JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
Source lang:
eng "Dutch wife"
▶ sex doll |
|||||
| 2. |
[n]
▶ bamboo wife ▶ Dutch wife
|
|||||
| 3. | A 2025-03-03 03:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-02 23:26:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, koj |
|
| Comments: | Not wasei. The name derives from the second sense. My refs only have two senses. Can't find a source for sense 3. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">Dutch wife</lsource> -<gloss>life-sized doll used for masturbation</gloss> +<lsource xml:lang="eng">Dutch wife</lsource> +<gloss>sex doll</gloss> @@ -18,5 +18,3 @@ -<gloss>cage (rattan or cane) used in bed in the tropics</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>bolster used for warmth when sleeping</gloss> +<xref type="see" seq="2833503">竹夫人</xref> +<gloss>bamboo wife</gloss> +<gloss>Dutch wife</gloss> |
|
| 1. | A 2013-05-11 08:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダッチ・ワイフ</reb> |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ torso |
|
| 1. | A 2025-03-02 23:27:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トルソ</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ mail order |
|
| 4. | A 2025-03-02 06:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-02 04:58:12 | |
| Refs: | メールオーダー 23835 90.3% メイルオーダー 469 1.8% メール・オーダー 1544 5.8% メイル・オーダー 115 0.4% メールオーダ 446 1.7% メイルオーダ 0 0.0% メール・オーダ 0 0.0% メイル・オーダ 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>メイルオーダー</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,0 +11,8 @@ +<reb>メイルオーダー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メールオーダ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2013-05-11 11:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>メイル・オーダー</reb> +</r_ele> |
|
| 1. | A 2013-05-11 11:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>メール・オーダー</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ single flower |
|
| 2. |
[n]
▶ one wheel |
|
| 3. |
[n]
[poet]
▶ full moon |
|
| 6. | A 2025-03-02 00:19:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Meiyko tags sense 3 as〔雅〕. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1輪</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +28 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&poet;</misc> |
|
| 5. | A 2025-02-25 06:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 中辞典 |
|
| Comments: | I think this works. I don't think the "blooming" is needed. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>a single blooming flower</gloss> +<gloss>single flower</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-02-20 11:32:22 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Sankoku, Shinsen, Daijr, etc. Almost all kokugos give "開いた花の一つ。", not just 花の一つ. The JEs don't seem to reflect that, but I encountered the new sense a while back and was a bit confused as to why this word was even used if there's no meaning to it besides just "one flower". |
|
| Comments: | I think this is better and also that the "a" is sort of necessary here. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>one flower</gloss> +<gloss>a single blooming flower</gloss> |
|
| 3. | A 2019-06-04 20:29:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | Removing a bunch of sloppy adj-no tags (which we wouldn't have applied if the entry was submitted today) |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -26 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 2. | A 2010-09-13 09:31:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-no,n]
▶ royal (institution) |
|
| 3. | A 2025-03-02 19:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-01 23:57:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Not royal blood, for example. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>royal</gloss> +<gloss>royal (institution)</gloss> |
|
| 1. | A 2024-06-27 20:46:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ month-long period ▶ month |
|
| 2. | A 2025-03-02 09:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 月間 1796772 月間の 114609 |
|
| Comments: | Could be adj-no. |
|
| 1. | A* 2025-03-02 00:13:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think adj-f or "during" is needed. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -18 +17 @@ -<gloss>(during) month</gloss> +<gloss>month</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ initial salary ▶ starting salary ▶ entry-level salary |
|
| 2. | A 2025-03-02 07:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | This seems better. |
|
| Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>first paycheck</gloss> +<gloss>starting salary</gloss> +<gloss>entry-level salary</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-03-02 03:36:49 Efil Laer | |
| Refs: | Massif sentences 初任給もしばらく先なので、割とカツカツなのだ。 初任給貰って親にプレゼントする孝行息子みたいだな |
|
| Comments: | "initial salary" gives impression that it's just the numeric value and can't be the physical payment so adding "first paycheck" |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>first paycheck</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[form]
《used in formal correspondence》 ▶ I ▶ we ▶ our part
|
|||||
| 12. | A 2025-03-03 03:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 11. | A* 2025-03-02 23:56:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Given that the glosses are pronouns, I don't think it's necessary to mention it's "used as a pronoun". |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>used as a pronoun in formal correspondence</s_inf> +<s_inf>used in formal correspondence</s_inf> |
|
| 10. | A 2025-02-25 01:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. |
|
| 9. | A* 2025-02-16 05:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Does this work? |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&pn;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18 @@ -<s_inf>used in formal correspondence</s_inf> +<s_inf>used as a pronoun in formal correspondence</s_inf> |
|
| 8. | A* 2025-02-16 02:37:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | If all the kokugos are in agreement that it's not a pronoun, I don't think we should be different. Japanese linguists would probably say it's a noun that is used like a pronoun. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="ant" seq="1388600">先方・1</xref> +<xref type="see" seq="1388600">先方・1</xref> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
▶ to hug (someone) tight ▶ to embrace ▶ to give (someone) a tight hug ▶ to cuddle |
|
| 4. | A 2025-03-02 19:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-02 00:58:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf47</ke_pri> @@ -9,2 +10,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf47</ke_pri> @@ -24,3 +24,4 @@ -<gloss>to hug someone close</gloss> -<gloss>to hold someone tight</gloss> -<gloss>to embrace closely</gloss> +<gloss>to hug (someone) tight</gloss> +<gloss>to embrace</gloss> +<gloss>to give (someone) a tight hug</gloss> +<gloss>to cuddle</gloss> |
|
| 2. | A 2025-02-25 00:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-24 15:15:06 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 抱きしめる 194,128 86.7% 抱き締める 26,629 11.9% 抱締める 318 0.1% -sK だきしめる 2,763 1.2% |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ armpit ▶ under one's arm ▶ side ▶ flank |
|||||||
| 2. |
[n]
《also written as 傍, 側》 ▶ beside ▶ close to ▶ near ▶ by |
|||||||
| 3. |
[n]
▶ aside ▶ to the side ▶ away ▶ out of the way |
|||||||
| 4. |
[n]
▶ off-track ▶ off-topic |
|||||||
| 5. |
[n]
《usu. written ワキ in Noh》 ▶ deuteragonist ▶ supporting role
|
|||||||
| 6. |
[n]
[abbr]
▶ second verse (in a linked series of poems)
|
|||||||
| 8. | A 2025-03-02 19:41:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-03-02 10:19:29 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 脇 3,564,186 98.8% 腋 43,107 1.2% -rK 掖 1,872 0.1% -rK daijs: わき【脇/×腋/×掖】 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2011-07-26 23:03:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2011-07-26 01:08:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | typo |
|
| Diff: | @@ -51,1 +51,1 @@ -<s_inf>usu. written ワク in Noh</s_inf> +<s_inf>usu. written ワキ in Noh</s_inf> |
|
| 4. | A* 2011-07-26 01:06:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | replacing with gg5's version used by Jim above |
|
| Diff: | @@ -59,1 +59,1 @@ -<gloss>second verse (in some forms of Japanese poetry)</gloss> +<gloss>second verse (in a linked series of poems)</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ origin ▶ beginning ▶ source |
|
| 8. | A 2025-03-02 19:23:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-03-01 23:48:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | This sense of "rise" is uncommon. I don't think it's needed as a gloss. |
|
| Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>rise</gloss> |
|
| 6. | A 2022-08-16 01:06:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2022-08-16 00:06:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 種の起源 17422 85.4% 種の起原 2981 14.6% 起源と進化 11054 82.2% 起原と進化 2399 17.8% |
|
| Comments: | I wouldn't tag 起原 as rK. It's borderline in terms of total counts, and Iwanami still uses 起原 in its translation of Darwin's On the Origin of Species. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2022-08-15 21:26:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to shut oneself in (one's house, room, etc.) ▶ to confine oneself (to) |
|
| 2. |
[v5r,vi]
▶ to barricade oneself (in a building) ▶ to entrench oneself ▶ to hole up ▶ to hold (a castle, etc.) |
|
| 8. | A 2025-03-02 19:40:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-03-02 01:20:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom, daij, meikyo |
|
| Comments: | 立て篭る has the same kanji as 立て篭もる so it can't be [rK]. Hiding it. Splitting into senses. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<keb>立て篭る</keb> +<keb>楯籠る</keb> @@ -18,2 +18,2 @@ -<keb>楯籠る</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>立て篭る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -51,5 +51,10 @@ -<gloss>to barricade oneself in</gloss> -<gloss>to hold (a fort, etc.)</gloss> -<gloss>to shut oneself up</gloss> -<gloss>to be besieged</gloss> -<gloss>to dig in</gloss> +<gloss>to shut oneself in (one's house, room, etc.)</gloss> +<gloss>to confine oneself (to)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to barricade oneself (in a building)</gloss> +<gloss>to entrench oneself</gloss> +<gloss>to hole up</gloss> +<gloss>to hold (a castle, etc.)</gloss> |
|
| 6. | A 2025-02-25 23:22:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-02-25 20:50:27 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 立てこもる │ 19.180 │ 63.7% │ │ 立て篭もる │ 3.969 │ 13.2% │ │ 立て籠もる │ 2.871 │ 9.5% │ │ 立て籠る │ 494 │ 1.6% │Okurigana variant below 3% ; [sK] │ 立て篭る │ 404 │ 1.3% │Apparently a 俗字 that has 籠 as 新字体, when scanned with e.g. yomitan it just leads to 立て籠る ; [rK] │ 楯籠る │ 148 │ 0.5% │Super Daijr, Koj, Nikkoku ; [rK] │ 立籠る │ 100 │ 0.3% │Smk allows it ; I'd remove [io] and hide it ; [sK] │ 盾籠もる │ 0 │ 0.0% │Daijs only ; add ; [sK] │ 楯籠もる │ 0 │ 0.0% │Daijr, Gendai ; add ; [sK] │ 立籠もる │ 0 │ 0.0% │Smk, Daijs ; add ; [sK] │ たてこもる │ 2.918 │ 9.7% │ │ たてごもる │ 29 │ 0.1% │Nikkoku and Daijs have this in a Note ; add ; [rk] ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Tidied surface entry and added some more search keys |
|
| Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<keb>立て籠る</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +19,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立て籠る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +27,13 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>楯籠もる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立籠もる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盾籠もる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,0 +43,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たてごもる</reb> +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2016-10-24 22:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Sure. I'll assume it's otherwise OK. |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ vehicle ▶ conveyance ▶ (means of) transport |
|||||
| 2. |
[n]
▶ ride (at a fair, amusement park, etc.) ▶ attraction
|
|||||
| 8. | A 2025-03-05 02:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-03-02 07:52:08 | |
| Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>attraction</gloss> |
|
| 6. | A 2024-10-08 23:23:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 乗り物 2,588,229 96.0% 乗物 108,942 4.0% |
|
| Comments: | Probably best to drop [ichi1] from 乗物. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
| 5. | A 2024-10-08 23:22:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-10-08 23:21:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think a playground has "rides". |
|
| Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>transport</gloss> +<gloss>(means of) transport</gloss> @@ -32,2 +32 @@ -<gloss>ride (playground, fair, carnival)</gloss> -<gloss>playground facility</gloss> +<gloss>ride (at a fair, amusement park, etc.)</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ patent filing fee ▶ patent maintenance fee |
|
| 2. |
[n]
▶ royalty ▶ patent usage fee |
|
| 5. | A 2025-03-02 19:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-03-02 09:11:33 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/特許料 "特許のライセンス料「ロイヤルティー」とは異なります。" Nikkoku, daijr, GG5 and Wisdom describe just the first sense, Chuujiten describes both and JWN has only royalty. |
|
| Comments: | Still not too sure but it doesn't hurt to have both if they're kept seperate I guess. |
|
| 3. | A* 2025-02-28 05:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Simplifying a bit. As indicated by the Chūjiten gloss, I feel there are two senses; one for the fee for establishing a patent, and one for using a patent. It's sort of an abbreviation of both 特許申請のための料 and 特許権使用料. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>patent fee (fee paid to the government for obtaining and maintaining patent ownership rights)</gloss> +<gloss>patent filing fee</gloss> @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>royalty</gloss> +<gloss>patent usage fee</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-02-26 19:47:00 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | I believe that the cases were this has been translated as "royalty" are just errors. I think "royalty" and "patent fee" may get mixed up quite easily, on top of that I've rarely ever heard the word "patent fee" in daily life. However "royalty" I've heard a ton of times by now, if it's not just me, that also may contribute to the confusion. GG5: patent fee Wisdom: patent fee Chuujiten: 特許料 <特許申請のための> a patent fee ; <特許権使用料> a royalty I'm sure this is no generally failsafe argument, but from a compositional standpoint 特許料 being "patent fee", and 特許権使用料 (which Jim just proposed an entry for) being "royalty" (i.e. payment made by a licensee to the patent owner in exchange for the right to use the patented intellectual property) makes total sense. I know that this "sum-of-its-parts" approach oftentimes fails, but here it works very well in my eyes. → 特許[patent]料[fee] ; i.e. patent fee → 特許権[patent rights]使用[usage]料[fee] ; i.e. royalty The kokugos also don't mention something along the lines of "royalty (fee)" |
|
| Comments: | >Searching for 特許料 in purely Japanese sources, the result seems to be fairly ambiguously "fees paid to the government for the privilege of receiving and maintaining patent rights". Did you mean unambiguously? |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>patent fee (i.e. fee paid to the government for patent ownership rights)</gloss> +<gloss>patent fee (fee paid to the government for obtaining and maintaining patent ownership rights)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-23 12:21:17 Brian <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ロイヤルティー 実施料やライセンス料とも呼ばれる。 (特許料 does not appear) 特許料 27524 28.7% Chatgpt's suggestions for "royalty fee": ロイヤルティー 10504 10.9% 特許使用料 4700 4.9% (使用料 used frequently in wikipedia article) 特許権使用料 3312 3.5% ライセンス料 39069 40.7% (also given by wikipedia) 実施料 10829 11.3% (also given by wikipedia) https://chatgpt.com/share/67baf4f1-bfd8-8008-8476-170cfc6dcde8 It does not typically mean "royalty" or "licensing fee." Long fee schedule for patent maintenance/renewal, year by year: https://www.jpo.go.jp/system/process/tesuryo/hyou.html#tokyoryou 4.特許料・登録料 (特許・実用新案の料金が軽減又は免除される制度があります。「特許料等の減免制度について」を御確認ください。) (1)特許料 平成16年(2004年)3月31日までに審査請求をした出願 ....(tables).... Some thought needs to be given to why 特許料 might have been selected in some of these... In J->E cases, the use of "patent fee" seems to me to often introduce unintended ambiguity. E->J uses seem like poorly-researched translation. Many examples look to come from government legislation and regulation, where sense [1] is correct. https://context.reverso.net/translation/japanese-english/特許料 |
|
| Comments: | Reverso gives some examples of 特許料 being used as "royalty fee" or "patent fee" in an obvious "royalty" context, but these seem to me just as likely to be errors introduced by a faulty dictionary entry and E->J translation. Searching for 特許料 in purely Japanese sources, the result seems to be fairly ambiguously "fees paid to the government for the privilege of receiving and maintaining patent rights". Incidentally, chatgpt agrees fairly strongly that 特許料 should not be used for "royalty". "patent fee" is ultimately ambiguous in English (it is commonly interchangeable with "royalty"). So some explicit disambiguation is required. If we feel "royalty fee" should still be considered "correct", I'd say that is a distinct sense. In that case, I'd propose we enter it as [2][rare] with an xref to ロイヤルティ. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>patent fee</gloss> -<gloss>royalty</gloss> +<gloss>patent fee (i.e. fee paid to the government for patent ownership rights)</gloss> +<gloss>patent maintenance fee</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ miniature medal ▶ miniature decoration |
|
| 1. | A 2025-03-02 02:35:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>miniature medal or decoration</gloss> +<gloss>miniature medal</gloss> +<gloss>miniature decoration</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ multi-level crossing (of roads to avoid intersection) ▶ two-level crossing ▶ cloverleaf interchange ▶ grade separation |
|
| 2. | A 2025-03-02 19:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-02 17:08:19 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 立体交差 │ 89.905 │ 86.7% │ │ 立体交差の │ 7.507 │ 7.2% │ │ 立体交差し │ 2.977 │ 2.9% │ │ 立体交差する │ 2.774 │ 2.7% │ │ 立体交叉 │ 557 │ 0.5% │nikk, daijs, daijr, iwakoku, gendai ; add ; [rK] ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ Sankoku and Smk: ⦅名・自サ⦆ GG5: 〔道路の〕 a two-[multi-]level crossing; grade separation; a solid crossing; a cloverleaf https://en.wikipedia.org/wiki/Cloverleaf_interchange Prog, Lighthouse and Luminous: 立体交差|a two-level [multilevel] crossing Chuujiten: 立体交差 a crossing with an overpass or under-pass; grade separation https://en.wikipedia.org/wiki/Grade_separation |
|
| Comments: | Never heard of "grade separation" before, new word aquired |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立体交叉</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +16,6 @@ -<gloss>multi-level crossing</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>multi-level crossing (of roads to avoid intersection)</gloss> +<gloss>two-level crossing</gloss> +<gloss>cloverleaf interchange</gloss> +<gloss>grade separation</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ mailbox ▶ letter box
|
|||||
| 2. |
[n]
{computing}
▶ mailbox ▶ inbox |
|||||
| 9. | A 2025-03-02 06:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-03-02 04:54:13 | |
| Refs: | メールボックス 283914 98.4% メール・ボックス 2121 0.7% メイルボックス 2323 0.8% メイル・ボックス 82 0.0% |
|
| Comments: | merge |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メイルボックス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 7. | A 2024-11-19 03:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-11-19 01:00:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr 【電算】 〔電子メールの〕 a mailbox. https://en.wiktionary.org/wiki/mailbox#Noun >> A folder or account for the storage of email; an electronic inbox or mailstore. |
|
| Comments: | I think "mailbox" is fine for sense 2. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1747000">郵便受け</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>mail box</gloss> +<gloss>letter box</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>mailbox</gloss> |
|
| 5. | A 2022-03-08 06:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Usually. Sometimes just "mailbox". |
|
| Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>email box</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>inbox</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{law}
▶ Product Liability Act
|
|||||
| 3. | A 2025-03-03 03:27:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-02 22:09:18 | |
| Refs: | https://www.japaneselawtranslation.go.jp/ja/laws/view/3590 |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Product Liability Law</gloss> +<gloss>Product Liability Act</gloss> |
|
| 1. | A 2024-09-23 01:08:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>product liability law</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>Product Liability Law</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
《abbr. of 拡大販売》 ▶ sales expansion ▶ increase in sales
|
|||||
| 5. | A 2025-03-06 03:30:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-03-06 01:52:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij 拡販 138,618 拡大販売 542 |
|
| Comments: | I don't think "sales promotion" is a good fit here. I don't think we need an entry for 拡大販売. |
|
| Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<xref type="see" seq="2016060">拡大販売</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>sales promotion</gloss> +<s_inf>abbr. of 拡大販売</s_inf> +<gloss>sales expansion</gloss> +<gloss>increase in sales</gloss> |
|
| 3. | A 2025-03-03 03:28:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-02 20:25:49 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. | A 2003-12-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
{chemistry}
▶ electrodeposition |
|
| 3. | A 2025-03-03 03:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-02 20:46:18 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<field>&chem;</field> |
|
| 1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ male horse |
|
| 7. | A 2025-03-03 03:29:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-03-02 20:43:48 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | おま is only in koj and nikk and only applies to 牡馬. Latest example from 934 ; dropping おんま is only in nikkoku and no indication of [ok] ; dropping おすうま is in LSD for 雄馬 and in jawiki for both おうま and ぼば have many refs Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 牡馬 │ 399.780 │ 85.4% │ │ 雄馬 │ 68.530 │ 14.6% │ ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -18,3 +17,0 @@ -<reb>おま</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -22,4 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おんま</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
| 5. | A 2013-02-14 22:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2013-02-14 12:26:50 Marcus Richert | |
| Refs: | nikk |
|
| Diff: | @@ -23,0 +23,4 @@ +<r_ele> +<reb>おんま</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
| 3. | A 2011-03-08 05:39:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,adj-f]
[form,uk]
▶ cannot ▶ must not
|
|||||
| 9. | A 2025-03-03 03:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-03-02 20:32:30 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 可からざる │ 2.211 │ 2.0% │ │ 可らざる │ 1.331 │ 1.2% │[rk] → [sK] │ べからざる │ 105.743 │ 96.8% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Also adj-f, right? Just saw example senteces using it that way and it makes sense. |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
| 7. | A 2022-05-05 15:07:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="1190720">べからず・1</xref> +<xref type="see" seq="1190720">べからず・2</xref> +<misc>&form;</misc> |
|
| 6. | A 2022-05-04 00:41:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="1190720">可からず</xref> -<xref type="see" seq="1190720">可からず・1</xref> +<xref type="see" seq="1190720">べからず</xref> +<xref type="see" seq="1190720">べからず・1</xref> |
|
| 5. | A 2022-05-02 22:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ hug |
|
| 3. | A 2025-03-02 00:59:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Unnecessary x-ref. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -11,3 +11,0 @@ -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1516320">抱き締める</xref> -<xref type="see" seq="1516320">抱き締める</xref> |
|
| 2. | A 2021-11-09 22:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,n]
[id]
▶ relationship based on intuitive understanding of each other |
|
| 5. | A 2025-03-02 07:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| 4. | A* 2025-03-02 01:52:12 K. Birch <...address hidden...> | |
| Comments: | The etymology is too heavily disputed to include as a note. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>apparently from 通過の仲</s_inf> |
|
| 3. | A 2021-12-24 20:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1418695194 |
|
| Comments: | Not sure about intuitive. |
|
| 2. | A* 2021-12-20 07:15:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | ツーカーの仲 2460 Better? |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>on such good terms as to know what each other is thinking</gloss> +<gloss>relationship based on intuitive understanding of each other</gloss> |
|
| 1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{Internet}
▶ bounced email |
|
| 4. | A 2025-03-06 01:08:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>∁</field> -<gloss>bounced mail</gloss> +<field>&internet;</field> +<gloss>bounced email</gloss> |
|
| 3. | A 2025-03-02 09:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-02 05:03:46 | |
| Refs: | バウンストメイル 0 0.0% バウンスト・メイル 0 0.0% バウンストメール 0 0.0% バウンスト・メール 0 0.0% バウンスドメイル 0 0.0% バウンスド・メイル 0 0.0% バウンスドメール 0 0.0% バウンスド・メール 0 0.0% バウンスメール 894 100.0% バウンス・メール 0 0.0% バウンスメイル 0 0.0% バウンス・メイル 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>バウンストメイル</reb> +<reb>バウンスメール</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バウンス・メール</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ mailbox |
|
| 3. | D 2025-03-02 06:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2025-03-02 04:53:52 | |
| Refs: | メールボックス 283914 98.4% メール・ボックス 2121 0.7% メイルボックス 2323 0.8% メイル・ボックス 82 0.0% |
|
| Comments: | merge |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ voice mailbox |
|
| 6. | D 2025-03-06 03:31:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Can live without it. |
|
| 5. | D* 2025-03-06 01:21:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | A+B and uncommon. I don't think this is needed. |
|
| 4. | A 2025-03-02 19:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | A few hits. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>音声メイルボックス</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2025-03-02 19:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-02 05:00:01 | |
| Refs: | 音声メイルボックス 0 0.0% 音声メールボックス 132 100.0% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>音声メイルボックス</keb> +<keb>音声メールボックス</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>おんせいメイルボックス</reb> +<reb>おんせいメールボックス</reb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
《esp. 禍事》 ▶ mishap ▶ misfortune ▶ calamity ▶ disaster |
|
| 2. |
[n]
《esp. 禍言》 ▶ ominous word ▶ ill-omened word |
|
| 4. | A 2025-03-06 01:02:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>mishap</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<gloss>disaster</gloss> |
|
| 3. | A 2025-03-02 19:25:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-03-02 17:47:16 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 禍事 │ 992 │ 49.3% │moved up │ 禍言 │ 100 │ 5.0% │ │ まがごと │ 775 │ 38.5% │ │ まがこと │ 147 │ 7.3% │[ok] ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ nikk:(古くは「まがこと」) まがこと is in weblio古語 while まがごと isn't Switching senses, "misfortune" is in more refs. Smk tags the first sense as [poet], sankoku as [form] Shinsen tags both as [arch] Oukoku tags the first sense as [arch] |
|
| Comments: | Not sure how to tag here. Could just assign [arch,poet] to the first and [arch] to the second on a whim, but maybe someone else has an idea? |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>禍言</keb> +<keb>禍事</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>禍事</keb> +<keb>禍言</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -15,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 禍事</s_inf> +<gloss>misfortune</gloss> +<gloss>calamity</gloss> +</sense> @@ -21,5 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>esp. 禍事</s_inf> -<gloss>misfortune</gloss> |
|
| 1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ Spiderman plank (exercise) ▶ Spiderman abs |
|
| 4. | A 2025-03-02 09:39:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-02 00:15:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | The superhero sense is in jmnedict. I don't think it's needed here as well. |
|
| Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Spider-Man (superhero)</gloss> -</sense> |
|
| 2. | A 2021-12-07 05:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2021-11-08 13:51:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.hakuhodo- kenpo.or.jp/special/rizap/vol19.html Vol.19 脂肪燃焼ストレッチ(スパイダーマン) https://baseballking.jp/ns/209101 https://www.esquire.com/jp/menshealth/fitness/ a32218041/home-workout-will-torch-your-whole- body/ heard used (i.e. sense 2) |
|
| 1. |
[n]
▶ hand regard (developmental milestone in babies) |
|
| 4. | A 2025-03-02 09:35:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ハンドリガード 1232 |
|
| 3. | A* 2025-03-01 22:09:03 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ハンドリーガード</reb> +<reb>ハンドリガード</reb> @@ -8 +8,5 @@ -<reb>ハンド・リーガード</reb> +<reb>ハンド・リガード</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハンドリーガード</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2023-03-23 00:23:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ハンドリーガード 84 |
|
| 1. | A* 2023-03-23 00:20:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | teitter, google, nativr informer |
|
| Comments: | I assumed wasei but no... |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "no claim"
▶ no complaints or returns (of an article bought online)
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ dropping an insurance claim |
|||||
| 5. | A 2025-03-02 06:37:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 4. | A* 2025-03-02 02:43:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | ノンクレーム should be a separate entry ("non" vs. "no"). I don't think it's used for the second sense. |
|
| Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<reb>ノンクレーム</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> +<reb>ノー・クレーム</reb> |
|
| 3. | A 2025-02-25 00:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 2. | A* 2025-02-19 00:08:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/のーくれーむ-1457082 (損害保険用語集) - 保険金の請求を取り下げることをいいます。 Google AI overview: 「ノークレーム」には、苦情や返品を受け付けないという意味や、保険金の請求を取り下げるという意味があります。 |
|
| Comments: | Seems ノー+クレーム can be rather broad. |
|
| Diff: | @@ -14 +14,5 @@ -<gloss>no complaints (about an article bought online)</gloss> +<gloss>no complaints or returns (of an article bought online)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>dropping an insurance claim</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-18 00:41:09 Marcus Richert | |
| Refs: | ノンクレーム 17136 6.3% ノークレーム 252726 93.7% ノークレーム 252640 ノークレームノーリターン 106291 ノークレームで 39058 ノークレームでお願い 32503 ノークレームでお願いし 21060 ノークレームノー 8918 ノークレームノーリターン 8812 ノークレームでお願い致し 6707 ノークレーム・ 5927 ノークレームにて 4758 ノークレームにてお願い 3357 saw as "ノンクレームでよろしくお願い致します" |
|
| Comments: | not sure how to gloss, needs some work |
|
| 1. |
[n]
{linguistics}
▶ indeclinable function word (e.g. particle, auxiliary, discourse marker, etc.) |
|
| 4. | A 2025-03-02 09:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-01 20:55:55 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Nikkoku:(particle の訳語) 西洋文法で、冠詞・間投詞・接続詞など文法上の語形変化をしない単語の総称。不変化詞。 Both daijs and nikk specify "indeclinable". Since auxiliary is such an umbrella term and most of them inflect, it'd maybe be good to mention it. Otherwise it looks good I think. Haven't encountered this word so far, since I'm not yet at a level where reading linguistic papers in Japanese is a fun activity :s |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>function word (e.g. particle, auxiliary, discourse marker, etc.)</gloss> +<gloss>indeclinable function word (e.g. particle, auxiliary, discourse marker, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-02-23 23:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen: 《particle》西欧語で品詞の一として立てられることがあるもの。接続詞・副詞・前置詞などの不変化の語をいい、また、接頭辞・接尾辞をさすこともある。
Reverso mentions 重力小詞/gravity particles.
小詞 328
ChatGPT:
In Japanese linguistics, 小詞 (しょうし, shōshi) refers to "minor words" or "small words." This term is used to describe function words that do not fit neatly into traditional grammatical categories like verbs, nouns, or adjectives but still play a crucial role in sentence structure.
Possible Meanings:
Particles (助詞, joshi) – such as が, を, に, and で, which mark grammatical roles.
Auxiliary words (助動詞, jodōshi) – like です, ます, or たい, which modify verbs or sentences.
Interjections or discourse markers – such as ね, よ, or さ, which add nuance to speech.
The term 小詞 is not commonly used in mainstream grammar but may appear in specialized linguistic studies. |
|
| Comments: | Maybe this works. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>particle</gloss> +<field>&ling;</field> +<gloss>function word (e.g. particle, auxiliary, discourse marker, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-23 21:21:51 | |
| 1. |
[n]
{trademark}
Source lang:
eng(wasei) "love doll"
▶ sex doll |
|
| 3. | A 2025-03-02 02:36:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1077070">ダッチワイフ・1</xref> |
|
| 2. | A 2025-02-25 01:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ラブドール 6743 Daijisen: 《(和)love+doll》ダッチワイフの一種。シリコーンやソフトビニールなど精密な加工が可能な素材で作られ、従来のダッチワイフより実際の人体に近い造形となっている。男性の姿のものもある。セックスドール。商標名。 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ラブ・ドール</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1077070">ダッチワイフ・1</xref> +<field>&tradem;</field> +<lsource ls_wasei="y">love doll</lsource> |
|
| 1. | A* 2025-02-24 18:21:31 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ラブドール https://en.wikipedia.org/wiki/Sex_doll Orient Industry is considered to be the leading manufacturer of high-end silicone dolls in Japan,[17] which started using another term "love dolls" (ラブドール, rabu dōru) around 1998 to distinguish their dolls from the image of inflatable dolls associated with the term "Dutch wife".[18] The term has stuck and is now used generally to refer to any high-end product. |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ upload
|
|||||
| 3. | A 2025-03-02 01:38:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1016710">アップロード</xref> |
|
| 2. | A 2025-02-25 06:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-25 02:12:34 | |
| Refs: | https://netanzen.jp/network/understanding-data-transfer-what-is-ul/ 「UL」は、IT用語で「アップロード」の略です。 https://kotobank.jp/word/あつぷろーど-3206608#T.E7.94.A8.E8.AA.9E.E3.81.8C.E3.82.8F.E3.81.8B.E3.82.8B.E8.BE.9E.E5.85.B8 「UL」ともいう。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q113033041 「UL」はアップロードという意味です。 https://programming-place.net/ppp/contents//glossary/a/upload.html (略記) UL https://e-words.jp/w/アップロード.html アップロード 【upload】 UL |
|
| 1. |
[n]
▶ aim mode |
|
| 3. | D 2025-03-02 01:38:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | A+B. |
|
| 2. | D* 2025-02-26 04:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | エイムモード 100 |
|
| Comments: | Uncommon game terminology, and rather obvious. I doubt it should be an entry. |
|
| 1. | A* 2025-02-25 21:00:35 | |
| Refs: | https://fistbump-news.jp/article/2024/06/08/80.html |
|
| 1. |
[n]
▶ ribbon or lapel badge worn in place of a medal ▶ service ribbon ▶ medal ribbon ▶ ribbon bar |
|
| 4. | A 2025-03-02 19:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-02 02:31:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: 円形略綬(一般服用)、布製略綬(軍服用)があり、円形略綬は勲章とともに授与される。 https://en.wikipedia.org/wiki/Medal_ribbon https://ja.wikipedia.org/wiki/旭日章#名称と等級 |
|
| Comments: | Not always a ribbon (e.g. the 旭日章). |
|
| Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>service ribbon (esp. military)</gloss> +<gloss>ribbon or lapel badge worn in place of a medal</gloss> +<gloss>service ribbon</gloss> +<gloss>medal ribbon</gloss> +<gloss>ribbon bar</gloss> |
|
| 2. | A 2025-02-25 22:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD, 中辞典, Daijisen 略綬 1197 |
|
| Comments: | Not just any ribbon. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>ribbon</gloss> +<gloss>service ribbon (esp. military)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-25 22:15:33 | |
| Refs: | 研究社リーダーズ+プラスV2; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ reading of a character ▶ pronunciation of a character
|
|||||
| 4. | A 2025-03-07 01:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It's certainly not in regular modern use, but since it's in several kokugos, I'd rather keep it than delete it. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| 3. | D* 2025-03-02 01:40:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | This is surely archaic. Web hits are mostly false positives. I don't think it's needed. |
|
| 2. | A 2025-02-26 00:21:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 文字声 72 字音 14779 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>pronunciation of character</gloss> +<xref type="see" seq="1772130">字音</xref> +<gloss>reading of a character</gloss> +<gloss>pronunciation of a character</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-25 23:22:57 alexlasto <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉; 国語大辞典; 広辞苑 第六版 |
|
| 1. |
[exp,int]
▶ excuse me, but ... |
|||||
| 2. |
[exp,int]
▶ with all due respect
|
|||||
| 3. | A 2025-03-04 01:02:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Surprised we didn't have it. |
|
| 2. | A* 2025-03-02 20:22:59 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Sankoku: 感動詞 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>∫</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>∫</pos> |
|
| 1. | A* 2025-02-28 09:16:51 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku 失礼ですが 160,201 |
|
| Comments: | sankoku has 3 senses, but I think that should be enough. |
|
| 1. |
[n]
{telecommunications}
▶ mobile network operator ▶ MNO |
|
| 2. | A 2025-03-02 19:34:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&telec;</field> |
|
| 1. | A* 2025-03-01 05:24:07 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
{telecommunications}
▶ mobile network operator ▶ MNO |
|
| 2. | A 2025-03-02 19:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 移動通信事業者 2141 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&telec;</field> |
|
| 1. | A* 2025-03-01 05:24:21 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ zipper merge |
|
| 2. | A 2025-03-02 09:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ファスナーごウリュウ</reb> +<reb>ファスナーごうりゅう</reb> |
|
| 1. | A* 2025-03-01 13:20:16 Marcus Richert | |
| Refs: | https://www.c-nexco.co.jp/images/news/4677/187f4106fa5a3aeaad413cd27deb51e3.pdf 「ファスナー合流」へのお願い https://news.yahoo.co.jp/articles/fd0097a55760e99df80267437ddfc27388f25867 合流は1台置きに……の「ファスナー合流」がコレだけ伝えられているのにまだブロックする意地悪車がいる! ただし残念ながらブロックを罪に問える法はなかった ファスナー合流 208 100.0% ジッパー法 0 0.0% ジッパー合流 0 0.0% |
|
| 1. |
[n]
▶ 2K (resolution) |
|
| 3. | A 2025-03-03 03:15:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/2K_resolution >> 2K resolution is a generic term for display devices or content having a horizontal resolution of approximately 2,000 pixels. In the movie projection industry, Digital Cinema Initiatives is the dominant standard for 2K output and defines a 2K format with a resolution of 2048 × 1080. For television and consumer media, the dominant resolution in the same class is 1920 × 1080, but in the cinema industry this is generally referred to as HD and distinguished from the various 2K cinema formats. |
|
| Comments: | Not necessarily 1920x1080. Our gloss for "4K" is "4K (resolution)". |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>2K resolution (usu. 1,920x1,080 pixels)</gloss> +<gloss>2K (resolution)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-03-02 19:39:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>2K (resolution)</gloss> +<gloss>2K resolution (usu. 1,920x1,080 pixels)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-03-01 17:29:04 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ original key (of a song)
|
|||||
| 2. | A 2025-03-06 00:51:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 原キー 4,122 原曲キー 6,024 |
|
| Comments: | I've created an entry for 原曲キー. I don't think it needs a music tag. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&music;</field> +<xref type="see" seq="2864607">原曲キー</xref> @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>from 原曲キー</s_inf> |
|
| 1. | A* 2025-03-02 01:53:34 K. Birch <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/原曲キー |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "non-claim"
▶ no complaints or returns (of an article bought online)
|
|||||
| 2. | A 2025-03-02 06:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-02 02:43:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Split from 2864439. |
|
| 1. |
[n]
▶ ride ticket (e.g. at a funfair) ▶ attraction ticket
|
|||||
| 3. | A 2025-03-02 06:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 乗り物券 4095 54.6% のりもの券 2231 29.7% 乗物券 1178 15.7% 乗りもの券 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>乗りもの券</keb> -</k_ele> @@ -20,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1600530">乗り物・2</xref> +<gloss>ride ticket (e.g. at a funfair)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-03-02 04:01:22 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗りもの券</keb> |
|
| 1. | A* 2025-03-02 03:46:04 | |
| Comments: | saw at 神戸王子動物園 apparently used at Disneyland Tokyo too |
|
| 1. |
[n]
▶ official record of patents ▶ patent registry |
|
| 2. | A 2025-03-02 09:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-02 09:01:48 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 特許原簿 │ 1.376 │100.0% │GG5, Nikk, Daijs, Daijr, Koj, Jawiki ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ https://ja.wikipedia.org/wiki/特許原簿 |
|
| 1. |
[n]
▶ product liability
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ profit and loss ▶ P&L |
|||||
| 2. | A 2025-03-02 19:16:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>profit and loss</gloss> +<gloss>P&L</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A* 2025-03-02 12:08:51 | |
| Refs: | daij, obunsha, nikk |
|
| 1. |
[n]
{law}
▶ Product Liability Act
|
|||||
| 2. | A 2025-03-02 19:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | プログレッシブ |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Product Liability Law</gloss> +<gloss>Product Liability Act</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-03-02 12:09:52 | |
| Refs: | kok, daij, etc |
|
| 1. |
[n]
[sl]
《from ネット + おなべ》 ▶ female who pretends to be male online
|
|||||
| 3. | A 2025-03-05 22:35:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Doesn't need a [uk] tag if we're not including a kanji form. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2109070">ネカマ</xref> @@ -10,2 +11 @@ -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>from ネット and お鍋</s_inf> +<s_inf>from ネット + おなべ</s_inf> |
|
| 2. | A 2025-03-02 19:19:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-03-02 19:10:52 Kuuube <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/ネナベ https://www.weblio.jp/content/ネナベ |
|
| Comments: | Opposite of ネカマ As far as I can tell this is never written ネ鍋 (unlike ネカマ with ネ釜) so I didn't fill in the kanji part |
|