JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002500 Active (id: 2335465)
お土産 [ichi1] 御土産 [sK]
おみやげ [ichi1] おみあげ [sk]
1. [n] [pol]
▶ local specialty or souvenir bought as a gift while traveling (travelling)
Cross references:
  ⇔ see: 1445360 土産 1. local specialty or souvenir bought as a gift while travelling
  ⇐ see: 2834761 おみや 1. present; souvenir
  ⇐ see: 2427920 御土産話【おみやげばなし】 1. trip story; vacation story
2. [n] [pol]
▶ present brought by a visitor
3. [n] [pol]
▶ something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation)
▶ unwelcome gift
▶ disservice



History:
10. A 2025-03-27 19:38:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. We've usually tried to include both, to help reverse lookups.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>local specialty or souvenir bought as a gift while traveling</gloss>
+<gloss>local specialty or souvenir bought as a gift while traveling (travelling)</gloss>
9. A* 2025-03-24 17:01:24  Sombrero1
  Comments:
both are correct, no?
8. A* 2025-03-24 15:56:27 
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>local specialty or souvenir bought as a gift while travelling</gloss>
+<gloss>local specialty or souvenir bought as a gift while traveling</gloss>
7. A 2024-10-12 21:12:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's not the role of xrefs here.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="2862954">宮笥</xref>
6. A* 2024-10-12 04:48:29  Hendrik
  Comments:
Added reference to 宮笥 (the origin of the expression おみやげ)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="2862954">宮笥</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1027190 Active (id: 2335402)

エアコンディショナーエアーコンディショナーエア・コンディショナーエアー・コンディショナーエアコンディショナ [sk]
1. [n]
▶ air conditioner
Cross references:
  ⇐ see: 1027180 エアコン 1. air conditioner; air conditioning; aircon



History:
3. A 2025-03-27 02:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-03-27 00:43:24 
  Refs:
エアコンディショナー	6938	58.3%
エア・コンディショナー	1180	9.9%
エアーコンディショナー	2870	24.1%
エアー・コンディショナー	109	0.9%
エアコンディショナ	712	6.0%
エア・コンディショナ	88	0.7%
エアーコンディショナ	0	0.0%
エアー・コンディショナ	0	0.0%
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エアーコンディショナー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,7 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エアー・コンディショナー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エアコンディショナ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2013-05-11 06:40:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エア・コンディショナー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1033290 Active (id: 2335575)

オープンユニバーシティーオープン・ユニバーシティー
1. [n]
▶ open university



History:
3. A 2025-03-28 22:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has both the generic term and the institution.
  Comments:
Better split.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Open University</gloss>
+<gloss>open university</gloss>
2. A* 2025-03-27 02:09:24 
  Comments:
move to JMnedict?
1. A 2013-05-11 06:53:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オープン・ユニバーシティー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1132200 Active (id: 2335407)

ムードコンディショニングムード・コンディショニング
1. [n]
▶ mood conditioning



History:
2. A 2025-03-27 04:40:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-03-27 00:39:30 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムード・コンディショニング</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194670 Active (id: 2335481)
花香
かこう
1. [n] [form]
▶ fragrance of flowers
▶ scent of flowers
Cross references:
  ⇐ see: 2864784 花気【かき】 1. fragrance of flowers; scent of flowers
2. [n] {Buddhism}
▶ flowers and incense (given as a Buddhist offering)



History:
2. A 2025-03-28 00:27:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-03-27 10:00:14  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────────┬───────╮
│ 花香 │ 18.328 │100.0% │
╰─ーー─┴────────┴───────╯
Daijs and daijr have a second sense, GG5 refers to 香華: flowers and incense (given as a Buddhist offering)

Sankoku tags [form]
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&form;</misc>
@@ -12,0 +14,6 @@
+<gloss>scent of flowers</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>flowers and incense (given as a Buddhist offering)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361550 Active (id: 2335482)
新快速
しんかいそく
1. [n]
▶ special rapid service
▶ special rapid train



History:
2. A 2025-03-28 00:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reverso agrees.
1. A* 2025-03-27 22:05:30 
  Comments:
this is what JR West calls it officially
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>limited express (train, faster than an express)</gloss>
+<gloss>special rapid service</gloss>
+<gloss>special rapid train</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1470550 Active (id: 2335421)
脳裏 [news1,nf19] 脳裡 [rK]
のうり [news1,nf19]
1. [n]
▶ one's mind



History:
2. A 2025-03-27 09:24:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-03-27 08:07:08  GM <...address hidden...>
  Refs:
脳裏 479,275  97.6% 
脳裡  11,705   2.4% -rK (daijs)
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549170 Active (id: 2335446)
卵黄 [news2,nf28]
らんおう [news2,nf28]
1. [n]
▶ egg yolk
Cross references:
  ⇔ see: 1549310 卵白 1. white of an egg; albumen
  ⇐ see: 2843922 蛋黄【たんこう】 1. egg yolk



History:
4. A 2025-03-27 17:31:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku, shinsen, smk, and jitenon also contrast this word with 卵白
3. A* 2025-03-27 08:18:43  GM <...address hidden...>
  Refs:
oukoku, meikyo
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1549310">卵白</xref>
+<xref type="see" seq="1549310">卵白</xref>
2. A 2021-06-12 02:54:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-06-12 02:08:21  dine
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549310 Active (id: 2335447)
卵白 [news2,nf30]
らんぱく [news2,nf30]
1. [n]
▶ white of an egg
▶ albumen
Cross references:
  ⇔ see: 1549170 卵黄 1. egg yolk



History:
2. A 2025-03-27 17:32:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
1. A* 2025-03-27 08:18:00  GM <...address hidden...>
  Refs:
oukoku, meikyo
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1549170">卵黄</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628970 Active (id: 2335450)
蛆虫ウジ虫うじ虫 [sK]
うじむしウジムシ [sk]
1. [n]
▶ maggot
2. [n] [derog]
▶ worm
▶ scum



History:
5. A 2025-03-27 18:00:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 蛆虫   │ 55,094 │ 46.2% │
│ ウジ虫  │ 32,095 │ 26.9% │
│ うじ虫  │ 20,756 │ 17.4% │ - sK
│ うじむし │  4,006 │  3.4% │
│ ウジむし │     39 │  0.0% │ - drop
│ ウジムシ │  7,325 │  6.1% │ - sk
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>蛆虫</re_restr>
-<re_restr>うじ虫</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウジむし</reb>
-<re_restr>ウジ虫</re_restr>
@@ -24 +19 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2019-06-18 10:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-18 08:24:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>worm (as a term of abuse)</gloss>
+<gloss>worm</gloss>
2. A 2017-04-09 20:03:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>うじ虫</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<re_restr>うじ虫</re_restr>
1. A* 2017-04-09 19:27:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, google hits
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ウジ虫</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,9 @@
+<re_restr>蛆虫</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウジむし</reb>
+<re_restr>ウジ虫</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウジムシ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -16 +28,3 @@
-<gloss>worm (used figuratively as a term of abuse)</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>worm (as a term of abuse)</gloss>
+<gloss>scum</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1638460 Active (id: 2337668)
濫りがましい猥りがましい妄りがましい
みだりがましい
1. [adj-i] [uk,rare]
▶ morally corrupt

Conjugations


History:
4. A 2025-04-25 21:50:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-04-25 20:51:25 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2025-03-27 19:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-03-27 17:47:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sounds like this isn't archaic, but it's rare in the n-gram corpus.
Shinsen: 近代以降に生まれた言い方。

Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───╮
│ 濫りがましい  │ 1 │ - (daijr)
│ 猥りがましい  │ 5 │ - (daijr, sankoku)
│ 妄りがましい  │ 0 │ - (shinsen, iwakoku)
│ みだりがましい │ 8 │
╰─ーーーーーーー─┴───╯
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────╮
│ 濫りがましい  │  0 │
│ 猥りがましい  │  0 │
│ 妄りがましい  │  0 │
│ みだりがましい │ 39 │
╰─ーーーーーーー─┴────╯
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -18,0 +18 @@
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642900 Active (id: 2335424)
練り [news1,nf17] 煉り [rK] 錬り [rK]
ねり [news1,nf17]
1. [n,n-suf]
▶ kneading
▶ gloss
▶ tempering
2. [adj-f,n]
▶ paste (e.g. bean paste, mustard paste)
3. [n] {Shinto}
《orig. 邌り, usu. お練り》
▶ parading of portable shrines and floats at festivals
Cross references:
  ⇒ see: 1559130 練り歩く【ねりあるく】 1. to parade; to march; to walk in procession
  ⇒ see: 2829121 お練り【おねり】 1. parading of portable shrines and floats at Shinto festivals



History:
7. A 2025-03-27 09:32:22  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-03-26 22:02:19  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────────┬───────╮
│ 練り │ 1.226.138 │ 79.2% │
│ 煉り │    11.135 │  0.7% │[rK]
│ 錬り │     5.657 │  0.4% │[rK]
│ ねり │   304.380 │ 19.7% │
╰─ーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2016-04-19 09:28:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<xref type="see" seq="2829121">お練り・おねり</xref>
4. A* 2016-04-14 08:22:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, Daijr, https://ja.wikipedia.org/wiki/練り, n-grams:
練り	1226138
錬り	5657
煉り	11135
  Comments:
Sense 3 is really 邌り as that's the kanji that means parade. It could be split off into a 邌り/練り entry. Also a 御練り/お練り/etc. entry is possible, as the parading is virtually always "おねり".
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煉り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>錬り</keb>
@@ -28 +34,4 @@
-<gloss>(usu. お練り) the parading of portable shrines and floats at Shinto festivals</gloss>
+<xref type="see" seq="1559130">練り歩く・ねりあるく</xref>
+<field>&Shinto;</field>
+<s_inf>orig. 邌り, usu. お練り</s_inf>
+<gloss>parading of portable shrines and floats at festivals</gloss>
3. A* 2016-04-14 03:59:02  David Chigusa <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/練り
  Comments:
Added meaning [3]
  Diff:
@@ -25,0 +26,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(usu. お練り) the parading of portable shrines and floats at Shinto festivals</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1710570 Active (id: 2351093)
放射線療法
ほうしゃせんりょうほう
1. [n] {medicine}
▶ radiation therapy
▶ radiotherapy



History:
2. A 2025-11-09 20:14:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>radiotherapy</gloss>
1. A 2025-03-27 21:36:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847180 Active (id: 2335458)
筋張る
すじばる
1. [v5r,vi]
▶ to become sinewy (e.g. of muscles)
▶ to become stringy
▶ to become stiff
2. [v5r,vi]
▶ to become stiff (of attitude or conversation)
▶ to become formal
▶ to become ceremonial
▶ to become awkward (of a situation)

Conjugations


History:
3. A 2025-03-27 19:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Much better.
2. A* 2025-03-27 12:59:56  Sombrero1
  Refs:
GG5: 1 〔筋が張る〕 become ┏stringy [sinewy, brawny]; become ┏stiff [tough]
     2 〔四角張る〕 stand on ceremony; be ┏formal [stiff].

Smk: ㊀筋肉が堅く突っぱって△いる(見える)。
     ㊁態度・話が堅苦しくなる。

I think the third sense in daijs and koj can be grouped into the second. Most refs do so

The second sense probably also conveys awkwardness in case of conversations. 
Many refs use 堅苦しくなる in their gloss, GG5 gives "堅苦しく formally; stiffly; ceremoniously; in an awkward manner"
Maybe worth having this as a fourth gloss?


Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 筋張る  │ 118 │100.0% │
│ すじばる │   0 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
With the amount of refs I expected this to be more common.
But there are many examples of massif and yourei:
https://massif.la/ja/search?q=筋張る
https://yourei.jp/筋張る
  Diff:
@@ -13,2 +13,11 @@
-<gloss>to become sinewy</gloss>
-<gloss>to behave formally</gloss>
+<gloss>to become sinewy (e.g. of muscles)</gloss>
+<gloss>to become stringy</gloss>
+<gloss>to become stiff</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become stiff (of attitude or conversation)</gloss>
+<gloss>to become formal</gloss>
+<gloss>to become ceremonial</gloss>
+<gloss>to become awkward (of a situation)</gloss>
1. A* 2025-03-27 10:25:38 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/筋張る/#jn-118233
  Comments:
Second meaning missing. 
First and thrid meaning mixed together.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850630 Active (id: 2335423)
逃げ遅れる逃げ後れる [sK]
にげおくれる
1. [v1]
▶ to fail to escape

Conjugations


History:
2. A 2025-03-27 09:30:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. It's in GG5. Best hidden I think.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>逃げ後れる</keb>
+<keb>逃げ遅れる</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>逃げ遅れる</keb>
+<keb>逃げ後れる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A* 2025-03-27 06:47:12  Nicolas Maia
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/逃げ遅れる
https://news.tv-asahi.co.jp/news_society/articles/000414030.html
  Comments:
逃げ後れる	0	0.0% --> is this right?
逃げ遅れる	5163	100.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逃げ遅れる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1911790 Active (id: 2335445)
目が冴える目がさえる眼が冴える [sK] 眼がさえる [sK]
めがさえる
1. [exp,v1]
▶ to be wide-awake
▶ to be wakeful
▶ to be unable to sleep

Conjugations


History:
5. A 2025-03-27 17:16:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
4. A* 2025-03-27 17:15:10  GM <...address hidden...>
  Refs:
目が冴える 6,638  76.8% 
目がさえる 1,717  19.9% 
眼が冴える   238   2.8% -sK
眼がさえる    52   0.6% -sK
めがさえる     0   0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2012-09-15 02:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-14 04:12:03  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits in order: 564k, 142k, 44k, 18k
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>目が冴える</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目がさえる</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +14,1 @@
-<keb>目が冴える</keb>
+<keb>眼がさえる</keb>
1. A 2010-11-23 05:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1936030 Active (id: 2335461)
作業員
さぎょういん
1. [n]
▶ (blue-collar) worker
▶ laborer
▶ labourer



History:
5. A 2025-03-27 19:23:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Our usual approach has been to include both spellings, unless it gets too messy.
4. A* 2025-03-27 12:23:29  Sombrero1
  Refs:
The "blue collar" probably stems from jitsuyou's ...主に作業現場で肉体労働に従事する人を指すことが多い。
Should be fine to stay in brackets

I think the worker gloss should lead.
Since GG5, Prog, DailyConcise and Luminous all lead with it.

.
  Comments:
On a sidenote, is there a policy for these spelling variation cases (laborer/labourer)?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>(blue-collar) worker</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>(blue-collar) worker</gloss>
3. A* 2025-03-27 11:48:46 
  Refs:
gg5 just has "worker;workman"
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>blue-collar worker</gloss>
+<gloss>(blue-collar) worker</gloss>
2. A 2014-04-25 09:37:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://monoroch.net/kinshi/
  Comments:
probably fine.  looks like it came from the wrong column
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&sens;</misc>
-<gloss>laborer (labourer)</gloss>
+<gloss>laborer</gloss>
+<gloss>labourer</gloss>
1. A* 2014-04-24 01:25:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典 , eij
  Comments:
is this really [sens]?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1962670 Active (id: 2335400)
カリ石鹸加里石鹸 [ateji,rK] カリ石鹼 [sK]
カリせっけん
1. [n]
▶ potash soap
Cross references:
  ⇐ see: 2644940 軟石けん【なんせっけん】 1. soft soap (esp. potash soap)



History:
8. A 2025-03-27 02:16:50  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2025-03-26 22:07:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
We have 加里 tagged as [ateji] in our entry for it.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ カリ石鹸   │ 1,126 │ 92.2% │
│ 加里石鹸   │     0 │  0.0% │ - rK, ateji
│ カリ石鹼   │     0 │  0.0% │ - [oK] to [sK]
│ カリせっけん │    95 │  7.8% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +14 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-05-25 01:19:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
When I look at Daijirin via Yomichan I see it gives カリ石鹸 as the main kanji form and adds "カリ石▼鹼" at the end. That ▼ usually signals an old/deprecated form. Possibly the Sakura site drops that bit.
5. A* 2021-05-24 16:07:50  Tyler Winn <...address hidden...>
  Comments:
For ref, I got my version here (I don't necessarily endorse this site; it's just where I found some of my dictionaries)
https://learnjapanese.moe/monolingual/#getting-and-using-monolingual-dictionaries

It's named '大辞林3' but it has some newer stuff, like the 2011 earthquake, so maybe it's a dump of デュアル大辞林
https://ja.wikipedia.org/wiki/大辞林

I also have a スーパー大辞林 epwing but only check it occasionally
4. A 2021-05-23 23:53:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The 大辞林 entries shown on the Sakura site use 鹸, but it may be that the site is substituting it for 鹼. Alternatively, it may be using a later edition.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2019650 Active (id: 2335394)
ウグイス嬢うぐいす嬢鶯嬢鴬嬢 [sK]
うぐいすじょう
1. [n]
▶ female announcer
▶ woman who makes public announcements (e.g. from an election campaign truck)



History:
6. A 2025-03-27 00:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe col?
5. A* 2025-03-26 21:51:49  Sombrero1
  Comments:
Just wanted to note that ウグイス嬢 has an entry in my 日本語俗語辞書
4. A* 2025-03-26 20:28:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ウグイス嬢   │ 25,289 │ 67.0% │
│ うぐいす嬢   │ 10,798 │ 28.6% │
│ 鶯嬢      │  1,449 │  3.8% │
│ 鴬嬢      │    102 │  0.3% │ - sK (rare itaiji; 鶯 is the official "印刷標準字体")
│ うぐいすじょう │     79 │  0.2% │
│ ウグイスじょう │      0 │  0.0% │ - drop
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,7 +18,0 @@
-<re_restr>うぐいす嬢</re_restr>
-<re_restr>鶯嬢</re_restr>
-<re_restr>鴬嬢</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウグイスじょう</reb>
-<re_restr>ウグイス嬢</re_restr>
3. A 2018-04-08 06:49:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-04-04 04:23:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ngrams

鴬嬢	1
鶯嬢	12
ウグイス嬢	718
うぐいす嬢	222
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>鴬嬢</keb>
+<keb>ウグイス嬢</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うぐいす嬢</keb>
@@ -9,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鴬嬢</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +18,7 @@
+<re_restr>うぐいす嬢</re_restr>
+<re_restr>鶯嬢</re_restr>
+<re_restr>鴬嬢</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウグイスじょう</reb>
+<re_restr>ウグイス嬢</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078120 Active (id: 2335425)
掻っ穿るかっ穿じる [sK] かっ穿る [sK] 掻っぽじる [sK] 掻っ穿じる [sK] 搔っ穿じる [sK]
かっぽじる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to dig up
▶ to dig out
▶ to pick (nose, teeth)
▶ to clean out (ears)
Cross references:
  ⇒ see: 2009700 【ほじる】 1. to dig up; to dig out; to pick (nose, teeth, etc.); to clean (ears)

Conjugations


History:
10. A 2025-03-27 09:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
9. A* 2025-03-26 22:44:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, daijisen, and koj have 掻っ穿る. Daijirin has 掻っ穿じる.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 掻っ穿っ  │   0 │  0.0% │
│ かっ穿じっ │   0 │  0.0% │
│ かっ穿っ  │  26 │  9.5% │
│ 掻っぽじっ │   0 │  0.0% │
│ 掻っ穿じっ │   0 │  0.0% │
│ 搔っ穿じっ │   0 │  0.0% │
│ かっぽじっ │ 248 │ 90.5% │
╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
Rare word. I think one visible kanji form should be enough.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +25 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-03-22 05:06:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Messy.
7. A* 2021-03-21 09:12:21  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
google
"掻っ穿って" 約 1,450 件
"かっ穿じって" 約 396 件
"かっ穿って" 約 423 件
"掻っぽじって" 約 113 件
"掻っ穿じって" 約 62 件
"搔っ穿じって" 約 7 件
"かっぽじって" 約 433,000 件

Google N-gram Corpus Counts
掻っ穿って	No matches
かっ穿じって	37
かっ穿って	26
掻っぽじって	No matches
掻っ穿じって	No matches
搔っ穿じって	No matches
かっぽじって	9162
  Comments:
かっ穿って gets a tad more google hits than かっ穿じって, but seems to only be from a 
bunch of instances of the lyrics of one song...
  Diff:
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>掻っ穿じる</keb>
+<keb>かっ穿じる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かっ穿る</keb>
@@ -11,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掻っ穿じる</keb>
6. A* 2021-03-20 11:20:55  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔っ穿じる</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078730 Active (id: 2335453)
苦虫を噛み潰したよう苦虫を噛みつぶしたよう苦虫を噛み潰した様 [sK] 苦虫をかみつぶしたよう [sK]
にがむしをかみつぶしたよう
1. [exp,adj-na] [id]
▶ sour (expression)
▶ [lit] as if having chewed on a bitter bug
Cross references:
  ⇔ see: 1685030 苦虫 1. bitter-tasting bug



History:
9. A 2025-03-27 18:24:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 苦虫を噛み潰したよう  │ 8,052 │ 73.5% │
│ 苦虫をかみつぶしたよう │ 1,483 │ 13.5% │
│ 苦虫を噛みつぶしたよう │   949 │  8.7% │
│ 苦虫を噛み潰した様   │   369 │  3.4% │
│ 苦虫をかみ潰したよう  │    40 │  0.4% │
│ 苦虫をかみつぶした様  │    37 │  0.3% │
│ 苦虫を噛みつぶした様  │    28 │  0.3% │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
I'd be okay with hiding it. For long expressions such as this one, we often do hide trivial kana-substituted forms even if they are displayed in refs.
8. A* 2025-03-27 18:13:18  GM <...address hidden...>
  Refs:
苦虫を噛み潰したよう    8,052  74.2% 
苦虫をかみつぶしたよう   1,483  13.7% -sK
苦虫を噛みつぶしたよう     949   8.7%
苦虫を噛み潰した様       369   3.4% -sK
にがむしをかみつぶしたよう     0   0.0%
  Comments:
daijr and oukoku have 苦虫を噛みつぶしたよう so I'm not hiding it.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>苦虫をかみつぶしたよう</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>苦虫をかみつぶしたよう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +27 @@
-<gloss g_type="lit">as if having swallowed a bitter bug</gloss>
+<gloss g_type="lit">as if having chewed on a bitter bug</gloss>
7. A 2018-04-01 23:21:19  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-03-31 13:15:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23,3 @@
-<gloss>sour (expression, as if having swallowed a bitter bug)</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>sour (expression)</gloss>
+<gloss g_type="lit">as if having swallowed a bitter bug</gloss>
5. A 2017-03-30 05:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122070 Active (id: 2335459)
風上にも置けない風上にもおけない
かざかみにもおけない
1. [exp]
《usu. as 〜の風上にも置けない》
▶ a disgrace (to a whole group of people)



History:
5. A 2025-03-27 19:16:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-03-27 18:53:55  GM <...address hidden...>
  Refs:
smk:
「…の━」の形で

風上にも置けない  7,341 
の風上にも置けない 6,735
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>usu. as 〜の風上にも置けない</s_inf>
3. A 2018-02-23 19:28:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
風上にも置けない	7341
風上にもおけない	3422
2. A* 2018-02-23 16:58:19  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Comments:
Often spelled with hiragana
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>風上にもおけない</keb>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176650 Rejected (id: 2335404)

おい
1. [n]
▶ wooden box carried on one's back to store items for a pilgrimage

History:
3. R 2025-03-27 03:55:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin: おい【笈・負】〔動詞「負う」の連用形「負い」の意から〕修験者・行脚僧が仏具・衣類などを入れて背に負う、脚・開き戸のついた箱。きゅう。
2. A* 2025-03-27 03:43:30 
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>笈</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>負</keb>
-</k_ele>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215960 Active (id: 2335401)
練り粉ねり粉
ねりこ
1. [n] {food, cooking}
▶ dough
▶ batter



History:
3. A 2025-03-27 02:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&food;</field>
2. A* 2025-03-26 22:00:27  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────┬───────╮
│ 練り粉 │ 1.920 │ 61.9% │GG5, Chuujiten, DailyConciseJE, Daijs, Nikk
│ ねり粉 │ 1.182 │ 38.1% │add
│ 煉り粉 │     0 │  0.0% │daijs, nikk ; /
╰─ーーー─┴───────┴───────╯
GG5 has dough and batter

https://context.reverso.net/translation/japanese-english/練り粉

Seems to have some more relevance than こね粉

.
  Comments:
Xref to 生地・きじ[2] here as well?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ねり粉</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>batter</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2726240 Active (id: 2335455)
買弁買辦 [oK]
ばいべんマイべん
1. [n] [hist]
▶ intermediary in China conducting business with foreign countries
▶ comprador
▶ compradore
2. [n]
▶ person working for a foreign company to the detriment of their own country



History:
10. A 2025-03-27 19:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
9. A* 2025-03-27 16:43:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Looks good to me.
Daijirin, koj, and nikk have まい written in katakana since it's loaned from Chinese.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<reb>まいべん</reb>
+<reb>マイべん</reb>
8. A* 2025-03-27 04:52:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this works?
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>intermediary in China conducting business with foreign countries</gloss>
7. A* 2025-03-26 21:11:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The kokugos are all very specific that our sense 01 refers to historical China ("中国で、…").
e.g. kanjipedia: 昔、中国で外国と取り引きをするときの仲介業者。

The word "comprador" is also still used in English with the same meaning as our second sense.
https://en.wikipedia.org/wiki/Comprador
>> With the emergence or the re-emergence of globalization, the term "comprador" has reentered the lexicon to denote trading groups and classes in the developing world in subordinate but mutually-advantageous relationships with metropolitan capital.

The JEs only have one sense.
  Comments:
I'm not sure that we need two senses here. If we do, then sense 01 might need a [hist] tag.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
6. A 2012-07-11 13:56:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739140 Active (id: 2335406)
讃岐岩
さぬきがん
1. [n] [rare] {mineralogy}
▶ sanukite
Cross references:
  ⇒ see: 2495310 サヌカイト 1. sanukite



History:
4. A 2025-03-27 04:39:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-03-26 20:39:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 〘鉱〙

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 讃岐岩   │    313 │  2.7% │
│ サヌカイト │ 11,158 │ 97.3% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<field>&min;</field>
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2012-08-30 16:36:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-28 23:41:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745090 Deleted (id: 2335405)

エアーコンディショナーエアー・コンディショナー
1. [n]
▶ air conditioner
▶ air conditioning



History:
3. D 2025-03-27 04:39:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2025-03-27 00:43:11 
  Refs:
エアコンディショナー	6938	58.3%
エア・コンディショナー	1180	9.9%
エアーコンディショナー	2870	24.1%
エアー・コンディショナー	109	0.9%
エアコンディショナ	712	6.0%
エア・コンディショナ	88	0.7%
エアーコンディショナ	0	0.0%
エアー・コンディショナ	0	0.0%
  Comments:
merge
1. A 2012-09-18 06:10:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/エア・コンディショナー
  Comments:
~100k hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839861 Active (id: 2335904)
断りを入れる
ことわりをいれる
1. [exp,v1]
▶ to inform
▶ to give notice
▶ to tell in advance
▶ to ask for permission (before doing something)
▶ to ask first
Cross references:
  ⇒ see: 1419570 断る 2. to inform; to give notice; to ask in advance (and get approval); to get permission

Conjugations


History:
6. A 2025-03-31 21:56:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added
5. A* 2025-03-28 07:33:26  GM <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
こと‐わ・る【断る〔断わる〕】
① あらかじめ知らせておいて了解を得る。許しを得る。

https://ja.hinative.com/questions/25808439
「断りを入れる」は「断る」の意味のうち、上記1だけを表します。

oukoku:
こと‐わ・る【断る・(断わる)】
① 前もって知らせて、承諾を得る。「あらかじめ―・っておく」

daijr:
ことわ・る[3]【断る(断わる)】
②前もって事情を伝えて、了解を求める。承認・承諾を求める。
  Comments:
our 断る entry is missing the 許しを得る。承諾を得る, etc. part. We can add it and have a full alignment.
4. A* 2025-03-27 21:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure a total alignment is appropriate. I'll put back Marcus' original glosses and leave it open for discussion.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>to ask for permission (before doing something)</gloss>
+<gloss>to ask first</gloss>
3. A* 2025-03-26 15:32:56  GM <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou:
単に「断る」とも言う。

gg5:
事前にひとこと断りを入れておいたほうがいいよ. You'd better ┏let them know in advance [say something beforehand].
  Comments:
align with 断る.
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>to ask for permission (before doing something)</gloss>
-<gloss>to ask first</gloss>
+<xref type="see" seq="1419570">断る・2</xref>
+<gloss>to inform</gloss>
+<gloss>to give notice</gloss>
+<gloss>to tell in advance</gloss>
2. A 2019-05-20 01:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864291 Active (id: 2335469)
気合が入る気合いが入る気合がはいる [sK] 気合いがはいる [sK]
きあいがはいる
1. [exp,v5r]
▶ to get fired up
▶ to get pumped up
▶ to get motivated
Cross references:
  ⇔ see: 2103070 気合を入れる 1. to fire oneself up; to give it one's all; to get psyched; to motivate oneself

Conjugations


History:
6. A 2025-03-27 19:51:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe "get" in this case. 入る is very broad. Trimming a little.
  Diff:
@@ -25,4 +25,3 @@
-<gloss>to be fired up</gloss>
-<gloss>to be pumped up</gloss>
-<gloss>to be psyched up</gloss>
-<gloss>to be motivated</gloss>
+<gloss>to get fired up</gloss>
+<gloss>to get pumped up</gloss>
+<gloss>to get motivated</gloss>
5. A* 2025-03-27 08:01:15  Marcus Richert
  Comments:
I think "become" or "get" is better than "be" here. We've had this discussion before but I can't remember on what entry.
4. A 2025-03-27 06:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
???
  Comments:
Oops. I should have noticed the bad POS.
I don't think become works here.
  Diff:
@@ -25,4 +25,4 @@
-<gloss>to become fired up</gloss>
-<gloss>to become pumped up</gloss>
-<gloss>to become psyched up</gloss>
-<gloss>to become motivated</gloss>
+<gloss>to be fired up</gloss>
+<gloss>to be pumped up</gloss>
+<gloss>to be psyched up</gloss>
+<gloss>to be motivated</gloss>
3. A* 2025-03-23 19:25:20 
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -24,4 +25,4 @@
-<gloss>to be fired up</gloss>
-<gloss>to be pumped up</gloss>
-<gloss>to be psyched up</gloss>
-<gloss>to be motivated</gloss>
+<gloss>to become fired up</gloss>
+<gloss>to become pumped up</gloss>
+<gloss>to become psyched up</gloss>
+<gloss>to become motivated</gloss>
2. A 2025-02-03 02:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864752 Deleted (id: 2335474)
発言恐怖症
はつげんきょうふしょう
1. [n]
▶ glossophobia
▶ strong fear of public speaking



History:
3. D 2025-03-27 21:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No evident support.
2. A* 2025-03-23 05:59:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A+B and 0 n-grams. Virtually no WWW hits. I suspect it's only around as a translation of the English term.
Needed?
1. A* 2025-03-22 19:04:35 
  Refs:
https://kyuushoku.com/blog/103573

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864763 Active (id: 2335473)

チームビルディングチーム・ビルディング
1. [n]
▶ team building
Cross references:
  ⇒ see: 2864759 チーム作り 1. team building



History:
2. A 2025-03-27 21:45:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
1. A* 2025-03-23 19:54:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
チームビルディング	9557
研究社ビジネス英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864780 Active (id: 2335395)
こね粉捏ね粉 [rK]
こねこ
1. [n] [rare] {food, cooking}
▶ dough
Cross references:
  ⇒ see: 1379330 生地【きじ】 2. dough; batter



History:
5. A 2025-03-27 00:32:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not slang for money.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&food;</field>
4. A* 2025-03-26 18:54:19  Sombrero1
  Comments:
My 独和辞典 also leads with 生地 for "dough", and it has a [料]tag, should we have one too?
3. A* 2025-03-26 18:51:56  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 生地  │ 8.370.062 │  N/A  │Also means dough (second sense) ; given as gloss by Wisdom and Luminous E-J
│ こね粉 │     2.051 │ 98.8% │Luminous E-J has this curiously ; add
│ 捏ね粉 │        24 │  1.2% │[rK]
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
Saito's example uses the mazegaki form as well: こね粉をこねる

.
  Comments:
This seems to be rather rare, adding xref to common term and tagging [rare].
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>こね粉</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1379330">生地・きじ・2</xref>
+<misc>&rare;</misc>
2. A 2025-03-26 18:25:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-03-26 12:03:27 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; NEW斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864781 Active (id: 2335466)
両取り両取
りょうどり
1. [n]
▶ fork (e.g. in chess or shogi)
▶ situation in which two (or more) pieces are attacked at the same time



History:
2. A 2025-03-27 19:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-03-26 17:13:05  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────┬───────╮
│ 両取り │ 5.139 │ 98.0% │daijs, jawiki
│ 両取  │   104 │  2.0% │daijs ; [sK]
╰─ーーー─┴───────┴───────╯
https://ja.wikipedia.org/wiki/両取り
  Comments:
I don't think having the longer gloss lead here offers any merit.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864782 Active (id: 2335566)
嫁期
かき
1. [n] [arch]
▶ marriageable age
Cross references:
  ⇒ see: 1289690 婚期 1. marriageable age; chance of marriage



History:
4. A 2025-03-28 21:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2025-03-27 10:07:34  Sombrero1
  Comments:
Could also be [obs] since nikk has an example from 1890. But that's a bit nitpicky maybe, I can't really find other example sentences online. The 0 ngrams speak for [arch] I think
2. A* 2025-03-27 06:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. Not in JEs, Reverso, etc.
  Comments:
I think it's archaic. I'd keep it as it's in several kokugos.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1289690">婚期</xref>
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2025-03-26 22:45:18 
  Refs:
デジタル大辞泉; 広辞苑 第六版; NEW斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864783 Active (id: 2335413)

バタースコッチバタースカッチ
1. [n] {food, cooking}
▶ butterscotch



History:
2. A 2025-03-27 07:16:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-03-27 05:52:41  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/バタースコッチ
  Comments:
バタースコッチ	7687	78.4%
バタースカッチ	2116	21.6%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864784 Active (id: 2335457)
花気
かき
1. [n] [arch]
▶ fragrance of flowers
▶ scent of flowers
Cross references:
  ⇒ see: 1194670 花香 1. fragrance of flowers; scent of flowers



History:
3. A 2025-03-27 19:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-03-27 09:56:04  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────┬───────╮
│ 花気 │ 510 │100.0% │Nikkoku, Koj, Kanjigen
╰─ーー─┴─────┴───────╯
Low ngram; Kanjigen lists an example from ~early kamakura; Nikkoku has earliest 814 and latest 1877, with the other examples being from the Edo period

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────────┬───────╮
│ 花香 │ 18.328 │100.0% │We have this, same meaning; adding xref
╰─ーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
I think this gets [arch], or at minimum [obs].
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>smell of flowers</gloss>
+<xref type="see" seq="1194670">花香</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>fragrance of flowers</gloss>
+<gloss>scent of flowers</gloss>
1. A* 2025-03-27 09:16:34 
  Refs:
国語大辞典; 広辞苑 第六版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864785 Active (id: 2335420)
対人信用
たいじんしんよう
1. [n] {law}
▶ personal credit



History:
2. A 2025-03-27 09:23:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【法】
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&law;</field>
1. A* 2025-03-27 09:20:09 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864786 Active (id: 2335426)
対物信用
たいぶつしんよう
1. [n] {business}
▶ collateral credit
▶ credit in respect to real property



History:
2. A 2025-03-27 09:37:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&bus;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>credit in respect to real property</gloss>
1. A* 2025-03-27 09:25:47 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; NEW斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864787 Active (id: 2335456)
賄賂罪
わいろざい
1. [n]
▶ (crime of) bribery



History:
3. A 2025-03-27 19:12:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-03-27 12:09:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin
  Comments:
We usually have "(crime of)" or "(the crime of)" in entries suffixed with 罪 like this.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>bribery</gloss>
+<gloss>(crime of) bribery</gloss>
1. A* 2025-03-27 09:38:33 
  Refs:
研究社 リーダーズ英和辞典 第3版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864788 Active (id: 2335472)
金融資本家
きんゆうしほんか
1. [n]
▶ loan capitalist
▶ financial capitalist



History:
2. A 2025-03-27 21:43:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Refs
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>capitalist</gloss>
+<gloss>loan capitalist</gloss>
+<gloss>financial capitalist</gloss>
1. A* 2025-03-27 10:01:36 
  Refs:
英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864789 Active (id: 2335475)
華香花香
けこう
1. [n] {Buddhism}
▶ flowers and incense (given as a Buddhist offering)
Cross references:
  ⇒ see: 1628600 香華 1. flowers and incense (given as a Buddhist offering)



History:
2. A 2025-03-27 21:48:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-03-27 10:03:40  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────┬───────╮
│ 華香 │ 7.079 │100.0% │Nikk, Daijs, daijr, Koj
│ 香華 │ 9.704 │  N/A  │Inversion of this term it seems
╰─ーー─┴───────┴───────╯

All refs list 華香 first. Having a seperate entry because 華香 doesn't refer to かこう like 花香 does.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864790 Active (id: 2335464)

ストレートチップストレート・チップ
1. [n]
▶ straight tip (shoe)



History:
2. A 2025-03-27 19:36:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-03-27 11:19:57 
  Refs:
daij

ストレートチップ	6022	100.0%
ストレイトチップ	0	0.0%
ストレートティップ	0	0.0%
  Comments:
Not sure not wasei

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864791 Active (id: 2335460)
レントゲン療法
レントゲンりょうほう
1. [n] {medicine}
▶ X-ray treatment
▶ roentgen therapy



History:
2. A 2025-03-27 19:18:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&med;</field>
+<gloss>X-ray treatment</gloss>
1. A* 2025-03-27 14:12:44 
  Refs:
英辞郎103; 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864792 Active (id: 2335467)
大衆デモクラシー
たいしゅうデモクラシー
1. [n]
▶ mass democracy



History:
2. A 2025-03-27 19:41:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-03-27 14:31:46 
  Refs:
マスデモクラシー	54	2.3% gg5, koj, daij, nikk
マス・デモクラシー	218	9.5%
大衆デモクラシー	169	7.3% gg5, koj, daij, nikk
大衆民主主義	1863	80.9% daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864793 Active (id: 2335468)
大衆民主主義
たいしゅうみんしゅしゅぎ
1. [n]
▶ mass democracy



History:
2. A 2025-03-27 19:42:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-03-27 14:32:23 
  Refs:
マスデモクラシー	54	2.3% gg5, koj, daij, nikk
マス・デモクラシー	218	9.5%
大衆デモクラシー	169	7.3% gg5, koj, daij, nikk
大衆民主主義	1863	80.9% daijs, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864794 Deleted (id: 2335451)
肉蛆
にくうじ
1. [n]
▶ meat maggot



History:
3. D 2025-03-27 18:05:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───╮
│ 肉蛆   │ 3 │
│ にくうじ │ 0 │
╰─ーーーー─┴───╯
2. A* 2025-03-27 17:42:39  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───┬───────╮
│ 肉蛆   │ 0 │  NaN% │
│ にくうじ │ 0 │  NaN% │
╰─ーーーー─┴───┴───────╯

I think I checked pretty much everywhere, no ref apart from GG5 has this.
No examples on massif, reverso or yourei.
Not a single Japanese result containing this word pops up for me when searching for it on google, it's all Chinese.
Neither does the jawiki article for 蛆 contain any mention of this.
  Comments:
I don't think this makes it
1. A* 2025-03-27 16:07:36 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864795 Active (id: 2335627)
愚臣
ぐしん
1. [n] [arch]
▶ foolish retainer
2. [pn] [hum,arch]
《used by retainers when speaking to their master》
▶ I
▶ me



History:
3. A 2025-03-29 06:56:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-03-27 22:10:51  Sombrero1
  Refs:
Nikkoku dating

.
  Comments:
I don't think it hurts to have. Pretty much [arch] like most of these. There's so many pronouns it's honestly fun. Around 2 months ago I tried finding as many first person singular pronouns as I could, I think I ended up at a list of ~160.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2025-03-27 19:31:49  GM <...address hidden...>
  Refs:
愚臣 152 

daijr/s, koj
  Comments:
worth adding ?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864796 Active (id: 2335859)
被覆形
ひふくけい
1. [n] {linguistics}
▶ bound form (in Japanese morphology)
▶ covered form
Cross references:
  ⇔ see: 2864797 露出形 1. exposed form (in Japanese morphology)



History:
7. A 2025-03-31 10:34:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. In many way the ideal gloss for this sort of term is brief and accurate and gives a starting point for further exploration.
6. A* 2025-03-31 08:38:42  Sombrero1
  Comments:
I believe this version is fine, I couldn't really come up with something better. I agree that it's far too obscure, and most likely complex, to attempt explaining it. I doubt that there's going to be many people looking here first when encountering this term but I think it at least gives them something to go off of if they do. I think Imabi has a somewhat comprehensive article about this IIRC.

If noone else has anything to add then this and the other one can probably be closed.
5. A* 2025-03-28 21:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen
4. A 2025-03-28 21:35:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the glossing needs to be much simpler without attempting to explain such an obscure term. I think "covered" is a better match for 被覆.
I'll approve this version and reopen for further discussion.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>covert form of native Japanese a word (used only in compounds; e.g. かな instead of かね in 金槌)</gloss>
-<gloss>bound form</gloss>
+<gloss>bound form (in Japanese morphology)</gloss>
+<gloss>covered form</gloss>
3. A* 2025-03-28 10:19:14  Sombrero1
  Refs:
Important to note
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>covert form of a word (used only in compounds; e.g. かな instead of かね in 金槌)</gloss>
+<gloss>covert form of native Japanese a word (used only in compounds; e.g. かな instead of かね in 金槌)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864797 Active (id: 2335860)
露出形
ろしゅつけい
1. [n] {linguistics}
▶ exposed form (in Japanese morphology)
Cross references:
  ⇔ see: 2864796 被覆形 1. bound form (in Japanese morphology); covered form



History:
6. A 2025-03-31 10:34:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-03-28 21:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen
4. A 2025-03-28 21:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See my comments on the 被覆形 entry.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>exposed form of a native Japanese word (can be used as a standalone word unlike the covert form; e.g. 金 as かね and not かな)</gloss>
+<gloss>exposed form (in Japanese morphology)</gloss>
3. A* 2025-03-28 10:28:38  Sombrero1
  Comments:
Ignore the second paragraph of the previous comment section, I can't read...

Sorry for the confusion
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>exposed form of a native Japanese word (can be used as a standalone word unlike the covert form; e.g. 白 as しろ and not しら)</gloss>
+<gloss>exposed form of a native Japanese word (can be used as a standalone word unlike the covert form; e.g. 金 as かね and not かな)</gloss>
2. A* 2025-03-28 10:17:51  Sombrero1
  Refs:
I think "native Japanese" is relevant information

The exposed forms are generally believed to have derived from suffixation and subsequent contraction of the covert forms, or just from the covert forms in general.

E.g. 黄泉・よみ which is thought to be the 露出形 of the older よも found only as a 被覆形 (e.g. よもつXX).
  Comments:
I'm having second thoughts about "not used in compounds", because it's technically wrong. There's plenty of words containing 雨 as あめ and not あま. I think it is a bit more difficult to define this as it's not a limited phenomenon like the 被覆形 is, which exclusively appears in compounds.

I see we have 白・しら with a noun/adj-na sense which would contradict this. But from what I saw just now the しら here is 熟字訓 and comes from 知ら(ない) and not the 被覆形 しら.
I'll look into that later and amend the entry if required.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>exposed form of a word (not used in compounds; e.g. あめ instead of あま for 雨)</gloss>
+<gloss>exposed form of a native Japanese word (can be used as a standalone word unlike the covert form; e.g. 白 as しろ and not しら)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml