JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adj-na,n]
▶ independent |
|
| 2. | A 2025-02-09 10:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-09 07:56:56 | |
| Refs: | インディペンデント 72548 93.6% インデペンデント 4942 6.4% |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インデペンデント</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. |
(ゴルフクラブ only)
[n]
[uk]
{sports}
▶ golf club (used to hit the ball) |
|
| 2. |
[n]
[uk]
▶ golf club (organisation) |
|
| 11. | A 2025-02-09 11:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-02-09 09:57:45 | |
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 9. | A 2025-02-09 05:23:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No, it says sense 1 can only be written ゴルフクラブ. Sense 2 can be written both ways. |
|
| 8. | A* 2025-02-09 05:00:26 | |
| Comments: | The restriction is wrong, isn't it? It basically says ゴルフ倶楽部 can be used for both senses |
|
| 7. | A 2025-02-08 20:04:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ taking on (a challenge) ▶ attempt ▶ try ▶ tackling ▶ challenging (someone to a contest)
|
|||||
| 2. |
[n,vs]
{sports}
▶ requesting a video review (of a referee's call) |
|||||
| 6. | A 2025-02-10 03:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>requesting video confirmation (of a referee's call)</gloss> +<gloss>requesting a video review (of a referee's call)</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-02-09 20:00:53 dom <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>requesting video confirmation (of a referee's call)</gloss> |
|
| 4. | A 2021-11-09 22:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 3. | A 2020-05-16 11:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2020-05-16 11:35:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, Wisdom "世界チャンピオンにチャレンジする challenge the world champion." |
|
| Comments: | It does sometimes translate to "challenge". |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<lsource xml:lang="eng">challenge</lsource> -<gloss>self-challenge</gloss> -<gloss>trying hard to do something</gloss> +<gloss>taking on (a challenge)</gloss> +<gloss>attempt</gloss> +<gloss>try</gloss> +<gloss>tackling</gloss> +<gloss>challenging (someone to a contest)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ (psychological) trauma
|
|||||||
| 4. | A 2025-02-09 19:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-09 11:07:43 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kokoro.mhlw.go.jp/glossaries/word-1660/ トラウマ(心的外傷) 精神的外傷 4037 0.4% トラウマ 874089 95.0% 心的外傷 42334 4.6% https://ja.wikipedia.org/wiki/心的外傷 心的外傷(しんてきがいしょう、英語: Psychological Trauma、トラウマ) |
|
| Comments: | Some more refs/comments at 精神的外傷. Relatively clean native-vocab<->loanword mapping, both in active use. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="2216780">心的外傷</xref> |
|
| 2. | A 2025-01-28 09:37:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-27 23:53:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijr, etc. トラウマ 874,089 |
|
| Comments: | The refs only describe psychological trauma. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> @@ -9 +10 @@ -<gloss>trauma (usu. psychological)</gloss> +<gloss>(psychological) trauma</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ (dance) partner |
|
| 2. |
[n]
▶ (work) partner |
|
| 3. |
[n]
▶ partner ▶ spouse |
|
| 4. | A 2025-02-10 01:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-09 23:54:25 | |
| Refs: | パートナー 4155072 99.3% パートナ 28408 0.7% |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パートナ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2022-07-15 21:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2022-07-15 14:15:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk daijr |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<gloss>(dance) partner</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(work) partner</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -10,0 +19 @@ +<gloss>spouse</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ melody ▶ tune
|
|||||
| 6. | A 2025-12-14 22:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No idea. No sign of it in old logs. |
|
| Diff: | @@ -21,4 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>chime</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-14 19:41:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | Is there a source for "chime"? I'm not seeing it in my refs. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>tune</gloss> |
|
| 4. | A 2025-02-10 01:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-09 23:53:51 | |
| Refs: | メロディー 1690187 44.8% メロディ 2078296 55.1% メロデー 4263 0.1% |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2012-08-16 00:05:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ extremists ▶ radicals ▶ militants |
|
| 2. | A 2025-02-09 20:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | JEs agree. |
|
| 1. | A* 2025-02-09 16:30:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/過激派 過激派 xrefs to extremism in wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/過激派 過激派(かげきは、英語: extremist)とは French radical party: https://en.wikipedia.org/wiki/Radical_Party_(France) = https://ja.wikipedia.org/wiki/急進党 過激 does not appear |
|
| Comments: | I think "radical party" would only work if Japan translates political parties this way. It doesn't seem so. First news hit: マリで車列襲撃、25人死亡 イスラム過激派か https://news.yahoo.co.jp/articles/fe34a6831b42b74a67e2daa2697a7ccedb9e1d49 |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>radical party</gloss> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>radicals</gloss> +<gloss>militants</gloss> |
|
| 1. |
[exp,v5k-s]
▶ to take (something) along ▶ to bring with one ▶ to carry (something) away ▶ to bear |
|
| 9. | A 2025-02-09 00:36:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Restrictions not needed on もっていく since all its kanji forms are visible. |
|
| Diff: | @@ -22,2 +21,0 @@ -<re_restr>持っていく</re_restr> -<re_restr>持って行く</re_restr> |
|
| 8. | A 2025-02-08 00:48:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Transitivity tags not used for expressions. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +23,0 @@ -<re_restr>もって行く</re_restr> @@ -29,2 +29,0 @@ -<re_restr>もって行く</re_restr> -<re_restr>持ってゆく</re_restr> @@ -35 +33,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
| 7. | A 2022-02-03 00:31:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2022-01-29 16:00:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | something, not someone |
|
| Diff: | @@ -35 +35,3 @@ -<gloss>to take</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to take (something) along</gloss> +<gloss>to bring with one</gloss> |
|
| 5. | A 2017-02-10 06:59:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-no,n]
▶ unmarried ▶ single
|
|||||
| 7. | A 2025-02-12 00:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | As in the JEs, I think single is fine here. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>single</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-02-09 10:01:15 | |
| Refs: | https://www.cosmopolitan.com/uk/love-sex/relationships/a18254629/thinking-about-being-single-in-relationship/ Is it normal to fantasise about being single when you're in a relationship? |
|
| Comments: | I really don't think that's how the word is currently understood by the majority of English speakers. |
|
| 5. | A* 2025-02-08 11:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Re: "you aren't single if you have a boyfriend" I don't agree. In English "single" means unmarried or not cohabiting. You can certainly have a boyfriend or girlfriend and still be single. |
|
| 4. | A* 2025-02-08 10:59:04 | |
| Comments: | apparently you are 独身 if you have a boyfriend you aren't single if you have a boyfriend (discussed with native speakers) I see the other English dictionaries also inclhde single but I think it's misleading |
|
| Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>single</gloss> |
|
| 3. | A 2023-09-08 00:00:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree re "celibate". |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
《usu. in the negative》 ▶ to ignore ▶ to overlook
|
|||||
| 2. | A 2025-02-09 20:02:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-09 16:18:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 聞き捨て 36093 聞き捨てなら 29515 聞き捨てる 773 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1823430">聞き捨てならない</xref> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> |
|
| 1. |
[n,adj-f]
▶ surplus ▶ remainder ▶ residue ▶ margin ▶ balance |
|
| 4. | A 2025-02-09 11:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-09 10:16:13 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 余剰資金 26243 余剰金 25183 余剰人員 14924 余剰電力 9672 余剰汚泥 6860 余剰在庫 6550 余剰生産 5625 余剰パーツ 5523 余剰農産物 5506 余剰品 5495 |
|
| Comments: | Re: 2017 comment We use adj-f for this now, no? (Encountered as 余剰ダメージ talking about the sources of various injuries, so pretty versatile) |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
| 2. | A 2017-10-24 23:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2017-10-24 21:39:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Comments: | Not [adj-no]. Appears directly in front the noun when used adjectivally. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>redundant</gloss> @@ -18,0 +17 @@ +<gloss>remainder</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>margin</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ live decoy (for hunting) |
|
| 2. |
[n]
[uk]
▶ decoy ▶ bait ▶ lure ▶ stool pigeon ▶ trap |
|
| 9. | A 2025-02-16 06:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Really not very different from what we had. |
|
| 8. | A* 2025-02-09 05:44:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Same source as previous edit. Kidnapped (anime) child found unguarded but on conscious. Protagonist has not yet approached. The sense is "bait" or "lure", but: おとりなのか Is it a trap? |
|
| Comments: | This is a case where "useful glossing" feels at odds with "understanding the Japanese term", but "trap" is the only word the would work in this scenario. I guess we rely on the preceding terms to hopefully disambiguate a bit. My mistake. |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>trap</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-02-07 18:28:18 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | "decoy" means "nonliving" in modern English by default: https://huntwise.com/field-guide/hunting-tips/what-is-decoy-hunting Hunting with decoys involves using lifelike models to attract animals into shooting range. stool has only one meaning in webster https://www.merriam-webster.com/dictionary/stool 5: stool pigeon sense 1 (a person acting as a decoy or informer) Chatgpt: https://chatgpt.com/share/67a6464e-4b4c-8008-8875-dc7d354a3222 In traditional Japanese fishing, 囮 often refers to live bait, particularly in ayu fishing (鮎釣り, ayu-zuri), where a live ayu fish is used to attract others. Unlike English, where "decoy" can include non-living objects (e.g., plastic duck decoys), 囮 is more commonly associated with living bait or an actual living lure in traditional contexts. Verified: 【おとり鮎の生かし方】おとり鮎を弱らせないためにはどうすればいいの? https://magazine.tsuritickets.com/2020/06/15/【おとり鮎の生かし方】おとり鮎を弱らせないた/ Dominated by "decoy" / "bait" https://context.reverso.net/translation/japanese-english/おとり |
|
| Comments: | "decoy (for hunting)", means "wooden duck" in modern English (i.e. デコイ in Japanese). Or at very least, modern decoys are assumed to be artificial. That's way off from the Japanese meaning, even if おとり might not be *strictly* 100% living. Even the generally-modern sankoku is specific about raising a living animal for hunting: 誘い寄せるために飼っておく、同じ種類、鳥・けもの. "stool" seems too obscure to be helpful. For [2], reverso is dominated by "decoy" and "bait", which strike me as more useful when talking about human activities. "trap" is never used, and it strikes me as far more generic than needed here. |
|
| Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>decoy (for hunting)</gloss> -<gloss>stool</gloss> +<gloss>live decoy (for hunting)</gloss> @@ -26,0 +26,2 @@ +<gloss>decoy</gloss> +<gloss>bait</gloss> @@ -28,2 +28,0 @@ -<gloss>bait</gloss> -<gloss>decoy</gloss> @@ -31 +29,0 @@ -<gloss>trap</gloss> |
|
| 6. | A 2024-11-12 06:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2024-11-12 02:49:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | chujiten |
|
| Comments: | Not [uk] for ばいちょう. Splitting it out. |
|
| Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<reb>ばいちょう</reb> -<re_restr>媒鳥</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -29 +24,0 @@ -<stagr>おとり</stagr> @@ -32,0 +28 @@ +<gloss>bait</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[v5b,vt]
▶ to choose ▶ to select ▶ to pick (out) |
|
| 4. | A 2025-02-09 20:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-09 19:03:21 dom <...address hidden...> | |
| Refs: | wisdom |
|
| Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>to pick (out)</gloss> |
|
| 2. | A 2023-09-04 01:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2023-09-03 23:58:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Seems most kokugos have all three forms. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────────┬───────╮ │ 選ぶ │ 20,651,101 │ 99.5% │ │ 撰ぶ │ 4,445 │ 0.0% │ │ 択ぶ │ 3,952 │ 0.0% │ │ えらぶ │ 95,509 │ 0.5% │ ╰─ーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ bloody ▶ gory ▶ covered in blood ▶ blood-drenched |
|
| 2. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ desperate ▶ frantic |
|
| 9. | A 2025-02-09 05:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-02-08 21:41:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think the gloss needs "copious amounts of". |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>covered in copious amounts of blood</gloss> +<gloss>covered in blood</gloss> |
|
| 7. | A 2025-02-01 20:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-02-01 16:06:21 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 血みどろ │ 62,456 │ 99.2% │ │ 血塗 │ 485 │ 0.8% │ add sK (probably 血まみれ) │ 血塗ろ │ 0 │ 0.0% │ add (daijr) ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>血塗ろ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2016-12-17 21:57:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[adv-to,adj-t]
[yoji]
▶ majestic ▶ commanding ▶ imposing ▶ stately ▶ dignified ▶ with pomp and circumstance |
|
| 7. | A 2025-02-09 11:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-02-09 09:17:18 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 威風堂堂 │ 2.053 │ 1.7% │[rK] │ 威風堂々 │ 88.970 │ 72.3% │ │ 威風堂堂と │ 334 │ 0.3% │ │ 威風堂々と │ 25.518 │ 20.7% │move up [adv-to] │ 威風堂堂たる │ 55 │ 0.0% │ │ 威風堂々たる │ 6.072 │ 4.9% │ │ 威風堂堂たり │ 0 │ 0.0% │ │ 威風堂々たり │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -15 +16,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> |
|
| 5. | A 2021-06-17 02:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2021-06-17 00:08:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,3 +17,6 @@ -<gloss>being majestic</gloss> -<gloss>with great pomp and circumstance</gloss> -<gloss>with an imposing air</gloss> +<gloss>majestic</gloss> +<gloss>commanding</gloss> +<gloss>imposing</gloss> +<gloss>stately</gloss> +<gloss>dignified</gloss> +<gloss>with pomp and circumstance</gloss> |
|
| 3. | A 2021-06-15 08:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ Indo-Chinese (family of languages)
|
|||||
| 2. | A 2025-02-09 10:59:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-09 07:54:27 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>インド・シナ語族</keb> |
|
| 1. |
[exp,v5k]
▶ to get hungry ▶ to become hungry
|
|||||
| 11. | A 2025-02-10 22:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I think we may as well have "become" too. |
|
| Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>to become hungry</gloss> |
|
| 10. | A* 2025-02-10 11:27:42 Ma | |
| Comments: | I don't like "to be hungry" because it's wrong. I'm maybe neutral on "to get" vs "to become", not sure. |
|
| Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<gloss>to be hungry</gloss> |
|
| 9. | A 2025-02-10 02:21:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Works for me. |
|
| Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>to be hungry</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-02-09 15:40:37 | |
| Comments: | to be hungry? |
|
| 7. | A* 2025-02-09 12:30:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=おなかがす おなかがすく get hungry |
|
| Comments: | The word "empty" does not appear in eijiro's glosses, this seems to me like an inclusion of an unmarked [lit] gloss. This is JAPN101 material, everyone should know this anyway... I agree with eijiro on "get" vs "become". Compare google of: "He became hungry" site:x.com "He got hungry" site:x.com "I'm getting hungry" site:x.com (infinity hits) "I'm becoming hungry" site:x.com (two hits) English has "on an empty stomach", but there's no special relation between that idiom this [exp]. In case you object, I won't rush ahead and change all the entries myself, but I'd recommend changing: 腹が減る to become hungry -> to get hungry お腹が減る to become hungry -> to get hungry 腹が空く to become hungry; to get an empty stomach -> to get hungry 小腹が空く to become a little hungry; to become a bit peckish -> to get a little hungry; to get a bit peckish |
|
| Diff: | @@ -36,2 +36 @@ -<gloss>to become hungry</gloss> -<gloss>to get an empty stomach</gloss> +<gloss>to get hungry</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ wild dog |
|
| 3. | R 2025-02-10 01:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Fork? |
|
| 2. | A* 2025-02-09 13:01:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 野生イヌ 637 18.1% 野生犬 762 21.6% 野生のイヌ 405 11.5% 野生の犬 1721 48.8% The Asiatic (golden) jackal: https://ja.wikipedia.org/wiki/キンイロジャッカル The side-striped jackal: https://ja.wikipedia.org/wiki/ヨコスジジャッカル Wild dog encyclopedia 野生イヌの百科 https://www.amazon.co.jp/野生イヌの百科-動物百科-今泉-忠明/dp/488718915X |
|
| Comments: | I looked up the dogs we have in wikipedia, went to the Japanese xrefs, and 野生犬 did not appear, except in the reference section to a book on wild dogs. Seems like a misunderstanding to have ever associated this with specific breeds. Katakana seems common in book titles. In addition to the ref, 世界の野生イヌ, "Wild dogs of the world" , オオカミと野生のイヌ "Wolves and wild dogs". |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>野生イヌ</keb> @@ -13,6 +15,0 @@ -<gloss>Asiatic jackal (Canis aureus ssp.)</gloss> -<gloss>golden jackal</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>side-striped jackal (carnivore, Canis adustus)</gloss> |
|
| 1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ wild dog |
|
| 3. | A 2025-02-10 01:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ヨコスジジャッカル 91 キンイロジャッカル 91 |
|
| Comments: | I can't find the 2005 original, but it's clear that the jackal mentions were examples rather than the actual meaning. Not sure the XXジャッカル terms are worth an entry. |
|
| 2. | A* 2025-02-09 13:01:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 野生イヌ 637 18.1% 野生犬 762 21.6% 野生のイヌ 405 11.5% 野生の犬 1721 48.8% The Asiatic (golden) jackal: https://ja.wikipedia.org/wiki/キンイロジャッカル The side-striped jackal: https://ja.wikipedia.org/wiki/ヨコスジジャッカル Wild dog encyclopedia 野生イヌの百科 https://www.amazon.co.jp/野生イヌの百科-動物百科-今泉-忠明/dp/488718915X |
|
| Comments: | I looked up the dogs we have in wikipedia, went to the Japanese xrefs, and 野生犬 did not appear, except in the reference section to a book on wild dogs. Seems like a misunderstanding to have ever associated this with specific breeds. Katakana seems common in book titles. In addition to the ref, 世界の野生イヌ, "Wild dogs of the world" , オオカミと野生のイヌ "Wolves and wild dogs". |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>野生イヌ</keb> @@ -13,6 +15,0 @@ -<gloss>Asiatic jackal (Canis aureus ssp.)</gloss> -<gloss>golden jackal</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>side-striped jackal (carnivore, Canis adustus)</gloss> |
|
| 1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
▶ through (e.g. an intermediary, a medium) ▶ via ▶ over (e.g. a network) ▶ across ▶ by way of ▶ by means of
|
|||||
| 3. | A 2025-02-10 02:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 通訳を介して話す speak through an interpreter |
|
| Comments: | Plenty of human examples too. |
|
| 2. | A* 2025-02-09 15:26:36 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | を介して 787757 81.9% を介した 132075 13.7% を介する 42122 4.4% Copious examples, mostly non-human https://eow.alc.co.jp/search?q=を介して 第三者を介して through a third party through a third person https://context.reverso.net/translation/japanese-english/を介して thorough: 9,000 examples via: 6,000 examples over: 1,000 examples across: 200 examples using: 100 examples using as an intermediary: 0 |
|
| Comments: | Humans are possible, but usage is more frequently non-human. My "e.g." on "through" is an attempt to make it clear that humans are valid here. "using as an intermediary" as the first gloss made this look like a human intermediary was needed, especially when readers are likely to know 紹介, and 介する mostly does need humans. "through" did not disambiguate, as it seemed subordinate to the first gloss. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<gloss>using as an intermediary</gloss> -<gloss>through</gloss> +<gloss>through (e.g. an intermediary, a medium)</gloss> +<gloss>via</gloss> +<gloss>over (e.g. a network)</gloss> +<gloss>across</gloss> +<gloss>by way of</gloss> +<gloss>by means of</gloss> |
|
| 1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[obs]
▶ Indo-Germanic (family of languages)
|
|||||
| 3. | A 2025-02-09 10:58:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | インド・ゲルマン語族 21 |
|
| 2. | A* 2025-02-09 07:50:18 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>インド・ゲルマン語族</keb> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ Niger-Kordofan (family of languages)
|
|||||
| 3. | A 2025-02-09 11:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-02-09 07:50:00 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ニジェール・コルドファン語族</keb> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ Niger-Congo (family of languages)
|
|||||
| 3. | A 2025-02-09 11:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-02-09 07:50:55 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ニジェール・コンゴ語族</keb> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,vs-i]
《usu. in the negative》 ▶ to overlook ▶ to ignore ▶ to pass over
|
|||||
| 3. | A 2025-02-09 20:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-02-09 16:16:36 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 聞き捨てに 839 聞き捨てになら 212 negated 聞き捨てにでき 162 negated 聞き捨てにならない 161 negated 聞き捨てにできない 143 negated 聞き捨てにし 114 聞き捨てには 101 probably negated with more characters 聞き捨てにして 83 "" 聞き捨てにはでき 56 negated 聞き捨て 36093 聞き捨てなら 29515 聞き捨てならない 18453 |
|
| Comments: | Technically we'd have a negated parallel [exp] 聞き捨てにならない to link to, but this is a less-common variant and I'd just like the negated glosses easily visible. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1823430">聞き捨てならない</xref> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ psychological trauma
|
|||||||
| 3. | A 2025-02-09 19:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-02-09 11:06:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 精神的外傷 4037 0.4% トラウマ 874089 95.0% 心的外傷 42334 4.6% Circular reference: https://dictionary.goo.ne.jp/word/トラウマ/ トラウマ【trauma】 の解説 ⇒精神的外傷 (せいしんてきがいしょう) https://dictionary.goo.ne.jp/word/精神的外傷/#jn-121944 恐怖・ショック・異常経験などにより精神に受けた傷。神経症やヒステリーなどの精神症状の発生因となる。トラウマ。 https://ja.wikipedia.org/wiki/心的外傷 心的外傷(しんてきがいしょう、英語: Psychological Trauma、トラウマ) https://chatgpt.com/share/67a88ba0-1e34-8008-946c-1afc1cf12774 Practical Difference: If you're discussing clinical or academic psychology, 心的外傷 is the preferred term. If you're talking about general emotional distress or trauma in everyday speech, 精神的外傷 might feel more natural. That said, they are largely interchangeable in casual use. |
|
| Comments: | daijs has 精神的外傷, but not 心的外傷 to xref internally. twitter results show 心的外傷 is far more common (but both are used). If you google "精神的外傷" and "心的外傷" results appear. These xrefs are both of the sort: "perhaps you should prefer the xref, or at least look into it before you pick this term" Not "rare", but far less common than the xrefs. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1085640">トラウマ</xref> +<xref type="see" seq="2216780">心的外傷</xref> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ Illustra |
|
| 3. | D 2025-02-09 10:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams |
|
| Comments: | Ancient history. |
|
| 2. | A* 2025-02-09 08:43:28 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Illustra Illustra was a commercialized version of the Postgres object-relational database management system |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{linguistics}
▶ Ural-Altaic (family of languages) |
|
| 3. | A 2025-02-09 11:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Style |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Ural-Altaic</gloss> +<gloss>Ural-Altaic (family of languages)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-02-09 07:49:38 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ウラル・アルタイ語族</keb> |
|
| 1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,v5t]
[rare]
▶ to be slightly offended ▶ to be somewhat irritated
|
|||||
| 6. | A 2025-02-09 21:40:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2025-02-09 20:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-02-09 11:42:00 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://x.com/search?q="小腹が立った"&src=typed_query&f=live 小腹が立つ 64 小腹が 232299 小腹が空い 110534 小腹がすい 75309 小腹が減っ 25186 |
|
| Comments: | twitter seems to confirm, pretty rare. 小腹が空く and 小腹が減る are both super common. google of "小腹が立って" is almost nonexistent. In sankoku though. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1626220">腹が立つ</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
| 3. | A 2013-06-10 07:08:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2013-06-09 10:39:04 Francis | |
| Refs: | See below. |
|
| Comments: | Just making the above compatible with the modification of "腹が立つ". |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小腹がたつ</keb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-f]
[sl,abbr]
▶ awesome ▶ amazing ▶ incredible
|
|||||
| 2. |
[adv]
[sl,abbr]
▶ a lot ▶ absolutely |
|||||
| 8. | A 2025-02-12 01:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Tweaking the POS. |
|
| Diff: | @@ -23,3 +23 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&pref;</pos> -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -31,0 +30,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&abbr;</misc> |
|
| 7. | A* 2025-02-09 06:38:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/chara_e72 The “youth” uses so-called “youth slang,” for example kimokawa(1) (creepy-cute) and panee in place of hanpa de naku (sugoi) (incredible)(2). Actual young people might say: “Kimokawa and panee are already outdated. " https://hinative.com/questions/1142469 英語力ぱねえmeans your English level or ability is too high, or amazingly high!! https://gbf.wiki/Side-scrolling_Quotes あーマジ海パネエわ These waves are totally gnarly, man! この義手……マジパネェぜ! These prosthetic arms totally rock! ぱねぇ、であるな Yes... I've been told I'm "totally fire" before. Some twitter パネェ+noun examples: マジっパネエ絵も見れたし ぱねぇ音源できちゃったかもしれない。 |
|
| Comments: | Encountered as マジお前パネエな. = You're seriously incredible. Scrolling through twitter, the dominant usage seems to be ([subject])パネェ! (or one of the other readings). [pref] usage, which was discussed earlier as maybe [adj-f], would be glossed as an adjective as well. https://x.com/search?q=パネエ&src=typed_query&f=top マジっパネエ絵も見れたし google tr: I also saw some seriously awesome pictures. I'm sure パネェ + verb can work like 半端なく+verb , which might be why we have a [adv] tag here, but twitter didn't give any immediate examples. This seems like a rare case. "to a great extent" doesn't seem necessary on a [sl] entry. The xref will still provide it. |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&pref;</pos> @@ -25 +25,0 @@ -<pos>&pref;</pos> @@ -28,0 +29,3 @@ +<gloss>awesome</gloss> +<gloss>amazing</gloss> +<gloss>incredible</gloss> @@ -30 +32,0 @@ -<gloss>to a very great extent</gloss> |
|
| 6. | A 2013-07-11 04:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2013-07-11 01:37:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | n-gram |
|
| Diff: | @@ -11,0 +11,6 @@ +<reb>パネエ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぱねえ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +18,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぱネェ</reb> |
|
| 4. | A 2012-10-16 21:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I prefer "adj-f" to be used with nouns and verbs. I think "pref" is better here. |
|
| Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5k]
▶ to let the tension out of one's shoulders ▶ to relax ▶ to not take oneself too seriously |
|
| 4. | A 2025-02-09 23:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-09 07:09:17 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 肩の力を抜く 11,947 97.2% 肩の力をぬく 339 2.8% -sK 肩のちからをぬく 0 0.0% -sK かたのちからをぬく 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2012-07-06 03:38:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, eij |
|
| Diff: | @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>relax (lit. remove the strength from one's shoulders)</gloss> +<gloss>to let the tension out of one's shoulders</gloss> +<gloss>to relax</gloss> +<gloss>to not take oneself too seriously</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-07-05 19:32:06 Rick Papo <...address hidden...> | |
| Refs: | Kodansha's Dictionary of Basic Japanese Idioms, page 192. |
|
| Comments: | Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 2", page 71. |
|
| 1. |
[n]
▶ patriot
|
|||||
| 2. |
[n]
{military}
▶ Patriot (missile) |
|||||
| 7. | A 2025-03-29 22:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-03-29 21:51:09 | |
| Comments: | パトリオット 44882 93.4% ペトリオット 2563 5.3% ペイトリオット 597 1.2% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペイトリオット</reb> |
|
| 5. | A 2025-03-29 17:36:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&mil;</field> |
|
| 4. | A* 2025-03-29 07:25:28 | |
| Refs: | パトリオット 44882 94.6% ペトリオット 2563 5.4% daij |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ペトリオット</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2025-02-09 10:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1150720">愛国者</xref> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-f]
{medicine}
▶ traumatic |
|
| 6. | A 2025-02-09 11:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-02-09 10:31:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 外傷性難聴 2758 外傷性脳 2651 外傷性ショック 2605 外傷性くも膜下出血 1565 外傷性脳損傷 1507 外傷性てんかん 1172 外傷性頚部 1079 外傷性頚部症候群 1038 外傷性ストレス 1034 外傷性疾患 991 外傷性脊髄 715 外傷性白内障 713 外傷性切断 692 Best I could find or の: 外傷性の 5441 外傷性のもの 699 外傷性の圧力 270 外傷性の脳 205 vs. 外傷性脳 2651 外傷性の場合 191 doesn't apply 外傷性の骨折 179 vs 外傷性骨折 331 |
|
| Comments: | There are a couple of [adj-no] examples here, and maybe 100+ [adj-f] examples: https://eow.alc.co.jp/search?q=外傷性 |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
| 4. | A 2024-10-19 14:09:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-10-19 14:07:52 typo searcher | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>tramautic</gloss> +<gloss>traumatic</gloss> |
|
| 2. | A 2024-06-13 15:00:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ US Congress |
|
| 2. | A 2025-02-09 23:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2025-01-25 03:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 米国議会 36,742 新編英和活用大辞典 |
|
| Comments: | Robin noted this is (deleted) 2084270. Could go in the names dictionary. |
|
| 1. |
[n]
▶ administrative organization ▶ administrative system ▶ administrative structure |
|
| 2. | A 2025-02-09 20:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2025-02-03 23:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 行政機構 44239 GG5, ルミナス, Eijiro |
|
| Comments: | A bit A+B but common and in refs. |
|
| 1. |
[n]
▶ Golden Bear (highest prize at the Berlin International Film Festival) |
|
| 2. | A 2025-02-09 05:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-08 21:44:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijr/s, koj, RP |
|
| 1. |
[n]
▶ Venice International Film Festival |
|
| 2. | A 2025-02-09 05:21:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-08 21:52:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ベネチア国際映画祭 14,651 - daijr/s ヴェネツィア国際映画祭 2,263 - gg5, jawiki |
|
| 1. |
[n]
▶ Cannes Film Festival |
|
| 2. | A 2025-02-09 05:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-08 21:55:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, luminous, daij, koj |
|
| 1. |
[n]
▶ Berlin International Film Festival |
|
| 2. | A 2025-02-09 05:26:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-08 21:58:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, koj |
|
| 1. |
[n]
▶ Silver Bear (award at the Berlin International Film Festival) |
|
| 2. | A 2025-02-09 05:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-08 22:01:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙, jawiki G n-grams: 4,805 |
|
| 1. |
[exp,v5r-i]
▶ to have manpower ▶ to have workers |
|
| 2. |
[exp,v5r-i]
▶ to have methods ▶ to have means |
|
| 7. | A 2025-02-12 05:56:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think that's reasonable. I should tweak the policy at: https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Kanji_and_Reading_Information_Fields#[rK]_Form_Containing_Rarely-used_Kanji |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2025-02-12 05:27:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | In entry 2855594, Robin wrote in 2022 >> We don't usually include rare kanji forms for words like そこ on exp entries, even if the kokugos do. |
|
| Comments: | It's not the end of the world either way, but I think it's okay to hide rare kanji forms for very common words (有る, 其処, 無い, etc) in expression entries like this one. |
|
| 5. | A* 2025-02-12 03:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A 2025-02-12 03:40:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No, that form is in the kokugos. I'll approve and reopen for a while. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 3. | A* 2025-02-09 22:11:43 | |
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[abbr,col]
▶ unregulated drug ▶ designer drug
|
|||||
| 2. | A 2025-02-09 05:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-09 01:49:27 | |
| Refs: | daijr https://www.jash-web.jp/wp-content/uploads/vol54-no2.pdf 「合ドラ」(「合法ドラッグ」の略称.要は 「脱法ドラッグ」) https://wotppi.test-devsite.com/archives/6433 脱法ハーブは、合法ドラッグ(略して合ドラ)とも呼ばれている。 合ドラ 1006 |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ cross-site scripting ▶ XSS
|
|||||
| 2. | A 2025-02-09 05:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-09 04:41:46 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ pair of gods (esp. Izanagi and Izanami) ▶ two gods
|
|||||||
| 2. |
[n]
▶ yin and yang |
|||||||
| 4. | A 2025-02-09 23:26:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-09 22:13:23 | |
| Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>a pair of gods (esp. Izanagi and Izanami)</gloss> +<gloss>pair of gods (esp. Izanagi and Izanami)</gloss> +<gloss>two gods</gloss> |
|
| 2. | A 2025-02-09 11:09:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-09 10:01:19 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────┬───────╮ │ 二神 │ 42.653 │100.0% │Seems a bit much ╰─ーー─┴────────┴───────╯ Daijs, Nikk, Daijr, Koj Daijs and Nikk: (「にじん」とも) Second sense in daijr Encountered this word twice now |
|
| Comments: | I think "a pair" might be necessary here. Xrefs may or may not be needed? |
|
| 1. |
[exp,v5r]
▶ to get a little hungry ▶ to get a bit peckish
|
|||||
| 3. | A 2025-02-09 21:39:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2025-02-09 20:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-09 12:28:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 小腹が減った 17007 21.0% 小腹がへった 1086 1.3% 腹が減った 58274 71.9% 腹がへった 4651 5.7% 小腹が空いた 77125 23.6% 小腹がすいた 54586 16.7% お腹が空いた 105667 32.3% お腹がすいた 89515 27.4% https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4634/ ちょっとだけお腹がすいた感じを表したいなら、このようは自然になります。 I'm a little bit hungry. I'm a tad hungry. (ちょっと空腹です) また、イギリス英語では、"peckish"という表現もよく使われます。 I'm a bit peckish. I'm somewhat peckish. (ちょっと腹が減ってきた) |
|
| Comments: | Just encountered 小腹 for the first time. I thought the imbalance between 腹 and 小腹 would be larger. Just adding for completeness, as we have the other combinations of 腹 お腹 小腹 and 空く・減る. While editing, I looked at the other "hungry" expressions. I think "become" should be replaced with "get" across the board. As such, this gloss does not currently match 小腹が空く, but this should be reconciled. Comments at お腹が空く. |
|
| 1. |
[n]
[col]
《from 引きこもり and NEET》 ▶ stay-at-home young person
|
|||||||
| 2. | A 2025-02-10 03:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/ヒキニート (Jitsuyo): 自宅に引き篭もるニートを意味する語。 ヒキニート 3379 |
|
| Comments: | Been around a while. |
|
| Diff: | @@ -9 +9,5 @@
-<gloss>Portmanteau of 引きこもり ("shut-in") and "NEET" (an English acronym meaning "Not in education, employment or training")</gloss>
+<xref type="see" seq="2618810">NEET</xref>
+<xref type="see" seq="1647900">引きこもり・1</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>from 引きこもり and NEET</s_inf>
+<gloss>stay-at-home young person</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-09 15:44:35 Sam Gardner <...address hidden...> | |
| Refs: | 『ねえ、あの咄嗟の言い訳とか、なんでそんなに手際がいいの? こんなにできる男な感じなのに、なんで彼女も友人もいない引き篭もりのオタクだったの? なんで毎日閉じ篭もってヒキニートなんかやってたの?』 『彼女や友人がいないのは別に悪い事じゃない。友人の数や恋人の有る無しで人の価値は計れない。あとヒキニートは止めろクソビッチ。引き篭もりとニートを足すな、俺はまだ十六歳だ。世間で言えばまだニート呼ばわりされる年じゃない。……あそこか』 - この素晴らしい世界に祝福を!、vol. 1 |
|
| Comments: | This is used in a bunch of other otaku garbage as well, e.g. 魔王の娘は世界最強だけどヒキニート! I'm afraid I have no idea if real books use it because I don't read them |
|
| 1. |
[n]
▶ comeback (e.g. in sports) ▶ complete reversal ▶ dramatic turnabout |
|
| 2. | A 2025-02-10 10:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>逆転劇</reb> +<reb>ぎゃくてんげき</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>(dramatic) comeback (e.g. in sports)</gloss> +<gloss>comeback (e.g. in sports)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-09 17:20:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 逆転勝利 209294 <-related, but different 逆転劇 87343 comeback 大逆転劇 17999 huge comback 逆転劇を演じた 1707 pulled off a comeback Encountered as: (The chips were down and they had to risk their lives to save her sister against terrible odds.) 逆転劇を起こそうぜ = Let's go make a comeback. https://dic.pixiv.net/a/逆転劇 逆転する展開、以前と様変わりする事。 【コレ英語で言えますか?】「逆転劇」 https://www.fnn.jp/articles/-/146344 ここでは、「逆転劇」と言う表現に dramatic turnabout (劇的な方向転換・逆転) を使います。ほかにも complete reversal (完全な逆転・どんでん返し) でも表現できます。 スポーツ紙の見出しで comeback とあったら、「逆転勝利」についての記事ということが分かります。 Several examples: "comeback" , "upset", "dramatic win", "reversal" https://context.reverso.net/translation/japanese-english/逆転劇 https://eigojin.com/2023/08/28/gyakutensyouri/ 例えば、「日本はワールドカップ史上最大の大逆転劇を演じた。」は英語で[Japan pulled off the biggest comeback in World Cup history.]なんて言える訳ですね。 Can browse x.com for examples... video game matches, sports, saw one film reference. https://x.com/search?q=逆転劇&src=typed_query |
|
| Comments: | Really "comeback" alone may be sufficient. I don't really have any context for the other glosses beyond the fnn.jp article.
I haven't found any evidence that 劇 here is referencing a literal genre of film/theatre, unlike many other *劇 entries, although that may be the origin.
Lots of sports hits in the news, often as 大逆転劇. For this, 逆転劇 "comeback" and 大逆転劇 ("huge comeback") do the job. Subtle nuance difference with the more-common 逆転勝利 I suppose. |
|
| 1. |
[n]
{sports}
▶ video replay ▶ video reexamination |
|
| 2. | A 2025-02-09 20:28:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen ビデオ判定 9037 |
|
| Comments: | Used to resolve a challenge. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>instant replay</gloss> -<gloss>challenge</gloss> +<gloss>video replay</gloss> +<gloss>video reexamination</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-09 20:15:58 dom <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/ビデオ判定 https://www.oed.com/dictionary/challenge_n?tl=true |
|
| Comments: | daijr xrefs to チャレンジ |
|
| 1. |
[person]
▶ Shi Nai'an (1296-1372; Chinese writer) |
|
| 2. | A 2025-02-09 11:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-09 06:33:44 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/施耐庵 |
|
| Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Shitaian</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Shi Nai'an (1296-1372; Chinese writer)</gloss> |
|
| 1. |
[person]
▶ Luo Guanzhong (Chinese writer) |
|
| 2. | A 2025-02-09 10:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-09 06:34:46 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/羅貫中 |
|
| Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Rakanchuu</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Luo Guanzhong (Chinese writer)</gloss> |
|
| 1. |
[work]
▶ Pomp and Circumstance (series of marches by Elgar) |
|
| 7. | A 2025-02-09 11:06:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-02-09 09:36:07 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Comments: | I see, my bad ^_^' |
|
| 5. | A* 2025-02-09 09:11:38 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Did you specify both databases in your search? There doesn't seem to be anything wrong here. See images below↓ https://imgur.com/a/FQrug1e |
|
| 4. | A* 2025-02-09 08:21:03 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Comments: | there is also another entry for 威風堂々, and I've noticed that the "Search" feature here on this site only brings up that one when looking for this word, I've accessed this entry through jisho.org that brings this entry up and has a link to edit it. Thus something weird is happening, maybe this entry is being hidden by that one on this site? Either way jisho and other sites are picking it up, so it should probably be merged or removed. |
|
| 3. | A 2023-05-07 06:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[ev]
▶ 1967 Hong Kong riots |
|
| 2. | A 2025-02-09 10:49:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&hist;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-02-09 06:38:02 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/六七暴動 |
|