JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
{computing}
▶ surrogate pair (of characters) |
|
| 4. | A 2025-03-31 17:07:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ サロゲートペア │ 2,094 │ 92.2% │ │ サロゲート・ペア │ 176 │ 7.8% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> |
|
| 3. | A* 2025-03-31 16:23:33 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>∁</field> |
|
| 2. | A 2025-02-15 07:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-15 05:48:13 | |
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>サロゲート・ペア</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ papaya (Carica papaya) ▶ pawpaw |
|
| 3. | A 2025-03-31 20:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-31 13:56:33 | |
| Refs: | パパイヤ 356352 89.0% パパイア 37113 9.3% パパヤ 6939 1.7% daijs |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パパヤ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2019-08-08 23:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. パパイア 37113 パパイヤ 356352 |
|
| Diff: | @@ -5,2 +5,2 @@ -<reb>パパイア</reb> -<re_pri>gai1</re_pri> +<reb>パパイヤ</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -9 +9 @@ -<reb>パパイヤ</reb> +<reb>パパイア</reb> @@ -13 +13 @@ -<gloss>papaya</gloss> +<gloss>papaya (Carica papaya)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "main culture"
▶ mainstream culture |
|
| 6. | A 2025-03-31 20:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-03-31 16:30:55 | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<lsource ls_wasei="y">main culture</lsource> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>main culture</gloss> |
|
| 4. | A 2025-02-15 10:33:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>mainstream culture</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-02-15 06:00:46 | |
| Refs: | メインカルチャー 3510 94.4% メーンカルチャー 44 1.2% メイン・カルチャー 165 4.4% メーン・カルチャー 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>メーンカルチャー</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14 +11,2 @@ -<reb>メーン・カルチャー</reb> +<reb>メーンカルチャー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2013-05-11 11:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>メーン・カルチャー</reb> +</r_ele> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adv]
[uk]
▶ still ▶ yet |
|
| 2. |
[adv]
[uk]
▶ more ▶ still more ▶ greater ▶ further |
|
| 3. |
[conj]
[uk]
▶ furthermore ▶ in addition ▶ moreover ▶ note that ... |
|
| 4. |
[adv]
[uk,form]
《as なお ... ごとし; esp. 猶》 ▶ as if ▶ just like ▶ as though |
|
| 11. | A 2025-03-31 21:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I see なお often. We have 34 sentences for it. Dated? |
|
| 10. | A* 2025-03-31 19:00:24 Sombrero1 | |
| Refs: | Shinsen for the now fourth sense: [猶]〘文章語〙 Sankoku tags it [form] as well, no restriction GendaiSK gives it a 古風, no restriction Meikyo also gives it a 古風, and says 「猶〜ごとし」の形で Adding a note and moving it down Exchanged the 〜 for ... in the note, as we usually use the tilde to indicate substitution for the term in question Removed the dots after each gloss, we don't have them for まるで or あたかも either Kokugos gloss the fourth sense as e.g. “まるで” “あたかも” |
|
| Comments: | Do we ever have [form,dated]? If so I think it'd be appropriate here |
|
| Diff: | @@ -42,7 +41,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>as なお〜ごとし</s_inf> -<gloss>as ...</gloss> -<gloss>like ...</gloss> -</sense> -<sense> @@ -54,0 +48,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&form;</misc> +<s_inf>as なお ... ごとし; esp. 猶</s_inf> +<gloss>as if</gloss> +<gloss>just like</gloss> +<gloss>as though</gloss> |
|
| 9. | A 2020-02-01 18:51:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| 8. | A* 2020-02-01 15:01:51 dine <...address hidden...> | |
| Comments: | sorry, i didn't know there was an "io" |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -19 +19 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
| 7. | A* 2020-02-01 15:00:05 dine <...address hidden...> | |
| Refs: | https://furigana.info/w/尚:な https://furigana.info/w/猶:な For contemporary Japanese, 尚お has 14 hits and 猶お has 6 hits in BCCWJ. daijr, daijs and nikk record neither spelling with okurigana, hence ik |
|
| Comments: | ik or ok? |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尚お</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猶お</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
▶ to raise ▶ to elevate
|
|||||||||
| 2. |
[v1,vt]
▶ to move something (to a higher place) ▶ to put onto (e.g. a shelf) |
|||||||||
| 3. |
[v1,vt]
《occ. 騰げる in ref. to price》 ▶ to increase (price, quality, status, etc.) ▶ to raise (a wage) |
|||||||||
| 4. |
[v1,vt]
▶ to show someone (into a room) ▶ to let in (e.g. a guest) |
|||||||||
| 5. |
[v1,vt]
[pol,uk]
▶ to give |
|||||||||
| 6. |
[v1,vt]
▶ to enrol (one's child in school) ▶ to enroll ▶ to send (one's child; e.g. to college) |
|||||||||
| 7. |
[v1,vt]
▶ to develop (talent, skill, etc.) ▶ to improve |
|||||||||
| 8. |
[v1,vt]
▶ to earn (something desirable) ▶ to achieve (e.g. a good result) ▶ to obtain
|
|||||||||
| 9. |
[v1,vt]
▶ to promote (someone) |
|||||||||
| 10. |
[v1,vt]
▶ to complete ▶ to finish |
|||||||||
| 11. |
[v1,vt]
▶ to make (a loud sound) ▶ to raise (one's voice)
|
|||||||||
| 12. |
[v1,vt]
▶ to raise (one's gaze) ▶ to lift up (one's face) ▶ to look up |
|||||||||
| 13. |
[v1,vt]
▶ to do up (one's hair)
|
|||||||||
| 14. |
[v1,vt]
▶ to offer up (incense, a prayer, etc.) to the gods (or Buddha, etc.) |
|||||||||
| 15. |
[v1,vt]
▶ to praise ▶ to commend ▶ to flatter |
|||||||||
| 16. |
[v1,vt]
▶ to make do (with less expenses than expected) ▶ to cover expenses (with a given amount) ▶ to set costs |
|||||||||
| 17. |
[v1,vt]
▶ to finish (one's studies) ▶ to complete (a lesson) ▶ to pass (e.g. a class) |
|||||||||
| 18. |
[v1,vt]
▶ to upload (e.g. an image) ▶ to publish (on the internet) ▶ to post |
|||||||||
| 19. |
[v1,vt]
[col]
《esp. as アゲる》 ▶ to raise someone's spirits ▶ to cheer someone up ▶ to enhance a mood |
|||||||||
| 20. |
[v1,vi]
《of the tide》 ▶ to come in ▶ to rise |
|||||||||
| 21. |
[v1,vi]
{finance}
▶ to increase (of market price) ▶ to rise (of stock prices) |
|||||||||
| 22. |
[v1,vi,vt]
▶ to vomit ▶ to throw up |
|||||||||
| 23. |
[aux-v,v1]
[uk,pol]
《after the -te form of a verb》 ▶ to do for (the sake of someone else) |
|||||||||
| 24. |
[suf,v1]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to complete ...
|
|||||||||
| 25. |
[suf,v1]
[hum]
《after the -masu stem of a humble verb to increase the level of humility》 ▶ to humbly do ...
|
|||||||||
| 31. | R 2025-05-12 22:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. Better the way it was. |
|
| 30. | A* 2025-05-12 22:26:53 | |
| Comments: | That's not the typical style for usage notes. That's a note on meaning, not usage. |
|
| 29. | A* 2025-05-12 18:20:04 | |
| Diff: | @@ -160,2 +160,3 @@ -<gloss>(of the tide) to come in</gloss> -<gloss>(of the tide) to rise</gloss> +<s_inf>of the tide</s_inf> +<gloss>to come in</gloss> +<gloss>to rise</gloss> |
|
| 28. | A 2025-05-03 06:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・9</xref> @@ -77,0 +79 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・11</xref> @@ -97,0 +100 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・10</xref> |
|
| 27. | A* 2025-05-02 08:28:58 Sombrero1 | |
| Refs: | Xrefs + minor changes |
|
| Comments: | Thanks, I actually meant to comment on 揚げる that I didn't find any more noteworthy senses to add after my last edit to 挙げる, but I forgot.. Not that it matters now |
|
| Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・9</xref> @@ -71 +72 @@ -<gloss>to develop (talent, skill)</gloss> +<gloss>to develop (talent, skill, etc.)</gloss> @@ -76,0 +78 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・11</xref> @@ -95,0 +98 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・10</xref> @@ -136 +139 @@ -<gloss>to pass (a class, etc.)</gloss> +<gloss>to pass (e.g. a class)</gloss> |
|
| (show/hide 26 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
▶ to raise ▶ to elevate
|
|||||||||
| 2. |
[v1,vt]
▶ to move something (to a higher place) ▶ to put onto (e.g. a shelf) |
|||||||||
| 3. |
[v1,vt]
《occ. 騰げる in ref. to price》 ▶ to increase (price, quality, status, etc.) ▶ to raise (a wage) |
|||||||||
| 4. |
[v1,vt]
▶ to show someone (into a room) ▶ to let in (e.g. a guest) |
|||||||||
| 5. |
[v1,vt]
[pol,uk]
▶ to give |
|||||||||
| 6. |
[v1,vt]
▶ to enrol (one's child in school) ▶ to enroll ▶ to send (one's child; e.g. to college) |
|||||||||
| 7. |
[v1,vt]
▶ to develop (talent, skill, etc.) ▶ to improve |
|||||||||
| 8. |
[v1,vt]
▶ to earn (something desirable) ▶ to achieve (e.g. a good result) ▶ to obtain
|
|||||||||
| 9. |
[v1,vt]
▶ to promote (someone) |
|||||||||
| 10. |
[v1,vt]
▶ to complete ▶ to finish
|
|||||||||
| 11. |
[v1,vt]
▶ to make (a loud sound) ▶ to raise (one's voice)
|
|||||||||
| 12. |
[v1,vt]
▶ to raise (one's gaze) ▶ to lift up (one's face) ▶ to look up |
|||||||||
| 13. |
[v1,vt]
▶ to do up (one's hair)
|
|||||||||
| 14. |
[v1,vt]
▶ to offer up (incense, a prayer, etc.) to the gods (or Buddha, etc.) |
|||||||||
| 15. |
[v1,vt]
▶ to praise ▶ to commend ▶ to flatter |
|||||||||
| 16. |
[v1,vt]
▶ to make do (with less expenses than expected) ▶ to cover expenses (with a given amount) ▶ to set costs |
|||||||||
| 17. |
[v1,vt]
▶ to finish (one's studies) ▶ to complete (a lesson) ▶ to pass (e.g. a class) |
|||||||||
| 18. |
[v1,vt]
▶ to upload (e.g. an image) ▶ to publish (on the internet) ▶ to post |
|||||||||
| 19. |
[v1,vt]
[col]
《esp. as アゲる》 ▶ to raise someone's spirits ▶ to cheer someone up ▶ to enhance a mood |
|||||||||
| 20. |
[v1,vi]
▶ (of the tide) to come in ▶ to rise |
|||||||||
| 21. |
[v1,vi]
{finance}
▶ to increase (of market price) ▶ to rise (of stock prices) |
|||||||||
| 22. |
[v1,vi,vt]
▶ to vomit ▶ to throw up |
|||||||||
| 23. |
[aux-v,v1]
[uk,pol]
《after the -te form of a verb》 ▶ to do for (the sake of someone else)
|
|||||||||
| 24. |
[suf,v1]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to complete ...
|
|||||||||
| 25. |
[suf,v1]
[hum]
《after the -masu stem of a humble verb to increase the level of humility》 ▶ to humbly do ...
|
|||||||||
| 32. | A 2025-09-09 17:05:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Cleaning up priority tags on あげる |
|
| Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> @@ -19,2 +17,0 @@ -<re_pri>nf04</re_pri> -<re_pri>nf29</re_pri> |
|
| 31. | A 2025-05-18 23:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 30. | A* 2025-05-18 15:53:33 Sombrero1 | |
| Comments: | I agree with that, I also didn't like it but I forgot to come back to it. I think the way you did it is fine, a sense note would probably work as well. |
|
| 29. | A* 2025-05-18 14:54:08 | |
| Comments: | I don't really care if it's a note or not so do as you wish but it's jarring to have "(of the tide)" twice in a row |
|
| Diff: | @@ -161 +161 @@ -<gloss>(of the tide) to rise</gloss> +<gloss>to rise</gloss> |
|
| 28. | A 2025-05-03 06:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・9</xref> @@ -77,0 +79 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・11</xref> @@ -97,0 +100 @@ +<xref type="see" seq="2864818">挙げる・10</xref> |
|
| (show/hide 27 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vt]
▶ to refuse ▶ to reject ▶ to dismiss ▶ to turn down ▶ to decline
|
|||||
| 2. |
[v5r,vt]
▶ to inform ▶ to give notice ▶ to ask in advance (and get approval) ▶ to get permission
|
|||||
| 3. |
[v5r,vt]
▶ to ask leave ▶ to excuse oneself (from) |
|||||
| 4. | A 2025-03-31 06:14:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Tweaking |
|
| Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>to tell in advance (and get approval)</gloss> +<gloss>to ask in advance (and get approval)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-03-30 06:04:18 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: ① あらかじめ知らせておいて了解を得る。許しを得る。 oukoku: ① 前もって知らせて、承諾を得る。「あらかじめ―・っておく」 gg5: 2 〔事前に通告する〕 give sb ┏notice [warning]; warn 《sb》; tell 《sb》 (in advance); 〔了解を得る〕 ask (for) permission; ask sb (in advance); get permission; ask sb's permission [leave]. |
|
| Comments: | see: 2839861. |
|
| Diff: | @@ -33 +33,2 @@ -<gloss>to tell in advance</gloss> +<gloss>to tell in advance (and get approval)</gloss> +<gloss>to get permission</gloss> |
|
| 2. | A 2021-07-22 07:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It does indeed. Thanks. I've switched that one over and linked a different one for sense 3. |
|
| 1. | A* 2021-07-22 07:20:16 Jim Rose <...address hidden...> | |
| Comments: | This entry has several example sentences. But this sentence: ジョンは誰にも断らずに、パイを数切れ勝手に取って食べた。 John helped himself to several pieces of pie without asking. Actually belongs with this dictionary entry: 断らず 【ことわらず】 (exp) without permission |
|
| 1. |
[n]
▶ confrontation |
|
| 2. |
[vs,vi]
▶ to face ▶ to confront ▶ to encounter |
|
| 3. | A 2025-03-31 02:29:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | [vi]: sankoku, meikyo, iwakoku, etc. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 2. | A 2019-08-14 10:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, GG5, etc. 直面 1047522 直面する 326743 直面して 376735 直面した 144854 直面しない 3549 直面します 12109 |
|
| Comments: | We sometimes split them like that, although it's not encouraged. In this case all the references gloss it as a verb although Daijrin has its usual "名 スル". All 70 Tanaka examples are some form of ~する. |
|
| 1. | A* 2019-08-14 05:33:15 Nicolas Maia | |
| Comments: | Is this second gloss formatted correctly? 🤔 |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to pass (e.g. car) ▶ to overtake
|
|||||
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to surpass ▶ to outstrip ▶ to get ahead of ▶ to outdistance
|
|||||
| 3. | A 2025-03-31 02:39:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 追い越す │ 77,181 │ 96.9% │ │ 追越す │ 734 │ 0.9% │ - sK │ 追いこす │ 1,279 │ 1.6% │ - sK │ おいこす │ 428 │ 0.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +27 @@ -<xref type="see" seq="1432370">追い抜く・おいぬく・1</xref> +<xref type="see" seq="1432370">追い抜く・1</xref> @@ -32 +34 @@ -<xref type="see" seq="1432370">追い抜く・おいぬく・2</xref> +<xref type="see" seq="1432370">追い抜く・2</xref> |
|
| 2. | A 2011-06-25 23:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding xrefs. |
|
| Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<xref type="see" seq="1432370">追い抜く・おいぬく・1</xref> @@ -31,0 +32,1 @@ +<xref type="see" seq="1432370">追い抜く・おいぬく・2</xref> |
|
| 1. | A* 2011-06-25 20:05:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij has 追越す. all split |
|
| Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>追越す</keb> @@ -23,0 +26,8 @@ +<gloss>to overtake</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to surpass</gloss> +<gloss>to outstrip</gloss> +<gloss>to get ahead of</gloss> @@ -24,1 +35,0 @@ -<gloss>to outstrip</gloss> |
|
| 1. |
[v5k,vt]
▶ to pass (a car) ▶ to overtake
|
|||||
| 2. |
[v5k,vt]
▶ to surpass ▶ to outstrip ▶ to outdistance ▶ to outsail
|
|||||
| 6. | A 2025-03-31 02:40:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 追い抜く │ 57,739 │ 97.6% │ │ 追いぬく │ 824 │ 1.4% │ - add │ 追抜く │ 410 │ 0.7% │ - sK │ おいぬく │ 171 │ 0.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<keb>追いぬく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +23 @@ -<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす・1</xref> +<xref type="see" seq="1432280">追い越す・1</xref> @@ -25 +30 @@ -<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす・2</xref> +<xref type="see" seq="1432280">追い越す・2</xref> |
|
| 5. | A 2011-06-25 23:47:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす</xref> +<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす・1</xref> @@ -25,0 +25,1 @@ +<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす・2</xref> |
|
| 4. | A 2011-06-25 23:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'll add an xref. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす</xref> +<xref type="see" seq="1432280">追い越す・おいこす</xref> |
|
| 3. | A* 2011-06-25 20:26:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | split senses as for おいこす. could be synched with that entry |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>追抜く</keb> @@ -17,0 +20,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to surpass</gloss> +<gloss>to outstrip</gloss> @@ -19,1 +28,0 @@ -<gloss>to outstrip</gloss> |
|
| 2. | A 2011-06-01 21:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ local specialty or souvenir bought as a gift while travelling
|
|||||||||
| 2. |
[n]
▶ present brought by a visitor |
|||||||||
| 3. |
[n]
《usu. お土産》 ▶ something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation) ▶ unwelcome gift ▶ disservice |
|||||||||
| 21. | A 2025-03-31 21:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 20. | A* 2025-03-31 13:22:43 Sombrero1 | |
| Refs: | Meikyo, Smk From 「見上げ」 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 19. | A 2019-12-03 23:02:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<s_inf>usu. お土産</s_inf> |
|
| 18. | A 2019-12-02 22:24:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>disservice</gloss> |
|
| 17. | A* 2019-11-27 00:52:47 | |
| Refs: | How about "disservice"? |
|
| (show/hide 16 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[derog,abbr]
▶ damn Westerner
|
|||||
| 4. | A 2025-03-31 06:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 3. | A* 2025-03-31 04:45:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | All my refs say this is an abbreviation of 毛唐人. Gendai reikai: 「毛唐人〔=毛深い外国人〕」の略。 |
|
| Comments: | I don't think the literal gloss is appropriate on this entry since it's an abbreviation. For some reason the cross reference to 毛唐人 was lost. I am adding it back to the entry, but it isn't appearing in the Diff below for some reason. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss g_type="lit">hairy foreigner</gloss> |
|
| 2. | A 2019-03-01 04:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 〔西洋人に対する軽蔑語〕 a 「damn [hairy] Westerner [foreigner, gaijin]. |
|
| Comments: | I think this handles it a bit better. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1809920">毛唐人</xref> @@ -16 +15,2 @@ -<gloss>hairy foreigner (esp. Europeans)</gloss> +<gloss>damn Westerner</gloss> +<gloss g_type="lit">hairy foreigner</gloss> |
|
| 1. | A* 2019-02-28 21:07:10 | |
| Comments: | This (and 毛唐人) are kanji translations. The literal meaning might be "hairy foreigner", fine, but none of the yahoo dictionaries actually define it as such (though Daijirin has an etymology note: "〔「毛深い唐人」の意という〕"). I think "damn Westerner" would be more apt. |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ snail
|
|||||||||||
| 10. | A 2025-03-31 20:15:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-03-31 13:25:45 Sombrero1 | |
| Refs: | Daijs, Daijr, Koj, Weblio古語 Also 熟字訓, older than かたつむり Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ かたつむり │ 228.233 │ 99.7% │ │ かたつぶり │ 621 │ 0.3% │Probably [rk] ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かたつぶり</reb> +<re_inf>&gikun;</re_inf> +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
| 8. | A* 2025-03-31 13:20:48 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Smk, etc. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 7. | A 2023-08-21 22:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2023-08-21 17:09:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Messy merge. I think this should be three entries. かぎゅう isn't uk. 蝸牛 is rK for でんでんむし. |
|
| Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<k_ele> -<keb>でんでん虫</keb> -</k_ele> @@ -14 +10,0 @@ -<re_restr>蝸牛</re_restr> @@ -17,7 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かぎゅう</reb> -<re_restr>蝸牛</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>でんでんむし</reb> @@ -31 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2577250">でで虫</xref> @@ -33 +20,0 @@ -<s_inf>でんでんむし is more col.</s_inf> @@ -35,6 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>かぎゅう</stagr> -<pos>&n;</pos> -<field>&anat;</field> -<gloss>cochlea</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
[uk]
▶ burn ▶ scald
|
|||||
| 2. |
[n,vs,vi]
[uk]
▶ [fig] getting one's fingers burned (e.g. poor investment, mixing with the wrong people) |
|||||
| 11. | A 2025-04-01 23:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 10. | A* 2025-04-01 09:04:35 Sombrero1 | |
| Refs: | Smk has 【{火傷}・{熱傷}】, it's the only one of my refs with that, adding as [sK] for now. Smk also has the second sense: ㊁危険な事に手を出して手痛い損害を受けること。 As do many other refs |
|
| Comments: | Looks good |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>熱傷</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 9. | A* 2025-03-31 22:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典: sense 2: やけどする get one's fingers burned; burn one's fingers - これ以上やけどがひどくならないうちに相場から手を引いたほうが身のためだ. If you're wise you'll stop playing the stock market, before you start losing really big money. - あんな連中とつき合うからやけどなんかするんだ. If you go around with people like that, you have to expect to get your fingers burned. |
|
| Comments: | Stepehn suggested adding a second figurative sense in the comments of the failed 火傷じゃすまない entry. |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss g_type="fig">getting one's fingers burned (e.g. poor investment, mixing with the wrong people)</gloss> |
|
| 8. | A 2024-01-07 00:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2024-01-05 23:06:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Most kokugos (sankoku, iwakoku, smk, meikyo, daijr/s) have this as a jukujikun. |
|
| Comments: | I think these bizarre types of readings are a big source of frustration for learners. They were for me, at least. It's useful to indicate that they are indeed unusual and idiomatic readings for these kanji. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ user's manual ▶ instruction manual ▶ operation manual
|
|||||
| 5. | A 2025-03-31 20:13:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 取扱説明書 │ 533,128 │ 74.3% │ │ 取り扱い説明書 │ 147,441 │ 20.6% │ │ 取扱い説明書 │ 35,647 │ 5.0% │ - add │ 取り扱説明書 │ 326 │ 0.0% │ - add │ とりあつかい説明書 │ 70 │ 0.0% │ │ 取りあつかい説明書 │ 22 │ 0.0% │ │ とりあつかいせつめいしょ │ 511 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取扱い説明書</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取り扱説明書</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2022-07-19 23:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-07-19 15:04:04 dine | |
| Refs: | 取扱説明書 533128 78.3% 取り扱い説明書 147441 21.7% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>取り扱い説明書</keb> +<keb>取扱説明書</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>取扱説明書</keb> +<keb>取り扱い説明書</keb> |
|
| 2. | A 2018-09-02 23:03:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2018-09-01 19:38:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5m eij |
|
| Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>handling instructions</gloss> +<gloss>instruction manual</gloss> +<gloss>operation manual</gloss> |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ hairy ▶ thickly haired ▶ shaggy |
|
| 3. | A 2025-03-31 04:58:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 毛深い │ 88,642 │ 99.5% │ │ 毛ぶかい │ 124 │ 0.1% │ - sK │ けぶかい │ 300 │ 0.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2010-10-19 02:16:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-10-17 00:43:23 Scott | |
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>毛ぶかい</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>shaggy</gloss> |
|
| 1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ all the more ▶ still more |
|
| 6. | A 2025-03-31 18:47:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-03-31 18:46:16 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 尚のこと 25,100 20.5% 尚の事 14,076 11.5% なおの事 10,900 8.9% -sK 猶のこと 314 0.3% -sK 猶の事 241 0.2% -rK (koj) なおのこと 71,974 58.7% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>猶の事</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,5 +20 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>猶の事</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2017-02-08 23:40:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, G n-grams: 尚の事 14076 なおの事 10900 猶の事 241 尚のこと 25100 なおのこと 71974 猶のこと 314 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>尚のこと</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猶のこと</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 3. | A* 2017-02-08 15:53:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 尚の事 14076 なおの事 10900 猶の事 241 |
|
| Comments: | see discussion under 1642680 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2015-06-09 01:17:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ heart failure |
|
| 6. | A 2025-03-31 06:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Most of my references only have heart failure. I agree that heart attack is probably a bit specific. |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>heart attack</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-03-30 05:18:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | prog: 心臓麻痺で死ぬ|die of 「heart failure [a heart attack] |
|
| Comments: | As Robin said, this doesn't seem to be a medical term. It's not an accident that it conflates the two concepts. |
|
| 4. | A* 2025-03-30 04:58:55 | |
| Comments: | Worth mentioning that heart failure and heart attack are not synonymous, though they are somewhat related. Gloss may need some revision unless evidence can be provided to state otherwise. |
|
| 3. | A 2023-11-07 21:13:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/心臓麻痺 医学的な言葉ではなく、日常的に用いる言葉である。 |
|
| Comments: | Not a medical term, apparently. My medical dictionary doesn't have it. |
|
| Diff: | @@ -19,3 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<field>&med;</field> -<gloss>cardioplegia</gloss> +<gloss>heart failure</gloss> @@ -23 +20,0 @@ -<gloss>heart failure</gloss> |
|
| 2. | A 2023-11-07 20:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<field>&med;</field> @@ -20,0 +23 @@ +<gloss>heart failure</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5s]
▶ to reach out one's hand ▶ to extend one's arm |
|
| 2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to get involved in ▶ to embark on ▶ to try one's hand at ▶ to turn one's hand to |
|
| 3. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to start a fight ▶ to get physical with ▶ to make a move in violence ▶ to lay hands on |
|
| 4. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to take ▶ to steal |
|
| 5. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to make a pass at ▶ to make a move on ▶ to hit on ▶ to lay hands on |
|
| 11. | A 2025-11-27 05:37:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Been sitting on this too long. The JEs split it all sorts of ways - 中辞典 has 6 senses. I think it's OK - no idea where "touch" would go. Perhaps sense 1? I've reindexed some example sentences. |
|
| 10. | A* 2025-10-30 10:57:41 | |
| Refs: | daijisen, progressive, I think |
|
| Comments: | I made this edit years ago but never submitted it's missing "to touch" but I don't know where to put it could be any and all of senses 1, 3, 4, 5 |
|
| Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>to turn one's hand to</gloss> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>to extend one's arm</gloss> @@ -25 +25,3 @@ -<gloss>to make a move on</gloss> +<gloss>to embark on</gloss> +<gloss>to try one's hand at</gloss> +<gloss>to turn one's hand to</gloss> @@ -31,3 +33,4 @@ -<gloss>to strike</gloss> -<gloss>to beat</gloss> -<gloss>to hit</gloss> +<gloss>to start a fight</gloss> +<gloss>to get physical with</gloss> +<gloss>to make a move in violence</gloss> +<gloss>to lay hands on</gloss> @@ -38,0 +42 @@ +<gloss>to take</gloss> @@ -40,2 +43,0 @@ -<gloss>to rob</gloss> -<gloss>to take</gloss> @@ -47 +49,3 @@ -<gloss>to seduce (a woman)</gloss> +<gloss>to make a pass at</gloss> +<gloss>to make a move on</gloss> +<gloss>to hit on</gloss> |
|
| 9. | A 2025-03-31 23:01:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 手を出す │ 400,041 │ 95.1% │ │ 手をだす │ 20,387 │ 4.8% │ - sK │ てをだす │ 233 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 8. | A 2020-03-30 23:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure that gloss is quite right. |
|
| 7. | A* 2020-03-30 10:12:05 | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10118004600 "主人が中2の娘に手を出しています(怒)" |
|
| Diff: | @@ -46,0 +47 @@ +<gloss>to lay hands on</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ enthusiast
|
|||||
| 1. | A 2025-03-31 10:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2437720">エンスージアスト</xref> |
|
| 1. |
[adj-no]
[uk]
▶ family (doctor, etc.) ▶ (one's) regular (clinic) |
|
| 5. | A 2025-03-31 22:17:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ かかりつけの │ 264,282 │ 87.2% │ │ 掛かりつけの │ 18,229 │ 6.0% │ - sK │ 掛かり付けの │ 12,987 │ 4.3% │ │ かかり付けの │ 6,134 │ 2.0% │ - add │ 掛り付けの │ 1,187 │ 0.4% │ - sK │ 掛りつけの │ 279 │ 0.1% │ - sK │ 掛付の │ 67 │ 0.0% │ │ 掛付けの │ 22 │ 0.0% │ │ 掛つけの │ 21 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>掛かりつけ</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,8 @@ +<keb>掛かりつけ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かかり付け</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2022-02-06 20:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-02-03 12:13:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>personal</gloss> -<gloss>family</gloss> +<gloss>family (doctor, etc.)</gloss> +<gloss>(one's) regular (clinic)</gloss> |
|
| 2. | A 2013-10-24 03:59:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2013-10-23 23:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Ngrams, GG5, etc. (refs use kana in examples), Daijr has 掛り付け, so no "io". |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>掛かりつけ</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>掛りつけ</keb> +<keb>掛り付け</keb> @@ -11,1 +14,1 @@ -<keb>掛り付け</keb> +<keb>掛りつけ</keb> @@ -18,0 +21,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ skipper butterfly |
|
| 2. | A 2025-03-31 14:41:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ せせり蝶 │ 378 │ 3.8% │ │ 挵蝶 │ 0 │ 0.0% │ - rK (daijr) │ せせりちょう │ 1,311 │ 13.0% │ │ セセリチョウ │ 8,377 │ 83.2% │ - move up ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>せせりちょう</reb> -</r_ele> @@ -16,0 +14,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せせりちょう</reb> |
|
| 1. | A 2004-06-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
[net-sl]
▶ LOL ▶ haha
|
|||||||||
| 12. | A 2025-03-31 20:19:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2025-03-31 13:45:46 | |
| Refs: | ワロス 116025 92.6% わろす 9252 7.4% daijr |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わろす</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 10. | A 2019-12-27 04:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2019-12-26 22:20:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | On second thought, maybe better to reserve ROTFL and LMAO for ギガワロス and テラワロス. |
|
| Diff: | @@ -11,2 +10,0 @@ -<gloss>ROTFL</gloss> -<gloss>LMAO</gloss> |
|
| 8. | A* 2019-12-26 17:36:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/LMAO |
|
| Comments: | I think we can add "haha" for the people who don't understand these acronyms. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>LMAO</gloss> +<gloss>haha</gloss> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ ish |
|
| 3. | D 2025-03-31 20:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bizarre |
|
| 2. | A* 2025-03-31 14:29:19 | |
| Comments: | ? |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ system administrator |
|
| 4. | A 2025-03-31 18:51:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>システムアドミニストレータ</reb> -</r_ele> @@ -11 +8 @@ -<reb>システム・アドミニストレータ</reb> +<reb>システム・アドミニストレーター</reb> @@ -14 +11,6 @@ -<reb>システム・アドミニストレーター</reb> +<reb>システムアドミニストレータ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>システム・アドミニストレータ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A* 2025-03-31 14:26:35 | |
| Refs: | システムアドミニストレータ 0 0.0% システム・アドミニストレータ 0 0.0% システムアドミニストレーター 0 0.0% gg5, daij, shinsen システム・アドミニストレーター 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>システムアドミニストレーター</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>システム・アドミニストレーター</reb> |
|
| 2. | A 2013-05-11 08:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>システム・アドミニストレータ</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ paparazzi |
|
| 5. | A 2025-03-31 20:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-03-31 13:55:15 | |
| Refs: | パパラッチ 93933 99.6% パパラッツィ 414 0.4% daijs |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パパラッツィ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2015-03-24 03:38:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2015-03-23 10:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="ita"/> |
|
| 1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ enthusiast
|
|||||
| 3. | A 2025-03-31 10:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Whee. |
|
| 2. | A* 2025-03-31 09:23:39 | |
| Refs: | インシュージアスト 0 0.0% インスージアスト 0 0.0% エンシュージアスト 0 0.0% エンスージアスト 4588 100.0% daijr |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>エンスージアスト</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -8,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ aviation
|
|||||
| 4. | A 2025-03-31 18:52:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1281270">航空・こうくう</xref> +<xref type="see" seq="1281270">航空</xref> |
|
| 3. | A* 2025-03-31 14:13:10 | |
| Refs: | 〈ア/エ(イ/ー)〉〈ビ/ヴィ〉エ〈ー/イ〉ション アビエーション 780 39.0% エビエーション 298 14.9% エイビエーション 0 0.0% daijs アヴィエーション 819 40.9% アビエイション 104 5.2% |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>アヴィエーション</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,12 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エビエーション</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アビエイション</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エイビエーション</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2011-03-02 00:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-03-02 00:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijirin, Eijiro |
|
| 1. |
[exp,adj-f]
[arch]
《also used adverbially》 ▶ indescribable (beauty, awfulness, etc.) ▶ unutterable ▶ inexpressable ▶ unspeakable |
|
| 5. | A 2025-03-31 06:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Very marginal. |
|
| 4. | A* 2025-03-30 12:37:34 Sombrero1 | |
| Refs: | taishukan全訳古語: 何とも言いようがないほど甚だしい Shinsen: なんとも言いようがないほどすばらしく。 Both give adjectival glosses but shinsen points out that it is also adverbially. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────┬───────╮ │ えも言はず │ 50 │ 61.0% │ │ えも言はぬ │ 32 │ 39.0% │might just have it here as a search key? The other option would be to have a second entry ╰─ーーーーー─┴────┴───────╯ |
|
| Comments: | Doesn't mean "inexplicably" from what I can see. Adj-f might also be appropriate here |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>えも言はぬ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -13,2 +18,5 @@ -<gloss>inexplicably</gloss> -<gloss>unexplainably</gloss> +<s_inf>also used adverbially</s_inf> +<gloss>indescribable (beauty, awfulness, etc.)</gloss> +<gloss>unutterable</gloss> +<gloss>inexpressable</gloss> +<gloss>unspeakable</gloss> |
|
| 3. | A 2012-05-27 23:22:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-05-27 20:32:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, nikk, oubunsha kogo jiten. all use the headword えも言はず and indicate that は is pronounced わ here |
|
| Comments: | please provide references and an english translation. it's not our duty to translate japanese to english nor estonian to english |
|
| Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>えも言わず</keb> +<keb>えも言はず</keb> @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>???</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>inexplicably</gloss> +<gloss>unexplainably</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-05-27 06:32:46 | |
| Comments: | sõnul seletamatu |
|
| 1. |
[exp]
[net-sl]
▶ LMAO ▶ ROFL ▶ ROFLMAO ▶ hahahaha
|
|||||||
| 7. | A 2025-03-31 21:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-03-31 13:46:43 | |
| Refs: | ギガワロス 1597 100.0% ギガわろす 0 0.0% daijr |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギガわろす</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 5. | A 2019-12-28 19:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2019-12-27 20:02:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/ROFLMAO |
|
| Comments: | I never thought I'd use ROFLMAO as a gloss but it's no more ridiculous than ギガワロス. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>really laughing my ass off</gloss> -<gloss>extreme rolling on the floor laughing</gloss> +<gloss>LMAO</gloss> +<gloss>ROFL</gloss> +<gloss>ROFLMAO</gloss> +<gloss>hahahaha</gloss> |
|
| 3. | A 2019-12-26 17:38:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na,adj-no]
[col]
▶ in tatters ▶ in pieces ▶ wiped out
|
|||||||
| 8. | A 2025-03-31 21:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-03-31 14:54:57 | |
| Refs: | daijisen |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 6. | A* 2025-03-31 14:52:07 | |
| Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 5. | A 2025-02-15 03:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-02-14 23:03:57 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───┬───────╮ │ ずた襤褸 │ 1 │100.0% │I feel like this deserves honorary inclusion (just kidding) ╰─ーーーー─┴───┴───────╯ |
|
| Comments: | I sadly don't have access to the KOD addenda, but I sifted through what I could find anyway for the past thirty minutes. And found nothing :( So frustrating. I love rare words Also nice idea with the xrefs |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ variety meat ▶ offal |
|
| 4. | A 2025-03-31 20:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-31 13:27:41 | |
| Refs: | バラエティーミート 942 88.4% バラエティー・ミート 0 0.0% バラエティミート 124 11.6% sankoku バラエティ・ミート 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>バラエティミート</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バラエティ・ミート</reb> |
|
| 2. | A 2018-04-01 11:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | JLD |
|
| 1. | A* 2018-04-01 03:36:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to inform ▶ to give notice ▶ to tell in advance ▶ to ask for permission (before doing something) ▶ to ask first
|
|||||
| 6. | A 2025-03-31 21:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added |
|
| 5. | A* 2025-03-28 07:33:26 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: こと‐わ・る【断る〔断わる〕】 ① あらかじめ知らせておいて了解を得る。許しを得る。 https://ja.hinative.com/questions/25808439 「断りを入れる」は「断る」の意味のうち、上記1だけを表します。 oukoku: こと‐わ・る【断る・(断わる)】 ① 前もって知らせて、承諾を得る。「あらかじめ―・っておく」 daijr: ことわ・る[3]【断る(断わる)】 ②前もって事情を伝えて、了解を求める。承認・承諾を求める。 |
|
| Comments: | our 断る entry is missing the 許しを得る。承諾を得る, etc. part. We can add it and have a full alignment. |
|
| 4. | A* 2025-03-27 21:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm not sure a total alignment is appropriate. I'll put back Marcus' original glosses and leave it open for discussion. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to ask for permission (before doing something)</gloss> +<gloss>to ask first</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-03-26 15:32:56 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | jitsuyou: 単に「断る」とも言う。 gg5: 事前にひとこと断りを入れておいたほうがいいよ. You'd better ┏let them know in advance [say something beforehand]. |
|
| Comments: | align with 断る. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>to ask for permission (before doing something)</gloss> -<gloss>to ask first</gloss> +<xref type="see" seq="1419570">断る・2</xref> +<gloss>to inform</gloss> +<gloss>to give notice</gloss> +<gloss>to tell in advance</gloss> |
|
| 2. | A 2019-05-20 01:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "fashion tattoo"
▶ non-traditional tattoo ▶ Western-style tattoo (often small) |
|
| 6. | A 2025-03-31 06:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ファッションタトゥー 910 |
|
| Comments: | I guess most tattoos are like that. |
|
| 5. | A* 2025-03-30 08:07:15 | |
| Comments: | I don't think "vhose. for self-exprrssion" adds much |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Western-style tattoo chosen for self-expression (often small)</gloss> +<gloss>Western-style tattoo (often small)</gloss> |
|
| 4. | A 2020-10-01 06:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think that helps. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>Western-style tattoo chosen for self-expression (often small)</gloss> |
|
| 3. | A* 2020-09-30 23:48:29 Opencooper | |
| Refs: | https://www.usfca.edu/center-asia-pacific/perspectives/v16n1/skutlin |
|
| Comments: | I know we tend to imply a Japanese perspective for our entries (especially when 「国」 is involved), but I think more context would help here. "Non-traditional" can mean many things and presumes a specific tradition. Maybe "[expl] smaller Western-style tattoo chosen for self-expression (avoiding the stigma around irezumi)" or simply " (as opposed to irezumi)", with an x-ref. |
|
| 2. | A 2020-09-30 02:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[sl,abbr]
《from "joshi shōgakusei"(女子小学生)》 ▶ female elementary school student |
|||||
| 2. |
[n]
{computing}
▶ JavaScript ▶ JS
|
|||||
| 7. | A 2025-03-31 20:03:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-03-31 12:30:46 | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2302400">ジャバスクリプト</xref> +<field>∁</field> +<gloss>JavaScript</gloss> +<gloss>JS</gloss> |
|
| 5. | A 2023-03-17 18:21:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably better like this. |
|
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<s_inf>from 女子小学生 (joshi shōgakusei)</s_inf> +<s_inf>from "joshi shōgakusei"(女子小学生)</s_inf> |
|
| 4. | A 2023-03-17 04:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2023-03-17 01:54:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ジェイエス</reb> +<reb>ジェー・エス</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,4 +15,2 @@ -<reb>ジェイ・エス</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ジェー・エス</reb> +<reb>ジェイエス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -21,0 +21,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>from 女子小学生 (joshi shōgakusei)</s_inf> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[col]
▶ going crazy ▶ losing consciousness |
|
| 9. | D 2025-03-31 22:00:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | I think there's a case for adding a new figurative sense to our やけど entry. All of the kokugos have one. E.g. sankoku: あぶないことに手を出して、ひどいめにあうこと。「ギャンブルで━をする」 |
|
| 8. | D* 2025-03-31 21:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm not seeing a case for its revival. |
|
| 7. | A* 2025-03-30 22:23:39 | |
| Refs: | https://www.google.com/search?udm=36&q=火傷じゃ済まない https://s.awa.fm/track/332ad53725bf80719060 https://equal-love.fandom.com/wiki/Junkies#Kanji |
|
| 6. | D 2022-10-11 21:32:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Shut it off. |
|
| 5. | A* 2022-10-11 10:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 洒落にならない 61723 正気を失う 3441 身も心も奪われる 62 |
|
| Comments: | Yes, it's not as common as two of the ones referred to. |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{linguistics}
▶ bound form (in Japanese morphology) ▶ covered form
|
|||||
| 7. | A 2025-03-31 10:34:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. In many way the ideal gloss for this sort of term is brief and accurate and gives a starting point for further exploration. |
|
| 6. | A* 2025-03-31 08:38:42 Sombrero1 | |
| Comments: | I believe this version is fine, I couldn't really come up with something better. I agree that it's far too obscure, and most likely complex, to attempt explaining it. I doubt that there's going to be many people looking here first when encountering this term but I think it at least gives them something to go off of if they do. I think Imabi has a somewhat comprehensive article about this IIRC. If noone else has anything to add then this and the other one can probably be closed. |
|
| 5. | A* 2025-03-28 21:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reopen |
|
| 4. | A 2025-03-28 21:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think the glossing needs to be much simpler without attempting to explain such an obscure term. I think "covered" is a better match for 被覆. I'll approve this version and reopen for further discussion. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>covert form of native Japanese a word (used only in compounds; e.g. かな instead of かね in 金槌)</gloss> -<gloss>bound form</gloss> +<gloss>bound form (in Japanese morphology)</gloss> +<gloss>covered form</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-03-28 10:19:14 Sombrero1 | |
| Refs: | Important to note |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>covert form of a word (used only in compounds; e.g. かな instead of かね in 金槌)</gloss> +<gloss>covert form of native Japanese a word (used only in compounds; e.g. かな instead of かね in 金槌)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{linguistics}
▶ exposed form (in Japanese morphology)
|
|||||
| 6. | A 2025-03-31 10:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-03-28 21:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reopen |
|
| 4. | A 2025-03-28 21:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | See my comments on the 被覆形 entry. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>exposed form of a native Japanese word (can be used as a standalone word unlike the covert form; e.g. 金 as かね and not かな)</gloss> +<gloss>exposed form (in Japanese morphology)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-03-28 10:28:38 Sombrero1 | |
| Comments: | Ignore the second paragraph of the previous comment section, I can't read... Sorry for the confusion |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>exposed form of a native Japanese word (can be used as a standalone word unlike the covert form; e.g. 白 as しろ and not しら)</gloss> +<gloss>exposed form of a native Japanese word (can be used as a standalone word unlike the covert form; e.g. 金 as かね and not かな)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-03-28 10:17:51 Sombrero1 | |
| Refs: | I think "native Japanese" is relevant information The exposed forms are generally believed to have derived from suffixation and subsequent contraction of the covert forms, or just from the covert forms in general. E.g. 黄泉・よみ which is thought to be the 露出形 of the older よも found only as a 被覆形 (e.g. よもつXX). |
|
| Comments: | I'm having second thoughts about "not used in compounds", because it's technically wrong. There's plenty of words containing 雨 as あめ and not あま. I think it is a bit more difficult to define this as it's not a limited phenomenon like the 被覆形 is, which exclusively appears in compounds. I see we have 白・しら with a noun/adj-na sense which would contradict this. But from what I saw just now the しら here is 熟字訓 and comes from 知ら(ない) and not the 被覆形 しら. I'll look into that later and amend the entry if required. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>exposed form of a word (not used in compounds; e.g. あめ instead of あま for 雨)</gloss> +<gloss>exposed form of a native Japanese word (can be used as a standalone word unlike the covert form; e.g. 白 as しろ and not しら)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ oil lamp |
|
| 2. | A 2025-03-31 10:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/オイルランプ オイルランプ 19039 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オイル・ランプ</reb> |
|
| 1. | A* 2025-03-30 13:03:03 | |
| Refs: | Dictionary "和英自動車用語集-by K.Tomita.(16000項目)"; also from the CryoFall game |
|
| 1. |
[n]
[rare]
{physics}
▶ antinode
|
|||||
| 4. | A 2025-03-31 10:26:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | It's in several of my glossaries: 科学: - antinode 波腹 [機械,電情] ; 腹 [その他,機械,基礎] - current antinode 電流波腹点 [電情] NEC Engineering: - 波腹 antinode 電子: - 波腹 [はふく] /antinode/current loop/ - 波腹(振動) [はふく] /antinode/ 建築: - 波腹 [はふく] /antinode/ Eijiro has it too. |
|
| Comments: | I think it can stay with the [rare] tag. |
|
| 3. | A* 2025-03-31 03:36:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | The usual Japanese word for this is 腹. I don't see 波腹 in any of my references other than gg5. It seems it is used in Chinese, however. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────╮ │ 波腹 │ 100 │ │ 波の腹 │ 211 │ ╰─ーーー─┴─────╯ |
|
| Comments: | As it stands, I don't think this is a trustworthy entry. I'd delete it. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1501110">腹・9</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 2. | A 2025-03-31 03:29:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-30 22:36:33 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ standing wave ▶ stationary wave
|
|||||
| 2. | A 2025-03-31 06:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-31 03:43:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijr/s, JA wiki All of the refs redirect to 定常波, which is strangely less common in the n-gram corpus. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 定在波 │ 17,219 │ 75.2% │ │ 定常波 │ 5,690 │ 24.8% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 定在波 │ 1,146 │ 74.0% │ │ 定常波 │ 403 │ 26.0% │ ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ IPv4 ▶ Internet Protocol version 4 |
|
| 2. | A 2025-03-31 10:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-31 08:54:33 | |
| Refs: | daij |
|
| 1. |
[v5s,vt]
《stronger than 振る》 ▶ to shake ▶ to swing ▶ to wave ▶ to wag ▶ to jolt
|
|||||
| 2. | A 2025-03-31 10:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-31 09:26:40 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 振り動かす │ 817 │100.0% │GG5, Lighthouse, Smk, Koj, Nikk ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ Smk: 「振る㊀」の強調形 46 sentences on yourei: https://yourei.jp/振り動かす Reverso also has some examples: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/振り動かす I also remember seeing this word a few days ago |
|
| 1. |
[n]
▶ revisionism
|
|||||
| 2. | A 2025-03-31 20:19:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典, etc. too. |
|
| 1. | A* 2025-03-31 13:50:42 | |
| Refs: | gg5, daij リビジョニズム 608 66.5% リヴィジョニズム 306 33.5% |
|
| 1. |
[place]
▶ Chernihiv (Ukraine) ▶ Chernigov |
|
| 4. | A 2025-03-31 20:27:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ チェルニゴフ │ 326 │ 84.0% │ │ チェルニーヒウ │ 62 │ 16.0% │ │ チェルニヒウ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Comments: | Merge |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チェルニヒウ</reb> |
|
| 3. | A 2025-03-31 03:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-31 01:11:16 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/チェルニーヒウ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チェルニーヒウ</reb> |
|
| 1. | A 2022-03-08 02:59:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Russia conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>Chernigov (Russia)</gloss> +<gloss>Chernihiv (Ukraine)</gloss> +<gloss>Chernigov</gloss> |
|
| 1. |
[place]
▶ Chernigov (Ukraine) |
|
| 4. | D 2025-03-31 20:26:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Merge |
|
| 3. | A 2022-04-24 12:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Chernigov</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Chernigov (Ukraine)</gloss> |
|
| 2. | A 2022-04-24 11:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2022-04-24 07:51:43 Alex Lasto <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/チェルニーヒウ |
|