JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
{music}
▶ guitarist |
|
| 4. | A 2025-03-03 10:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hardly controversial. |
|
| 3. | A* 2025-02-28 06:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ギタリスト 947946 95.2% ギターリスト 48246 4.8% |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -13,0 +14 @@ +<field>&music;</field> |
|
| 2. | A 2010-10-03 17:11:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-10-03 11:49:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Less common form. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +<r_ele> +<reb>ギターリスト</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ choir |
|
| 3. | A 2025-02-28 20:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-02-28 16:01:47 | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17 +17 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2019-08-07 21:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | クワイア 15491 コワイヤ 0 コワイア 0 クワイヤ 6680 |
|
| Comments: | Merging. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,11 @@ +<r_ele> +<reb>クワイヤ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コワイア</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コワイヤ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
{music}
▶ drummer |
|
| 1. | A 2025-02-28 06:19:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&music;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ procedure |
|
| 4. | A 2025-02-28 19:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-28 15:51:09 | |
| Refs: | プロシージャ 172474 94.2% プロシージャー 6485 3.5% プロシジャ 3085 1.7% プロシジャー 1029 0.6% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +13,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プロシジャー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2020-08-11 17:16:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-08-11 07:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | プロシージャー 6485 プロシージャ 172474 プロシジャ 3085 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プロシージャー</reb> |
|
| 1. |
[n]
{music}
▶ bassist |
|
| 1. | A 2025-02-28 06:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&music;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ ribosome |
|
| 4. | A 2025-02-28 19:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-28 11:46:12 | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2016-12-20 05:39:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2016-12-19 22:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: リボソーム 13194 ライボゾーム <20 リボゾーム 4466 |
|
| Comments: | No EJ has ライボゾーム (1138350). Not common enough for "gai1". |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ライボゾーム</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ wireless |
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
▶ wireless microphone
|
|||||
| 5. | A 2025-02-28 20:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-02-28 16:04:25 | |
| Refs: | ワイヤレス 1042870 98.5% ワイアレス 15327 1.4% ワイヤーレス 1082 0.1% ワイアーレス 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワイヤーレス</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A 2024-11-14 03:58:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | ワイヤレス 1042870 98.6% ワイアレス 15327 1.4% |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワイアレス</reb> |
|
| 2. | A 2019-03-15 14:59:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2504070">ワイヤレスマイクロホン</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>wireless microphone</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A* 2019-03-15 07:59:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | both of wifi and bras |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ sea breeze ▶ salty wind ▶ briny air |
|
| 4. | A 2025-02-28 00:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-27 22:43:42 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 潮風 │ 348.326 │ 96.0% │ │ 汐風 │ 12.953 │ 3.6% │Nikkoku, Smk and Meikyo note ; may be a bit inflated by name usage ; add ; [rK] │ 塩風 │ 1.670 │ 0.5% │Nipponica, Super daijr ; [rK] ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ 塩風 - 1 result on massif 汐風 - 0 results on massif |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<keb>汐風</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,2 +24,3 @@ -<gloss>salty sea breeze</gloss> -<gloss>salt wind</gloss> +<gloss>sea breeze</gloss> +<gloss>salty wind</gloss> +<gloss>briny air</gloss> |
|
| 2. | A 2012-06-03 01:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-01 03:50:07 Marcus | |
| Refs: | nipponika, daijr |
|
| Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>塩風</keb> @@ -16,2 +19,2 @@ -<gloss>sea breeze</gloss> -<gloss>salt air</gloss> +<gloss>salty sea breeze</gloss> +<gloss>salt wind</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ bitter experience ▶ misery ▶ distress ▶ grief ▶ sad thoughts ▶ hardship |
|
| 4. | A 2025-02-28 20:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-28 18:44:30 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 憂き目 80,717 95.0% 憂目 2,039 2.4% -sK うき目 738 0.9% -sK うきめ 1,465 1.7% |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2014-02-04 06:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 uses うき目 in examples. Ngrams. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うき目</keb> |
|
| 1. | A* 2014-02-04 01:25:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s have only 憂き目; 憂き is correct (see new entry) |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ unrequited love ▶ illicit love ▶ secret affections |
|
| 3. | A 2025-02-28 11:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | The JEs only have 岡惚れ. |
|
| 2. | A* 2025-02-28 09:22:19 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 岡惚 25 1.5% - sK 傍惚れ 118 6.9% 岡惚れ 1,576 91.7% - move up |
|
| Comments: | Saw as 岡惚れ, also my IME only has that form. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>岡惚</keb> +<keb>岡惚れ</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>岡惚れ</keb> +<keb>岡惚</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2021-11-17 22:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ nostalgic |
|
| 2. | A 2025-02-28 20:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-28 11:58:21 | |
| Refs: | ノルタルジック 390 |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<r_ele> +<reb>ノルタルジック</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ skilled person ▶ capable person ▶ shrewd person ▶ go-getter ▶ hotshot |
|||||
| 2. |
[n]
▶ doer ▶ performer ▶ agent |
|||||
| 3. |
[n]
▶ giver ▶ bestower |
|||||
| 4. |
[n]
▶ brothel madam
|
|||||
| 7. | A 2025-02-28 11:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-02-28 08:55:58 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | やり手 95,983 96.1% 遣り手 1,758 1.8% - rK 遣手 2,188 2.2% - sK |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2018-08-29 17:04:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28,2 @@ +<gloss>performer</gloss> +<gloss>agent</gloss> @@ -31,0 +34 @@ +<gloss>bestower</gloss> |
|
| 4. | A* 2018-08-28 01:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 遣り手 1758 遣手 2188 やり手 95983 |
|
| Comments: | The JEs mostly lead with the current sense 3 and all 7 sentences are for that sense, so I'm proposing moving it to the front. I'm not sure if "doer" is really that different. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>やり手</keb> +</k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>やり手</keb> -</k_ele> @@ -16,0 +17,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>skilled person</gloss> +<gloss>capable person</gloss> +<gloss>shrewd person</gloss> +<gloss>go-getter</gloss> +<gloss>hotshot</gloss> +</sense> @@ -27,8 +34,0 @@ -<gloss>skilled person</gloss> -<gloss>capable person</gloss> -<gloss>shrewd person</gloss> -<gloss>go-getter</gloss> -<gloss>hotshot</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
| 3. | A 2010-09-02 11:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{military}
▶ identification tag ▶ dog tag |
|
| 2. | A 2025-02-28 11:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-28 08:37:54 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 daijs: →ドッグタグ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&mil;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>dog tag</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ patent filing fee ▶ patent maintenance fee |
|
| 2. |
[n]
▶ royalty ▶ patent usage fee |
|
| 5. | A 2025-03-02 19:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-03-02 09:11:33 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/特許料 "特許のライセンス料「ロイヤルティー」とは異なります。" Nikkoku, daijr, GG5 and Wisdom describe just the first sense, Chuujiten describes both and JWN has only royalty. |
|
| Comments: | Still not too sure but it doesn't hurt to have both if they're kept seperate I guess. |
|
| 3. | A* 2025-02-28 05:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Simplifying a bit. As indicated by the Chūjiten gloss, I feel there are two senses; one for the fee for establishing a patent, and one for using a patent. It's sort of an abbreviation of both 特許申請のための料 and 特許権使用料. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>patent fee (fee paid to the government for obtaining and maintaining patent ownership rights)</gloss> +<gloss>patent filing fee</gloss> @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>royalty</gloss> +<gloss>patent usage fee</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-02-26 19:47:00 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | I believe that the cases were this has been translated as "royalty" are just errors. I think "royalty" and "patent fee" may get mixed up quite easily, on top of that I've rarely ever heard the word "patent fee" in daily life. However "royalty" I've heard a ton of times by now, if it's not just me, that also may contribute to the confusion. GG5: patent fee Wisdom: patent fee Chuujiten: 特許料 <特許申請のための> a patent fee ; <特許権使用料> a royalty I'm sure this is no generally failsafe argument, but from a compositional standpoint 特許料 being "patent fee", and 特許権使用料 (which Jim just proposed an entry for) being "royalty" (i.e. payment made by a licensee to the patent owner in exchange for the right to use the patented intellectual property) makes total sense. I know that this "sum-of-its-parts" approach oftentimes fails, but here it works very well in my eyes. → 特許[patent]料[fee] ; i.e. patent fee → 特許権[patent rights]使用[usage]料[fee] ; i.e. royalty The kokugos also don't mention something along the lines of "royalty (fee)" |
|
| Comments: | >Searching for 特許料 in purely Japanese sources, the result seems to be fairly ambiguously "fees paid to the government for the privilege of receiving and maintaining patent rights". Did you mean unambiguously? |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>patent fee (i.e. fee paid to the government for patent ownership rights)</gloss> +<gloss>patent fee (fee paid to the government for obtaining and maintaining patent ownership rights)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-23 12:21:17 Brian <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ロイヤルティー 実施料やライセンス料とも呼ばれる。 (特許料 does not appear) 特許料 27524 28.7% Chatgpt's suggestions for "royalty fee": ロイヤルティー 10504 10.9% 特許使用料 4700 4.9% (使用料 used frequently in wikipedia article) 特許権使用料 3312 3.5% ライセンス料 39069 40.7% (also given by wikipedia) 実施料 10829 11.3% (also given by wikipedia) https://chatgpt.com/share/67baf4f1-bfd8-8008-8476-170cfc6dcde8 It does not typically mean "royalty" or "licensing fee." Long fee schedule for patent maintenance/renewal, year by year: https://www.jpo.go.jp/system/process/tesuryo/hyou.html#tokyoryou 4.特許料・登録料 (特許・実用新案の料金が軽減又は免除される制度があります。「特許料等の減免制度について」を御確認ください。) (1)特許料 平成16年(2004年)3月31日までに審査請求をした出願 ....(tables).... Some thought needs to be given to why 特許料 might have been selected in some of these... In J->E cases, the use of "patent fee" seems to me to often introduce unintended ambiguity. E->J uses seem like poorly-researched translation. Many examples look to come from government legislation and regulation, where sense [1] is correct. https://context.reverso.net/translation/japanese-english/特許料 |
|
| Comments: | Reverso gives some examples of 特許料 being used as "royalty fee" or "patent fee" in an obvious "royalty" context, but these seem to me just as likely to be errors introduced by a faulty dictionary entry and E->J translation. Searching for 特許料 in purely Japanese sources, the result seems to be fairly ambiguously "fees paid to the government for the privilege of receiving and maintaining patent rights". Incidentally, chatgpt agrees fairly strongly that 特許料 should not be used for "royalty". "patent fee" is ultimately ambiguous in English (it is commonly interchangeable with "royalty"). So some explicit disambiguation is required. If we feel "royalty fee" should still be considered "correct", I'd say that is a distinct sense. In that case, I'd propose we enter it as [2][rare] with an xref to ロイヤルティ. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>patent fee</gloss> -<gloss>royalty</gloss> +<gloss>patent fee (i.e. fee paid to the government for patent ownership rights)</gloss> +<gloss>patent maintenance fee</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ Rus' ; a medieval state between the Baltic and Black Seas, mainly covering modern Ukraine. |
|
| 7. | R 2025-02-28 00:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Fork |
|
| 6. | A* 2025-02-27 08:15:09 | |
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Rus' (old name for Russia)</gloss> +<gloss>Rus' ; a medieval state between the Baltic and Black Seas, mainly covering modern Ukraine.</gloss> |
|
| 5. | A 2024-04-18 01:19:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Rus' (old name of Russia)</gloss> +<gloss>Rus' (old name for Russia)</gloss> |
|
| 4. | A* 2024-04-18 00:52:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Aha, daijisen also has ルーシ. https://dictionary.goo.ne.jp/word/ルーシ/ |
|
| 3. | A* 2024-04-18 00:51:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Jawiki has ルーシ族 for "Rus' people." https://ja.wikipedia.org/wiki/ルーシ族 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ ルシ族 │ 0 │ │ ルーシ族 │ 211 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ This article has ルーシ as a transliteration of Роусь(Rus') https://ja.wikipedia.org/wiki/キエフ大公国 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ルシ</reb> +<reb>ルーシ</reb> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[hist]
▶ Rus' (medieval state in Eastern Europe) |
|
| 7. | A 2025-02-28 00:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen: ロシアの古名。もともとは、現在の9世紀に形成された東スラブ族の国家名、またその国家を中心とする地域名。 https://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Rus',_Russia_and_Ruthenia |
|
| Comments: | Not sure "ロシアの古名" is quite accurate. |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Rus' ; a medieval state between the Baltic and Black Seas, mainly covering modern Ukraine.</gloss> +<gloss>Rus' (medieval state in Eastern Europe)</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-02-27 08:53:34 | |
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Rus' (old name for Russia)</gloss> +<gloss>Rus' ; a medieval state between the Baltic and Black Seas, mainly covering modern Ukraine.</gloss> |
|
| 5. | A 2024-04-18 01:19:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>Rus' (old name of Russia)</gloss> +<gloss>Rus' (old name for Russia)</gloss> |
|
| 4. | A* 2024-04-18 00:52:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Aha, daijisen also has ルーシ. https://dictionary.goo.ne.jp/word/ルーシ/ |
|
| 3. | A* 2024-04-18 00:51:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Jawiki has ルーシ族 for "Rus' people." https://ja.wikipedia.org/wiki/ルーシ族 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ ルシ族 │ 0 │ │ ルーシ族 │ 211 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ This article has ルーシ as a transliteration of Роусь(Rus') https://ja.wikipedia.org/wiki/キエフ大公国 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ルシ</reb> +<reb>ルーシ</reb> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-i]
▶ pretending to be gay |
|
| 4. | D 2025-03-04 05:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm struggling to find a suitable gloss. There are are many more common xxっぽい terms we don't have. |
|
| 3. | D* 2025-02-28 16:06:26 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ホモっぽい │ 6.064 │100.0% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ Pixiv has it: ホモではないか、そういう印象。 |
|
| Comments: | The gloss is off, yes. It's pretty A+B and pixiv in itself isn't a great reference. May or may not be needed |
|
| 2. | D* 2025-02-28 14:43:59 K. Birch <...address hidden...> | |
| Refs: | No Japanese dictionary or source that I can find properly explains this as its own word. |
|
| Comments: | This word is simply ホモ(gay, derog.)+っぽい(-ish) and its meaning is completely predictable from those parts. The definition would be better as "gay-sounding" or perhaps "fruity" (doesn't mean "pretending to be"), but I think that it's self-explanatory enough to not warrant an entry. |
|
| 1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ InterText |
|
| 4. | D 2025-03-05 04:14:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it can go. |
|
| 3. | D* 2025-02-28 06:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | インターテキスト 145 |
|
| Comments: | Given that it's not common and doesn't have clear meanings, I think it can be dropped. |
|
| 2. | A* 2025-02-13 03:51:11 | |
| Refs: | https://visipri.com/ad-dictionary/046-Intertext.php?srsltid=AfmBOoqiROKkK17yzMTPFmnlHjifxpvPx1_gz3aQelCsAXJMwQhA2XMI |
|
| Comments: | Seems to have an advertising sense as well |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ stored procedure |
|
| 6. | A 2025-02-28 20:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-02-28 15:54:13 | |
| Refs: | ストアドプロシージャ 32637 79.5% ストアド・プロシージャ 5209 12.7% ストアドプロシージャー 1101 2.7% ストアド・プロシージャー 0 0.0% ストアドプロシジャ 1442 3.5% ストアド・プロシジャ 264 0.6% ストアドプロシジャー 399 1.0% ストアド・プロシジャー 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<reb>ストアドプロシジャ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15 +19,5 @@ -<reb>ストアド・プロシージャー</reb> +<reb>ストアドプロシジャー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ストアド・プロシジャ</reb> |
|
| 4. | A 2024-05-12 05:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A* 2024-05-12 05:21:20 dine <...address hidden...> | |
| Refs: | ストアドプロシージャ 32637 83.8% ストアド・プロシージャ 5209 13.4% ストアドプロシージャー 1101 2.8% ストアド・プロシージャー 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ストアドプロシージャー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ストアド・プロシージャー</reb> |
|
| 2. | A 2013-05-11 08:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ストアド・プロシージャ</reb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ product data management ▶ PDM |
|
| 2. |
[n]
{electronics}
▶ pulse density modulation |
|
| 4. | A 2025-02-28 20:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-28 16:10:23 dom <...address hidden...> | |
| Refs: | [1] daijr [2] https://dictionary.goo.ne.jp/word/PDM_(pulse+density+modulation)/ |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>PDM</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ピー・ディー・エム</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -9,0 +17 @@ +<gloss>product data management</gloss> @@ -10,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&electr;</field> +<gloss>pulse density modulation</gloss> |
|
| 2. | D 2024-11-13 03:39:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ reverse proxy |
|
| 6. | A 2026-02-03 05:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Remove uk tags -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 5. | A 2025-02-28 00:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | リバースプロキシ 5031 リバースプロクシ 246 リバース・プロキシ 423 リバース・プロクシ 0 |
|
| Comments: | Low WWW hits; not style. |
|
| Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<reb>リバースプロクシ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -18 +15,2 @@ -<reb>リバース・プロクシ</reb> +<reb>リバースプロクシ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A* 2025-02-27 16:27:11 | |
| Comments: | I think this is not the usual style. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2017-06-03 16:55:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | see discussion under 1960440 |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -19 +17,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
| 2. | A 2013-05-05 03:29:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Merging |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,11 @@ +<r_ele> +<reb>リバースプロクシ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リバース・プロキシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リバース・プロクシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13,0 +24,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[dated]
▶ town girl ▶ girl raised in a town |
|
| 6. | A 2025-02-28 20:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-02-28 16:29:11 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Sankoku: 〔古風〕 |
|
| Comments: | Yes, rare doesn't really seem to make sense here. It had [obsc] initially, but since the migration of [obsc] to [rare] it has just carried it now. I believe [dated] should fit |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
| 4. | A* 2025-02-28 11:43:55 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 町娘 21,705 村娘 17,980 |
|
| Comments: | Doesn't seem that rare. Do we have a threshold for [rare] ? 村娘 has less n-gram hits and its entry doesn't have [rare]. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
| 3. | A 2010-11-10 22:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2010-11-09 17:59:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | tempted to change first gloss to "small town girl" |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>city girl</gloss> -<gloss>girl raised in the city</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>town girl</gloss> +<gloss>girl raised in a town</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na]
▶ cool (of temperature) ▶ refreshing
|
|||||
| 2. |
[adj-na]
▶ clear (of sound, objects, etc.) ▶ bright
|
|||||
| 3. |
[adj-na]
▶ composed ▶ calm (demeanour) ▶ cool ▶ unruffled
|
|||||
| 6. | A 2025-02-28 03:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks; it needed work. |
|
| 5. | A* 2025-02-27 09:11:16 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 涼しげ │ 1.069.854 │ 98.4% │ │ 涼し気 │ 16.970 │ 1.6% │[rK] ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ I think the glosses are a bit odd. I think there's more than one sense here https://massif.la/ja/search?q=涼しげ Many sentences using a construction like this: いつも通り、涼しげな顔をしている。(composed expression), which doesn't refer to temperature. But likewise there's sentences with "涼しげな風" (refreshing breeze) and "涼しげな音" (clear sound) etc. Some more sentences from massif and reverso: 鈴虫が鳴くような、涼しげな音色が耳に触れる。(clear sound) 奥には滝があり、その周辺の少し涼しげな空気がとても気持ち良いです。(refreshing/cool atmosphere) 涼しげなガラスの器に盛りつけられた野菜たちが、 キラキラと輝いています。 (clear glass) すると、彼女は涼しげに解説してくれた。(explained calmly/in a composed manner) . |
|
| Comments: | I think "refreshing to look at" doesn't cut it. Maybe something like this? |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,15 @@ +<xref type="see" seq="1554370">涼しい・1</xref> +<gloss>cool (of temperature)</gloss> +<gloss>refreshing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1554370">涼しい・2</xref> +<gloss>clear (of sound, objects, etc.)</gloss> +<gloss>bright</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1554370">涼しい・4</xref> +<gloss>composed</gloss> +<gloss>calm (demeanour)</gloss> @@ -16,2 +32 @@ -<gloss>cool-looking</gloss> -<gloss>refreshing to look at</gloss> +<gloss>unruffled</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-02-27 04:54:38 | |
| Comments: | Cool as in temperature or attractiveness? |
|
| 3. | A 2012-06-28 06:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-06-25 18:03:58 Marcus | |
| Refs: | eij: 涼しげな潮風, 涼しげな音 nikk "ほどよく冷ややかであるさま" (I think there's another sense that I can't see) "涼し気" 158,000 results |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>涼し気</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<gloss>cool</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[abbr,col]
▶ pre-ejaculate ▶ pre-cum ▶ Cowper's fluid
|
|||||
| 4. | A 2025-02-28 20:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 3. | A* 2025-02-28 13:43:21 | |
| Comments: | its just abbr, so col? |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
| 2. | A 2024-12-03 04:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-11-12 23:37:38 parfait8 | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/カウパー |
|
| 1. |
[n]
{music}
Source lang:
eng(wasei) "side guitar"
▶ rhythm guitar ▶ backing guitar |
|
| 2. | A 2025-02-28 06:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | バッキングギター 1099 サイドギター 9614 リズムギター 8344 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>サイド・ギター</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,2 @@ +<field>&music;</field> +<lsource ls_wasei="y">side guitar</lsource> @@ -10 +15 @@ -<gloss>backing guitar (wasei: side guitar)</gloss> +<gloss>backing guitar</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-03 20:01:13 | |
| Refs: | https://www.seal-musicschool.jp/useful/68-2/ https://ja.wikipedia.org/wiki/リズムギター |
|
| 1. |
[n]
▶ expected overtime (stipulated as a specific number of hours)
|
|||||
| 2. | A 2025-02-28 07:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 固定残業代 400 固定残業 808 みなし残業代 430 みなし残業 2903 |
|
| Comments: | Yes, plenty of sites treating them as the same thing. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>same thing as みなし残業</gloss> +<xref type="see" seq="2847429">みなし残業</xref> +<gloss>expected overtime (stipulated as a specific number of hours)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-26 13:28:14 | |
| Refs: | https://www.obc.co.jp/360/list/post262 |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to be seen through (e.g. an object or scheme) ▶ to be clearly visible ▶ to be apparent ▶ to show through ▶ to be transparent |
|
| 2. | A 2025-02-28 03:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Could be two senses. We have an example sentence using it, but it's also the only sentence for 透ける. |
|
| 1. | A* 2025-02-27 16:05:35 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 透けて見える │ 120.283 │ 92.7% │GG5, Prog in a sentence, Lighthouse, Chuujiten, Jitsuyou │ 透けてみえる │ 7.657 │ 5.9% │[sK] │ すけて見える │ 1.751 │ 1.4% │[sK] ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ Encountered this in a "to be apparent" meaning. Tried to tweak the glosses in such a way that we don't need to make an extra sense for the metaphorical meaning. May still need some work https://massif.la/ja/search?q=透けて見える |
|
| Comments: | Just encountered this. Does this get [exp] because it's not a 連用形 construction? Or is [v1,vi] fine? |
|
| 1. |
[n]
▶ bilingual or trilingual foreigners residing in Japan with skills and qualifications in demand on the Japanese job market |
|
| 3. | D 2025-03-06 22:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No response. Dropping it. |
|
| 2. | A* 2025-02-28 03:35:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | スーパー外人 154 |
|
| Comments: | Needs references. The (few) WWW hits are all over the place. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>Supergaijinスーパーがいじん.</reb> +<reb>スーパーがいじん</reb> |
|
| 1. | A* 2025-02-27 16:16:17 | |
| 1. |
[n]
[col]
Source lang:
kor
▶ Japan ▶ Japanese person |
|
| 2. | A 2025-03-06 22:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2025-02-28 06:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | イルボン 25282 https://wesleycrobertson.wordpress.com/2025/02/28/japanese-slang-review-february-2025/#Eelmen |
|
| Comments: | Also the name of an album, so the count is probably inflated. Wes also mentions イルメン, which seems to be イルボン + メンバー. |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
{computing}
▶ backport ▶ backporting |
|
| 2. | A 2025-02-28 07:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | バックポートする 345 バックポートして 321 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -10,0 +13 @@ +<gloss>backporting</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-28 06:56:50 | |
| Refs: | daijs バックポート 3094 |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ digital rights management ▶ DRM
|
|||||
| 2. | A 2025-02-28 07:33:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-28 07:03:16 | |
| Refs: | gg5, daij デジタル著作権管理 11601 |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ digital rights management ▶ DRM
|
|||||
| 2. | A 2025-02-28 07:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-28 07:04:44 | |
| Refs: | gg5, koj, daij |
|
| 1. |
[exp,int]
▶ excuse me, but ... |
|||||
| 2. |
[exp,int]
▶ with all due respect
|
|||||
| 3. | A 2025-03-04 01:02:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Surprised we didn't have it. |
|
| 2. | A* 2025-03-02 20:22:59 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Sankoku: 感動詞 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>∫</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>∫</pos> |
|
| 1. | A* 2025-02-28 09:16:51 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku 失礼ですが 160,201 |
|
| Comments: | sankoku has 3 senses, but I think that should be enough. |
|
| 1. |
[n]
{military}
▶ identification tag ▶ dog tag |
|
| 2. | A 2025-03-06 22:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2025-02-28 11:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ドッグタグ 33711 98.8% ドッグ・タグ 412 1.2% Daijs |
|
| 1. |
[n]
{military}
▶ several generals ▶ several warlords |
|
| 2. | A 2025-03-07 00:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj: 多くの大将たち。 Daijr: 多くの将軍。多くの大将。 Daijs: 多くの将軍・大将。 Reverso. |
|
| Comments: | Possibly [arch]. All the examples I could see are referring to historical situations. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>various generals</gloss> +<field>&mil;</field> +<gloss>several generals</gloss> +<gloss>several warlords</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-28 12:50:28 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs 諸将 22,658 |
|
| 1. |
[n,adj-no]
Source lang:
fre
▶ Québécois (dialect, person) |
|
| 4. | A 2025-03-07 00:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Could say "variety of French" instead. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Québécois (dialect, persom)</gloss> +<gloss>Québécois (dialect, person)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-03-04 10:40:28 | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Québécois (language, etc.)</gloss> +<gloss>Québécois (dialect, persom)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-03-04 00:32:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ケベコワ 1616 ケベコワの 547 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>Québécois</gloss> +<gloss>Québécois (language, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-28 15:25:56 | |
| Refs: | ケベコワ 1616 90.5% ケベッコワ 170 9.5% daijr |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ PNG (file format) ▶ Portable Network Graphics |
|
| 3. | A 2025-03-03 03:07:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | The kokugos have both readings. The n-grams aren't helpful here. It's virtually always written as "PNG". |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>ピー・エヌ・ジー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17 +20 @@ -<gloss>PNG</gloss> +<gloss>PNG (file format)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-03-01 00:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen too. |
|
| 1. | A* 2025-02-28 19:25:15 dom <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr ピング 20265 99.5% ピーエヌジー 94 0.5% |
|
| 1. |
[place]
▶ Valley of the Kings (near Luxor, Egypt) |
|
| 2. | A 2025-02-28 20:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-28 13:18:35 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/王家の谷 |
|
| 1. |
[ev]
▶ Perry Expedition (1853) ▶ arrival of the Black Ships |
|
| 2. | A 2025-03-01 00:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this would be best in the names dictionary as a event. |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> -<ent_seq>2864554</ent_seq> +<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> @@ -8,0 +8 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,3 +11 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1287890">黒船・1</xref> -<misc>&hist;</misc> +<misc>&ev;</misc> @@ -15 +13 @@ -<gloss g_type="lit">Arrival of the Black Ships</gloss> +<gloss>arrival of the Black Ships</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-28 17:05:13 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 黒船来航 19,205 https://en.wikipedia.org/wiki/Perry_Expedition The Perry Expedition (Japanese: 黒船来航, kurofune raikō, "Arrival of the Black Ships") |
|