JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
[pol]
▶ local specialty or souvenir bought as a gift while traveling (travelling)
|
|||||||||
| 2. |
[n]
[pol]
▶ present brought by a visitor |
|||||||||
| 3. |
[n]
[pol]
▶ something unpleasant that one is given (e.g. an illness while on vacation) ▶ unwelcome gift ▶ disservice |
|||||||||
| 10. | A 2025-03-27 19:38:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes. We've usually tried to include both, to help reverse lookups. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>local specialty or souvenir bought as a gift while traveling</gloss> +<gloss>local specialty or souvenir bought as a gift while traveling (travelling)</gloss> |
|
| 9. | A* 2025-03-24 17:01:24 Sombrero1 | |
| Comments: | both are correct, no? |
|
| 8. | A* 2025-03-24 15:56:27 | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>local specialty or souvenir bought as a gift while travelling</gloss> +<gloss>local specialty or souvenir bought as a gift while traveling</gloss> |
|
| 7. | A 2024-10-12 21:12:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | That's not the role of xrefs here. |
|
| Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2862954">宮笥</xref> |
|
| 6. | A* 2024-10-12 04:48:29 Hendrik | |
| Comments: | Added reference to 宮笥 (the origin of the expression おみやげ) |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="2862954">宮笥</xref> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ (sports) ground ▶ (playing) field ▶ playground ▶ stadium |
|
| 6. | A 2025-03-24 05:48:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-03-24 00:23:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, wisdom, daij |
|
| Comments: | I think this is clearer. |
|
| Diff: | @@ -14,3 +14,2 @@ -<gloss>field</gloss> -<gloss>sports ground</gloss> -<gloss>sports oval</gloss> +<gloss>(sports) ground</gloss> +<gloss>(playing) field</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>stadium</gloss> |
|
| 4. | A 2021-11-11 08:12:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | OL playground> an outdoor area provided for children to play in, especially at a school or public park. "I was playing football in the playground" With OL's definition and example, I guess I'm OK with it. It's not really a ground for doing anything but sports though, if by chance there are any 遊具 on a グラウンド it's incidental |
|
| 3. | A* 2021-11-11 02:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 〔運動場・競技場〕 a ground; a field; a playground; a stadium. ルミナス: .... (学校などの) playground ..... 中辞典: a ground; a playground (学校の); a (playing) field GG5 (グランド entry) - xref to グラウンド. 中辞典 does the same |
|
| Comments: | I wouldn't take WWW images as proof that three JEs are all wrong. I'm trying to sort out the グランド/グラウンド overlap |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<r_ele> +<reb>グランド</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>playground</gloss> |
|
| 2. | A 2021-11-10 05:29:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I don' think playground is really correct(compare google images results) |
|
| Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>playground</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ jaw ▶ chin
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ barb (of a fishhook) |
|||||
| 12. | A 2025-03-24 05:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've reindexed the sentences. |
|
| 11. | A* 2025-03-24 01:01:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Splitting out がく. |
|
| Diff: | @@ -35,5 +34,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>がく</reb> -<re_restr>顎</re_restr> -<re_restr>腭</re_restr> |
|
| 10. | A 2025-03-23 19:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-03-23 19:17:58 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ー─┬───────────┬───────╮ │ 顎 │ 1.313.492 │ 99.2% │ │ 頤 │ 7.008 │ 0.5% │ │ 腮 │ 2.073 │ 0.2% │ │ 顋 │ 914 │ 0.1% │ │ 齶 │ 129 │ 0.0% │ │ 腭 │ 0 │ 0.0% │ ╰─ー─┴───────────┴───────╯ No initial match for 腭 腭 is a 簡体字 of 齶 However, there are 35 results on yourei: https://yourei.jp/腭 It is in sankoku, oukoku, daijs, nikkoku and daijr And I see no indication for it being [oK], so I'm changing it to [rK] It doesn't seem like 齶 is [oK] either, it's very rare and not in my refs so I'm hiding it. When I search for 齶 in mdict I get sent to 腭 anyway 顋 is not in my refs while it does still possess the reading あご. Also not a 旧字体. Hiding it as well Jitenon says it is sometimes treated as a 簡体字 of 腮 and vice versa. 腮 is not in my refs either but again possesses the あご reading. Hiding it. 頤 is in most refs, but looking at the ngrams it is [rK]. The third edition of meikyo has it in () and GendaiSK doesn't have it anymore. Having がく here as a reading is maybe a bit questionable. Super daijr has 【顎・鄂・腭】, daijr has 【顎・腭】and the other refs have either just 顎 or an affix entry. Also the only gloss I see for it is: 動物の口の器官の一部。あご。 . |
|
| Comments: | Overhaul |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腭</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +20 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +24 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,5 +28 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>腭</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 8. | A 2019-08-19 06:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[adv,adj-no]
[uk]
▶ abruptly ▶ suddenly ▶ all of a sudden ▶ without warning |
|
| 12. | A 2025-03-24 10:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | いきなり 8798540 ゆきなり 13674 いっきなり 2707 |
|
| 11. | A* 2025-03-24 07:11:24 | |
| Refs: | いっきなり 2707 |
|
| Diff: | @@ -32,0 +33,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いっきなり</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 10. | A 2025-03-24 05:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-03-23 22:01:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 行きなり 2,433 |
|
| Comments: | Also worth having |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>行きなり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 8. | A* 2025-03-23 21:33:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | N-grams posted below. ゆきなり isn't in the smaller kokugos or GG5. |
|
| Comments: | ゆきなり seems to be very old or rare. |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-no,n]
[form]
▶ jet-black ▶ pitch-dark ▶ raven-black ▶ stygian |
|
| 2. | A 2025-03-25 09:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-24 21:46:21 Sombrero1 | |
| Refs: | Tagged as [form] in sankoku GG5, Chuujiten Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 漆黒 │ 351.986 │ 57.5% │ │ 漆黒の │ 260.109 │ 42.5% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Adding some more glosses. Stygian isn't in the refs I cited but I think it fits this term, esp. since sankoku tags it as [form]. If it doesn't please tell me so |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,2 +19,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>jet black</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>jet-black</gloss> +<gloss>pitch-dark</gloss> +<gloss>raven-black</gloss> +<gloss>stygian</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[poet,dated]
▶ daybreak ▶ dawn ▶ aurora |
|
| 4. | A 2025-03-25 21:39:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-24 22:15:26 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 東雲 │ 192.914 │ 82.0% │ │ しののめ │ 42.245 │ 18.0% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ Included in almost all the smaller kokugos, tons of ngrams Marked as [poet] in multiple kokugos GG5: daybreak; dawn; 《詩》 aurora. sankoku, meikyo, smk, etc. : [gikun] |
|
| Comments: | I don't think it' archaic. Maybe dated since most kokugos don't have a tag yet, but the newest ones like Meikyo3 and GendaiSK7 have a 古語 tag. But the word in general is very old, yes. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -12 +13,2 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&poet;</misc> +<misc>&dated;</misc> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>aurora</gloss> |
|
| 2. | A 2016-03-18 21:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Possibly more poetic than archaic. |
|
| 1. | A* 2016-03-18 07:26:09 | |
| Refs: | https://japanese.stackexchange.com/q/32945 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| 1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ powerlessness ▶ helplessness ▶ incompetence ▶ ineffectiveness |
|
| 3. | A 2025-03-26 06:00:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-24 21:50:26 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 無力 │ 620.143 │ 86.9% │ │ 無力な │ 85.261 │ 11.9% │ │ 無力の │ 8.210 │ 1.2% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Adjusted PoS |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>incompetent</gloss> +<gloss>incompetence</gloss> +<gloss>ineffectiveness</gloss> |
|
| 1. | A 2020-05-23 06:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{anatomy}
▶ calf
|
|||||
| 8. | A 2025-03-24 05:44:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-03-23 23:47:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Comment by an NSJ user on tatoeba https://tatoeba.org/en/sentences/show/146715 >> 日本人の私として「ひざまで水に漬かった」と言われると「ひざまで=ふくろはぎあたりまで=大根足=大根」が連想されます。 Moderate amounts of usage on google, twitter, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ふくらはぎ │ 440,948 │ 99.3% │ │ ふくろはぎ │ 3,243 │ 0.7% │ - add, sk ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふくろはぎ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 6. | A 2024-10-02 18:17:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>calf (of the leg)</gloss> +<gloss>calf</gloss> |
|
| 5. | A 2024-10-02 04:04:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 4. | A 2024-10-02 01:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ hastily constructed ▶ hastily built ▶ made in a hurry ▶ jerry-built ▶ makeshift |
|
| 4. | A 2025-03-24 05:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-24 01:12:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, wisdom 急ごしらえ 20,184 急ごしらえの 8,314 急ごしらえで 3,686 急ごしらえな 937 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,2 +17,5 @@ -<gloss>hastily made</gloss> -<gloss>improvised preparation</gloss> +<gloss>hastily constructed</gloss> +<gloss>hastily built</gloss> +<gloss>made in a hurry</gloss> +<gloss>jerry-built</gloss> +<gloss>makeshift</gloss> |
|
| 2. | A 2025-03-23 19:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-23 18:20:19 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 急拵え 1,188 5.6% 急ごしらえ 20,184 94.3% -move up きゅうごしらえ 21 0.1% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>急拵え</keb> +<keb>急ごしらえ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>急ごしらえ</keb> +<keb>急拵え</keb> |
|
| 1. |
[n]
{sumo,martial arts}
▶ throwing technique ▶ throw |
|
| 4. | A 2025-03-24 05:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-24 02:35:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5: 〘柔道〙 a throwing technique. prog: a throw; a throwing technique meikyo: 相撲・柔道・レスリングなど… Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 投げ技 │ 44,001 │ 91.1% │ │ 投技 │ 3,846 │ 8.0% │ - sK │ 投げ業 │ 48 │ 0.1% │ - rK (smk) │ なげわざ │ 430 │ 0.9% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<keb>投技</keb> +<keb>投げ業</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13 +14,2 @@ -<keb>投げ業</keb> +<keb>投技</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +26,2 @@ -<gloss>throw or throwing technique (sumo, judo)</gloss> +<gloss>throwing technique</gloss> +<gloss>throw</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-28 00:46:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-27 19:15:04 Scott | |
| Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<field>&sumo;</field> +<field>&MA;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ stadium ▶ (sports) ground ▶ (playing) field ▶ arena |
|
| 3. | A 2025-03-24 05:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-24 00:55:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>field</gloss> -<gloss>sports stadium</gloss> +<gloss>stadium</gloss> +<gloss>(sports) ground</gloss> +<gloss>(playing) field</gloss> |
|
| 1. | A 2018-04-08 11:59:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 G n-grams 858712 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -13,2 +15,2 @@ -<gloss>stadium</gloss> -<gloss>grounds</gloss> +<gloss>sports stadium</gloss> +<gloss>arena</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ going alone ▶ travelling by oneself |
|
| 2. |
[n]
《oft. used in compounds》 ▶ doing independently ▶ doing separately |
|
| 3. | A 2025-03-29 06:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | That gloss is clunky and means the same as the first one. |
|
| Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>doing unassistedly</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-03-24 15:02:26 Sombrero1 | |
| Comments: | gosh... |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>doing seperately</gloss> +<gloss>doing separately</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-03-24 15:00:38 Sombrero1 | |
| Refs: | Multiple kokugos have a note like this on the second sense (meikyo, oukoku, iwakoku Most kokugos have two senses. Iwakoku: ①〘名〙単独で行うこと。「―犯」 ▽普通、他の語と合して使う。 ②〘名・ス自〙ひとりで行くこと。ひとり旅。 Smk: ㊀ひとりで行くこと。 ㊁△一回だけ(単独で)行なうこと。 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +15,8 @@ -<gloss>doing by oneself</gloss> +<gloss>travelling by oneself</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>oft. used in compounds</s_inf> +<gloss>doing independently</gloss> +<gloss>doing seperately</gloss> +<gloss>doing unassistedly</gloss> |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to stand, walk, etc. shoulder-to-shoulder |
|
| 2. |
[exp,v1]
▶ to be on a par with |
|
| 7. | A 2025-03-24 22:13:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 肩を並べ │ 65,423 │ 94.9% │ │ 肩をならべ │ 3,422 │ 5.0% │ - sK │ かたをならべ │ 129 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2013-05-06 23:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2013-05-06 14:46:20 Francis | |
| Refs: | See below. |
|
| Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩をならべる</keb> |
|
| 4. | A 2012-06-23 07:31:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to (stand, walk) shoulder-to-shoulder</gloss> +<gloss>to stand, walk, etc. shoulder-to-shoulder</gloss> |
|
| 3. | A* 2012-06-23 06:41:44 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, nikkoku |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<gloss>to (stand, walk) shoulder-to-shoulder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
▶ being inferior to ▶ being no match for
|
|||||||
| 2. |
[exp]
▶ being best
|
|||||||
| 2. | A 2025-03-24 22:21:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Fixing cross reference. Not really an antonym. It's the non-negative form of the same verb. |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="ant" seq="2174560">如く・しく</xref> +<xref type="see" seq="2174560">如く・しく・1</xref> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v5k,vi]
[form]
▶ to match ▶ to equal
|
|||||
| 2. |
[v4k,vi]
[arch]
▶ to catch up with ▶ to overtake |
|||||
| 3. | A 2025-03-25 22:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-24 22:26:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Kokugos all lead with 如く. "若く" in corpus counts is much more likely to be わかく. The refs all mention that the first sense is usually in the negative as しくはない、しくはなし、しかず, etc. The smaller kokugos and JEs only have the first sense. Sankoku has a 文 tag. I think the second sense is archaic. Iwakoku notes at the end of its entry: もと、追いつく意。 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>若く</keb> +<keb>如く</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>如く</keb> +<keb>若く</keb> @@ -19 +19 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&form;</misc> @@ -24 +24 @@ -<pos>&v5k;</pos> +<pos>&v4k;</pos> @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| 1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v5s,vi]
▶ to yell ▶ to rant ▶ to rave |
|
| 4. | A 2025-03-24 14:43:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈怒鳴(り)/どなり/ドナリ/呶鳴(り)〉〈散(ら)/ちら〉し Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 怒鳴り散らし │ 28,127 │ 83.2% │ │ 怒鳴りちらし │ 3,509 │ 10.4% │ - add │ どなり散らし │ 602 │ 1.8% │ - add │ 怒鳴り散し │ 53 │ 0.2% │ - add │ 呶鳴り散らし │ 24 │ 0.1% │ - rK to sK │ どなりちらし │ 1,503 │ 4.4% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Gendai Reikai displays a lot of uncommon kanji forms that no other dictionaries mention. Since 呶鳴る is visible in the どなる entry, I think it's okay to hide here. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,12 @@ +<keb>怒鳴りちらす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どなり散らす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>怒鳴り散す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9 +21 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2025-03-24 10:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-24 10:30:58 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 怒鳴り散らす 15,526 95.4% 呶鳴り散らす 0 0.0% -rK (gendai reikai) どなりちらす 756 4.6% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ nightie |
|
| 3. | A 2025-03-24 10:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-24 09:04:18 | |
| Refs: | ナイティー 4127 6.7% ナイティ 57429 93.3% sankoku |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ナイティ</reb> +</r_ele> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ downsizing by laying off part-time and temporary workers |
|
| 3. | A 2025-03-26 10:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>downsizing by laying off part-time and temp. workers</gloss> +<gloss>downsizing by laying off part-time and temporary workers</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-03-24 23:29:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr/s and smk have 〜ぎり, not 〜きり. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────╮ │ 派遣切り │ 23 │ │ 派遣きり │ 0 │ │ 派遣ぎり │ 0 │ │ はけんきり │ 0 │ │ はけんぎり │ 0 │ ╰─ーーーーー─┴────╯ |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>はけんきり</reb> +<reb>はけんぎり</reb> |
|
| 1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ fatty tuna from around the collar bone
|
|||||
| 6. | A 2025-03-24 05:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | カマトロ 8221 68.2% かまとろ 2996 24.9% かまトロ 833 6.9% |
|
| 5. | A* 2025-03-23 22:35:42 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2015-08-28 01:06:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2015-08-19 02:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | N-grams |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かまトロ</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1008730">とろ・1</xref> +<xref type="see" seq="1008730">とろ</xref> |
|
| 2. | A 2013-11-30 19:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1427283879 |
|
| Diff: | @@ -4,3 +4,3 @@ -<k_ele> -<keb>カマトロ</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>カマトロ</reb> +</r_ele> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[hist]
▶ yukahon ▶ [expl] books with large characters placed on the floor to be read from by the narrator in jōruri and bunraku
|
|||||||
| 4. | A 2025-03-26 10:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-24 22:44:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | smk only has ゆかぼん. Kanjipedia has ゆかぼん in the headword with a note in the entry: 「ゆかホン」とも読む。 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゆかぼん</reb> |
|
| 2. | A 2022-02-06 22:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www2.ntj.jac.go.jp/unesco/bunraku/jp/performer/performer1.html (has pictures of them) |
|
| 1. | A* 2022-02-03 06:43:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | kokugos http://www.glopad.org/jparc/?q=en/node/22819 These scripts usually encompass a single scene and are marked with the performance notations of the narrator. They are used both as scores and as props by narrators in Bunraku (ningyō jōruri) and jōruri when they perform on stage. |
|
| 1. |
[exp]
[col]
▶ one more try ▶ once more ▶ give it another shot |
|
| 2. | A 2025-03-24 06:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2025-03-13 22:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | もう一度 8595903 もう一丁 25301 もういっちょ 99299 もう一つ 4000937 https://japanese.stackexchange.com/questions/24201/why-is-another-photo-referred-to-as-もう一丁 https://thesaurus.weblio.jp/content/もう一丁 |
|
| Comments: | Seems a jokey version. Probably worth having. |
|
| 1. |
[n]
▶ ordinary seat (on a train, aircraft, etc.) |
|
| 8. | A 2025-03-24 10:48:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-03-24 07:13:11 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>ordinary seat (train, aircraft, etc.)</gloss> +<gloss>ordinary seat (on a train, aircraft, etc.)</gloss> |
|
| 6. | A 2025-03-23 04:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Agree. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>ordinary seat</gloss> +<gloss>ordinary seat (train, aircraft, etc.)</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-03-22 23:14:33 | |
| Comments: | GG5 has that gloss, but it appears to be wrong. https://www.homemate-research-station.com/useful/glossary/00155/3500001/ |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>unreserved seat</gloss> |
|
| 4. | A 2025-03-22 11:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ second time at life (oft. jokingly of precocious children) ▶ reincarnation
|
|||||
| 3. | A 2025-05-29 01:32:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning with 二周目 |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>second reincarnation</gloss> +<gloss>reincarnation</gloss> |
|
| 2. | A 2025-03-24 06:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-22 22:12:35 Marcus Richert | |
| Refs: | 人生二周目 No matches 人生2周目 10 tweets past 12hrs https://ameblo.jp/marutamaruruko/entry-12784138799.html (2023) あの人ぜったい2周目 ... よく夫婦でも言うのです、るーちゃんって2周目なんかな!?と。 2周目とは、RPGや、このところ人気の転生ものの漫画にもよく使われている用語で。 “前回の記憶・スキルなどを持ったまま、もう1回人生過ごすこと”。 https://x.com/yoneya_fastapi/status/1881262281113424240 スポーツやってる小学生みてると 君、人生2周目ちゃう? って子おるよね https://x.com/katyo_drive/status/1889425765483344092 監督「こいつ2周目じゃないか?な赤ちゃんは?」 和香「あきらかに意思疎通できてる」 ともっち「あ〜、っぽいね」 千代「おしめ変えられるの恥ずかしがる」 碧澄「地味に嫌ですねそれ…」 |
|
| Comments: | I wanted to submit 2周目 first with this definition but I'm wondering if it makes sense to include this as the unabbreviated form too? |
|
| 1. |
[n]
▶ jaw |
|
| 2. | A 2025-03-24 05:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-24 01:02:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Split from 1207560. |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ over-the-air ▶ OTA |
|
| 2. |
[n]
▶ online travel agent ▶ OTA |
|
| 2. | A 2025-03-24 10:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-24 08:59:40 | |
| Refs: | daij |
|
| 1. |
[n]
[col]
▶ techie ▶ technician |
|
| 2. | A 2025-03-24 10:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 《口》 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss>technician</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-03-24 09:05:28 | |
| Refs: | gg5, daij テッキー 6775 |
|
| 1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to withdraw into oneself ▶ to shut oneself away ▶ to seclude oneself |
|
| 2. | A 2025-03-26 10:16:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's fine. |
|
| 1. | A* 2025-03-24 10:00:35 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 殻に閉じこもる │ 6.458 │ 99.2% │Sankoku, GG5 and prog example, GendaiSK │ 殻に閉じ籠もる │ 50 │ 0.8% │[sK] │ 骸に閉じこもる │ 0 │ 0.0% │[sK] │ 骸に閉じ籠もる │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | Is the first gloss fine? Not sure if it's as much of an expression in English as it is in german. |
|
| 1. |
[n]
▶ well-behaved child ▶ obedient child ▶ good child |
|
| 3. | A 2025-03-24 14:47:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ お利口さん │ 101,467 │ 34.4% │ │ お利巧さん │ 7,304 │ 2.5% │ │ 御利口さん │ 281 │ 0.1% │ - add │ 御利巧さん │ 92 │ 0.0% │ - add │ おりこうさん │ 185,441 │ 62.9% │ │ おリコウさん │ 178 │ 0.1% │ │ おリコーさん │ 63 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Possibly [uk] |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御利口さん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御利巧さん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2025-03-24 10:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典: a good boy [girl] |
|
| 1. | A* 2025-03-24 10:23:10 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | jitsuyou お利口さん 101,467 93.3% お利巧さん 7,304 6.7% |
|
| 1. |
[n]
[rare]
{military}
▶ pillbox
|
|||||
| 2. | A 2025-03-24 20:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-24 19:06:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijr/s https://ja.wikipedia.org/wiki/トーチカ >> 日本語では特火点(とっかてん)と訳される。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 特火点 │ 310 │ │ トーチカ │ 26,035 │ - Much more common ╰─ーーーー─┴────────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ sky aglow with the setting sun ▶ sky at sunset ▶ red sky |
|
| 4. | A 2025-03-25 22:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-24 21:14:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈夕/ゆう/ユウ/ユー〉〈焼(け)/やけ/ヤケ〉〈空/ぞら/ゾラ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 夕焼け空 │ 59,902 │ 97.1% │ │ 夕焼空 │ 827 │ 1.3% │ - add │ 夕やけ空 │ 542 │ 0.9% │ - add │ ゆうやけ空 │ 204 │ 0.3% │ - add │ 夕焼けぞら │ 23 │ 0.0% │ │ ゆうやけぞら │ 178 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夕焼空</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夕やけ空</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゆうやけ空</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A* 2025-03-24 20:54:02 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 夕焼け空 │ 59.902 │ 99.7% │ │ ゆうやけぞら │ 178 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ Luminous: red sky; the sky aglow with the setting sun GG5: the sky aglow with the setting sun Chuujiten: red sky (after sundown); the sky aglow with the setting sun Prog also has that gloss as a second option . |
|
| Comments: | I'd personally favour having the extensive gloss as well because it gives a much fuller description of the word. But I get that there are probably opinions here contrary to mine. If it needs to go it needs to go |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>sky aglow with the setting sun</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>red sky</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-03-24 20:08:15 Noa | |
| Refs: | Progressive |
|
| 1. |
[place]
▶ Điện Biên Phủ (Vietnam) |
|
| 3. | A 2025-03-24 05:31:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 ディエン・ビエン・フー 778 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ディエン・ビエン・フー</reb> |
|
| 2. | A* 2025-03-24 05:29:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 奠辺府 │ 0 │ - Koj │ 奠邊府 │ 0 │ │ ディエンビエンフー │ 4,229 │ - daijr/s, koj, nikk, gg5, prog, nhk accent ╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
| Comments: | I don't think the kanji forms are appropriate for the name dictionary (especially since we can't use rK tags here). |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>奠邊府</keb> -</k_ele> |
|
| 1. | A* 2025-03-24 04:41:20 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ディエンビエンフーの戦い |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>奠邊府</keb> +</k_ele> @@ -9,2 +12 @@ -<gloss>Dien Bien Phu</gloss> -<gloss>Dien-bien-phu (Vietnam)</gloss> +<gloss>Điện Biên Phủ (Vietnam)</gloss> |
|
| 1. |
[place]
▶ Osaka Prefectural Gymnasium (venue of spring sumo tournament) |
|
| 2. | A 2025-03-24 20:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed. |
|
| 1. | A* 2025-03-24 12:58:37 matsugase <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>阪府立体育会館</keb> +<keb>大阪府立体育会館</keb> |
|