaku in their hand in order to legally win a hand" ただし、ドラはアガリ役にならないので注意が必要。 "[Dora] tiles are not counted as yaku, ..." (https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_mahjong#Dora) do you not see the similarity between these sentences? |
|
| 15. | A* 2025-03-07 07:18:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ChatGPT: In Mahjong (麻雀) あがり役 refers to a "winning hand" (a completed set of tiles that meets the requirements to win the game). |
|
| 14. | A 2025-03-07 07:14:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ssl.yahoo-mbga.jp/page/stdgame/300001/majan_04.html - see the section "あがり役について". |
|
| Comments: | Both those glosses are in the relevant sense of the 役/やく entry, and do not reflect the あがり modifier. I am going to revert this entry to the gloss Marcus established in 2012, and which has lasted until now. Although あがり役 is not in any references, I see that GT and other translation systems render it as "winning hand". I think that will do. It is the only meaning that makes sense in the many cases I have examined where it is used. I do not regard it as a synonym of 役/やく. I will leave it open for a bit, but further attempts to gloss it just as "yaku" will be rejected. |
|
| Diff: | @@ -32,2 +32 @@ -<gloss>yaku</gloss> -<gloss>scoring combination</gloss> +<gloss>winning hand</gloss> |
|
| 13. | A* 2025-03-07 03:51:15 | |
| Comments: | アガルためには、1つ以上のアガリ役が必要。 "in order to win, you need at least one winning hand" makes very little sense to me. again, a yaku is a part of the hand and not the hand itself and again, I don't know what a "winning yaku" is |
|
| Diff: | @@ -32,2 +32,2 @@ -<gloss>winning yaku</gloss> -<gloss>winning hand</gloss> +<gloss>yaku</gloss> +<gloss>scoring combination</gloss> |
|
| (show/hide 12 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ frosting |
|
| 4. | A 2025-03-07 10:56:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-07 10:29:23 | |
| Refs: | フロスティング 2727 100.0% フロスチング 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>フロスティング</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2013-07-03 23:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not very common. |
|
| 1. | A* 2013-07-03 14:15:00 winnie <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/フロスチング |
|
| 1. |
[n]
▶ blood |
|
| 4. | A 2025-03-07 10:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-07 06:52:48 | |
| Comments: | split |
|
| Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>brad (nail)</gloss> |
|
| 2. | A 2013-07-15 22:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2013-07-15 22:32:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, JST, Cross |
|
| 1. |
[n]
▶ whispered conversation ▶ whispering |
|
| 6. | A 2025-03-07 00:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Could be two entries. |
|
| 5. | A* 2025-03-06 16:54:10 | |
| Refs: | こそこそ話 4102 39.8% コソコソ話 4519 43.9% こしょこしょ話 1371 13.3% コショコショ話 303 2.9% https://ja.hinative.com/questions/7469152 こしょこしょ話=内緒話 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,7 @@ +<k_ele> +<keb>こしょこしょ話</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>コショコショ話</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11 +18 @@ -<reb>コソコソばなし</reb> +<reb>こそこそばなし</reb> @@ -12,0 +20 @@ +<re_restr>こそこそ話</re_restr> @@ -15,2 +23,2 @@ -<reb>こそこそばなし</reb> -<re_restr>こそこそ話</re_restr> +<reb>こしょこしょばなし</reb> +<re_restr>こしょこしょ話</re_restr> |
|
| 4. | A 2020-07-12 05:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>コソコソ話</re_restr> @@ -14,0 +16 @@ +<re_restr>こそこそ話</re_restr> |
|
| 3. | A 2020-04-15 12:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2020-04-15 12:09:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | aligning with ヒソヒソ話 |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>whispered conversation</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ posting mail in a postbox or mailbox |
|
| 2. |
[n]
▶ delivery of parcels, etc. to a specified location ▶ postbox delivery |
|
| 6. | A 2025-03-07 03:56:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | May as well close this. |
|
| 5. | A* 2025-03-04 05:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reopen |
|
| 4. | A 2025-03-04 05:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks for that link. Most explanations are referring to posting rather than delivery. Possibly two senses. I'll pin down this version and reopen for further discussion, if any. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>posting mail in a postbox or mailbox</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>delivery of parcels, etc. to a specified location</gloss> |
|
| 3. | D* 2025-02-03 03:41:42 | |
| Refs: | https://help.toranoana.jp/faq/7816/ ポスト投函とはどんな配送方法ですか ポスト投函とは、お客様よりご指定頂いたご住所宛にお荷物を発送し、 お住まいのポスト・宅配BOXなどにご投函させて頂きます。 受取時のサインなどは不要な為、ご不在時であってもお届けが行われます。 |
|
| 2. | D* 2025-02-03 00:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | None provided. |
|
| Comments: | I think it actually means posting mail in a postbox/mailbox. Nothing special. I'll delete shortly unless references are provided to support he suggested meaning. |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
{Japanese mythology}
▶ demoness inhabiting the underworld |
|
| 2. | A 2025-03-07 00:59:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj, Daijr/s: 黄泉の国にいる鬼女 (or similar) |
|
| Comments: | I think the simpler and more general glosses from the kokugos work OK. |
|
| Diff: | @@ -28,3 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="1182110">黄泉・よみ・1</xref> -<xref type="see" seq="2850871">伊邪那岐</xref> -<xref type="see" seq="2850870">伊邪那美</xref> @@ -33 +30 @@ -<gloss>hag(s) sent after Izanagi by Izanami during his escape from Yomi</gloss> +<gloss>demoness inhabiting the underworld</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-23 21:19:05 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 黄泉醜女 │ 772 │ 38.4% │daijs, koj, pixiv │ 泉津醜女 │ 59 │ 2.9% │daijr 4th, スーパー大辞林 ; [rK] │ 泉津日狭女 │ 49 │ 2.4% │jwiki ; [sK] │ 予母都志許売 │ 0 │ 0.0% │jwiki ; [sK] │ ヨモツシコメ │ 737 │ 36.7% │jwiki also spells it in katakana │ よもつしこめ │ 392 │ 19.5% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ [uk] I guess? A bit odd for such a term. But there's really no room for false hits here https://ja.wikipedia.org/wiki/ヨモツシコメ I wrote hag(s), because it is unclear whether it was one or eight hags that were sent after Izanagi. |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ reading of a character ▶ pronunciation of a character
|
|||||
| 4. | A 2025-03-07 01:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It's certainly not in regular modern use, but since it's in several kokugos, I'd rather keep it than delete it. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| 3. | D* 2025-03-02 01:40:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | This is surely archaic. Web hits are mostly false positives. I don't think it's needed. |
|
| 2. | A 2025-02-26 00:21:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 文字声 72 字音 14779 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>pronunciation of character</gloss> +<xref type="see" seq="1772130">字音</xref> +<gloss>reading of a character</gloss> +<gloss>pronunciation of a character</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-25 23:22:57 alexlasto <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉; 国語大辞典; 広辞苑 第六版 |
|
| 1. |
[n]
{military}
▶ several generals ▶ several warlords |
|
| 2. | A 2025-03-07 00:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj: 多くの大将たち。 Daijr: 多くの将軍。多くの大将。 Daijs: 多くの将軍・大将。 Reverso. |
|
| Comments: | Possibly [arch]. All the examples I could see are referring to historical situations. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>various generals</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>several generals</gloss> +<gloss>several warlords</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-28 12:50:28 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs 諸将 22,658 |
|
| 1. |
[n,adj-no]
Source lang:
fre
▶ Québécois (dialect, person) |
|
| 4. | A 2025-03-07 00:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Could say "variety of French" instead. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Québécois (dialect, persom)</gloss> +<gloss>Québécois (dialect, person)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-03-04 10:40:28 | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Québécois (language, etc.)</gloss> +<gloss>Québécois (dialect, persom)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-03-04 00:32:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ケベコワ 1616 ケベコワの 547 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>Québécois</gloss> +<gloss>Québécois (language, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-28 15:25:56 | |
| Refs: | ケベコワ 1616 90.5% ケベッコワ 170 9.5% daijr |
|
| 1. |
[n]
▶ scratching post |
|
| 3. | D 2025-03-07 04:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Closing |
|
| 2. | D* 2025-03-03 23:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 18 Googits |
|
| Comments: | Not in references, and a bit obvious. |
|
| 1. | A* 2025-03-03 11:01:29 | |
| Refs: | https://www.amazon.co.jp/引っ掻きポスト-吊り下げボール付き-高さ35インチ-サイザルロープ付き-大型猫と子猫用/dp/B0BBCF6YK3 |
|
| 1. |
[n]
▶ qualifying tournament ▶ preliminaries ▶ trials ▶ primaries |
|
| 4. | D 2025-03-07 01:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK, dropping it. |
|
| 3. | D* 2025-03-04 11:03:41 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | 予選: GG5: a preliminary [an elimination, an eliminating] match [contest] Luminous and Wisdom also have "preliminary, qualifier (qualifiying roung) and trial We have: preliminary contest qualifying round trial heat primary |
|
| Comments: | Much of this word's meaning is covered by the entry for 予選 both in JMdict and in the JEs, I feel it's a bit redundant of a word then, on top of it being pretty A+B. |
|
| 2. | A* 2025-03-04 01:06:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 予選大会 40576 |
|
| Comments: | Not uncommon, but rather obvious A + B, and not in any references AFAICT. Needed? |
|
| 1. | A* 2025-03-03 12:16:13 | |
| 1. |
[int]
《expression of mild surprise, incredulity, annoyance, etc.》 ▶ tsk tsk ▶ oh-oh ▶ huh ▶ what's that?
|
|||||
| 2. | A 2025-03-17 03:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | These can probably be closed. |
|
| 1. | A* 2025-03-07 01:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | あらら 606639 あれれ 260580 あららら 74482 あれれれ 21467 あらららら 39360 あれれれれ 19912 |
|
| Comments: | Splitting from 2216220, as per Marcus' suggestion. |
|
| 1. |
[n]
▶ blood moon |
|
| 2. | A 2025-03-07 03:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ブラッドムーン 124 |
|
| 1. | A* 2025-03-07 02:31:17 | |
| Refs: | daijr |
|
| 1. |
[n]
▶ prisoner of war ▶ POW |
|
| 2. | A 2025-03-07 03:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 1. | A* 2025-03-07 02:32:43 | |
| Refs: | koj, daij |
|
| 1. |
[n]
▶ brad (nail) |
|
| 2. | A 2025-03-07 10:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-07 06:52:53 | |
| Comments: | split from 2794800 |
|
| 1. |
[n]
▶ pluviophile ▶ someone who finds joy and peace of mind during rainy days |
|
| 3. | D 2025-03-10 00:27:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed. |
|
| 2. | D* 2025-03-08 05:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I can't see this term being used in Japanese. The few hits are transliterations of the English. |
|
| 1. | A* 2025-03-07 13:07:14 | |
| Refs: | https://www.hanaso.jp/blog/around/11034 https://x.com/ryunohane6_6/status/1288617614982356992 |
|
| 1. |
[n]
[joc]
《pun on ファストフード》 ▶ landscapes homogenized due to increased suburbanization ▶ [lit] fast landscape |
|
| 4. | A 2025-03-08 20:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-08 11:37:23 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&joc;</misc> @@ -14 +14 @@ -<gloss>homogenized Japanese regional landscapes due to increased suburbanization</gloss> +<gloss>landscapes homogenized due to increased suburbanization</gloss> |
|
| 2. | A 2025-03-08 04:12:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Very witty. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ふぁすとふうどう</reb> +<reb>ファストふうど</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -13,2 +14,2 @@ -<gloss>homogenized Japanese reigonal landscapes due to increased suburbanization</gloss> -<gloss g_type="lit">fast food landscape</gloss> +<gloss>homogenized Japanese regional landscapes due to increased suburbanization</gloss> +<gloss g_type="lit">fast landscape</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-03-07 14:47:40 Callum Cafferty <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ファスト風土化 https://digital.asahi.com/articles/AST2W10MYT2WULLI00TM.html https://shinshomap.info/book/4896918479.html |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ well-known port |
|
| 3. | A 2025-03-10 00:38:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Very few web hits for ウェルノーンポート. |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ウェルノーンポート</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14 +11,2 @@ -<reb>ウェルノーン・ポート</reb> +<reb>ウエルノウンポート</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17 +15 @@ -<reb>ウエルノウンポート</reb> +<reb>ウェルノーンポート</reb> |
|
| 2. | A 2025-03-08 04:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-07 15:04:22 | |
| Refs: | ウェルノウンポート 462 88.5% ウエルノウンポート 0 0.0% daijs ウェルノーンポート 60 11.5% ウエルノーンポート 0 0.0% ウェルノウン・ポート 0 0.0% ウエルノウン・ポート 0 0.0% ウェルノーン・ポート 0 0.0% ウエルノーン・ポート 0 0.0% |
|
| 1. |
[n,adj-na]
[form]
▶ captivating beauty ▶ fascinating beauty |
|
| 4. | A 2025-03-08 20:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen: [名・形動] |
|
| 3. | A* 2025-03-08 16:35:08 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 妖美 │ 5.670 │ 73.2% │ │ 妖美な │ 2.076 │ 26.8% │ ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ Given glosses are nominal, perhaps a mistake. Switching PoS Tagged [form] in sankoku and shinsen |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +13 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&form;</misc> |
|
| 2. | A 2025-03-08 03:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>fascinating beauty</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-03-07 23:31:17 Carson Groel <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉 https://www.weblio.jp/content/%C2%A0妖美 |
|