JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
[pol]
▶ local specialty or souvenir bought as a gift while traveling (travelling)
|
|||||||||
| 2. |
[n]
[pol]
▶ present brought by a visitor |
|||||||||
| 3. |
[n]
[pol]
▶ something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation) ▶ unwelcome gift ▶ disservice |
|||||||||
| 10. | A 2025-03-27 19:38:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes. We've usually tried to include both, to help reverse lookups. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>local specialty or souvenir bought as a gift while traveling</gloss> +<gloss>local specialty or souvenir bought as a gift while traveling (travelling)</gloss> |
|
| 9. | A* 2025-03-24 17:01:24 Sombrero1 | |
| Comments: | both are correct, no? |
|
| 8. | A* 2025-03-24 15:56:27 | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>local specialty or souvenir bought as a gift while travelling</gloss> +<gloss>local specialty or souvenir bought as a gift while traveling</gloss> |
|
| 7. | A 2024-10-12 21:12:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | That's not the role of xrefs here. |
|
| Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2862954">宮笥</xref> |
|
| 6. | A* 2024-10-12 04:48:29 Hendrik | |
| Comments: | Added reference to 宮笥 (the origin of the expression おみやげ) |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="2862954">宮笥</xref> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ air conditioner
|
|||||
| 3. | A 2025-03-27 02:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-27 00:43:24 | |
| Refs: | エアコンディショナー 6938 58.3% エア・コンディショナー 1180 9.9% エアーコンディショナー 2870 24.1% エアー・コンディショナー 109 0.9% エアコンディショナ 712 6.0% エア・コンディショナ 88 0.7% エアーコンディショナ 0 0.0% エアー・コンディショナ 0 0.0% |
|
| Comments: | merge |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>エアーコンディショナー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,7 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エアー・コンディショナー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エアコンディショナ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2013-05-11 06:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エア・コンディショナー</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ open university |
|
| 3. | A 2025-03-28 22:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 has both the generic term and the institution. |
|
| Comments: | Better split. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Open University</gloss> +<gloss>open university</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-03-27 02:09:24 | |
| Comments: | move to JMnedict? |
|
| 1. | A 2013-05-11 06:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オープン・ユニバーシティー</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ mood conditioning |
|
| 2. | A 2025-03-27 04:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-27 00:39:30 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムード・コンディショニング</reb> |
|
| 1. |
[n]
[form]
▶ fragrance of flowers ▶ scent of flowers
|
|||||
| 2. |
[n]
{Buddhism}
▶ flowers and incense (given as a Buddhist offering) |
|||||
| 2. | A 2025-03-28 00:27:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-27 10:00:14 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────┬───────╮ │ 花香 │ 18.328 │100.0% │ ╰─ーー─┴────────┴───────╯ Daijs and daijr have a second sense, GG5 refers to 香華: flowers and incense (given as a Buddhist offering) Sankoku tags [form] |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -12,0 +14,6 @@ +<gloss>scent of flowers</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>flowers and incense (given as a Buddhist offering)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ special rapid service ▶ special rapid train |
|
| 2. | A 2025-03-28 00:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reverso agrees. |
|
| 1. | A* 2025-03-27 22:05:30 | |
| Comments: | this is what JR West calls it officially |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>limited express (train, faster than an express)</gloss> +<gloss>special rapid service</gloss> +<gloss>special rapid train</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ one's mind |
|
| 2. | A 2025-03-27 09:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-27 08:07:08 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 脳裏 479,275 97.6% 脳裡 11,705 2.4% -rK (daijs) |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ egg yolk
|
|||||||
| 4. | A 2025-03-27 17:31:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Sankoku, shinsen, smk, and jitenon also contrast this word with 卵白 |
|
| 3. | A* 2025-03-27 08:18:43 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | oukoku, meikyo |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1549310">卵白</xref> +<xref type="see" seq="1549310">卵白</xref> |
|
| 2. | A 2021-06-12 02:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2021-06-12 02:08:21 dine | |
| Refs: | nikk |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ white of an egg ▶ albumen
|
|||||
| 2. | A 2025-03-27 17:32:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-27 08:18:00 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | oukoku, meikyo |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1549170">卵黄</xref> |
|
| 1. |
[n]
▶ maggot |
|
| 2. |
[n]
[derog]
▶ worm ▶ scum |
|
| 5. | A 2025-03-27 18:00:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 蛆虫 │ 55,094 │ 46.2% │ │ ウジ虫 │ 32,095 │ 26.9% │ │ うじ虫 │ 20,756 │ 17.4% │ - sK │ うじむし │ 4,006 │ 3.4% │ │ ウジむし │ 39 │ 0.0% │ - drop │ ウジムシ │ 7,325 │ 6.1% │ - sk ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>蛆虫</re_restr> -<re_restr>うじ虫</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウジむし</reb> -<re_restr>ウジ虫</re_restr> @@ -24 +19 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2019-06-18 10:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2019-06-18 08:24:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>worm (as a term of abuse)</gloss> +<gloss>worm</gloss> |
|
| 2. | A 2017-04-09 20:03:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | googits |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>うじ虫</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<re_restr>うじ虫</re_restr> |
|
| 1. | A* 2017-04-09 19:27:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, google hits |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウジ虫</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,9 @@ +<re_restr>蛆虫</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウジむし</reb> +<re_restr>ウジ虫</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウジムシ</reb> +<re_nokanji/> @@ -16 +28,3 @@ -<gloss>worm (used figuratively as a term of abuse)</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>worm (as a term of abuse)</gloss> +<gloss>scum</gloss> |
|
| 1. |
[adj-i]
[uk,rare]
▶ morally corrupt |
|
| 4. | A 2025-04-25 21:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-04-25 20:51:25 | |
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2025-03-27 19:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-27 17:47:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Sounds like this isn't archaic, but it's rare in the n-gram corpus. Shinsen: 近代以降に生まれた言い方。 Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───╮ │ 濫りがましい │ 1 │ - (daijr) │ 猥りがましい │ 5 │ - (daijr, sankoku) │ 妄りがましい │ 0 │ - (shinsen, iwakoku) │ みだりがましい │ 8 │ ╰─ーーーーーーー─┴───╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────╮ │ 濫りがましい │ 0 │ │ 猥りがましい │ 0 │ │ 妄りがましい │ 0 │ │ みだりがましい │ 39 │ ╰─ーーーーーーー─┴────╯ |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -18,0 +18 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. |
[n,n-suf]
▶ kneading ▶ gloss ▶ tempering |
|||||||
| 2. |
[adj-f,n]
▶ paste (e.g. bean paste, mustard paste) |
|||||||
| 3. |
[n]
{Shinto}
《orig. 邌り, usu. お練り》 ▶ parading of portable shrines and floats at festivals
|
|||||||
| 7. | A 2025-03-27 09:32:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-03-26 22:02:19 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────┬───────╮ │ 練り │ 1.226.138 │ 79.2% │ │ 煉り │ 11.135 │ 0.7% │[rK] │ 錬り │ 5.657 │ 0.4% │[rK] │ ねり │ 304.380 │ 19.7% │ ╰─ーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2016-04-19 09:28:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<xref type="see" seq="2829121">お練り・おねり</xref> |
|
| 4. | A* 2016-04-14 08:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijs, Daijr, https://ja.wikipedia.org/wiki/練り, n-grams: 練り 1226138 錬り 5657 煉り 11135 |
|
| Comments: | Sense 3 is really 邌り as that's the kanji that means parade. It could be split off into a 邌り/練り entry. Also a 御練り/お練り/etc. entry is possible, as the parading is virtually always "おねり". |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煉り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>錬り</keb> @@ -28 +34,4 @@ -<gloss>(usu. お練り) the parading of portable shrines and floats at Shinto festivals</gloss> +<xref type="see" seq="1559130">練り歩く・ねりあるく</xref> +<field>&Shinto;</field> +<s_inf>orig. 邌り, usu. お練り</s_inf> +<gloss>parading of portable shrines and floats at festivals</gloss> |
|
| 3. | A* 2016-04-14 03:59:02 David Chigusa <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/練り |
|
| Comments: | Added meaning [3] |
|
| Diff: | @@ -25,0 +26,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(usu. お練り) the parading of portable shrines and floats at Shinto festivals</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ radiation therapy ▶ radiotherapy |
|
| 2. | A 2025-11-09 20:14:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, wisdom |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>radiotherapy</gloss> |
|
| 1. | A 2025-03-27 21:36:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to become sinewy (e.g. of muscles) ▶ to become stringy ▶ to become stiff |
|
| 2. |
[v5r,vi]
▶ to become stiff (of attitude or conversation) ▶ to become formal ▶ to become ceremonial ▶ to become awkward (of a situation) |
|
| 3. | A 2025-03-27 19:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Much better. |
|
| 2. | A* 2025-03-27 12:59:56 Sombrero1 | |
| Refs: | GG5: 1 〔筋が張る〕 become ┏stringy [sinewy, brawny]; become ┏stiff [tough]
2 〔四角張る〕 stand on ceremony; be ┏formal [stiff].
Smk: ㊀筋肉が堅く突っぱって△いる(見える)。
㊁態度・話が堅苦しくなる。
I think the third sense in daijs and koj can be grouped into the second. Most refs do so
The second sense probably also conveys awkwardness in case of conversations.
Many refs use 堅苦しくなる in their gloss, GG5 gives "堅苦しく formally; stiffly; ceremoniously; in an awkward manner"
Maybe worth having this as a fourth gloss?
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 筋張る │ 118 │100.0% │
│ すじばる │ 0 │ 0.0% │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
With the amount of refs I expected this to be more common.
But there are many examples of massif and yourei:
https://massif.la/ja/search?q=筋張る
https://yourei.jp/筋張る |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,11 @@ -<gloss>to become sinewy</gloss> -<gloss>to behave formally</gloss> +<gloss>to become sinewy (e.g. of muscles)</gloss> +<gloss>to become stringy</gloss> +<gloss>to become stiff</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become stiff (of attitude or conversation)</gloss> +<gloss>to become formal</gloss> +<gloss>to become ceremonial</gloss> +<gloss>to become awkward (of a situation)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-03-27 10:25:38 | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/筋張る/#jn-118233 |
|
| Comments: | Second meaning missing. First and thrid meaning mixed together. |
|
| 1. |
[v1]
▶ to fail to escape |
|
| 2. | A 2025-03-27 09:30:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. It's in GG5. Best hidden I think. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>逃げ後れる</keb> +<keb>逃げ遅れる</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>逃げ遅れる</keb> +<keb>逃げ後れる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2025-03-27 06:47:12 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/逃げ遅れる https://news.tv-asahi.co.jp/news_society/articles/000414030.html |
|
| Comments: | 逃げ後れる 0 0.0% --> is this right? 逃げ遅れる 5163 100.0% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>逃げ遅れる</keb> |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to be wide-awake ▶ to be wakeful ▶ to be unable to sleep |
|
| 5. | A 2025-03-27 17:16:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-03-27 17:15:10 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 目が冴える 6,638 76.8% 目がさえる 1,717 19.9% 眼が冴える 238 2.8% -sK 眼がさえる 52 0.6% -sK めがさえる 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2012-09-15 02:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-09-14 04:12:03 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | Hits in order: 564k, 142k, 44k, 18k |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>目が冴える</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目がさえる</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +14,1 @@ -<keb>目が冴える</keb> +<keb>眼がさえる</keb> |
|
| 1. | A 2010-11-23 05:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ (blue-collar) worker ▶ laborer ▶ labourer |
|
| 5. | A 2025-03-27 19:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Our usual approach has been to include both spellings, unless it gets too messy. |
|
| 4. | A* 2025-03-27 12:23:29 Sombrero1 | |
| Refs: | The "blue collar" probably stems from jitsuyou's ...主に作業現場で肉体労働に従事する人を指すことが多い。 Should be fine to stay in brackets I think the worker gloss should lead. Since GG5, Prog, DailyConcise and Luminous all lead with it. . |
|
| Comments: | On a sidenote, is there a policy for these spelling variation cases (laborer/labourer)? |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>(blue-collar) worker</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>(blue-collar) worker</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-03-27 11:48:46 | |
| Refs: | gg5 just has "worker;workman" |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>blue-collar worker</gloss> +<gloss>(blue-collar) worker</gloss> |
|
| 2. | A 2014-04-25 09:37:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | http://monoroch.net/kinshi/ |
|
| Comments: | probably fine. looks like it came from the wrong column |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&sens;</misc> -<gloss>laborer (labourer)</gloss> +<gloss>laborer</gloss> +<gloss>labourer</gloss> |
|
| 1. | A* 2014-04-24 01:25:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 実用日本語表現辞典 , eij |
|
| Comments: | is this really [sens]? |
|
| 1. |
[n]
▶ potash soap
|
|||||
| 8. | A 2025-03-27 02:16:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-03-26 22:07:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | We have 加里 tagged as [ateji] in our entry for it. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ カリ石鹸 │ 1,126 │ 92.2% │ │ 加里石鹸 │ 0 │ 0.0% │ - rK, ateji │ カリ石鹼 │ 0 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ カリせっけん │ 95 │ 7.8% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +14 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2021-05-25 01:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | When I look at Daijirin via Yomichan I see it gives カリ石鹸 as the main kanji form and adds "カリ石▼鹼" at the end. That ▼ usually signals an old/deprecated form. Possibly the Sakura site drops that bit. |
|
| 5. | A* 2021-05-24 16:07:50 Tyler Winn <...address hidden...> | |
| Comments: | For ref, I got my version here (I don't necessarily endorse this site; it's just where I found some of my dictionaries) https://learnjapanese.moe/monolingual/#getting-and-using-monolingual-dictionaries It's named '大辞林3' but it has some newer stuff, like the 2011 earthquake, so maybe it's a dump of デュアル大辞林 https://ja.wikipedia.org/wiki/大辞林 I also have a スーパー大辞林 epwing but only check it occasionally |
|
| 4. | A 2021-05-23 23:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | The 大辞林 entries shown on the Sakura site use 鹸, but it may be that the site is substituting it for 鹼. Alternatively, it may be using a later edition. |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ female announcer ▶ woman who makes public announcements (e.g. from an election campaign truck) |
|
| 6. | A 2025-03-27 00:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe col? |
|
| 5. | A* 2025-03-26 21:51:49 Sombrero1 | |
| Comments: | Just wanted to note that ウグイス嬢 has an entry in my 日本語俗語辞書 |
|
| 4. | A* 2025-03-26 20:28:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ウグイス嬢 │ 25,289 │ 67.0% │ │ うぐいす嬢 │ 10,798 │ 28.6% │ │ 鶯嬢 │ 1,449 │ 3.8% │ │ 鴬嬢 │ 102 │ 0.3% │ - sK (rare itaiji; 鶯 is the official "印刷標準字体") │ うぐいすじょう │ 79 │ 0.2% │ │ ウグイスじょう │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +18,0 @@ -<re_restr>うぐいす嬢</re_restr> -<re_restr>鶯嬢</re_restr> -<re_restr>鴬嬢</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウグイスじょう</reb> -<re_restr>ウグイス嬢</re_restr> |
|
| 3. | A 2018-04-08 06:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2018-04-04 04:23:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr ngrams 鴬嬢 1 鶯嬢 12 ウグイス嬢 718 うぐいす嬢 222 |
|
| Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>鴬嬢</keb> +<keb>ウグイス嬢</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うぐいす嬢</keb> @@ -9,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>鴬嬢</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +18,7 @@ +<re_restr>うぐいす嬢</re_restr> +<re_restr>鶯嬢</re_restr> +<re_restr>鴬嬢</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウグイスじょう</reb> +<re_restr>ウグイス嬢</re_restr> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to dig up ▶ to dig out ▶ to pick (nose, teeth) ▶ to clean out (ears)
|
|||||
| 10. | A 2025-03-27 09:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Agree. |
|
| 9. | A* 2025-03-26 22:44:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Meikyo, daijisen, and koj have 掻っ穿る. Daijirin has 掻っ穿じる. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 掻っ穿っ │ 0 │ 0.0% │ │ かっ穿じっ │ 0 │ 0.0% │ │ かっ穿っ │ 26 │ 9.5% │ │ 掻っぽじっ │ 0 │ 0.0% │ │ 掻っ穿じっ │ 0 │ 0.0% │ │ 搔っ穿じっ │ 0 │ 0.0% │ │ かっぽじっ │ 248 │ 90.5% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Comments: | Rare word. I think one visible kanji form should be enough. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +25 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 8. | A 2021-03-22 05:06:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Messy. |
|
| 7. | A* 2021-03-21 09:12:21 Tyler Winn <...address hidden...> | |
| Refs: | google "掻っ穿って" 約 1,450 件 "かっ穿じって" 約 396 件 "かっ穿って" 約 423 件 "掻っぽじって" 約 113 件 "掻っ穿じって" 約 62 件 "搔っ穿じって" 約 7 件 "かっぽじって" 約 433,000 件 Google N-gram Corpus Counts 掻っ穿って No matches かっ穿じって 37 かっ穿って 26 掻っぽじって No matches 掻っ穿じって No matches 搔っ穿じって No matches かっぽじって 9162 |
|
| Comments: | かっ穿って gets a tad more google hits than かっ穿じって, but seems to only be from a bunch of instances of the lyrics of one song... |
|
| Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<keb>掻っ穿じる</keb> +<keb>かっ穿じる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かっ穿る</keb> @@ -11,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掻っ穿じる</keb> |
|
| 6. | A* 2021-03-20 11:20:55 Tyler Winn <...address hidden...> | |
| Refs: | 大辞林3 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔っ穿じる</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,adj-na]
[id]
▶ sour (expression) ▶ [lit] as if having chewed on a bitter bug
|
|||||
| 9. | A 2025-03-27 18:24:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 苦虫を噛み潰したよう │ 8,052 │ 73.5% │ │ 苦虫をかみつぶしたよう │ 1,483 │ 13.5% │ │ 苦虫を噛みつぶしたよう │ 949 │ 8.7% │ │ 苦虫を噛み潰した様 │ 369 │ 3.4% │ │ 苦虫をかみ潰したよう │ 40 │ 0.4% │ │ 苦虫をかみつぶした様 │ 37 │ 0.3% │ │ 苦虫を噛みつぶした様 │ 28 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | I'd be okay with hiding it. For long expressions such as this one, we often do hide trivial kana-substituted forms even if they are displayed in refs. |
|
| 8. | A* 2025-03-27 18:13:18 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 苦虫を噛み潰したよう 8,052 74.2% 苦虫をかみつぶしたよう 1,483 13.7% -sK 苦虫を噛みつぶしたよう 949 8.7% 苦虫を噛み潰した様 369 3.4% -sK にがむしをかみつぶしたよう 0 0.0% |
|
| Comments: | daijr and oukoku have 苦虫を噛みつぶしたよう so I'm not hiding it. |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>苦虫をかみつぶしたよう</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>苦虫をかみつぶしたよう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +27 @@ -<gloss g_type="lit">as if having swallowed a bitter bug</gloss> +<gloss g_type="lit">as if having chewed on a bitter bug</gloss> |
|
| 7. | A 2018-04-01 23:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2018-03-31 13:15:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23 +23,3 @@ -<gloss>sour (expression, as if having swallowed a bitter bug)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>sour (expression)</gloss> +<gloss g_type="lit">as if having swallowed a bitter bug</gloss> |
|
| 5. | A 2017-03-30 05:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
《usu. as 〜の風上にも置けない》 ▶ a disgrace (to a whole group of people) |
|
| 5. | A 2025-03-27 19:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-03-27 18:53:55 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | smk: 「…の━」の形で 風上にも置けない 7,341 の風上にも置けない 6,735 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>usu. as 〜の風上にも置けない</s_inf> |
|
| 3. | A 2018-02-23 19:28:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 風上にも置けない 7341 風上にもおけない 3422 |
|
| 2. | A* 2018-02-23 16:58:19 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
| Comments: | Often spelled with hiragana |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>風上にもおけない</keb> |
|
| 1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ wooden box carried on one's back to store items for a pilgrimage |
|
| 3. | R 2025-03-27 03:55:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | daijirin: おい【笈・負】〔動詞「負う」の連用形「負い」の意から〕修験者・行脚僧が仏具・衣類などを入れて背に負う、脚・開き戸のついた箱。きゅう。 |
|
| 2. | A* 2025-03-27 03:43:30 | |
| Diff: | @@ -4,6 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>笈</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>負</keb> -</k_ele> |
|
| 1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dough ▶ batter |
|
| 3. | A 2025-03-27 02:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 2. | A* 2025-03-26 22:00:27 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 練り粉 │ 1.920 │ 61.9% │GG5, Chuujiten, DailyConciseJE, Daijs, Nikk │ ねり粉 │ 1.182 │ 38.1% │add │ 煉り粉 │ 0 │ 0.0% │daijs, nikk ; / ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ GG5 has dough and batter https://context.reverso.net/translation/japanese-english/練り粉 Seems to have some more relevance than こね粉 . |
|
| Comments: | Xref to 生地・きじ[2] here as well? |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ねり粉</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>batter</gloss> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ intermediary in China conducting business with foreign countries ▶ comprador ▶ compradore |
|
| 2. |
[n]
▶ person working for a foreign company to the detriment of their own country |
|
| 10. | A 2025-03-27 19:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks |
|
| 9. | A* 2025-03-27 16:43:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Looks good to me. Daijirin, koj, and nikk have まい written in katakana since it's loaned from Chinese. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<reb>まいべん</reb> +<reb>マイべん</reb> |
|
| 8. | A* 2025-03-27 04:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe this works? |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<misc>&hist;</misc> +<gloss>intermediary in China conducting business with foreign countries</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-03-26 21:11:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | The kokugos are all very specific that our sense 01 refers to historical China ("中国で、…").
e.g. kanjipedia: 昔、中国で外国と取り引きをするときの仲介業者。
The word "comprador" is also still used in English with the same meaning as our second sense.
https://en.wikipedia.org/wiki/Comprador
>> With the emergence or the re-emergence of globalization, the term "comprador" has reentered the lexicon to denote trading groups and classes in the developing world in subordinate but mutually-advantageous relationships with metropolitan capital.
The JEs only have one sense. |
|
| Comments: | I'm not sure that we need two senses here. If we do, then sense 01 might need a [hist] tag. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2012-07-11 13:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[rare]
{mineralogy}
▶ sanukite
|
|||||
| 4. | A 2025-03-27 04:39:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-26 20:39:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5: 〘鉱〙 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 讃岐岩 │ 313 │ 2.7% │ │ サヌカイト │ 11,158 │ 97.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<field>&min;</field> +<misc>&rare;</misc> |
|
| 2. | A 2012-08-30 16:36:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-08-28 23:41:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, GG5 |
|
| 1. |
[n]
▶ air conditioner ▶ air conditioning |
|
| 3. | D 2025-03-27 04:39:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2025-03-27 00:43:11 | |
| Refs: | エアコンディショナー 6938 58.3% エア・コンディショナー 1180 9.9% エアーコンディショナー 2870 24.1% エアー・コンディショナー 109 0.9% エアコンディショナ 712 6.0% エア・コンディショナ 88 0.7% エアーコンディショナ 0 0.0% エアー・コンディショナ 0 0.0% |
|
| Comments: | merge |
|
| 1. | A 2012-09-18 06:10:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/エア・コンディショナー |
|
| Comments: | ~100k hits |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to inform ▶ to give notice ▶ to tell in advance ▶ to ask for permission (before doing something) ▶ to ask first
|
|||||
| 6. | A 2025-03-31 21:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added |
|
| 5. | A* 2025-03-28 07:33:26 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: こと‐わ・る【断る〔断わる〕】 ① あらかじめ知らせておいて了解を得る。許しを得る。 https://ja.hinative.com/questions/25808439 「断りを入れる」は「断る」の意味のうち、上記1だけを表します。 oukoku: こと‐わ・る【断る・(断わる)】 ① 前もって知らせて、承諾を得る。「あらかじめ―・っておく」 daijr: ことわ・る[3]【断る(断わる)】 ②前もって事情を伝えて、了解を求める。承認・承諾を求める。 |
|
| Comments: | our 断る entry is missing the 許しを得る。承諾を得る, etc. part. We can add it and have a full alignment. |
|
| 4. | A* 2025-03-27 21:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm not sure a total alignment is appropriate. I'll put back Marcus' original glosses and leave it open for discussion. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to ask for permission (before doing something)</gloss> +<gloss>to ask first</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-03-26 15:32:56 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | jitsuyou: 単に「断る」とも言う。 gg5: 事前にひとこと断りを入れておいたほうがいいよ. You'd better ┏let them know in advance [say something beforehand]. |
|
| Comments: | align with 断る. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>to ask for permission (before doing something)</gloss> -<gloss>to ask first</gloss> +<xref type="see" seq="1419570">断る・2</xref> +<gloss>to inform</gloss> +<gloss>to give notice</gloss> +<gloss>to tell in advance</gloss> |
|
| 2. | A 2019-05-20 01:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5r]
▶ to get fired up ▶ to get pumped up ▶ to get motivated
|
|||||
| 6. | A 2025-03-27 19:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe "get" in this case. 入る is very broad. Trimming a little. |
|
| Diff: | @@ -25,4 +25,3 @@ -<gloss>to be fired up</gloss> -<gloss>to be pumped up</gloss> -<gloss>to be psyched up</gloss> -<gloss>to be motivated</gloss> +<gloss>to get fired up</gloss> +<gloss>to get pumped up</gloss> +<gloss>to get motivated</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-03-27 08:01:15 Marcus Richert | |
| Comments: | I think "become" or "get" is better than "be" here. We've had this discussion before but I can't remember on what entry. |
|
| 4. | A 2025-03-27 06:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ??? |
|
| Comments: | Oops. I should have noticed the bad POS. I don't think become works here. |
|
| Diff: | @@ -25,4 +25,4 @@ -<gloss>to become fired up</gloss> -<gloss>to become pumped up</gloss> -<gloss>to become psyched up</gloss> -<gloss>to become motivated</gloss> +<gloss>to be fired up</gloss> +<gloss>to be pumped up</gloss> +<gloss>to be psyched up</gloss> +<gloss>to be motivated</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-03-23 19:25:20 | |
| Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> @@ -24,4 +25,4 @@ -<gloss>to be fired up</gloss> -<gloss>to be pumped up</gloss> -<gloss>to be psyched up</gloss> -<gloss>to be motivated</gloss> +<gloss>to become fired up</gloss> +<gloss>to become pumped up</gloss> +<gloss>to become psyched up</gloss> +<gloss>to become motivated</gloss> |
|
| 2. | A 2025-02-03 02:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ glossophobia ▶ strong fear of public speaking |
|
| 3. | D 2025-03-27 21:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No evident support. |
|
| 2. | A* 2025-03-23 05:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | A+B and 0 n-grams. Virtually no WWW hits. I suspect it's only around as a translation of the English term. Needed? |
|
| 1. | A* 2025-03-22 19:04:35 | |
| Refs: | https://kyuushoku.com/blog/103573 |
|
| 1. |
[n]
▶ team building
|
|||||
| 2. | A 2025-03-27 21:45:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2025-03-23 19:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | チームビルディング 9557 研究社ビジネス英和辞典 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
{food, cooking}
▶ dough
|
|||||
| 5. | A 2025-03-27 00:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not slang for money. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 4. | A* 2025-03-26 18:54:19 Sombrero1 | |
| Comments: | My 独和辞典 also leads with 生地 for "dough", and it has a [料]tag, should we have one too? |
|
| 3. | A* 2025-03-26 18:51:56 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 生地 │ 8.370.062 │ N/A │Also means dough (second sense) ; given as gloss by Wisdom and Luminous E-J │ こね粉 │ 2.051 │ 98.8% │Luminous E-J has this curiously ; add │ 捏ね粉 │ 24 │ 1.2% │[rK] ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ Saito's example uses the mazegaki form as well: こね粉をこねる . |
|
| Comments: | This seems to be rather rare, adding xref to common term and tagging [rare]. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>こね粉</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1379330">生地・きじ・2</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
| 2. | A 2025-03-26 18:25:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-26 12:03:27 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
▶ fork (e.g. in chess or shogi) ▶ situation in which two (or more) pieces are attacked at the same time |
|
| 2. | A 2025-03-27 19:40:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-26 17:13:05 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 両取り │ 5.139 │ 98.0% │daijs, jawiki │ 両取 │ 104 │ 2.0% │daijs ; [sK] ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ https://ja.wikipedia.org/wiki/両取り |
|
| Comments: | I don't think having the longer gloss lead here offers any merit. |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ marriageable age
|
|||||
| 4. | A 2025-03-28 21:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 3. | A* 2025-03-27 10:07:34 Sombrero1 | |
| Comments: | Could also be [obs] since nikk has an example from 1890. But that's a bit nitpicky maybe, I can't really find other example sentences online. The 0 ngrams speak for [arch] I think |
|
| 2. | A* 2025-03-27 06:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams. Not in JEs, Reverso, etc. |
|
| Comments: | I think it's archaic. I'd keep it as it's in several kokugos. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1289690">婚期</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-03-26 22:45:18 | |
| Refs: | デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版; NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ butterscotch |
|
| 2. | A 2025-03-27 07:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-27 05:52:41 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バタースコッチ |
|
| Comments: | バタースコッチ 7687 78.4% バタースカッチ 2116 21.6% |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ fragrance of flowers ▶ scent of flowers
|
|||||
| 3. | A 2025-03-27 19:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-27 09:56:04 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────┬───────╮ │ 花気 │ 510 │100.0% │Nikkoku, Koj, Kanjigen ╰─ーー─┴─────┴───────╯ Low ngram; Kanjigen lists an example from ~early kamakura; Nikkoku has earliest 814 and latest 1877, with the other examples being from the Edo period Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────┬───────╮ │ 花香 │ 18.328 │100.0% │We have this, same meaning; adding xref ╰─ーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | I think this gets [arch], or at minimum [obs]. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>smell of flowers</gloss> +<xref type="see" seq="1194670">花香</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>fragrance of flowers</gloss> +<gloss>scent of flowers</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-03-27 09:16:34 | |
| Refs: | 国語大辞典; 広辞苑 第六版 |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ personal credit |
|
| 2. | A 2025-03-27 09:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 【法】 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&law;</field> |
|
| 1. | A* 2025-03-27 09:20:09 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
{business}
▶ collateral credit ▶ credit in respect to real property |
|
| 2. | A 2025-03-27 09:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&bus;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>credit in respect to real property</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-03-27 09:25:47 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; NEW斎藤和英大辞典 |
|
| 1. |
[n]
▶ (crime of) bribery |
|
| 3. | A 2025-03-27 19:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-27 12:09:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | daijirin |
|
| Comments: | We usually have "(crime of)" or "(the crime of)" in entries suffixed with 罪 like this. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bribery</gloss> +<gloss>(crime of) bribery</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-03-27 09:38:33 | |
| Refs: | 研究社 リーダーズ英和辞典 第3版 |
|
| 1. |
[n]
▶ loan capitalist ▶ financial capitalist |
|
| 2. | A 2025-03-27 21:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Refs |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>capitalist</gloss> +<gloss>loan capitalist</gloss> +<gloss>financial capitalist</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-03-27 10:01:36 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
{Buddhism}
▶ flowers and incense (given as a Buddhist offering)
|
|||||
| 2. | A 2025-03-27 21:48:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-27 10:03:40 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────┬───────╮ │ 華香 │ 7.079 │100.0% │Nikk, Daijs, daijr, Koj │ 香華 │ 9.704 │ N/A │Inversion of this term it seems ╰─ーー─┴───────┴───────╯ All refs list 華香 first. Having a seperate entry because 華香 doesn't refer to かこう like 花香 does. |
|
| 1. |
[n]
▶ straight tip (shoe) |
|
| 2. | A 2025-03-27 19:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-27 11:19:57 | |
| Refs: | daij ストレートチップ 6022 100.0% ストレイトチップ 0 0.0% ストレートティップ 0 0.0% |
|
| Comments: | Not sure not wasei |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ X-ray treatment ▶ roentgen therapy |
|
| 2. | A 2025-03-27 19:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&med;</field> +<gloss>X-ray treatment</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-03-27 14:12:44 | |
| Refs: | 英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
▶ mass democracy |
|
| 2. | A 2025-03-27 19:41:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-27 14:31:46 | |
| Refs: | マスデモクラシー 54 2.3% gg5, koj, daij, nikk マス・デモクラシー 218 9.5% 大衆デモクラシー 169 7.3% gg5, koj, daij, nikk 大衆民主主義 1863 80.9% daijs, nikk |
|
| 1. |
[n]
▶ mass democracy |
|
| 2. | A 2025-03-27 19:42:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-27 14:32:23 | |
| Refs: | マスデモクラシー 54 2.3% gg5, koj, daij, nikk マス・デモクラシー 218 9.5% 大衆デモクラシー 169 7.3% gg5, koj, daij, nikk 大衆民主主義 1863 80.9% daijs, nikk |
|
| 1. |
[n]
▶ meat maggot |
|
| 3. | D 2025-03-27 18:05:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───╮ │ 肉蛆 │ 3 │ │ にくうじ │ 0 │ ╰─ーーーー─┴───╯ |
|
| 2. | A* 2025-03-27 17:42:39 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───┬───────╮ │ 肉蛆 │ 0 │ NaN% │ │ にくうじ │ 0 │ NaN% │ ╰─ーーーー─┴───┴───────╯ I think I checked pretty much everywhere, no ref apart from GG5 has this. No examples on massif, reverso or yourei. Not a single Japanese result containing this word pops up for me when searching for it on google, it's all Chinese. Neither does the jawiki article for 蛆 contain any mention of this. |
|
| Comments: | I don't think this makes it |
|
| 1. | A* 2025-03-27 16:07:36 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ foolish retainer |
|
| 2. |
[pn]
[hum,arch]
《used by retainers when speaking to their master》 ▶ I ▶ me |
|
| 3. | A 2025-03-29 06:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-27 22:10:51 Sombrero1 | |
| Refs: | Nikkoku dating . |
|
| Comments: | I don't think it hurts to have. Pretty much [arch] like most of these. There's so many pronouns it's honestly fun. Around 2 months ago I tried finding as many first person singular pronouns as I could, I think I ended up at a list of ~160. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-03-27 19:31:49 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 愚臣 152 daijr/s, koj |
|
| Comments: | worth adding ? |
|
| 1. |
[n]
{linguistics}
▶ bound form (in Japanese morphology) ▶ covered form
|
|||||
| 7. | A 2025-03-31 10:34:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. In many way the ideal gloss for this sort of term is brief and accurate and gives a starting point for further exploration. |
|
| 6. | A* 2025-03-31 08:38:42 Sombrero1 | |
| Comments: | I believe this version is fine, I couldn't really come up with something better. I agree that it's far too obscure, and most likely complex, to attempt explaining it. I doubt that there's going to be many people looking here first when encountering this term but I think it at least gives them something to go off of if they do. I think Imabi has a somewhat comprehensive article about this IIRC. If noone else has anything to add then this and the other one can probably be closed. |
|
| 5. | A* 2025-03-28 21:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reopen |
|
| 4. | A 2025-03-28 21:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think the glossing needs to be much simpler without attempting to explain such an obscure term. I think "covered" is a better match for 被覆. I'll approve this version and reopen for further discussion. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>covert form of native Japanese a word (used only in compounds; e.g. かな instead of かね in 金槌)</gloss> -<gloss>bound form</gloss> +<gloss>bound form (in Japanese morphology)</gloss> +<gloss>covered form</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-03-28 10:19:14 Sombrero1 | |
| Refs: | Important to note |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>covert form of a word (used only in compounds; e.g. かな instead of かね in 金槌)</gloss> +<gloss>covert form of native Japanese a word (used only in compounds; e.g. かな instead of かね in 金槌)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{linguistics}
▶ exposed form (in Japanese morphology)
|
|||||
| 6. | A 2025-03-31 10:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-03-28 21:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reopen |
|
| 4. | A 2025-03-28 21:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | See my comments on the 被覆形 entry. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>exposed form of a native Japanese word (can be used as a standalone word unlike the covert form; e.g. 金 as かね and not かな)</gloss> +<gloss>exposed form (in Japanese morphology)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-03-28 10:28:38 Sombrero1 | |
| Comments: | Ignore the second paragraph of the previous comment section, I can't read... Sorry for the confusion |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>exposed form of a native Japanese word (can be used as a standalone word unlike the covert form; e.g. 白 as しろ and not しら)</gloss> +<gloss>exposed form of a native Japanese word (can be used as a standalone word unlike the covert form; e.g. 金 as かね and not かな)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-03-28 10:17:51 Sombrero1 | |
| Refs: | I think "native Japanese" is relevant information The exposed forms are generally believed to have derived from suffixation and subsequent contraction of the covert forms, or just from the covert forms in general. E.g. 黄泉・よみ which is thought to be the 露出形 of the older よも found only as a 被覆形 (e.g. よもつXX). |
|
| Comments: | I'm having second thoughts about "not used in compounds", because it's technically wrong. There's plenty of words containing 雨 as あめ and not あま. I think it is a bit more difficult to define this as it's not a limited phenomenon like the 被覆形 is, which exclusively appears in compounds. I see we have 白・しら with a noun/adj-na sense which would contradict this. But from what I saw just now the しら here is 熟字訓 and comes from 知ら(ない) and not the 被覆形 しら. I'll look into that later and amend the entry if required. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>exposed form of a word (not used in compounds; e.g. あめ instead of あま for 雨)</gloss> +<gloss>exposed form of a native Japanese word (can be used as a standalone word unlike the covert form; e.g. 白 as しろ and not しら)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||