JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1023050 Active (id: 2331739)

インターリーブインタリーブ
1. [n]
▶ interleave



History:
2. A 2025-02-02 07:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-02-02 06:31:32 
  Refs:
インターリーブ	6483	60.7%
インタリーブ	4205	39.3%
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>インタリーブ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1024990 Active (id: 2331744)

ウーリーコットンウーリー・コットン
1. [n]
▶ woolly cotton



History:
2. A 2025-02-02 07:19:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-02-02 06:33:22 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウーリー・コットン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1025000 Active (id: 2331743)

ウーリーナイロンウーリー・ナイロン
1. [n]
▶ woolly nylon



History:
2. A 2025-02-02 07:19:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
1. A* 2025-02-02 06:33:47 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウーリー・ナイロン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1076040 Active (id: 2331742)

タイムシフトタイム・シフト
1. [n]
▶ time shifting



History:
4. A 2025-02-02 07:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-02-02 05:14:32 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タイム・シフト</reb>
2. A 2021-06-22 20:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-06-22 19:54:55  Opencooper
  Refs:
* koj
* https://ja.wikipedia.org/wiki/タイムシフト
  Comments:
OED records "time-shift" as a verb.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>time-shift</gloss>
+<gloss>time shifting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1104750 Active (id: 2335826)

ビジター [gai1] ビジタ [sk] ヴィジター [sk] ヴィジタ [sk]
1. [n]
▶ visitor
2. [n] {sports}
▶ visiting team



History:
6. A 2025-03-30 20:39:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-03-30 15:14:04 
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>visiting team</gloss>
4. A 2025-02-02 22:28:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ヴィジタ	64
Unidic points ヴィジター to ビジター.
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヴィジター</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヴィジタ</reb>
3. A* 2025-02-02 21:58:42 
  Comments:
ヴィジター	1981	100.0%
ウイジター	0	0.0%
ウィジター	0	0.0%
ヴイジター	0	0.0%
2. A 2025-02-02 20:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1109730 Deleted (id: 2331770)

フェイズィング
1. [n]
▶ phasing



History:
2. D 2025-02-02 19:55:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2025-02-02 09:25:11 
  Refs:
フェイズィング	0	0.0%
フェーズィング	0	0.0%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1116710 Active (id: 2331780)

プレジデント [gai1]
1. [n]
▶ president



History:
5. A 2025-02-02 21:59:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
0 hits, zero need
  Diff:
@@ -7,4 +6,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>プレズィデント</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2025-02-02 19:12:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-02-02 08:44:58 
  Refs:
プレジデント	152849	100.0%
プレズィデント	0	0.0%
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2011-03-23 05:18:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-03-23 00:52:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rarer variant.
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+<r_ele>
+<reb>プレズィデント</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1130740 Active (id: 2331767)

ミステリー [gai1] ミステリ [gai1] ミステリィ [sk]
1. [n]
▶ mystery



History:
3. A 2025-02-02 19:11:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-02-02 13:03:22 
  Refs:
ミステリー	2014462	69.5%
ミステリ	836286	28.8%
ミステリィ	49428	1.7%
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ミステリィ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2020-05-17 11:37:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ミステリ	836286
ミステリー	2014462
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ミステリ</reb>
+<reb>ミステリー</reb>
@@ -9 +9 @@
-<reb>ミステリー</reb>
+<reb>ミステリ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1148100 Active (id: 2333978)

ロリコン
1. [n] [abbr]
《occ. used self-referentially》
▶ lolicon
▶ (sexual) attraction to prepubescent girls
▶ man attracted to very young girls
Cross references:
  ⇒ see: 1148090 ロリータコンプレックス 1. lolicon; sexual attraction to prepubescent girls; male pedophile; male pedophilia
  ⇐ see: 2058650 ショタコン 1. shotacon; attraction to young (or young-looking) boys; someone attracted to young boys
  ⇐ see: 2835376 炉利【ロリ】 2. lolicon; sexual attraction to prepubescent girls; male pedophile; male pedophilia
2. [n]
《usu. in otaku fiction subculture》
▶ appeal for the cuteness of young or prepubescent female characters
▶ characters presenting a young, childlike and carefree aesthetic



History:
54. A 2025-03-08 10:35:38  Jim Breen <...address hidden...>
53. A* 2025-03-08 06:07:15 
  Comments:
Fixing typo.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>appeal for the cuteness of young or prebubescent female characters</gloss>
+<gloss>appeal for the cuteness of young or prepubescent female characters</gloss>
52. A 2025-02-26 01:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
51. A* 2025-02-19 02:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
50. A 2025-02-19 02:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: =ロリータ・コンプレックス; 〔その男性〕 a man attracted to very young girls.
Chujiten: 〈ロリータコンプレックスの略〉 a sexual obsession with young girls; a “Lolita complex”.
Daijisen (abbr. of ロリータコンプレックス) "幼女・少女にのみ性欲を感じる異常心理。.."
  Comments:
I'm attempting to get some closure here. I'm proposing an extra gloss in sense 1, as in GG5, ànd simplifying sense 2 a little.
I'll close it to shorten the queue and reopen for a while.
We should align ロリータコンプレックス with sense 1.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>man attracted to very young girls</gloss>
@@ -17,4 +18,3 @@
-<misc>&fict;</misc>
-<s_inf>usu. in otaku subculture</s_inf>
-<gloss>appeal for the cuteness of young or prebubescent female characters in japanese fictional works</gloss>
-<gloss>fictional characters permeating a young, childlike and carefree aesthetic</gloss>
+<s_inf>usu. in otaku fiction subculture</s_inf>
+<gloss>appeal for the cuteness of young or prebubescent female characters</gloss>
+<gloss>characters presenting a young, childlike and carefree aesthetic</gloss>
(show/hide 49 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1256080 Active (id: 2331784)
倦憊
けんぱい
1. [n,vs] [rare]
▶ extreme fatigue

Conjugations


History:
2. A 2025-02-02 22:43:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-02-02 18:37:50  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
All the  憊 terms
困憊	130786	50.9%
疲労困憊	125269	48.8%
疲労困ぱい	8060

倦憊	0	0.0% <-- this one
倦ぱい	0	0.0%

疲憊	463	0.2%
疲はい	112	0.0%

熱疲憊	49	0.0%
熱疲はい	54	0.0%
  Comments:
Old books.  Modern book matches seem bolstered by Chinese. No twitter hits.  疲労困憊 is the only place this kanji really seems to survives, and I encountered that as 疲労困ぱい anyway.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&rare;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577670 Active (id: 2331782)
眼鏡 [ichi1,news1,nf13]
メガネ (nokanji) [spec1] めがね [gikun/ichi1,news1,nf13]
1. [n] [uk]
▶ glasses
▶ eyeglasses
▶ spectacles
Cross references:
  ⇐ see: 2862467 眼鏡【がんきょう】 1. glasses; eyeglasses; spectacles
2. [n]
▶ judgment
▶ judgement
▶ discrimination
▶ discernment
▶ insight
Cross references:
  ⇒ see: 2251260 眼鏡にかなう 1. to win the favour of (favor); to be acknowledged (e.g. by a superior); to measure up to
3. [n] [uk,derog]
▶ four-eyes



History:
20. A 2025-02-02 22:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
めがね違い	97
眼鏡違い	309
メガネ違い	209
  Comments:
OK. Others may not agree.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<xref type="see" seq="2251260">眼鏡にかなう</xref>
19. A* 2025-02-02 13:22:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
眼鏡にかなう	17082	98.2%
眼鏡違い	309	1.8%
  Comments:
Request to reconsider xref of 眼鏡にかなう

I get the impression that [2] barely exists in modern Japanese outside of "眼鏡にかなう".  I should have said that explicitly.  You can see, for example, the relative non-existence even of 眼鏡違い. It is also the *third* sense in sankoku, after a sense we don't even have: 望遠鏡・潜望鏡 (telescope/periscope, should we add this?). 

In cases where a term really exists only within some idiomatic expression, we regularly link the expression. This provides clarity to the nuance of the term (rather than the expansive list of glosses which suggest a flexibility that this term may not really have), and prevents people from trying to do an A+B translation of an idiom, leading to a shoddy translation/understanding.

眼鏡 has enough collocations in jmdict that you might not readily find 眼鏡にかなう even though they share a prefix.  Not all jmdict users are savvy enough to go hunting for longer expressions, so I really think the xref is beneficial here.
18. A 2025-02-01 20:36:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think those xrefs help.
  Diff:
@@ -31,2 +30,0 @@
-<xref type="see" seq="2076190">お眼鏡</xref>
-<xref type="see" seq="2251260">眼鏡にかなう</xref>
17. A* 2025-02-01 12:57:01  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
眼鏡にかなう	17082	81.2%
お眼鏡にかなう	2785	13.2%
おメガネにかなう	431	2.0%
メガネにかなう	745	3.5%
  Comments:
Not clear that [2] would be [uk]. Sankoku gives 「メガネ」とも書く on [1], but nothing on [2]. sankoku gives ~ちがい as an example...

眼鏡違い	309	48.4%
メガネ違い	209 <--- possibly just the wrong glasses
めがね違い	97

Example sentences are all in kanji:
https://ejje.weblio.jp/content/眼鏡違い
眼鏡違い <眼鏡>
an error of judgment; (a) misjudgment

==

Also, daijs has →御眼鏡 (おめがね)  on [2]. We have it already, so I added.
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<xref type="see" seq="2076190">お眼鏡</xref>
+<xref type="see" seq="2251260">眼鏡にかなう</xref>
16. A 2024-09-05 21:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612480 Active (id: 2331787)
逃げ道 [ichi1,news2,nf35] 逃げ路 [rK] 逃道 [sK]
にげみち [ichi1,news2,nf35]
1. [n]
▶ way out
▶ means to escape
▶ escape route



History:
4. A 2025-02-02 22:49:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-02-01 06:28:16  GM <...address hidden...>
  Refs:
逃げ道  150,313  99.3% 
逃道       358   0.2% -sK
逃げ路      342   0.2% -rK (oukoku, sankoku)
にげみち     346   0.2%
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>逃道</keb>
+<keb>逃げ路</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<keb>逃げ路</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>逃道</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-04-25 01:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/逃げ路/m0u/ プログレッシブ和英中辞典
にげみち【逃げ道・逃げ▲路】
I〔逃げて行く道〕an escape;〔退路〕a retreat
  Comments:
I think it gets there.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逃げ路</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A* 2021-04-24 23:57:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
逃げ道	150313
逃道	358
逃げ路	342
  Comments:
逃げ路 is marked as iK but is not in the dictionaries and not otherwise common. I don't think we should include it.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>逃げ路</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1804150 Active (id: 2332142)
眼鏡違いメガネ違いめがね違い [sK]
めがねちがい
1. [n]
▶ misjudgment
▶ misjudgement



History:
2. A 2025-02-07 06:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
1. A* 2025-02-02 22:41:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
めがね違い	97 - in JEs
眼鏡違い	309
メガネ違い	209
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>メガネ違い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>めがね違い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1811210 Active (id: 2331736)
迂言
うげん
1. [n]
▶ roundabout explanation
2. [n,vs,vt]
▶ ignorant or outdated remarks
3. [n] [hum]
▶ one's words
▶ one's speaking

Conjugations


History:
4. A 2025-02-02 06:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>outdated remark</gloss>
+<gloss>ignorant or outdated remarks</gloss>
3. A* 2025-02-02 02:55:14  Sean <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/迂言/#jn-18371
  Comments:
> 時世や事情に疎い見当外れの言葉。自分の言葉を謙遜していうのにも用いる。
^From this definition in Goo.ne.

Example sentence with this meaning:
「今の時代に特定の人種を指して何か言うのは、*迂言*である。」
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>outdated remark</gloss>
2. A 2012-05-01 01:56:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-01 00:30:26  Marcus
  Refs:
daijs

simplified this quite a bit:
時世や事情に疎い見当外れの言葉。自分の言葉を謙遜していうのにも用いる。
  Diff:
@@ -14,0 +14,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>one's words</gloss>
+<gloss>one's speaking</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1986140 Active (id: 2331774)

ウェブサイト [spec1] ウェブ・サイトウエブサイト [sk] ウェッブサイト [sk] ウエブ・サイト [sk] ウェッブ・サイト [sk]
1. [n] {Internet}
▶ website
▶ web site
Cross references:
  ⇐ see: 1648000 ホームページ 3. website
  ⇐ see: 1055810 サイト 2. website



History:
7. A 2025-02-02 20:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-02-02 08:10:01 
  Refs:
ウェブサイト	4757372	96.0%
ウェブ・サイト	22186	0.4%
ウエブサイト	146244	3.0%
ウエブ・サイト	3258	0.1%
ウェッブサイト	24081	0.5%
ウェッブ・サイト	1937	0.0%
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<reb>ウェッブサイト</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -16,0 +21,4 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウェッブ・サイト</reb>
5. A 2024-08-14 00:41:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-08-14 00:39:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ウェブサイト	4,757,372	97.0%	
ウエブサイト	146,244	        3.0%
  Comments:
Most of the kokugos only have ウェブサイト as a headword. I think ウエブサイト can be hidden.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<reb>ウエブサイト</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -14,0 +12,4 @@
+<reb>ウエブサイト</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -19 +21 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&internet;</field>
3. A 2021-10-30 11:59:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>website</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>website</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1999590 Active (id: 2331776)
熱疲労
ねつひろう
1. [n]
▶ thermal fatigue (e.g. in structures)
2. [n]
▶ heat exhaustion
Cross references:
  ⇐ see: 2261870 熱ばて【ねつばて】 1. heat exhaustion
  ⇐ see: 2261850 熱疲憊【ねつひはい】 1. heat exhaustion



History:
2. A 2025-02-02 20:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-02-02 18:29:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
熱疲労	26379	99.7%
熱疲憊	49	0.2%
熱ばて	28	0.1%

https://ja.wikipedia.org/wiki/熱中症
(中等症)	熱疲労	heat exhaustion, heat prostration
  Comments:
These xrefs are pointed the wrong way
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2261870">熱ばて</xref>
-<xref type="see" seq="2261850">熱疲憊</xref>
-<xref type="see" seq="2261850">熱疲憊</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2003430 Active (id: 2359375)
テニス倶楽部 [sK]
テニスクラブテニス・クラブ
1. [n]
▶ tennis club



History:
4. A 2026-02-03 05:37:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove uk tags
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A 2025-02-02 00:36:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>テニス倶楽部</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2025-02-01 12:51:35 
  Refs:
テニスクラブ	102874	94.8%
テニス倶楽部	5617	5.2%
1. A 2013-05-11 09:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テニス・クラブ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2085700 Active (id: 2359384)
ダンス倶楽部 [sK]
ダンスクラブダンス・クラブ
1. [n]
▶ dance club



History:
5. A 2026-02-03 05:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove uk tags
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2025-02-02 00:41:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't know. Feel free to suggest a second.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>ダンス倶楽部</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2025-02-01 12:50:58 
  Refs:
ダンスクラブ	9369	93.0%
ダンス倶楽部	702	7.0%
2 senses?
2. A 2013-05-11 08:58:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダンス・クラブ</reb>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2109980 Active (id: 2331785)
八方円満
はっぽうえんまん
1. [n,adj-na] [rare]
▶ to the satisfaction of all parties
▶ all sides being happy and satisfied



History:
5. A 2025-02-02 22:47:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-02-02 19:14:07  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
八方円満	85	  
八方円満に	36
  Comments:
0 mainichi, 4? twitter hits, limited results elsewhere.  The 八方* entries are mostly very common
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2022-08-01 02:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 02:37:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2151930 Active (id: 2332147)
刺客候補
しかくこうほしきゃくこうほ [rk]
1. [n]
▶ candidate fielded by a political party to oust an incumbent of the same party
Cross references:
  ⇐ see: 2151940 刺客戦術【しかくせんじゅつ】 1. (strategy of) fielding political candidates to unseat rivals in one's own party
  ⇐ see: 1306490 刺客【しかく】 2. candidate fielded by a political party to oust an incumbent of the same party



History:
5. A 2025-02-07 07:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 2 of 刺客 is abbreviation of this compound. We usually do xrefs from the abbreviation to the full term.
4. A* 2025-02-02 14:03:54  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Request to reconsider the 刺客 xref. 
  [see=刺客[2]]
Comment identical to 刺客戦術.

I really think the unidirectional gloss should be pointing at 刺客, not the other way around. (And, unlike 刺客戦術, this term now has no links in either direction).
3. A 2025-02-01 06:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Unidirectional xrefs in these cases.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1306490">刺客・2</xref>
-<xref type="see" seq="1306490">刺客・2</xref>
2. A* 2025-01-27 15:05:57  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Google book search. 19th century, no hits. 20th century, 4 hits. 21st century, 100s of hits. First hit, politics:

ポケット図解日本の政治がよーくわかる本: 永田町の動向を読み解く基礎知識

https://furigana.info/w/刺客
しかく	59.5%
せきかく	21.6%
せっかく	16.2%
アッササン	2.7%  <--- I love it
  Comments:
Many more refs added at the xref with updated gloss.  刺客 seems used far more often alone than in this construction, so I think the xref is in the right direction.

Here because I encountered 刺客 in the wild, pronounced しかく.  Seems doubtful that 刺客候補 gets a special pronunciation preference. 

sankoku has two entries for 刺客 oddly enough, and しかく points to しきゃく, which is the main entry.  But furigana.info *never* gives しきゃく.  Maybe sankoku is just wrong this time.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>しかくこうほ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -12 +16,3 @@
-<gloss>candidate for assassination</gloss>
+<xref type="see" seq="1306490">刺客・2</xref>
+<xref type="see" seq="1306490">刺客・2</xref>
+<gloss>candidate fielded by a political party to oust an incumbent of the same party</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2151940 Active (id: 2332154)
刺客戦術
しかくせんじゅつしきゃくせんじゅつ [rk]
1. [n]
▶ (strategy of) fielding political candidates to unseat rivals in one's own party
Cross references:
  ⇒ see: 2151930 刺客候補 1. candidate fielded by a political party to oust an incumbent of the same party



History:
5. A 2025-02-07 10:22:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
刺客戦術	222
刺客候補	3069
  Comments:
I think 刺客 is an abbreviation of 刺客候補. This is probably the best xref, if one is needed.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2151930">刺客候補</xref>
4. A* 2025-02-02 14:01:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
There's a reason for the xref. 刺客 literally means "assassin", it has been used metaphorically in Japanese.  We have not included a [lit] gloss on this entry, so that is not clear.  If someone searches for 刺客戦術, they will not find the underlying entry without a reference. (Some resources are more liberal than others about displaying back-refs).

刺客戦術 is derived from 刺客, not the other way around.  I'm fine with a unidirectional gloss, but I think it should be in the other direction.
3. A 2025-02-01 06:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Unidirectional xrefs in these cases.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1306490">刺客・2</xref>
2. A* 2025-01-27 15:16:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
One google books example:
その受け皿として民主党がいかに機能してきたかということであろう。主党への人材流出が進む一方、郵政民営化法案反対派への「刺客戦術」を採る自民党も、政策に精通した『即戦力」として官僚に頼らざるを得ないようだ」と毎日新聞は分析している。

Google translate copy/past:
The question is how well the Democratic Party has functioned as a receptacle for these people. The Mainichi Shimbun analyzed that while the outflow of talent to the main party continues, the Liberal Democratic Party, which is adopting "assassin tactics" against opponents of the postal privatization bill, "seems to have no choice but to rely on bureaucrats as "ready-to-use assets" who are well versed in policy."
  Comments:
No book results prior to 2005. See comments on 刺客候補, this seems to be the same thing.

You could add a 
[lit] assassination tactics 

But there does not appear to be a "word" indicating literal assassination in any sort of common use, including historically.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>しかくせんじゅつ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -12 +16,3 @@
-<gloss>assassination tactics</gloss>
+<xref type="see" seq="1306490">刺客・2</xref>
+<xref type="see" seq="1306490">刺客・2</xref>
+<gloss>(strategy of) fielding political candidates to unseat rivals in one's own party</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219720 Active (id: 2359393)
ジャズ倶楽部 [sK]
ジャズクラブジャズ・クラブ
1. [n]
▶ jazz club



History:
5. A 2026-02-03 05:37:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove uk tags
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2025-02-02 00:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>ジャズ倶楽部</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2025-02-01 12:50:16 
  Comments:
ジャズクラブ	26058	96.2%
ジャズ倶楽部	1038	3.8%
2. A 2013-05-11 08:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジャズ・クラブ</reb>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261850 Active (id: 2331778)
熱疲憊
ねつひはい
1. [n] [rare]
▶ heat exhaustion
Cross references:
  ⇒ see: 1999590 熱疲労 2. heat exhaustion



History:
3. A 2025-02-02 20:11:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-02-02 18:25:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
熱疲憊	49	0.2%
熱疲労	26379	99.8%
熱疲弊	20	

http://heatstroke.oshdb.jp/about/about01.html
synonyms:
「熱疲労」「熱疲憊」「熱疲弊」
慢性的な脱水による筋力や消化機能等の低下

https://ja.wikipedia.org/wiki/熱中症
(中等症)	熱疲労	heat exhaustion, heat prostration
  Comments:
Google 熱疲憊, and 熱疲労 pops right up. 熱疲労 might have a second sense as well, but images show heat exhaustion.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1999590">熱疲労・2</xref>
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261870 Active (id: 2331775)
熱ばて
ねつばて
1. [n] [rare]
▶ heat exhaustion
Cross references:
  ⇒ see: 1999590 熱疲労 2. heat exhaustion



History:
3. A 2025-02-02 20:07:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
2. A* 2025-02-02 18:32:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
熱疲労	26379	99.7%
熱疲憊	49	0.2%
熱ばて	28	0.1%

https://ja.wikipedia.org/wiki/熱中症
(中等症)	熱疲労	heat exhaustion, heat prostration
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1999590">熱疲労・2</xref>
+<xref type="see" seq="1999590">熱疲労・2</xref>
+<misc>&rare;</misc>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2283660 Deleted (id: 2331740)

インタリーブ
1. [n,vs] {computing}
▶ interleave

Conjugations


History:
3. D 2025-02-02 07:00:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2025-02-02 06:31:06 
  Refs:
インターリーブ	6483	60.7%
インタリーブ	4205	39.3%
  Comments:
merge
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2318420 Active (id: 2331766)
BIOS
バイオス
1. [n] {computing}
▶ BIOS
▶ Basic Input/Output System



History:
4. A 2025-02-02 19:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-02-02 08:28:31 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>Basic Input/Output System</gloss>
2. A 2024-10-07 05:47:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>BIOS</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2321090 Active (id: 2331730)

ビートリーブ
1. [n] {computing}
▶ Btrieve



History:
3. A 2025-02-02 06:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Btrieve
  Comments:
Rather dated.
2. A* 2025-02-02 06:29:15 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/Btrieve
Btrieve(ビートリーブ)とは、1980年代はじめに米国ソフトクラフト[1]が開発したISAMライクなレコード・マネージメント・システムであり、現在では後継製品Pervasive PSQL [2]のTransactional EngineとしてファイルI/Oの中核になっている。日本では1987年よりエージーテック社が販売。
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2322800 Active (id: 2331735)

ピッチシフターピッチ・シフター
1. [n] {computing}
▶ pitch shifter



History:
3. A 2025-02-02 06:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-02-02 05:14:56 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピッチ・シフター</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2468380 Active (id: 2332186)

フェージングフェーディングフェイジング [sk] フェイディング [sk]
1. [n]
▶ fading (esp. in radio signals, etc.)



History:
5. A 2025-02-07 23:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet. Closing.
4. A* 2025-02-02 20:03:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijisen, etc.
  Comments:
Not cloth in sunlight.
フェイジング is in RP as "phasing" in guitar performance. A separate entry probably.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>fading</gloss>
+<gloss>fading (esp. in radio signals, etc.)</gloss>
3. A 2024-11-26 08:28:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2024-11-26 03:32:37 
  Refs:
フェーディング	1422	8.5%
フェイディング	304	1.8%
フェージング	14212	85.3%
フェイジング	719	4.3%
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>フェージング</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フェイジング</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フェイディング</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2469350 Active (id: 2331788)

ギャランティーギャランティギャラティー [sk]
1. [n]
▶ guaranty
▶ guarantee
2. [n]
▶ fee paid to performing artists, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 1043080 ギャラ 1. fee paid to performing artists, etc.; appearance fee



History:
11. A 2025-02-02 22:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2025-02-02 07:57:36 
  Refs:
ギャランティー	23730	57.1%
ギャランティ	17812	42.8%
ギャラティー	29	0.1%
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A 2017-05-05 11:14:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>fee paid to performing artists, etc</gloss>
+<gloss>fee paid to performing artists, etc.</gloss>
8. A 2017-05-05 08:00:51  Johan Råde <...address hidden...>
7. A* 2017-05-05 02:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 1043090.It's plainly a typo, but it seems used enough to be worth having, with the appropriate tag.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ギャラティー</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2470290 Active (id: 2331746)

レッグオブマトンスリーブレッグ・オブ・マトン・スリーブ
1. [n] {clothing}
▶ leg of mutton sleeve



History:
5. A 2025-02-02 07:47:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-02-02 07:44:17 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&cloth;</field>
3. A 2025-02-02 06:40:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-02-02 06:32:25 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レッグ・オブ・マトン・スリーブ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2599620 Active (id: 2331734)

ワロタワラタわろたわらた
1. [exp] [net-sl]
《from 笑った》
▶ LOL
▶ ROTFL
▶ haha
Cross references:
  ⇐ see: 2727630 クソワロタ 1. LMAO; ROFL; hahahaha



History:
13. A 2025-02-02 06:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2025-02-02 01:07:36 
  Refs:
ワロタ	318321	59.0%
わろた	27895	5.2%
ワラタ	178842	33.1%
わらた	14693	2.7%

でワロタ	21699	34.3%
でワラタ	8779	13.9%
はワロタ	17625	27.9%
はワラタ	15114	23.9%
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ワラタ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わらた</reb>
11. A 2019-12-26 18:58:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>haha</gloss>
10. A 2019-02-13 19:58:31  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2019-02-13 15:01:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ワロタ	318321
わろた	27895
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>わろた</reb>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779100 Active (id: 2331786)
目を回す
めをまわす
1. [exp,v5s]
▶ to faint
▶ to swoon
▶ to lose consciousness
2. [exp,v5s]
▶ to be astounded
▶ to astonished
3. [exp,v5s]
▶ to have a busy time
▶ to be hectic
4. [exp,v5s]
▶ to roll one's eyes

Conjugations


History:
4. A 2025-02-02 22:48:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-02-02 16:01:27  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
eijiro
reverso context
  Comments:
encountered with clearly this (literal) meaning.
  Diff:
@@ -28,0 +29,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to roll one's eyes</gloss>
+</sense>
2. A 2013-03-19 22:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
Refs differ as to sense numbers - Daijirin has two; GG5 one.
  Diff:
@@ -14,0 +14,6 @@
+<gloss>to swoon</gloss>
+<gloss>to lose consciousness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -15,0 +21,5 @@
+<gloss>to astonished</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -16,0 +27,1 @@
+<gloss>to be hectic</gloss>
1. A* 2013-03-19 19:19:00  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/目を回す  
http://kotobank.jp/word/目を回す  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/74398/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828295 Active (id: 2344964)

ドップラーシフトドップラー・シフトドップラシフト [sk] ドプラーシフト [sk]
1. [n] {physics}
▶ Doppler shift
Cross references:
  ⇐ see: 2828296 ドップラー偏移【ドップラーへんい】 1. Doppler shift



History:
8. A 2025-07-26 01:29:04  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2025-07-25 16:36:16 
  Refs:
ドプラシフト	81	2.4%
ドップラシフト	247	7.4%
ドプラーシフト	212	6.4%
ドップラーシフト	2598	78.0%
ドプラ・シフト	0	0.0%
ドップラ・シフト	0	0.0%
ドプラー・シフト	0	0.0%
ドップラー・シフト	193	5.8%
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドプラーシフト</reb>
6. A 2025-02-02 06:45:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-02-02 05:15:57 
  Refs:
ドップラーシフト	2598	85.5%
ドップラシフト	247	8.1%
ドップラー・シフト	193	6.4%
ドップラ・シフト	0	0.0%
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<reb>ドップラシフト</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15,2 +11,2 @@
-<reb>ドップラ・シフト</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<reb>ドップラシフト</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2016-10-18 15:28:35  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2844134 Active (id: 2331773)

メガクラスターメガ・クラスター
1. [n] Source lang: eng(wasei) "mega cluster"
▶ very large cluster (of a virus)
▶ large (concentrated) outbreak



History:
6. A 2025-02-02 20:04:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-02-02 08:21:56 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メガ・クラスター</reb>
4. A 2020-04-21 03:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Wave it through for now.
3. A* 2020-04-20 17:13:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.co.jp/search?q=メガクラスター&source=lnms&tbm=nws
  Comments:
I think it's a new term. It's getting plenty of use at the moment but pre-COVID-19 online results have nothing to do with viruses.
Not sure how we want to handle it. It's one of those media buzzwords that will probably disappear as quickly as it appeared. "Mega cluster" gets plenty of coronavirus-related hits in English as well.
I think the meaning is fairly obvious from its parts. We have entries for メガ and クラスター.
  Diff:
@@ -9,6 +9,3 @@
-<field>&astron;</field>
-<gloss>mega-cluster</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>very large virus cluster</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">mega cluster</lsource>
+<gloss>very large cluster (of a virus)</gloss>
+<gloss>large (concentrated) outbreak</gloss>
2. A* 2020-04-14 04:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams.
  Comments:
The term is used in English for clusters of galaxies.
Not sure about this one.
  Diff:
@@ -9,2 +9,6 @@
-<lsource ls_wasei="y">megacluster</lsource>
-<gloss>very large (virus) cluster</gloss>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>mega-cluster</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>very large virus cluster</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864279 Active (id: 2332434)
MC
エム・シーエムシー [sk]
1. [n]
▶ master of ceremonies
▶ MC
▶ host
2. [n]
▶ intermission between songs in which the performers speak to the audience
3. [n]
▶ machining center
Cross references:
  ⇒ see: 2505880 マシニングセンター 1. machining center
4. [n] {economics}
▶ marginal cost
Cross references:
  ⇒ see: 2161270 限界費用 1. marginal cost



History:
5. A 2025-02-11 04:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
4. A* 2025-02-11 02:23:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://emcee.cc/mc/
>> テレビ番組などで、番組の進行を行なう人のことを【MC】と呼んでいるのを聞いたことがあると思います。
  Comments:
Added senses.
In Japanese, "MC" does often refer to TV hosts. I think we should include "host" as a gloss.
  Diff:
@@ -17,0 +18,16 @@
+<gloss>host</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>intermission between songs in which the performers speak to the audience</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2505880">マシニングセンター</xref>
+<gloss>machining center</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2161270">限界費用</xref>
+<field>&econ;</field>
+<gloss>marginal cost</gloss>
3. A 2025-02-02 23:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs only have the "master of ceremonies" meaning for this. Daijisen has 4 others: member of Congress, Marine Corps, machining center, and marginal cost. No sign of TV presenter.
If you are going to persist with the suggested edit, you MUST provide a case with examples or references.
  Diff:
@@ -19,5 +18,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>TV presenter</gloss>
-<gloss>TV host</gloss>
-</sense>
2. A* 2025-02-01 07:16:54 
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>TV presenter</gloss>
+<gloss>TV host</gloss>
+</sense>
1. A* 2025-02-01 01:00:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔司会者〕 an m.c.; an MC; a master of ceremonies.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864286 Active (id: 2331777)
微量ガス
びりょうガス
1. [n] {chemistry}
▶ trace gas
▶ trace gases



History:
4. A 2025-02-02 20:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usually plural in English. Most Reverso matches are for the plural form.
3. A* 2025-02-02 14:45:12  mark dufour <...address hidden...>
  Comments:
what is the reason we need a plural form..? (since that is typically omitted I guess)
2. A 2025-02-01 20:04:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>びりょうがす</reb>
+<reb>びりょうガス</reb>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>trace gases</gloss>
1. A* 2025-02-01 10:13:00  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
eijiro
weblio
  Comments:
微量ガス	978

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864293 Active (id: 2331732)

フレンドリーファイアフレンドリー・ファイアフレンドリーファイヤー [sk] フレンドリーファイアー [sk] フレンドリー・ファイアー [sk]
1. [n]
▶ friendly fire



History:
2. A 2025-02-02 06:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-02-02 01:32:07 
  Refs:
フレンドリ(ー)(・)ファイ〈ア/ヤ〉(ー)
フレンドリーファイア	206	31.9% gg5
フレンドリー・ファイア	168	26.0%
フレンドリーファイアー	72	11.2%
フレンドリー・ファイアー	40	6.2%
フレンドリーファイヤー	159	24.7%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864294 Active (id: 2331813)
乾燥質量
かんそうしつりょう
1. [n]
▶ dry mass



History:
2. A 2025-02-03 02:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
Not that common, but OK.
1. A* 2025-02-02 15:15:07  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
eijiro
weblio
  Comments:
乾燥質量	522

a+b but common term (for vehicles, rockets..)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864295 Active (id: 2331789)

ドバッとどばっとドバっと
1. [adv] [on-mim]
▶ gushing out (suddenly)
▶ pouring out all at once
▶ bursting out



History:
2. A 2025-02-02 22:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: mold hot plastic 《俗》 〈男性が〉自慰をして射精する, ドバッと出す《字義通りには「熱く溶けたプラスチックを金型に入れる」で, 精液からの連想》.
1. A* 2025-02-02 15:54:58  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
ドバッと	43133	48.3%
どばっと	24132	27.0%
ドバっと	22026	24.7%

A very good sfx/onomatopoeia resource (but w/o と here)
https://thejadednetwork.com/sfx/browse/doba/
ドバ,
どば	doba	(1) *splosh*;
(2) *slash*	(1) When you pour a lot of liquid in one go.

水がドバッと	412	

涙がドバー	280	  
涙がドバドバ	178	  
涙がドバーッ	127	  
涙がドバーっと	120	
涙がどばー	192	  
涙がどばーっと	90	 
涙がどばっと	39	  

sankoku(note the "piled up mushrooms in a pot" example):
一度にたくさん「出てくる・積み上がる」ようす。涙がドバッと出た。マツタケのドバッと入ったなべ

Plopping a bunch of ice in a drink after trying to ask for no ice...
https://japanese.stackexchange.com/questions/95557/what-does-どばっと-mean-in-this-question
CAさんが、no ice?と聞かれました。Yes! と答えました。氷をどばっと入れてくださいました。なぜ?」

https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/ドバッ/
ドバッ
〔液体がほとばしる〕splash


Encountered as:
中身がドバッと外に出ちゃったんだ
That's why the mana inside ignored the user's will, bursting out.

ドバドバ注ぐ を英語で教えて!
https://nativecamp.net/heync/question/41818

If you're gushing out the juice, it's going to splash everywhere.
「ジュースをどばっと注ぐと、周りに飛び散るよ。」
  Comments:
Doesn't appear that ドバッ is that common w/o と in prose, but in manga, as a sound effect, "splash" seems correct as a separate entry.

See ドバドバ for related term/additional nuance.

Meaning seems clear enough, but glossing is a challenge.  The sankoku example of a pile of mushrooms in a pot, and the example of having a bunch of ice dumped in one's cup, expand on the potential usage.

In my fantasy anime context, it was a cloud of black smoke that exploded out of the character's body when he failed to control some magic he was trying for the first time.  "burst" was used there, and it pairs well with "tears", so I kept it. (涙 given by sankoku as an example)

Found some song lyrics right at the end...
https://www.musixmatch.com/lyrics/Ado-24/踊/translation/english
ドバっと噴き出すのは 本音の独り言  Gushing out(噴き出す) with a splash(ドバっと), your true inner thoughts

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864296 Active (id: 2332481)
段階分け
だんかいわけ
1. [n,vs]
▶ staging (e.g. medical treatment)
▶ phasing

Conjugations


History:
2. A 2025-02-12 00:21:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
1. A* 2025-02-02 23:21:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, RP
段階分け	1455

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864297 Active (id: 2332253)

フェイジング
1. [n] {music}
▶ phasing (changing the tone by mixing in a changed phase)



History:
2. A 2025-02-08 21:31:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
1. A* 2025-02-02 23:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP 	3 フェイジング《エレキギターなどの音を位相変化させ, その音を原音とミックスして音色に変化をつけること》.
  Comments:
Curious. フェイジング is already an [sk] form in the "fading" entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864298 Active (id: 2331808)
書籍暗号
しょせきあんごう
1. [n]
▶ book cipher
▶ Ottendorf cipher



History:
2. A 2025-02-03 02:12:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams, lowish Google hits
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>book cipher, Ottendorf cipher</gloss>
+<gloss>book cipher</gloss>
+<gloss>Ottendorf cipher</gloss>
1. A* 2025-02-02 23:39:12 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/書籍暗号

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5070508 Active (id: 2331733)

フラム
1. [given]
▶ Furamu
▶ Flamm
2. [organization]
▶ Fulham (English football club)



History:
2. A 2025-02-02 06:46:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-02-02 01:59:20  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/フラムFC
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<sense>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Fulham (English football club)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5535074 Deleted (id: 2331738)
鶴家幡
つるがおかはちまん
1. [person]
▶ Tsurugaoka Hachiman



History:
2. D 2025-02-02 06:59:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yech.
1. D* 2025-02-02 06:33:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I suspect there was supposed to be a 八 character in the kanji field to correspond to the はち in the reading.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 鶴岡八幡宮 │ 87,203 │ 96.5% │
│ 鶴岡八幡  │  3,164 │  3.5% │
│ 鶴岡幡   │      0 │  0.0% │ - (this entry)
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747215 Active (id: 2331737)

アストンヴィラアストン・ヴィラ
1. [organization]
▶ Aston Villa (English football club)



History:
2. A 2025-02-02 06:54:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>アストン・ヴィラ</reb>
+<reb>アストンヴィラ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>アストンヴィラ</reb>
+<reb>アストン・ヴィラ</reb>
1. A* 2025-02-02 01:58:37  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/アストン・ヴィラFC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747216 Active (id: 2331729)

ブレントフォード [spec1]
1. [organization]
▶ Brentford (English football club)



History:
2. A 2025-02-02 06:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2025-02-02 02:00:13  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブレントフォードFC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747217 Active (id: 2331741)

クイーンズパークレンジャーズクイーンズ・パーク・レンジャーズ
1. [organization]
▶ Queens Park Rangers (English football club)



History:
2. A 2025-02-02 07:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not that I know of.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>クイーンズ・パーク・レンジャーズ</reb>
+<reb>クイーンズパークレンジャーズ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>クイーンズパークレンジャーズ</reb>
+<reb>クイーンズ・パーク・レンジャーズ</reb>
1. A* 2025-02-02 02:03:29  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/クイーンズ・パーク・レンジャーズFC
  Comments:
by the way, do we have a limit of notability for football club names (premier division/1st/2nd/...)?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml