JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ cupboard ▶ locker ▶ closet ▶ wardrobe ▶ cabinet |
|
| 3. | A 2025-02-22 02:08:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 戸棚 │ 174,221 │ 98.8% │ │ 戸だな │ 2,155 │ 1.2% │ - add, sK │ とだな │ 26,857 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>戸だな</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2013-01-12 08:18:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| 1. | A* 2013-01-12 03:58:39 winnie <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/戸棚 |
|
| Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>cabinet</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ garage ▶ carport ▶ depot (for trains, buses, etc.) ▶ shed ▶ carbarn |
|
| 9. | A 2025-02-22 22:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-02-22 19:52:03 | |
| Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/車庫 |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>shed</gloss> |
|
| 7. | A 2024-01-14 19:34:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2024-01-14 11:58:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, luminous |
|
| Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1040530">ガレージ</xref> @@ -21 +20,2 @@ -<gloss>depot (trains, buses, etc.)</gloss> +<gloss>depot (for trains, buses, etc.)</gloss> +<gloss>carbarn</gloss> |
|
| 5. | A 2016-03-07 22:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>depot for trains or buses, etc.</gloss> +<gloss>depot (trains, buses, etc.)</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ golden lace (Patrinia scabiosifolia) ▶ scabious patrinia ▶ yellow patrinia |
|
| 2. | A 2025-02-22 20:16:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-22 19:26:12 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 女郎花 │ 21.000 │ 40.3% │ │ 女郞花 │ 0 │ 0.0% │旧字体 ; / │ オミナエシ │ 18.948 │ 36.4% │ │ おみなえし │ 12.114 │ 23.3% │Sankoku, Smk, etc. ; 熟字訓 ; [gikun] ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Does the katakana form get moved up? |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to shout (in anger) ▶ to yell |
|
| 8. | A 2025-02-22 10:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it would be messy to try and tag one kanji like that. |
|
| 7. | A* 2025-02-22 06:30:04 | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/怒鳴る/ > 「ど」は擬声語 |
|
| Comments: | Should we mark 怒/呶 as [ateji]? |
|
| 6. | A 2025-01-30 20:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-01-30 13:37:10 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 怒鳴る 119,004 84.0% 呶鳴る 166 0.1% -rK (meikyo, smk) どなる 22,439 15.8% |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2018-10-15 11:17:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ experiences |
|
| 1. | A 2025-02-22 20:31:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 場数 │ 82,622 │ 98.6% │ │ 場かず │ 113 │ 0.1% │ - add, sK (seen in a kokugo definition) │ 場カズ │ 0 │ 0.0% │ │ ばかず │ 1,088 │ 1.3% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>場かず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
▶ railgun (gun in which a conductive projectile is propelled using electromagnetic force)
|
|||||
| 3. | A 2025-02-22 20:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-02-22 16:08:37 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ レール・ガン │ 293 │ 1.2% │GG5 ; add │ レールガン │ 23.439 │ 98.8% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | I saw a comment by an editor recently saying to not hide nakaguro forms, and I think I also read that in the github thread so I didn't hide it here. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>レール・ガン</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2864490">電磁砲</xref> +<xref type="see" seq="2864490">電磁砲</xref> |
|
| 1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[rare,form]
▶ great blue sea ▶ ocean |
|
| 3. | A 2025-02-22 22:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-02-22 16:13:28 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────┬───────╮ │ 滄溟 │ 808 │ 56.1% │ │ 蒼溟 │ 633 │ 43.9% │nikkoku, gendai ; add ╰─ーー─┴─────┴───────╯ [form] in shinsen and meikyo |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蒼溟</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
| 1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
《postal term》 ▶ advice of receipt ▶ AR ▶ notice of receipt |
|
| 6. | A 2025-02-22 06:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-02-22 06:11:39 | |
| Refs: | 受取通知 1240 56.1% 受取り通知 251 11.3% 受け取り通知 721 32.6% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>受け取り通知</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>受取り通知</keb> |
|
| 4. | A 2014-05-31 23:29:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess not. It's immortalized here in the comments, anyway. |
|
| 3. | A* 2014-05-31 14:47:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | is there any sense in giving the etymology of the english here? i don't recall seeing it in any other entry |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>advice of receipt (postal term, from Avis de Réception)</gloss> +<s_inf>postal term</s_inf> +<gloss>advice of receipt</gloss> |
|
| 2. | A* 2014-05-18 01:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not the source of the Japanese. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<s_inf>from Avis de Réception</s_inf> -<gloss>advice of receipt (postal term)</gloss> +<gloss>advice of receipt (postal term, from Avis de Réception)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5m]
▶ to gain experience ▶ to accumulate experiences |
|
| 3. | A 2025-02-22 20:36:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 経験を積ん │ 269,644 │ 90.7% │ │ 経験をつん │ 27,516 │ 9.3% │ - add, sK ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>経験をつむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2013-02-03 12:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, Eijiro |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to accumulate experiences</gloss> |
|
| 1. | A* 2013-02-02 17:47:48 winnie <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/経験を積む http://kotobank.jp/jeword/積む |
|
| Comments: | Similar to 経験を得る |
|
| 1. |
[exp,v5m]
▶ to gain experience ▶ to get accustomed (with something) |
|
| 5. | A 2025-02-22 20:35:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 場数を踏ん │ 18,381 │ 97.1% │ │ 場数をふん │ 552 │ 2.9% │ - add, sK │ 場かずを踏ん │ 0 │ 0.0% │ - add, sK (seen in kokugo definition) ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>場数をふむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>場かずを踏む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2013-10-03 17:48:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2013-10-03 05:17:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: 経験を積む。多くの経験を積んで馴れる。 nikk: 実地に経験する度数を重ねる。多くの経験を積んでなれる。場なれる。 eij |
|
| Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to have a lot of experience</gloss> +<gloss>to gain experience</gloss> +<gloss>to get accustomed (with something)</gloss> |
|
| 2. | A* 2013-10-03 03:33:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Comments: | For expressions that end with a verb than can conjugate, please include the appropriate verb type and make the glosses in the form "to ...". |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>have a lot of experience</gloss> +<pos>&v5m;</pos> +<gloss>to have a lot of experience</gloss> |
|
| 1. | A* 2013-10-03 03:09:13 huixing | |
| Refs: | http://kotobank.jp/word/場数を踏む |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "coin snack"
▶ roadside restaurant selling food and drinks from vending machines |
|
| 4. | A 2025-02-22 10:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-22 06:58:07 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コイン・スナック</reb> |
|
| 2. | A 2023-06-11 22:09:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | www images https://dic.pixiv.net/a/コインスナック |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>vending machine solding drinks and food</gloss> +<gloss>roadside restaurant selling food and drinks from vending machines</gloss> |
|
| 1. | A* 2023-06-11 13:51:33 | |
| Refs: | https://24jihanki.sakura.ne.jp/jihanki/coinsnackl50.html; 日本語辞典(現代国語、外来語) |
|
| 1. |
[n]
▶ flames produced by an explosion ▶ explosive flames |
|
| 2. | A 2025-02-22 10:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>explosion flames</gloss> +<gloss>flames produced by an explosion</gloss> +<gloss>explosive flames</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-16 12:44:06 parfait8 | |
| Refs: | pixiv Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────┬───────╮ │ 爆炎 │ 2,004 │100.0% │ ╰─ーー─┴───────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
[abbr,col]
▶ long-sleeved t-shirt
|
|||||
| 4. | A 2025-02-22 06:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, it's in Daijisen. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2864489">ロングTシャツ</xref> @@ -14 +14,0 @@ -<s_inf>from ロングTシャツ</s_inf> |
|
| 3. | A* 2025-02-19 00:31:34 | |
| Comments: | ロングTシャツ should maybe be an entry as well? wasei and not obvious |
|
| 2. | A 2025-02-18 06:48:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-18 05:09:08 Marcus Richert | |
| Refs: | daij |
|
| 1. |
[exp]
▶ when it comes to ▶ as for ▶ for example ▶ as to
|
|||||
| 4. | A 2025-02-22 01:52:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | More likely sense 2: to lead to (a place); to get to |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1311870">至る・3</xref> +<xref type="see" seq="1311870">至る・2</xref> |
|
| 3. | A* 2025-02-19 13:57:49 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1311870">至る・3</xref> |
|
| 2. | A 2025-02-19 00:12:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 4 examples |
|
| Comments: | Maybe conj, but I think exp is OK. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>when it comes to</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>when it comes to</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-18 17:26:47 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ に至っては │ 433.197 │ 65.7% │Sankoku │ 至っては │ 437.559 │ N/A │Sankoku, Saito │ にいたっては │ 226.162 │ 34.3% │DOJG上級編 │ いたっては │ 227.660 │ N/A │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ Sankoku gives 副助 Saito says: 〈前置詞相当〉 I see we have most expressions like this just tagged as [exp], is there a need for a further POS specification here (aux/adv)? DOJG: [解説] A compound particle that indicates an extreme example. [意味] When it comes to ~; as for; for example This fits to the meaning I encountered this in (Example sentence from DOJG: [例文B] (a). 私自身は社会人になってからコンピュータを使い始めたが、新入社員は中学生の頃から、 私の子供たちにいたっては、生まれた時から家にコンピュータがある世代だ。 I myself started to use a computer after I graduated and got a job, but the new hires got started on computers when they were still junior high school students. As for my children, they belong to the generation for whom a computer is available at home from the time of their birth.) |
|
| Comments: | Encountered this |
|
| 1. |
[n]
▶ dungeon master (in RPGs) ▶ DM ▶ game master ▶ GM |
|
| 4. | A 2025-02-22 22:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it needed context. Maybe this simpler version works just as well. |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<field>&vidg;</field> -<lsource xml:lang="eng">dungeon master</lsource> -<gloss>game organizer in the Dungeons & Dragons (D&D) RPG</gloss> +<gloss>dungeon master (in RPGs)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-02-22 12:40:27 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Dungeon_Master ← this is the English wikipedia article |
|
| Comments: | It's an English term. I think the current gloss just makes things very complicated. if we don't explain complicated physic terms, do we need to explain this? |
|
| 2. | A* 2025-02-22 06:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it needed more explanation and context. Maybe this works. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>dungeon master</gloss> +<field>&vidg;</field> +<lsource xml:lang="eng">dungeon master</lsource> +<gloss>game organizer in the Dungeons & Dragons (D&D) RPG</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-19 02:19:31 | |
| Refs: | ダンジョンマスター 6711 https://en.wikipedia.org/wiki/Dungeon_Master |
|
| 1. |
[n]
▶ dexterity (esp. as an attribute in RPGs) |
|
| 4. | A 2025-02-23 10:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmmm. Maybe this. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>dexterity</gloss> +<gloss>dexterity (esp. as an attribute in RPGs)</gloss> |
|
| 3. | D* 2025-02-22 12:41:33 | |
| Comments: | The specific reason it should be in jmdict is that it's common in RPGs (though not exclusively) and apparently used in D&D. |
|
| 2. | D* 2025-02-22 03:00:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure this should be an entry. You can add 力/りょく onto all sorts of things. The absence of this term from references is a point. The Weblio reference suggested is actually pointing at text within a Wikipedia page about D&D. Unless someone make a good case for it, I'll drop this proposed entry. |
|
| 1. | A* 2025-02-19 02:26:29 | |
| Refs: | 敏捷力 3497 https://ja.wikipedia.org/wiki/ダンジョンズ&ドラゴンズ https://www.weblio.jp/content/敏捷力 |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ multiclass (esp. in a role-playing game) |
|
| 2. | A 2025-02-22 00:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>multiclass (in a role-playing game)</gloss> +<gloss>multiclass (esp. in a role-playing game)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-19 02:28:37 | |
| Refs: | マルチクラス 3238 |
|
| Comments: | https://ja.wikipedia.org/wiki/マルチクラス https://en.wiktionary.org/wiki/multiclass |
|
| 1. |
[n]
▶ miniatures game ▶ miniature wargaming ▶ war simulation game using models of soldiers and weapons |
|
| 5. | A 2025-02-22 19:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Miniatures_game |
|
| 4. | A 2025-02-22 19:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>war simulation game using models of soldiers and weapons</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-02-22 12:42:01 | |
| Comments: | no expl for non-Japanese words |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">war simulation game using models of soldiers and weapons</gloss> |
|
| 2. | A 2025-02-22 00:22:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Making it clearer. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">war simulation game using models of soldiers and weapons</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-19 02:31:29 | |
| Refs: | ミニチュアゲーム 3970 https://ja.wikipedia.org/wiki/ミニチュアゲーム |
|
| 1. |
[n]
▶ magic missile (in role-playing games, etc.) |
|
| 2. | A 2025-02-22 00:42:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-19 02:34:37 | |
| Refs: | マジックミサイル 3363 http://prd.qga.me/core/spells/magic-missile.html https://ja.wikipedia.org/wiki/ダンジョンズ&ドラゴンズ さらに、魔法の使用に特化したクラスである「ウィザード」(クラシックD&Dでは「マジックユーザー」)は、毎朝に今日一日に使う予定の魔法を事前に決めておかなくてはならないという制限がある(第4版は除く)。 |
|
| 1. |
[n]
▶ paladin (character class in role-playing games) |
|
| 2. | A 2025-02-22 00:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The English source term means a type of knight, but that's not reflected in Japanese usage. |
|
| 1. | A* 2025-02-19 02:35:25 | |
| Refs: | パラディン 71274 https://ja.wikipedia.org/wiki/ダンジョンズ&ドラゴンズ クレリックやパラディンが使う魔法は1日の使用回数が決められているのはウィザードと同じだが、今日一日に使う予定の魔法を事前に決める必要はなく、習得している魔法ならいつでも使える。 |
|
| 1. |
[n]
▶ character sheet (in a TRPG) |
|
| 2. | A 2025-02-22 06:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We certainly seem to be getting quite a few terms. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>character sheet (in a role-playing game)</gloss> +<gloss>character sheet (in a TRPG)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-19 02:44:42 | |
| Refs: | キャラクターシート 11843 https://ja.wikipedia.org/wiki/テーブルトークRPG キャラクターシート プレイヤーキャラクターのデータを記録する専用の用紙。基本ルールブックに含まれ、通常はデータの記録部分は白紙だが、システムによってはあらかじめデータがある程度書き込まれた「サンプルキャラクター」が用意されていることもある。 https://en.wikipedia.org/wiki/Character_sheet |
|
| Comments: | would be good to have a TRPG domain tag |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "master screen"
▶ game master's screen ▶ GM's screen
|
|||||
| 2. | A 2025-02-22 06:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2858285">ゲームマスター</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>gamemaster's screen</gloss> +<gloss>game master's screen</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-19 02:45:57 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/マスタースクリーン マスタースクリーン 1624 |
|
| 1. |
[conj]
《as XXはあれ》 ▶ although there is ▶ there is ... but |
|
| 4. | D 2025-02-25 06:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, I think it's best just in a grammar reference. |
|
| 3. | A* 2025-02-22 15:57:32 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmm I see, I feared so. Well I don't have much to add, if there's no uncomplicated way of having this it may be better off staying in DOJG. I don't know much about the example sentence side of things here, but I just found the wiki page about sentence indexing so I'll check that out I guess. |
|
| 2. | A* 2025-02-22 05:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The problem with this is that there are so many false positives. はあれ appears in 14 example sentences, but none of them are for this expression.10 are for the contrastive (は)あれよりも. |
|
| 1. | A* 2025-02-21 15:15:16 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ はあれ │ 853.339 │100.0% │DOJG advanced ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ [解説] A phrase expressing the idea "even though there is something" [意味] Even though there is; although there is; there is ~ but (b). ほとんどの者が、程度の差はあれ、マスメディアの影響を受けていると言える。 One can say that most people are affected by mass media, although there are differences in degree. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ は有れ │ 4.618 │ 86.1% │ │ は在れ │ 743 │ 13.9% │ ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ Collocations ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ はあれ │ 853.262 │ 58.6% │ │ はあれで │ 146.489 │ 10.1% │ │ はあれど │ 97.948 │ 6.7% │ │ はあれだ │ 56.066 │ 3.9% │ │ はあれこれ │ 54.186 │ 3.7% │ │ はあれです │ 53.379 │ 3.7% │ │ はあれだけ │ 52.203 │ 3.6% │ │ はあれから │ 43.213 │ 3.0% │ │ はあれが │ 37.109 │ 2.5% │ │ はあれは │ 34.995 │ 2.4% │ │ はあれば │ 27.136 │ 1.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | I just encountered this and it may be useful to have. |
|
| 1. |
[n]
[net-sl]
▶ boring game ▶ monotonous game |
|
| 2. | A 2025-02-22 02:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14270043304 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>a game that almost monotonous and has no enjoyable elements</gloss> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>boring game</gloss> +<gloss>monotonous game</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-21 23:00:27 solo_han | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/虚無ゲー |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ bulletproof hosting ▶ anonymized hosting
|
|||||
| 2. | A 2025-02-22 05:36:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-22 04:52:37 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ dark store ▶ retail outlet exclusively for online shopping |
|
| 2. | A 2025-02-22 05:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD, https://en.m.wikipedia.org/wiki/Dark_store |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>retail outlet exclusively for online shopping</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-22 04:54:57 | |
| Refs: | daijs, jitsuyo, wiki |
|
| 1. |
[n]
▶ long-sleeved T-shirt
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ long T-shirt |
|||||
| 4. | A 2025-03-03 09:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-03-03 03:00:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Daijs has two senses. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>long-sleeved t-shirt</gloss> +<gloss>long-sleeved T-shirt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>long T-shirt</gloss> |
|
| 2. | A 2025-03-01 00:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. |
|
| 1. | A* 2025-02-22 06:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen |
|
| 1. |
[n]
▶ electromagnetic gun ▶ railgun
|
|||||
| 3. | A 2025-02-22 19:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-02-22 16:06:34 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 電磁砲 │ 3.928 │100.0% │GG5, Jitsuyou, Pixiv ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ https://en.wikipedia.org/wiki/Railgun Railguns/Electromagnetic guns themselves are not science fiction so I wouldn't denote it as such. While GG5 marks it as [milit], I'd probably just leave it unmarked since the word can be found plenty outside military contexts. 電磁砲 【軍】 an electromagnetic gun; a rail gun [=レール・ガン (⇒レール)] E.g. example sentence for fiction on massiv. https://massif.la/ja/search?q=電磁砲 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>electromagnetic gun (in SF)</gloss> +<xref type="see" seq="2160130">レールガン</xref> +<gloss>electromagnetic gun</gloss> +<gloss>railgun</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-22 13:59:45 | |
| Refs: | gg5 |
|
| 1. |
[n]
▶ Internet Protocol television ▶ IPTV |
|
| 2. | A 2025-02-22 19:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-22 18:17:27 | |
| Refs: | daij |
|
| 1. |
[exp,vs-i]
[hum]
▶ to show ▶ to display
|
|||||
| 2. | A 2025-02-23 11:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | There are several example sentences using this form. I'll reindex some of them. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1259210">見せる・1</xref> |
|
| 1. | A* 2025-02-22 19:15:59 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お見せする │ 79.181 │ 99.4% │Baffled that this is in none of my dictionaries │ 御見せする │ 450 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ 謙譲語 of 見せる https://news.mynavi.jp/article/20201210-1569071/#:~:text=「お見せする」の使い方,内容を補いましょう。 Loads of reverso and massif sentences: https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/お見せする https://massif.la/ja/search?q=お見せする Sankoku has it in their gloss for ご覧に入れる: お見せする。ご覧に供する。 |
|
| Comments: | I just encountered this expression |
|
| 1. |
[exp,v5m]
[rare]
▶ to gain experience ▶ to grow accustomed (to something) |
|
| 3. | A 2025-02-22 20:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス |
|
| 2. | A* 2025-02-22 20:04:06 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 場所を踏む │ 168 │100.0% │Nikk, Daijs, Daijr, Oukoku, Shinsen ; [rare] ; more common expressions exist like 場数を踏む │ ばしょをふむ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v5m;</pos> +<misc>&rare;</misc> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>to grow accustomed (to something)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-22 19:40:36 | |
| Refs: | 大辞林 第四版; デジタル大辞泉 |
|
| 1. |
[person]
▶ Hoashi Banri (1778.2.11-1852.7.30) |
|
| 2. | A 2025-02-22 19:59:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-22 18:51:02 Aku Kotkavuo <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Hoashi Banri (1718.2.11-1852.7.30)</gloss> +<gloss>Hoashi Banri (1778.2.11-1852.7.30)</gloss> |
|