JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1042870 Active (id: 2333643)

ギタリスト [gai1] ギターリスト [sk]
1. [n] {music}
▶ guitarist



History:
4. A 2025-03-03 10:44:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hardly controversial.
3. A* 2025-02-28 06:20:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ギタリスト	947946	95.2%
ギターリスト	48246	4.8%
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&music;</field>
2. A 2010-10-03 17:11:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-10-03 11:49:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Less common form.
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ギターリスト</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1046020 Active (id: 2333494)

クワイア [gai1] クワイヤコワイア [sk] コワイヤ [sk]
1. [n]
▶ choir



History:
3. A 2025-02-28 20:00:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-02-28 16:01:47 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17 +17 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2019-08-07 21:39:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
クワイア	15491
コワイヤ	0
コワイア	0
クワイヤ	6680
  Comments:
Merging.
  Diff:
@@ -7,0 +8,11 @@
+<r_ele>
+<reb>クワイヤ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コワイア</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コワイヤ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1088840 Active (id: 2333455)

ドラマー [gai1]
1. [n] {music}
▶ drummer



History:
1. A 2025-02-28 06:19:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&music;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1117150 Active (id: 2333493)

プロシージャプロシージャー [sk] プロシジャ [sk] プロシジャー [sk]
1. [n]
▶ procedure



History:
4. A 2025-02-28 19:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-02-28 15:51:09 
  Refs:
プロシージャ	172474	94.2%
プロシージャー	6485	3.5%
プロシジャ	3085	1.7%
プロシジャー	1029	0.6%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -11,0 +13,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>プロシジャー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2020-08-11 17:16:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2020-08-11 07:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
プロシージャー	6485
プロシージャ	172474
プロシジャ	3085
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>プロシージャー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1119170 Active (id: 2333454)

ベーシスト
1. [n] {music}
▶ bassist



History:
1. A 2025-02-28 06:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&music;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1142820 Active (id: 2333492)

リボソームリボゾームライボゾーム [sk]
1. [n]
▶ ribosome



History:
4. A 2025-02-28 19:59:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-02-28 11:46:12 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2016-12-20 05:39:27  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-12-19 22:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
リボソーム	13194
ライボゾーム	<20
リボゾーム	4466
  Comments:
No EJ has ライボゾーム (1138350). Not common enough for "gai1".
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ライボゾーム</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1148810 Active (id: 2333502)

ワイヤレス [gai1] ワイアレス [sk] ワイヤーレス [sk]
1. [adj-no,n]
▶ wireless
2. [n] [abbr]
▶ wireless microphone
Cross references:
  ⇒ see: 2504070 ワイヤレスマイクロホン 1. wireless microphone



History:
5. A 2025-02-28 20:10:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-02-28 16:04:25 
  Refs:
ワイヤレス	1042870	98.5%
ワイアレス	15327	1.4%
ワイヤーレス	1082	0.1%
ワイアーレス	0	0.0%
  Diff:
@@ -9,0 +10,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワイヤーレス</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2024-11-14 03:58:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ワイヤレス	1042870	98.6%
ワイアレス	15327	1.4%
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワイアレス</reb>
2. A 2019-03-15 14:59:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2504070">ワイヤレスマイクロホン</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>wireless microphone</gloss>
+</sense>
1. A* 2019-03-15 07:59:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
both of wifi and bras
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428710 Active (id: 2333446)
潮風 [news2,nf32] 汐風 [rK] 塩風 [rK]
しおかぜ [news2,nf32]
1. [n]
▶ sea breeze
▶ salty wind
▶ briny air



History:
4. A 2025-02-28 00:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-02-27 22:43:42  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 潮風 │ 348.326 │ 96.0% │
│ 汐風 │  12.953 │  3.6% │Nikkoku, Smk and Meikyo note ; may be a bit inflated by name usage ; add ; [rK]
│ 塩風 │   1.670 │  0.5% │Nipponica, Super daijr ; [rK]
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
塩風 - 1 result on massif
汐風 - 0 results on massif
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<keb>汐風</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,2 +24,3 @@
-<gloss>salty sea breeze</gloss>
-<gloss>salt wind</gloss>
+<gloss>sea breeze</gloss>
+<gloss>salty wind</gloss>
+<gloss>briny air</gloss>
2. A 2012-06-03 01:17:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-01 03:50:07  Marcus
  Refs:
nipponika, daijr
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>塩風</keb>
@@ -16,2 +19,2 @@
-<gloss>sea breeze</gloss>
-<gloss>salt air</gloss>
+<gloss>salty sea breeze</gloss>
+<gloss>salt wind</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588040 Active (id: 2333501)
憂き目 [spec2,news2,nf33] 憂目 [sK] うき目 [sK]
うきめ [spec2,news2,nf33]
1. [n]
▶ bitter experience
▶ misery
▶ distress
▶ grief
▶ sad thoughts
▶ hardship



History:
4. A 2025-02-28 20:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-02-28 18:44:30  GM <...address hidden...>
  Refs:
憂き目 80,717  95.0% 
憂目   2,039   2.4% -sK
うき目    738   0.9% -sK
うきめ  1,465   1.7%
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2014-02-04 06:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 uses うき目 in examples. Ngrams.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うき目</keb>
1. A* 2014-02-04 01:25:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s have only 憂き目; 憂き is correct (see new entry)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588960 Active (id: 2333470)
岡惚れ傍惚れ岡惚 [sK]
おかぼれ
1. [n,vs,vi]
▶ unrequited love
▶ illicit love
▶ secret affections

Conjugations


History:
3. A 2025-02-28 11:08:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs only have 岡惚れ.
2. A* 2025-02-28 09:22:19  GM <...address hidden...>
  Refs:
岡惚     25   1.5% - sK
傍惚れ   118   6.9% 
岡惚れ 1,576  91.7% - move up
  Comments:
Saw as 岡惚れ, also my IME only has that form.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>岡惚</keb>
+<keb>岡惚れ</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>岡惚れ</keb>
+<keb>岡惚</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2021-11-17 22:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647530 Active (id: 2333495)

ノスタルジック [gai1] ノルタルジック [sk]
1. [adj-na]
▶ nostalgic



History:
2. A 2025-02-28 20:01:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-02-28 11:58:21 
  Refs:
ノルタルジック	390
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ノルタルジック</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1716650 Active (id: 2333473)
やり手遣り手 [rK] 遣手 [sK]
やりて
1. [n]
▶ skilled person
▶ capable person
▶ shrewd person
▶ go-getter
▶ hotshot
2. [n]
▶ doer
▶ performer
▶ agent
3. [n]
▶ giver
▶ bestower
4. [n]
▶ brothel madam
Cross references:
  ⇒ see: 1716660 遣り手婆【やりてばば】 1. brothel madam



History:
7. A 2025-02-28 11:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-02-28 08:55:58  GM <...address hidden...>
  Refs:
やり手 95,983  96.1% 
遣り手  1,758   1.8% - rK
遣手   2,188   2.2% - sK
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-08-29 17:04:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>performer</gloss>
+<gloss>agent</gloss>
@@ -31,0 +34 @@
+<gloss>bestower</gloss>
4. A* 2018-08-28 01:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
遣り手	1758
遣手	2188
やり手	95983
  Comments:
The JEs mostly lead with the current sense 3 and all 7 sentences are for that sense, so I'm proposing moving it to the front.
I'm not sure if "doer" is really that different.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>やり手</keb>
+</k_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>やり手</keb>
-</k_ele>
@@ -16,0 +17,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>skilled person</gloss>
+<gloss>capable person</gloss>
+<gloss>shrewd person</gloss>
+<gloss>go-getter</gloss>
+<gloss>hotshot</gloss>
+</sense>
@@ -27,8 +34,0 @@
-<gloss>skilled person</gloss>
-<gloss>capable person</gloss>
-<gloss>shrewd person</gloss>
-<gloss>go-getter</gloss>
-<gloss>hotshot</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
3. A 2010-09-02 11:36:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1729500 Active (id: 2333472)
認識票
にんしきひょう
1. [n] {military}
▶ identification tag
▶ dog tag



History:
2. A 2025-02-28 11:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-02-28 08:37:54  GM <...address hidden...>
  Refs:
gg5

daijs:
→ドッグタグ
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&mil;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>dog tag</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789220 Active (id: 2333605)
特許料
とっきょりょう
1. [n]
▶ patent filing fee
▶ patent maintenance fee
2. [n]
▶ royalty
▶ patent usage fee



History:
5. A 2025-03-02 19:42:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-03-02 09:11:33  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/特許料
"特許のライセンス料「ロイヤルティー」とは異なります。"

Nikkoku, daijr, GG5 and Wisdom describe just the first sense, Chuujiten describes both and JWN has only royalty.
  Comments:
Still not too sure but it doesn't hurt to have both if they're kept seperate I guess.
3. A* 2025-02-28 05:25:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying a bit. As indicated by the Chūjiten gloss, I feel there are two senses; one for the fee for establishing a patent, and one for using a patent. It's sort of an abbreviation of both 特許申請のための料 and 特許権使用料.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>patent fee (fee paid to the government for obtaining and maintaining patent ownership rights)</gloss>
+<gloss>patent filing fee</gloss>
@@ -13,0 +14,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>royalty</gloss>
+<gloss>patent usage fee</gloss>
2. A* 2025-02-26 19:47:00  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
I believe that the cases were this has been translated as "royalty" are just errors. I think "royalty" and "patent fee" may get mixed up quite easily, on top of that I've rarely ever heard the word "patent fee" in daily life. However "royalty" I've heard a ton of times by now, if it's not just me, that also may contribute to the confusion.

GG5: patent fee
Wisdom: patent fee
Chuujiten: 特許料 <特許申請のための> a patent fee ; <特許権使用料> a royalty 


I'm sure this is no generally failsafe argument, but from a compositional standpoint 特許料 being "patent fee", and 特許権使用料 (which Jim just proposed an entry for) being "royalty" (i.e. payment made by a licensee to the patent owner in exchange for the right to use the patented intellectual property) makes total sense. I know that this "sum-of-its-parts" approach oftentimes fails, but here it works very well in my eyes.
   → 特許[patent]料[fee] ; i.e. patent fee
   → 特許権[patent rights]使用[usage]料[fee] ; i.e. royalty


The kokugos also don't mention something along the lines of "royalty (fee)"
  Comments:
>Searching for 特許料 in purely Japanese sources, the result seems to be fairly ambiguously "fees paid to the government for the privilege of receiving and maintaining patent rights".

Did you mean unambiguously?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>patent fee (i.e. fee paid to the government for patent ownership rights)</gloss>
+<gloss>patent fee (fee paid to the government for obtaining and maintaining patent ownership rights)</gloss>
1. A* 2025-02-23 12:21:17  Brian <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ロイヤルティー
実施料やライセンス料とも呼ばれる。 (特許料 does not appear)

特許料	27524	28.7%

Chatgpt's suggestions for "royalty fee":
ロイヤルティー	10504	10.9%
特許使用料	4700	4.9% (使用料 used frequently in wikipedia article)
特許権使用料	3312	3.5%
ライセンス料	39069	40.7%  (also given by wikipedia)
実施料	10829	11.3% (also given by wikipedia)
https://chatgpt.com/share/67baf4f1-bfd8-8008-8476-170cfc6dcde8
It does not typically mean "royalty" or "licensing fee."

Long fee schedule for patent maintenance/renewal, year by year:
https://www.jpo.go.jp/system/process/tesuryo/hyou.html#tokyoryou
4.特許料・登録料
(特許・実用新案の料金が軽減又は免除される制度があります。「特許料等の減免制度について」を御確認ください。)
(1)特許料
平成16年(2004年)3月31日までに審査請求をした出願
....(tables)....

Some thought needs to be given to why 特許料 might have been selected in some of these... In J->E cases, the use of "patent fee" seems to me to often introduce unintended ambiguity. E->J uses seem like poorly-researched translation.  Many examples look to come from government legislation and regulation, where sense [1] is correct.
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/特許料
  Comments:
Reverso gives some examples of 特許料 being used as "royalty fee" or "patent fee" in an obvious "royalty" context, but these seem to me just as likely to be errors introduced by a faulty dictionary entry and E->J translation.  Searching for 特許料 in purely Japanese sources, the result seems to be fairly ambiguously "fees paid to the government for the privilege of receiving and maintaining patent rights".  Incidentally, chatgpt agrees fairly strongly that 特許料 should not be used for "royalty".

"patent fee" is ultimately ambiguous in English (it is commonly interchangeable with "royalty").  So some explicit disambiguation is required.

If we feel "royalty fee" should still be considered "correct", I'd say that is a distinct sense. In that case, I'd propose we enter it as [2][rare] with an xref to ロイヤルティ.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>patent fee</gloss>
-<gloss>royalty</gloss>
+<gloss>patent fee (i.e. fee paid to the government for patent ownership rights)</gloss>
+<gloss>patent maintenance fee</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2010230 Rejected (id: 2333447)

ルーシ
1. [n] [hist]
▶ Rus' ; a medieval state between the Baltic and Black Seas, mainly covering modern Ukraine.

History:
7. R 2025-02-28 00:52:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
6. A* 2025-02-27 08:15:09 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Rus' (old name for Russia)</gloss>
+<gloss>Rus' ; a medieval state between the Baltic and Black Seas, mainly covering modern Ukraine.</gloss>
5. A 2024-04-18 01:19:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Rus' (old name of Russia)</gloss>
+<gloss>Rus' (old name for Russia)</gloss>
4. A* 2024-04-18 00:52:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Aha, daijisen also has ルーシ.
https://dictionary.goo.ne.jp/word/ルーシ/
3. A* 2024-04-18 00:51:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Jawiki has ルーシ族 for "Rus' people." 
https://ja.wikipedia.org/wiki/ルーシ族

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ ルシ族  │   0 │
│ ルーシ族 │ 211 │
╰─ーーーー─┴─────╯

This article has ルーシ as a transliteration of Роусь(Rus')
https://ja.wikipedia.org/wiki/キエフ大公国
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ルシ</reb>
+<reb>ルーシ</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2010230 Active (id: 2333448)

ルーシ
1. [n] [hist]
▶ Rus' (medieval state in Eastern Europe)



History:
7. A 2025-02-28 00:55:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen: ロシアの古名。もともとは、現在の9世紀に形成された東スラブ族の国家名、またその国家を中心とする地域名。
https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Rus',_Russia_and_Ruthenia
  Comments:
Not sure "ロシアの古名" is quite accurate.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Rus' ; a medieval state between the Baltic and Black Seas, mainly covering modern Ukraine.</gloss>
+<gloss>Rus' (medieval state in Eastern Europe)</gloss>
6. A* 2025-02-27 08:53:34 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Rus' (old name for Russia)</gloss>
+<gloss>Rus' ; a medieval state between the Baltic and Black Seas, mainly covering modern Ukraine.</gloss>
5. A 2024-04-18 01:19:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>Rus' (old name of Russia)</gloss>
+<gloss>Rus' (old name for Russia)</gloss>
4. A* 2024-04-18 00:52:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Aha, daijisen also has ルーシ.
https://dictionary.goo.ne.jp/word/ルーシ/
3. A* 2024-04-18 00:51:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Jawiki has ルーシ族 for "Rus' people." 
https://ja.wikipedia.org/wiki/ルーシ族

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ ルシ族  │   0 │
│ ルーシ族 │ 211 │
╰─ーーーー─┴─────╯

This article has ルーシ as a transliteration of Роусь(Rus')
https://ja.wikipedia.org/wiki/キエフ大公国
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ルシ</reb>
+<reb>ルーシ</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103370 Deleted (id: 2333732)

ホモっぽい
1. [adj-i]
▶ pretending to be gay

Conjugations


History:
4. D 2025-03-04 05:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm struggling to find a suitable gloss. There are are many more common xxっぽい terms we don't have.
3. D* 2025-02-28 16:06:26  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ ホモっぽい │ 6.064 │100.0% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
Pixiv has it: ホモではないか、そういう印象。
  Comments:
The gloss is off, yes. It's pretty A+B and pixiv in itself isn't a great reference. May or may not be needed
2. D* 2025-02-28 14:43:59  K. Birch <...address hidden...>
  Refs:
No Japanese dictionary or source that I can find properly explains this as its own word.
  Comments:
This word is simply ホモ(gay, derog.)+っぽい(-ish) and its meaning is completely predictable from those parts. The definition would be better as "gay-sounding" or perhaps "fruity" (doesn't mean "pretending to be"), but I think that it's self-explanatory enough to not warrant an entry.
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2283180 Deleted (id: 2333805)

インターテキスト
1. [n] {computing}
▶ InterText



History:
4. D 2025-03-05 04:14:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it can go.
3. D* 2025-02-28 06:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
インターテキスト	145
  Comments:
Given that it's not common and doesn't have clear meanings, I think it can be dropped.
2. A* 2025-02-13 03:51:11 
  Refs:
https://visipri.com/ad-dictionary/046-Intertext.php?srsltid=AfmBOoqiROKkK17yzMTPFmnlHjifxpvPx1_gz3aQelCsAXJMwQhA2XMI
  Comments:
Seems to have an advertising sense as well
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2303980 Active (id: 2333497)

ストアドプロシージャストアド・プロシージャストアドプロシジャ [sk] ストアドプロシージャー [sk] ストアドプロシジャー [sk] ストアド・プロシジャ [sk]
1. [n] {computing}
▶ stored procedure



History:
6. A 2025-02-28 20:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-02-28 15:54:13 
  Refs:
ストアドプロシージャ	32637	79.5%
ストアド・プロシージャ	5209	12.7%
ストアドプロシージャー	1101	2.7%
ストアド・プロシージャー	0	0.0%
ストアドプロシジャ	1442	3.5%
ストアド・プロシジャ	264	0.6%
ストアドプロシジャー	399	1.0%
ストアド・プロシジャー	0	0.0%
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<reb>ストアドプロシジャ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15 +19,5 @@
-<reb>ストアド・プロシージャー</reb>
+<reb>ストアドプロシジャー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ストアド・プロシジャ</reb>
4. A 2024-05-12 05:54:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A* 2024-05-12 05:21:20  dine <...address hidden...>
  Refs:
ストアドプロシージャ	32637	83.8%
ストアド・プロシージャ	5209	13.4%
ストアドプロシージャー	1101	2.8%
ストアド・プロシージャー	0	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ストアドプロシージャー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ストアド・プロシージャー</reb>
2. A 2013-05-11 08:30:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ストアド・プロシージャ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2322470 Active (id: 2333500)
PDM
ピー・ディー・エムピーディーエム [sk]
1. [n] {computing}
▶ product data management
▶ PDM
2. [n] {electronics}
▶ pulse density modulation



History:
4. A 2025-02-28 20:07:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-02-28 16:10:23  dom <...address hidden...>
  Refs:
[1] daijr
[2] https://dictionary.goo.ne.jp/word/PDM_(pulse+density+modulation)/
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>PDM</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピー・ディー・エム</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -9,0 +17 @@
+<gloss>product data management</gloss>
@@ -10,0 +19,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&electr;</field>
+<gloss>pulse density modulation</gloss>
2. D 2024-11-13 03:39:40  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2337310 Active (id: 2359396)
リバースProxy [sK]
リバースプロキシリバース・プロキシリバースプロクシ [sk]
1. [n] {computing}
▶ reverse proxy



History:
6. A 2026-02-03 05:37:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove uk tags
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
5. A 2025-02-28 00:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リバースプロキシ	5031
リバースプロクシ	246
リバース・プロキシ	423
リバース・プロクシ	0
  Comments:
Low WWW hits; not style.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<reb>リバースプロクシ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -18 +15,2 @@
-<reb>リバース・プロクシ</reb>
+<reb>リバースプロクシ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A* 2025-02-27 16:27:11 
  Comments:
I think this is not the usual style.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2017-06-03 16:55:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see discussion under  1960440
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -19 +17,0 @@
-<re_nokanji/>
2. A 2013-05-05 03:29:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging
  Diff:
@@ -10,0 +10,11 @@
+<r_ele>
+<reb>リバースプロクシ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リバース・プロキシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リバース・プロクシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13,0 +24,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2591870 Active (id: 2333498)
町娘
まちむすめ
1. [n] [dated]
▶ town girl
▶ girl raised in a town



History:
6. A 2025-02-28 20:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-02-28 16:29:11  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku: 〔古風〕
  Comments:
Yes, rare doesn't really seem to make sense here. It had [obsc] initially, but since the migration of [obsc] to [rare] it has just carried it now.
I believe [dated] should fit
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&dated;</misc>
4. A* 2025-02-28 11:43:55  GM <...address hidden...>
  Refs:
町娘 21,705 

村娘 17,980
  Comments:
Doesn't seem that rare. Do we have a threshold for [rare] ? 

村娘 has less n-gram hits and its entry doesn't have [rare].
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
3. A 2010-11-10 22:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-09 17:59:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tempted to change first gloss to "small town girl"
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>city girl</gloss>
-<gloss>girl raised in the city</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>town girl</gloss>
+<gloss>girl raised in a town</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725580 Active (id: 2333450)
涼しげ涼し気 [rK]
すずしげ
1. [adj-na]
▶ cool (of temperature)
▶ refreshing
Cross references:
  ⇒ see: 1554370 涼しい 1. cool; refreshing
2. [adj-na]
▶ clear (of sound, objects, etc.)
▶ bright
Cross references:
  ⇒ see: 1554370 涼しい 2. clear (e.g. eyes); bright
3. [adj-na]
▶ composed
▶ calm (demeanour)
▶ cool
▶ unruffled
Cross references:
  ⇒ see: 1554370 涼しい 4. composed (facial expression); unruffled; unconcerned



History:
6. A 2025-02-28 03:29:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks; it needed work.
5. A* 2025-02-27 09:11:16  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 涼しげ │ 1.069.854 │ 98.4% │
│ 涼し気 │    16.970 │  1.6% │[rK]
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯

I think the glosses are a bit odd. I think there's more than one sense here

https://massif.la/ja/search?q=涼しげ

Many sentences using a construction like this: いつも通り、涼しげな顔をしている。(composed expression), which doesn't refer to temperature. 
But likewise there's sentences with "涼しげな風" (refreshing breeze) and "涼しげな音" (clear sound) etc.

Some more sentences from massif and reverso:
鈴虫が鳴くような、涼しげな音色が耳に触れる。(clear sound)
奥には滝があり、その周辺の少し涼しげな空気がとても気持ち良いです。(refreshing/cool atmosphere)
涼しげなガラスの器に盛りつけられた野菜たちが、 キラキラと輝いています。 (clear glass)
すると、彼女は涼しげに解説してくれた。(explained calmly/in a composed manner)

.
  Comments:
I think "refreshing to look at" doesn't cut it. Maybe something like this?
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,15 @@
+<xref type="see" seq="1554370">涼しい・1</xref>
+<gloss>cool (of temperature)</gloss>
+<gloss>refreshing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="1554370">涼しい・2</xref>
+<gloss>clear (of sound, objects, etc.)</gloss>
+<gloss>bright</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="1554370">涼しい・4</xref>
+<gloss>composed</gloss>
+<gloss>calm (demeanour)</gloss>
@@ -16,2 +32 @@
-<gloss>cool-looking</gloss>
-<gloss>refreshing to look at</gloss>
+<gloss>unruffled</gloss>
4. A* 2025-02-27 04:54:38 
  Comments:
Cool as in temperature or attractiveness?
3. A 2012-06-28 06:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-25 18:03:58  Marcus
  Refs:
eij: 涼しげな潮風, 涼しげな音
nikk "ほどよく冷ややかであるさま" (I think there's another sense that 
I can't see)
"涼し気" 158,000 results
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>涼し気</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<gloss>cool</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2863309 Active (id: 2333496)

カウパー
1. [n] [abbr,col]
▶ pre-ejaculate
▶ pre-cum
▶ Cowper's fluid
Cross references:
  ⇒ see: 2828556 カウパー腺液 1. Cowper's fluid; pre-ejaculate; pre-cum



History:
4. A 2025-02-28 20:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2025-02-28 13:43:21 
  Comments:
its just abbr, so col?
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
2. A 2024-12-03 04:39:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-11-12 23:37:38  parfait8
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/カウパー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864303 Active (id: 2333457)

サイドギターサイド・ギター
1. [n] {music} Source lang: eng(wasei) "side guitar"
▶ rhythm guitar
▶ backing guitar



History:
2. A 2025-02-28 06:23:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バッキングギター	1099
サイドギター	9614
リズムギター	8344
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>サイド・ギター</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12,2 @@
+<field>&music;</field>
+<lsource ls_wasei="y">side guitar</lsource>
@@ -10 +15 @@
-<gloss>backing guitar (wasei: side guitar)</gloss>
+<gloss>backing guitar</gloss>
1. A* 2025-02-03 20:01:13 
  Refs:
https://www.seal-musicschool.jp/useful/68-2/
https://ja.wikipedia.org/wiki/リズムギター

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864531 Active (id: 2333465)
固定残業
こていざんぎょう
1. [n]
▶ expected overtime (stipulated as a specific number of hours)
Cross references:
  ⇒ see: 2847429 みなし残業 1. expected overtime (stipulated as a specific number of hours)



History:
2. A 2025-02-28 07:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
固定残業代	400
固定残業	808
みなし残業代	430
みなし残業	2903
  Comments:
Yes, plenty of sites treating them as the same thing.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>same thing as みなし残業</gloss>
+<xref type="see" seq="2847429">みなし残業</xref>
+<gloss>expected overtime (stipulated as a specific number of hours)</gloss>
1. A* 2025-02-26 13:28:14 
  Refs:
https://www.obc.co.jp/360/list/post262

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864544 Active (id: 2333449)
透けて見える透けてみえる [sK] すけて見える [sK]
すけてみえる
1. [exp,v1]
▶ to be seen through (e.g. an object or scheme)
▶ to be clearly visible
▶ to be apparent
▶ to show through
▶ to be transparent

Conjugations


History:
2. A 2025-02-28 03:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could be two senses.
We have an example sentence using it, but it's also the only sentence for 透ける.
1. A* 2025-02-27 16:05:35  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 透けて見える │ 120.283 │ 92.7% │GG5, Prog in a sentence, Lighthouse, Chuujiten, Jitsuyou
│ 透けてみえる │   7.657 │  5.9% │[sK]
│ すけて見える │   1.751 │  1.4% │[sK]
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
Encountered this in a "to be apparent" meaning.

Tried to tweak the glosses in such a way that we don't need to make an extra sense for the metaphorical meaning.
May still need some work


https://massif.la/ja/search?q=透けて見える
  Comments:
Just encountered this. Does this get [exp] because it's not a 連用形 construction? Or is [v1,vi] fine?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864545 Deleted (id: 2333891)
スーパー外人
スーパーがいじん
1. [n]
▶ bilingual or trilingual foreigners residing in Japan with skills and qualifications in demand on the Japanese job market



History:
3. D 2025-03-06 22:20:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No response. Dropping it.
2. A* 2025-02-28 03:35:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スーパー外人	154
  Comments:
Needs references. The (few) WWW hits are all over the place.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>Supergaijinスーパーがいじん.</reb>
+<reb>スーパーがいじん</reb>
1. A* 2025-02-27 16:16:17 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864546 Active (id: 2333893)

イルボン
1. [n] [col] Source lang: kor
▶ Japan
▶ Japanese person



History:
2. A 2025-03-06 22:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
1. A* 2025-02-28 06:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
イルボン	25282
https://wesleycrobertson.wordpress.com/2025/02/28/japanese-slang-review-february-2025/#Eelmen
  Comments:
Also the name of an album, so the count is probably inflated. Wes also mentions イルメン, which seems to be イルボン + メンバー.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864547 Active (id: 2333464)

バックポート
1. [n,vs,vt] {computing}
▶ backport
▶ backporting

Conjugations


History:
2. A 2025-02-28 07:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バックポートする	345
バックポートして	321
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -10,0 +13 @@
+<gloss>backporting</gloss>
1. A* 2025-02-28 06:56:50 
  Refs:
daijs

バックポート	3094

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864548 Active (id: 2333463)
デジタル著作権管理
デジタルちょさくけんかんり
1. [n] {computing}
▶ digital rights management
▶ DRM
Cross references:
  ⇐ see: 2864549 DRM【ディー・アール・エム】 1. digital rights management; DRM



History:
2. A 2025-02-28 07:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-02-28 07:03:16 
  Refs:
gg5, daij

デジタル著作権管理	11601

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864549 Active (id: 2333462)
DRM
ディー・アール・エムディーアールエム [sk]
1. [n] {computing}
▶ digital rights management
▶ DRM
Cross references:
  ⇒ see: 2864548 デジタル著作権管理 1. digital rights management; DRM



History:
2. A 2025-02-28 07:32:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-02-28 07:04:44 
  Refs:
gg5, koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864550 Active (id: 2333693)
失礼ですが
しつれいですが
1. [exp,int]
▶ excuse me, but ...
2. [exp,int]
▶ with all due respect
Cross references:
  ⇒ see: 2751470 失礼ながら 1. with all due respect; if I may make bold to ask



History:
3. A 2025-03-04 01:02:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Surprised we didn't have it.
2. A* 2025-03-02 20:22:59  Sombrero1 <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku: 感動詞
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&int;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<pos>&int;</pos>
1. A* 2025-02-28 09:16:51  GM <...address hidden...>
  Refs:
sankoku

失礼ですが 160,201
  Comments:
sankoku has 3 senses, but I think that should be enough.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864551 Active (id: 2333895)

ドッグタグドッグ・タグ
1. [n] {military}
▶ identification tag
▶ dog tag



History:
2. A 2025-03-06 22:25:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
1. A* 2025-02-28 11:12:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ドッグタグ	33711	98.8%
ドッグ・タグ	412	1.2%
Daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864552 Active (id: 2333902)
諸将
しょしょう
1. [n] {military}
▶ several generals
▶ several warlords



History:
2. A 2025-03-07 00:30:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 多くの大将たち。
Daijr: 多くの将軍。多くの大将。
Daijs: 多くの将軍・大将。
Reverso.
  Comments:
Possibly [arch]. All the examples I could see are referring to historical situations.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>various generals</gloss>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>several generals</gloss>
+<gloss>several warlords</gloss>
1. A* 2025-02-28 12:50:28  GM <...address hidden...>
  Refs:
daijs

諸将 22,658

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864553 Active (id: 2333901)

ケベコワケベッコワ
1. [n,adj-no] Source lang: fre
▶ Québécois (dialect, person)



History:
4. A 2025-03-07 00:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could say "variety of French" instead.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Québécois (dialect, persom)</gloss>
+<gloss>Québécois (dialect, person)</gloss>
3. A* 2025-03-04 10:40:28 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Québécois (language, etc.)</gloss>
+<gloss>Québécois (dialect, persom)</gloss>
2. A 2025-03-04 00:32:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ケベコワ	1616	  
ケベコワの	547
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>Québécois</gloss>
+<gloss>Québécois (language, etc.)</gloss>
1. A* 2025-02-28 15:25:56 
  Refs:
ケベコワ	1616	90.5%
ケベッコワ	170	9.5% daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864555 Active (id: 2333616)
PNG
ピングピー・エヌ・ジーピーエヌジー [sk]
1. [n] {computing}
▶ PNG (file format)
▶ Portable Network Graphics



History:
3. A 2025-03-03 03:07:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos have both readings. The n-grams aren't helpful here. It's virtually always written as "PNG".
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>ピー・エヌ・ジー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17 +20 @@
-<gloss>PNG</gloss>
+<gloss>PNG (file format)</gloss>
2. A 2025-03-01 00:55:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen too.
1. A* 2025-02-28 19:25:15  dom <...address hidden...>
  Refs:
daijr

ピング	20265	99.5%
ピーエヌジー	94	0.5%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747241 Active (id: 2333499)
王家の谷
おうけのたに
1. [place]
▶ Valley of the Kings (near Luxor, Egypt)



History:
2. A 2025-02-28 20:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-02-28 13:18:35  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/王家の谷

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747242 Active (id: 2333503)
黒船来航
くろふねらいこう [spec1]
1. [ev]
▶ Perry Expedition (1853)
▶ arrival of the Black Ships



History:
2. A 2025-03-01 00:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this would be best in the names dictionary as a event.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp>
-<ent_seq>2864554</ent_seq>
+<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp>
@@ -8,0 +8 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -11,3 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1287890">黒船・1</xref>
-<misc>&hist;</misc>
+<misc>&ev;</misc>
@@ -15 +13 @@
-<gloss g_type="lit">Arrival of the Black Ships</gloss>
+<gloss>arrival of the Black Ships</gloss>
1. A* 2025-02-28 17:05:13  GM <...address hidden...>
  Refs:
黒船来航 19,205 

https://en.wikipedia.org/wiki/Perry_Expedition
The Perry Expedition (Japanese: 黒船来航, kurofune raikō, "Arrival of the Black Ships")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml