JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ inner venture |
|
| 3. | D 2025-02-10 23:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 2. | D* 2025-02-05 02:45:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams. No WWW hits. |
|
| 1. | A* 2025-02-04 05:06:21 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インナー・ベンチャー</reb> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ taking on (a challenge) ▶ attempt ▶ try ▶ tackling ▶ challenging (someone to a contest)
|
|||||
| 2. |
[n,vs]
{sports}
▶ requesting a video review (of a referee's call) |
|||||
| 6. | A 2025-02-10 03:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>requesting video confirmation (of a referee's call)</gloss> +<gloss>requesting a video review (of a referee's call)</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-02-09 20:00:53 dom <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>requesting video confirmation (of a referee's call)</gloss> |
|
| 4. | A 2021-11-09 22:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 3. | A 2020-05-16 11:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2020-05-16 11:35:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, Wisdom "世界チャンピオンにチャレンジする challenge the world champion." |
|
| Comments: | It does sometimes translate to "challenge". |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<lsource xml:lang="eng">challenge</lsource> -<gloss>self-challenge</gloss> -<gloss>trying hard to do something</gloss> +<gloss>taking on (a challenge)</gloss> +<gloss>attempt</gloss> +<gloss>try</gloss> +<gloss>tackling</gloss> +<gloss>challenging (someone to a contest)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ (dance) partner |
|
| 2. |
[n]
▶ (work) partner |
|
| 3. |
[n]
▶ partner ▶ spouse |
|
| 4. | A 2025-02-10 01:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-09 23:54:25 | |
| Refs: | パートナー 4155072 99.3% パートナ 28408 0.7% |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パートナ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2022-07-15 21:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2022-07-15 14:15:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk daijr |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<gloss>(dance) partner</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(work) partner</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -10,0 +19 @@ +<gloss>spouse</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ melody ▶ tune
|
|||||
| 6. | A 2025-12-14 22:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No idea. No sign of it in old logs. |
|
| Diff: | @@ -21,4 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>chime</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-14 19:41:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | Is there a source for "chime"? I'm not seeing it in my refs. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>tune</gloss> |
|
| 4. | A 2025-02-10 01:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-09 23:53:51 | |
| Refs: | メロディー 1690187 44.8% メロディ 2078296 55.1% メロデー 4263 0.1% |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2012-08-16 00:05:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na]
▶ melodious |
|
| 2. | A 2025-02-12 00:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hardly contentious. |
|
| 1. | A* 2025-02-10 01:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | メロディアス 197879 メロディアスが 167 メロディアスな 89603 メロディアスで 30042 メロディアスに 7972 |
|
| Comments: | Not a noun. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
《occ. used self-referentially》 ▶ lolicon ▶ (sexual) attraction to prepubescent girls ▶ man attracted to very young girls
|
|||||||||
| 2. |
[n]
《usu. in otaku fiction subculture》 ▶ appeal for the cuteness of young or prepubescent female characters ▶ characters presenting a young, childlike and carefree aesthetic |
|||||||||
| 54. | A 2025-03-08 10:35:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 53. | A* 2025-03-08 06:07:15 | |
| Comments: | Fixing typo. |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>appeal for the cuteness of young or prebubescent female characters</gloss> +<gloss>appeal for the cuteness of young or prepubescent female characters</gloss> |
|
| 52. | A 2025-02-26 01:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 51. | A* 2025-02-19 02:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 50. | A 2025-02-19 02:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: =ロリータ・コンプレックス; 〔その男性〕 a man attracted to very young girls. Chujiten: 〈ロリータコンプレックスの略〉 a sexual obsession with young girls; a “Lolita complex”. Daijisen (abbr. of ロリータコンプレックス) "幼女・少女にのみ性欲を感じる異常心理。.." |
|
| Comments: | I'm attempting to get some closure here. I'm proposing an extra gloss in sense 1, as in GG5, ànd simplifying sense 2 a little. I'll close it to shorten the queue and reopen for a while. We should align ロリータコンプレックス with sense 1. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>man attracted to very young girls</gloss> @@ -17,4 +18,3 @@ -<misc>&fict;</misc> -<s_inf>usu. in otaku subculture</s_inf> -<gloss>appeal for the cuteness of young or prebubescent female characters in japanese fictional works</gloss> -<gloss>fictional characters permeating a young, childlike and carefree aesthetic</gloss> +<s_inf>usu. in otaku fiction subculture</s_inf> +<gloss>appeal for the cuteness of young or prebubescent female characters</gloss> +<gloss>characters presenting a young, childlike and carefree aesthetic</gloss> |
|
| (show/hide 49 older log entries) | ||
| 1. |
[v5k,vt]
▶ to crunch ▶ to masticate |
|
| 2. |
[v5k,vt]
▶ to simplify ▶ to explain plainly |
|
| 4. | A 2025-02-10 22:12:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-10 18:34:15 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | かみ砕く 6,098 14.9% -sK 噛み砕く 27,158 66.5% 噛砕く 79 0.2% -sK かみくだく 7,519 18.4% |
|
| Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>かみ砕く</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,4 @@ +<keb>かみ砕く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2012-05-17 07:46:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-17 00:52:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | Hits: "かみ砕く" 749k "噛み砕く" 494k "噛砕く" 2.4k |
|
| Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かみ砕く</keb> +</k_ele> |
|
| 1. |
[v5t,vt]
▶ to shoot (a gun, person, etc.) ▶ to fire |
|
| 6. | A 2025-02-10 10:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-02-10 08:54:34 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 撃つ 457,593 98.4% 射つ 7,661 1.6% -rK daijs: う・つ【撃つ/▽射つ】 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2023-01-20 20:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2023-01-20 16:46:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | Making it clear that the object of the verb can be either the weapon or the thing that is shot. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to shoot</gloss> +<gloss>to shoot (a gun, person, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2022-01-23 05:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ capture (of enemy territory) ▶ taking (by storm) ▶ conquest ▶ attack ▶ assault |
|
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ defeating (an opponent) |
|
| 3. |
[n,vs,vt]
▶ attacking (a problem) strategically |
|
| 4. |
[n]
{video games}
▶ strategy ▶ tactics ▶ walkthrough ▶ guide |
|
| 7. | A 2025-02-10 23:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Robin hasn't responded, so I'll close it. |
|
| 6. | A* 2025-01-30 07:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We had a sense like this from 2012-2018, when Robin removed it. I'd like to see his comments on this proposal. |
|
| 5. | A* 2025-01-28 07:50:35 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/攻略#外国語 https://en.wiktionary.org/wiki/攻略#Japanese |
|
| Comments: | Cf. Google hits for ゲーム攻略. |
|
| Diff: | @@ -35,0 +36,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&vidg;</field> +<gloss>strategy</gloss> +<gloss>tactics</gloss> +<gloss>walkthrough</gloss> +<gloss>guide</gloss> +</sense> |
|
| 4. | A 2021-12-08 09:24:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk (only 2 senses) |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 3. | A 2018-06-02 01:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adv,adj-no]
[uk]
▶ abruptly ▶ suddenly ▶ all of a sudden ▶ without warning |
|
| 12. | A 2025-03-24 10:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | いきなり 8798540 ゆきなり 13674 いっきなり 2707 |
|
| 11. | A* 2025-03-24 07:11:24 | |
| Refs: | いっきなり 2707 |
|
| Diff: | @@ -32,0 +33,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いっきなり</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 10. | A 2025-03-24 05:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-03-23 22:01:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 行きなり 2,433 |
|
| Comments: | Also worth having |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>行きなり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 8. | A* 2025-03-23 21:33:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | N-grams posted below. ゆきなり isn't in the smaller kokugos or GG5. |
|
| Comments: | ゆきなり seems to be very old or rare. |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
▶ unemployment allowance ▶ unemployment benefits |
|
| 2. | A 2025-02-10 02:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: an unemployment 「allowance [benefit]; 《英》the dole. |
|
| Comments: | Fine, but I feel it should follow the more technical term. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>unemployment allowance</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>unemployment allowance</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-10 01:06:35 K. Birch <...address hidden...> | |
| Comments: | This is probably the more common phrasing in English and should be included in the definition. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>unemployment benefits</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ fruit ▶ nut |
|
| 2. |
[n]
▶ seed |
|
| 3. |
[n]
▶ (in broth) pieces of meat, vegetable, etc. |
|
| 4. |
[n]
▶ content ▶ substance |
|
| 2. | A 2025-02-10 22:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-10 08:48:51 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | only in daijs/r and koj. daijs: み【実/▽子】 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[adv]
▶ little by little ▶ bit by bit |
|
| 7. | A 2025-03-21 17:32:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Search-only_Forms >> [Search-only forms] do not participate in the restriction structure [sK] forms effectively do not have an associated reading in JMdict, even if the entry only has one reading. For example, we now have 先陣切る[sK] in entry 2859782 even though the only reading in that entry is せんじんをきる. see: https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/134 |
|
| Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<re_restr>少し宛</re_restr> |
|
| 6. | A* 2025-03-21 11:30:32 Yaroslav Shuliak <...address hidden...> | |
| Comments: | My app crashed because there are no readings with restrictions that are matching 少し宛. I'm not sure if it should match both available kana readings, seems like 宛 only has -づつ kun reading |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<re_restr>少し宛</re_restr> |
|
| 5. | A 2025-02-10 20:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-02-10 19:51:33 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 少しずつ │ 5.553.874 │ 83.3% │ │ 少しづつ │ 916.527 │ 13.8% │ │ 少し宛 │ 273 │ 0.0% │[sK] │ すこしずつ │ 127.255 │ 1.9% │ │ すこしづつ │ 66.730 │ 1.0% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ I don't see how 宛 is an [oK] form, this is the only kanj (sparsely) used to write ずつ and it's a jouyou kanji. Also baffled that only jitsuyou has this (without the kanji form) |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +17,0 @@ -<re_restr>少し宛</re_restr> @@ -24 +22,0 @@ -<re_restr>少し宛</re_restr> @@ -28,0 +27 @@ +<gloss>bit by bit</gloss> |
|
| 3. | A 2016-05-25 12:10:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Merging 1886920. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<keb>少しづつ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,0 +17,2 @@ +<re_restr>少しずつ</re_restr> +<re_restr>少し宛</re_restr> @@ -14,0 +20,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すこしづつ</reb> +<re_restr>少しづつ</re_restr> +<re_restr>少し宛</re_restr> @@ -18,2 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="1886920">少しづつ・すこしづつ</xref> -<xref type="see" seq="1886920">少しづつ・すこしづつ</xref> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ woodcutter ▶ lumberjack ▶ logger |
|
| 4. | A 2025-02-10 10:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-10 08:12:34 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 木こり 134,496 63.2% 樵 73,415 34.5% 木樵 1,370 0.6% -rK 樵夫 3,452 1.6% -rK |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2011-05-06 06:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-05-06 05:53:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daijs have 樵夫 |
|
| Comments: | my guess is that everyone can understand 木こり and few people can understand 樵. offered first in my ime in any case |
|
| Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>樵</keb> +<keb>木こり</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>木こり</keb> +<keb>樵</keb> @@ -19,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>しょうふ</reb> +<re_restr>樵夫</re_restr> +</r_ele> |
|
| 1. |
[v5m,vt]
▶ to look into ▶ to peep into ▶ to peer into |
|
| 6. | A 2025-05-17 11:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-05-17 07:03:54 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 覗き込む 177,170 71.6% 覗きこむ 17,808 7.2% - sK のぞき込む 33,883 13.7% - sK のぞきこむ 18,620 7.5% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2025-02-10 20:12:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 has both. |
|
| Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>to peep in</gloss> +<gloss>to peep into</gloss> +<gloss>to peer into</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-02-10 17:04:47 | |
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to peer in</gloss> +<gloss>to peep in</gloss> |
|
| 2. | A 2010-08-11 04:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-no]
▶ convalescence ▶ recovering from an illness ▶ recuperating |
|
| 4. | A 2025-02-10 22:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 病み上がり 176886 病み上がりの 43995 病み上がりで 22903 病み上がりな 21809 |
|
| Comments: | All the JEs lead with "convalescence". I think it's quite OK. I don't think the note is appropriate. |
|
| Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<s_inf>oft. as 〜で</s_inf> -<gloss>recovering (from an illness)</gloss> +<gloss>convalescence</gloss> +<gloss>recovering from an illness</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>convalescing</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-02-10 18:49:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 病み上がり 177046 99.6% 病み上り 690 0.4% https://nativecamp.net/heync/question/14371 On the mend recovering from an illness Bouncing back from sickness === Encountered as: (winded from running, was attacked by dogs the previous night) こっちは病み上がりで体力浪費状態に I'm still recovering, so my energy is spent .. ・be recuperating https://eow.alc.co.jp/search?q=病み上がり 病み上がりである be still recovering 病み上がりの recuperating 病み上がりの人 convalescent person [patient] まだ病み上がりの体で still recovering from one's illness Progressive: https://kotobank.jp/jeword/病み上がり 病み上がりの人 a convalescent 病み上がりの間は遠出をしないほうがよい You had better not travel until you have recovered completely. 病み上がりで青白い顔をしている He looks pale after his recent illness. |
|
| Comments: | Seems like an everyday term that needs some everyday glosses.
Compare with 回復:
recovery (from an illness); recuperation; convalescence
Unlike 回復, 病み上がり commonly takes で "I'm (still) recovering", or works directly as an adjective. The "ongoingness" seems grammatically baked in.
病み上がりの私 2283
回復の私 62
病み上がりで体力 430 (one of the common で collocations)
[adj-no] seems like a reasonable fiction. eijiro lists it, and the full ngram list has a lot of human targets, starting with
https://www.edrdg.org/~jwb/cgi-bin/ngramlookup?sent=病み上がりの&topjuku=on&top100=on
病み上がりの体 3298
病み上がりの私 2283 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16,5 @@ -<gloss>convalescence</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>oft. as 〜で</s_inf> +<gloss>recovering (from an illness)</gloss> +<gloss>recuperating</gloss> +<gloss>convalescing</gloss> |
|
| 2. | A 2019-01-24 07:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2019-01-24 04:00:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>病み上り</keb> @@ -12 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[adv,adj-no]
▶ one by one ▶ one each ▶ one at a time
|
|||||||
| 4. | A 2025-02-10 20:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-10 19:32:49 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 一つずつ │ 357.227 │ 51.9% │ │ 一つづつ │ 50.216 │ 7.3% │ │ 一つ宛 │ 301 │ 0.0% │Saito, GG5 ; [rK] │ ひとつずつ │ 227.672 │ 33.1% │ │ ひとつづつ │ 53.270 │ 7.7% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2011-10-19 23:10:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-10-18 22:15:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, Eijiro |
|
| Comments: | See 一つ一つ entry. |
|
| Diff: | @@ -24,1 +24,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[adv,adj-no,n]
▶ two at a time ▶ two by two ▶ in twos |
|
| 5. | A 2025-02-10 22:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-02-10 19:43:25 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 二つずつ │ 13.480 │ 74.6% │ │ 二つづつ │ 2.005 │ 11.1% │ │ 二つ宛 │ 58 │ 0.3% │[sK]ing since I don't see a ref including it │ 二つあて │ 47 │ 0.3% │This must be a mistake, right? │ ふたつずつ │ 2.116 │ 11.7% │ │ ふたつづつ │ 369 │ 2.0% │ │ ふたつあて │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>二つあて</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +16,0 @@ -<re_restr>二つ宛</re_restr> @@ -24,6 +20,0 @@ -<re_restr>二つ宛</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ふたつあて</reb> -<re_restr>二つ宛</re_restr> -<re_restr>二つあて</re_restr> |
|
| 3. | A 2018-07-29 06:04:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams |
|
| Comments: | mostly [adv] |
|
| Diff: | @@ -31,0 +32,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 2. | A 2016-05-25 05:55:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2016-05-24 23:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, G n-grams: 二つ宛 58 二つずつ 13480 二つづつ 2005 二つあて 47 ふたつづつ 369 ふたつずつ 2116 ふたつあて <20 |
|
| Comments: | Bad that 二つずつ was missing. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>二つずつ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二つづつ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>二つあて</keb> +</k_ele> @@ -8 +17,3 @@ -<reb>ふたつあて</reb> +<reb>ふたつずつ</reb> +<re_restr>二つずつ</re_restr> +<re_restr>二つ宛</re_restr> @@ -11,0 +23,7 @@ +<re_restr>二つづつ</re_restr> +<re_restr>二つ宛</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふたつあて</reb> +<re_restr>二つ宛</re_restr> +<re_restr>二つあて</re_restr> @@ -15,2 +33,3 @@ -<gloss>two pieces of</gloss> -<gloss>two pieces each</gloss> +<gloss>two at a time</gloss> +<gloss>two by two</gloss> +<gloss>in twos</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ pot of chicken or seafood, and vegetables in a dashi broth, usu. cooked at the table (traditionally a winter meal) ▶ seafood and vegetable stew or chowder
|
|||||
| 9. | A 2025-02-10 20:13:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 8. | A 2025-02-10 10:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-02-10 08:40:32 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 寄せ鍋 69,548 93.0% 寄鍋 1,732 2.3% -sK よせなべ 3,543 4.7% |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2011-04-30 23:46:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2011-04-30 23:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | This has become repetitive and messy. |
|
| Diff: | @@ -17,5 +17,2 @@ -<gloss>pot of chicken or seafood, and vegetables, usu. cooked at the table</gloss> -<gloss>chowder</gloss> -<gloss>fish and vegetable stew</gloss> -<gloss>fish chowder, clam chowder</gloss> -<gloss>fish, clams or chicken stewed in a pot with mushrooms and other vegetables in a dashi broth (winter meal)</gloss> +<gloss>pot of chicken or seafood, and vegetables in a dashi broth, usu. cooked at the table (traditionally a winter meal)</gloss> +<gloss>seafood and vegetable stew or chowder</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[suf]
[uk]
▶ apiece ▶ each
|
|||||||
| 2. |
[suf]
[uk]
▶ at a time ▶ piecemeal
|
|||||||
| 4. | A 2025-02-10 22:14:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-10 19:37:03 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Shinsen, Smk, Iwakoku (and Saito) have it in their entry heading. I think it is a bit clearer to have included as an [rK] with [uk] marked. Especially since we have other entries containing ずつ in kana and kanji form. Also can this be marked as [adv] as well since it's a 副助詞? |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>宛</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -14 +18 @@ -<s_inf>also written as 宛</s_inf> +<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2011-09-11 22:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-09-11 06:23:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo 【表記】「▼宛」とも。現代仮名遣いでは「づつ」も許容。 |
|
| Comments: | not [ok] |
|
| Diff: | @@ -10,1 +10,0 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -15,0 +14,1 @@ +<s_inf>also written as 宛</s_inf> |
|
| 1. |
[exp]
[pol]
《often has a response of いってらっしゃい》 ▶ I'm off (and will be back later) ▶ see you later
|
|||||||||||
| 10. | A 2026-01-04 06:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2026-01-04 05:43:04 | |
| Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>I'm off</gloss> +<gloss>I'm off (and will be back later)</gloss> |
|
| 8. | A 2026-01-03 10:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Prefer the original. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>uttered at home or another place one will come back to; usu. responded to with 行ってらっしゃい</s_inf> +<s_inf>often has a response of いってらっしゃい</s_inf> |
|
| 7. | A* 2026-01-03 00:16:19 | |
| Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<xref type="see" seq="2172760">行って来る・1</xref> -<xref type="see" seq="2172760">行って来る・1</xref> +<xref type="see" seq="2088750">行ってらっしゃい</xref> @@ -25 +24 @@ -<s_inf>often has a response of いってらっしゃい</s_inf> +<s_inf>uttered at home or another place one will come back to; usu. responded to with 行ってらっしゃい</s_inf> |
|
| 6. | A 2025-02-10 10:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5k]
▶ to get hungry ▶ to become hungry
|
|||||
| 11. | A 2025-02-10 22:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I think we may as well have "become" too. |
|
| Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>to become hungry</gloss> |
|
| 10. | A* 2025-02-10 11:27:42 Ma | |
| Comments: | I don't like "to be hungry" because it's wrong. I'm maybe neutral on "to get" vs "to become", not sure. |
|
| Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<gloss>to be hungry</gloss> |
|
| 9. | A 2025-02-10 02:21:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Works for me. |
|
| Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>to be hungry</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-02-09 15:40:37 | |
| Comments: | to be hungry? |
|
| 7. | A* 2025-02-09 12:30:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=おなかがす おなかがすく get hungry |
|
| Comments: | The word "empty" does not appear in eijiro's glosses, this seems to me like an inclusion of an unmarked [lit] gloss. This is JAPN101 material, everyone should know this anyway... I agree with eijiro on "get" vs "become". Compare google of: "He became hungry" site:x.com "He got hungry" site:x.com "I'm getting hungry" site:x.com (infinity hits) "I'm becoming hungry" site:x.com (two hits) English has "on an empty stomach", but there's no special relation between that idiom this [exp]. In case you object, I won't rush ahead and change all the entries myself, but I'd recommend changing: 腹が減る to become hungry -> to get hungry お腹が減る to become hungry -> to get hungry 腹が空く to become hungry; to get an empty stomach -> to get hungry 小腹が空く to become a little hungry; to become a bit peckish -> to get a little hungry; to get a bit peckish |
|
| Diff: | @@ -36,2 +36 @@ -<gloss>to become hungry</gloss> -<gloss>to get an empty stomach</gloss> +<gloss>to get hungry</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[adv,adj-no]
▶ two by two ▶ by twos ▶ as a couple ▶ in pairs |
|
| 6. | A 2025-02-10 22:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-02-10 19:54:45 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 二人ずつ │ 15.406 │ 68.0% │ │ 二人づつ │ 2.838 │ 12.5% │ │ 二人宛 │ 765 │ 3.4% │[sK] │ ふたりずつ │ 1.222 │ 5.4% │ │ ふたりづつ │ 215 │ 0.9% │ │ 二人ずつの │ 1.582 │ 7.0% │ │ 二人づつの │ 384 │ 1.7% │ │ 二人宛の │ 94 │ 0.4% │ │ ふたりずつの │ 127 │ 0.6% │ │ ふたりづつの │ 21 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ I think [adv] usage probably leads |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +16,0 @@ -<re_restr>二人宛</re_restr> @@ -21 +20,0 @@ -<re_restr>二人宛</re_restr> @@ -23,0 +23 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -28,0 +28 @@ +<gloss>in pairs</gloss> |
|
| 4. | A 2018-07-29 06:05:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams |
|
| Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
| 3. | A 2016-05-25 05:49:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2016-05-25 00:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, Eijiro G n-grams: 二人宛 765 二人づつ 2838 二人ずつ 15406 ふたりづつ 215 ふたりずつ 1222 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>二人宛</keb> +<keb>二人ずつ</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>二人ずつ</keb> +<keb>二人宛</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<reb>ふたりづつ</reb> +<reb>ふたりずつ</reb> +<re_restr>二人ずつ</re_restr> @@ -16 +16,0 @@ -<re_restr>二人づつ</re_restr> @@ -19 +19,2 @@ -<reb>ふたりずつ</reb> +<reb>ふたりづつ</reb> +<re_restr>二人づつ</re_restr> @@ -21 +21,0 @@ -<re_restr>二人ずつ</re_restr> @@ -25 +25,3 @@ -<gloss>couple</gloss> +<gloss>two by two</gloss> +<gloss>by twos</gloss> +<gloss>as a couple</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ wild dog |
|
| 3. | R 2025-02-10 01:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Fork? |
|
| 2. | A* 2025-02-09 13:01:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 野生イヌ 637 18.1% 野生犬 762 21.6% 野生のイヌ 405 11.5% 野生の犬 1721 48.8% The Asiatic (golden) jackal: https://ja.wikipedia.org/wiki/キンイロジャッカル The side-striped jackal: https://ja.wikipedia.org/wiki/ヨコスジジャッカル Wild dog encyclopedia 野生イヌの百科 https://www.amazon.co.jp/野生イヌの百科-動物百科-今泉-忠明/dp/488718915X |
|
| Comments: | I looked up the dogs we have in wikipedia, went to the Japanese xrefs, and 野生犬 did not appear, except in the reference section to a book on wild dogs. Seems like a misunderstanding to have ever associated this with specific breeds. Katakana seems common in book titles. In addition to the ref, 世界の野生イヌ, "Wild dogs of the world" , オオカミと野生のイヌ "Wolves and wild dogs". |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>野生イヌ</keb> @@ -13,6 +15,0 @@ -<gloss>Asiatic jackal (Canis aureus ssp.)</gloss> -<gloss>golden jackal</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>side-striped jackal (carnivore, Canis adustus)</gloss> |
|
| 1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ wild dog |
|
| 3. | A 2025-02-10 01:26:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ヨコスジジャッカル 91 キンイロジャッカル 91 |
|
| Comments: | I can't find the 2005 original, but it's clear that the jackal mentions were examples rather than the actual meaning. Not sure the XXジャッカル terms are worth an entry. |
|
| 2. | A* 2025-02-09 13:01:01 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 野生イヌ 637 18.1% 野生犬 762 21.6% 野生のイヌ 405 11.5% 野生の犬 1721 48.8% The Asiatic (golden) jackal: https://ja.wikipedia.org/wiki/キンイロジャッカル The side-striped jackal: https://ja.wikipedia.org/wiki/ヨコスジジャッカル Wild dog encyclopedia 野生イヌの百科 https://www.amazon.co.jp/野生イヌの百科-動物百科-今泉-忠明/dp/488718915X |
|
| Comments: | I looked up the dogs we have in wikipedia, went to the Japanese xrefs, and 野生犬 did not appear, except in the reference section to a book on wild dogs. Seems like a misunderstanding to have ever associated this with specific breeds. Katakana seems common in book titles. In addition to the ref, 世界の野生イヌ, "Wild dogs of the world" , オオカミと野生のイヌ "Wolves and wild dogs". |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>野生イヌ</keb> @@ -13,6 +15,0 @@ -<gloss>Asiatic jackal (Canis aureus ssp.)</gloss> -<gloss>golden jackal</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>side-striped jackal (carnivore, Canis adustus)</gloss> |
|
| 1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[col]
▶ ring ▶ loop (of rope) |
|
| 2. |
[n]
[col]
▶ halo (of an angel) |
|
| 3. | A 2025-02-10 10:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-02-10 08:32:16 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs/r |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-na,n]
▶ very unskillful ▶ extremely awkward
|
|||||
| 4. | A 2025-02-10 00:48:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
| 3. | A 2025-02-01 20:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-02-01 11:56:38 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | ド下手 21717 69.1% ど下手 8367 26.6% どへた 943 3.0% ドへた 382 1.2% |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ド下手</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2252690">ド・1</xref> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
▶ through (e.g. an intermediary, a medium) ▶ via ▶ over (e.g. a network) ▶ across ▶ by way of ▶ by means of
|
|||||
| 3. | A 2025-02-10 02:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 通訳を介して話す speak through an interpreter |
|
| Comments: | Plenty of human examples too. |
|
| 2. | A* 2025-02-09 15:26:36 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | を介して 787757 81.9% を介した 132075 13.7% を介する 42122 4.4% Copious examples, mostly non-human https://eow.alc.co.jp/search?q=を介して 第三者を介して through a third party through a third person https://context.reverso.net/translation/japanese-english/を介して thorough: 9,000 examples via: 6,000 examples over: 1,000 examples across: 200 examples using: 100 examples using as an intermediary: 0 |
|
| Comments: | Humans are possible, but usage is more frequently non-human. My "e.g." on "through" is an attempt to make it clear that humans are valid here. "using as an intermediary" as the first gloss made this look like a human intermediary was needed, especially when readers are likely to know 紹介, and 介する mostly does need humans. "through" did not disambiguate, as it seemed subordinate to the first gloss. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<gloss>using as an intermediary</gloss> -<gloss>through</gloss> +<gloss>through (e.g. an intermediary, a medium)</gloss> +<gloss>via</gloss> +<gloss>over (e.g. a network)</gloss> +<gloss>across</gloss> +<gloss>by way of</gloss> +<gloss>by means of</gloss> |
|
| 1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ graphics accelerator |
|
| 6. | A 2025-02-10 03:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I quite agree about グラフィックス and グラフィック, but in this case I think グラフィックアクセラレータ is a misconstructed version of グラフィックスアクセラレータ. I think it can stay here, but I'll tag it as [ik]. It gets about half the Googits of グラフィックアクセラレータ, so it probably should be visible. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| 5. | A* 2025-02-10 00:51:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | We don't typically merge in cases like this. グラフィックス and グラフィック are different words (as opposed to different spellings of the same word). |
|
| 4. | A 2025-02-01 20:41:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-01 16:26:34 | |
| Refs: | グラフィックスアクセラレータ 0 0.0% daijr グラフィックアクセラレータ 0 0.0% wiki etc. |
|
| Comments: | merge |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>グラフィックアクセラレータ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グラフィック・アクセラレータ</reb> |
|
| 2. | A 2013-05-11 07:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グラフィックス・アクセラレータ</reb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ computer network |
|
| 5. | A 2025-02-10 00:52:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think this needs a comp tag. |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<field>∁</field> |
|
| 4. | A 2025-02-01 19:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-01 16:05:57 | |
| Refs: | コンピューターネットワーク 0 0.0% daijr コンピューター・ネットワーク 0 0.0% コンピュータネットワーク 52926 100.0% コンピュータ・ネットワーク 0 0.0% |
|
| Comments: | merging |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>コンピューターネットワーク</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンピューター・ネットワーク</reb> |
|
| 2. | A 2013-05-11 07:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンピュータ・ネットワーク</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ strong authentication |
|
| 3. | D 2025-02-10 06:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not a lot of use now. |
|
| 2. | D* 2025-02-01 15:17:54 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 厳密認証 83 1 example of 厳密認証, 3 of 厳密な認証, 105 examples of 強力な認証 , 16 of 強い認証 https://context.reverso.net/translation/english-japanese/strong+authentication https://en.wikipedia.org/wiki/Strong_authentication Strong authentication is a notion with several definitions. ... (This article has multiple issues. Please help improve it) Parallel-ish translation(different versions of a related manual): English: https://docs.oracle.com/en/database/oracle/oracle-database/19/dbseg/introduction-to-strong-authentication.html Japanese https://docs.oracle.com/cd/G11854_01/dbseg/introduction-to-strong-authentication.html A definition, but I don't think a definitive definition. Published in 2005 https://software.fujitsu.com/jp/manual/manualfiles/M050000/B1WN4911/01/idmgrz1/idmgr885.htm 厳密認証 公開鍵暗号システムを使用した署名である認証方式です。 |
|
| Comments: | This is some nonspecific technical jargon used by principally by Oracle, Fujitsu, and maybe some other software packages way back. 厳密認証 appears in ~5 books from ~1998 to ~2005. 厳密認証 is not well defined in Japanese, and "strong authentication" is not well defined in English, and would probably be translated some other way today(see reverso). While Oracle specifically used this translation in their Japanese localization, glossing as "strong authentication" provides no guidance as to the meaning of the term, while masking more appropriate translations of "strong authentication". |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,v5r]
《often before nouns》 ▶ to be a matter of life or death ▶ to be life-threatening |
|
| 3. | A 2025-02-10 10:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| Comments: | Most of our examples use 命にかかわる. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>often before nouns</s_inf> @@ -21 +22 @@ -<gloss>life-threatening</gloss> +<gloss>to be life-threatening</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-02-07 16:47:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 命に関わる 89476 53.9% 命にかかわる 73052 44.0% 命に係わる 3339 2.0% 命に関わり 5741 51.2% 命にかかわり 5176 46.2% 命に係わり 293 2.6% 命に関わるよう 6483 54.7% 命にかかわるよう 5089 43.0% 命に係わるよう 276 2.3% kana won out here for whatever reason 命にかかわる病気 6993 59.5% 命に関わる病気 4574 38.9% 命に係わる病気 195 1.7% https://eow.alc.co.jp/search?q=命に関わる |
|
| Comments: | Eijiro has as kanji. Do we have to change from [exp] to include [adj] glosses? Eijiro has a *lot* of "life-threatening XYZ" collocations (3 pages of collocations, maybe two of them are "life-threatening"). For example: 命に関わるけが life-threatening injury〔【略】LTI〕 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>命に関わる</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +12 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>命に関わる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>life-threatening</gloss> |
|
| 1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{Internet}
▶ hashtag (e.g. on Twitter)
|
|||||
| 6. | A 2025-02-10 02:22:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<field>∁</field> +<field>&internet;</field> |
|
| 5. | A 2018-03-28 22:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2018-03-28 21:46:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think we need an x-ref to Twitter but we can include it in the gloss. Both daijr and daijs mention Twitter in their definitions. Can probably drop the [comp] tag. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="2524100">ツイッター</xref> @@ -11 +10 @@ -<gloss>hashtag</gloss> +<gloss>hashtag (e.g. on Twitter)</gloss> |
|
| 3. | A 2012-05-24 00:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<field>∁</field> |
|
| 2. | A 2012-05-24 00:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ after use |
|
| 4. | A 2025-02-10 02:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-10 00:54:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Style alignment. I don't see how "after occurring" fits. |
|
| Diff: | @@ -11,3 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="2735910">使用前</xref> +<pos>&n;</pos> @@ -15 +12,0 @@ -<gloss>after occurring</gloss> |
|
| 2. | A 2012-08-18 01:54:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-08-17 13:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, Eijiro |
|
| 1. |
[n]
▶ opiate |
|
| 4. | A 2025-02-10 20:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-10 17:45:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Not a super common term in Japanese one way or the other (vs. opioid, which I guess encompasses synthetic drugs) アヘン 79666 52.9% 阿片 52314 34.7% オピオイド 18034 12.0% オピエート 204 0.1% <- we don't have this xref, it's the wikipedia page title at the moment アヘン剤 342 0.2% 阿片剤 32 0.0% https://ja.wikipedia.org/wiki/オピエート |
|
| Comments: | Just came for the apparent typo after finding 呵 in 啖呵. Any chance this was either an error in transcription, or in the 70-year-old dictionary itself? 呵->阿. 阿片 is the main アヘン entry, and there are zero book results for "呵片剤" or "呵片劑". Likelihood of a wild encounter seems quite small. Really tempted to shoot for [rare] here. Seems you should just use アヘン, or オピオイド if you wish to include synthetics. But アヘン剤 is A+B, so a Japanese reader will obviously still understand. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>呵片剤</keb> +<keb>阿片剤</keb> @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>アヘンざい</reb> -<re_restr>アヘン剤</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>呵片剤</re_restr> |
|
| 2. | A 2017-10-12 22:00:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2017-10-12 10:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | LSD, リーダーズ+プラス, LSD, JWN, http://ejje.weblio.jp/content/アヘン剤 |
|
| Comments: | A 70yo dictionary I have has "呵片劑". |
|
| 1. |
[adv]
▶ one by one ▶ one at a time ▶ in turn |
|
| 4. | A 2025-02-10 22:17:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-10 19:29:30 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 一人ずつ │ 246.275 │ 84.6% │ │ 一人宛 │ 420 │ 0.1% │Saito, GG5 ; [rK] │ ひとりずつ │ 44.445 │ 15.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2018-07-29 03:12:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2018-07-28 18:02:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| 1. |
[n]
▶ staking out (in advance; e.g. a seat or a spot) ▶ saving a place ▶ reserving a location |
|
| 4. | A 2025-02-10 22:11:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-02-10 19:23:31 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 場所取り 206,553 91.3% 場所とり 19,569 8.6% -sK ばしょとり 162 0.1% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2019-03-24 23:52:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>場所とり</keb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<gloss>saving a place</gloss> +<gloss>reserving a location</gloss> |
|
| 1. | A* 2019-03-23 23:12:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | jitsuyo eij 場所取り 206553 場所とり 19569 |
|
| 1. |
[n]
{Internet}
▶ hashtag (e.g. on Twitter)
|
|||||
| 3. | A 2025-02-10 02:23:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&internet;</field> |
|
| 2. | A 2021-11-13 07:20:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.asahi.com/articles/ASP2V5QVBP21UUPI003.html 「#コロナに負けるな」というハッシュタグ(検索目印)を付けた投稿も一気に増加し、ピークの4月17日には36万件にのぼっ た。 |
|
| Comments: | Quiet, self-approving. |
|
| 1. | A* 2021-10-31 04:06:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/b9bab590487c15a138532a9ddff43d5da0176214 2019年の参院選では「#零票確認ガチ勢」のハッシュタグ(検索目印)を付けたツイッター投稿が盛り上がりを見せた。 https://www.nishinippon.co.jp/wordbox/9230/ ツイッターなどインターネットの会員制交流サイト(SNS)で、投稿する内容のキーワードに「#(ハッシュマーク)」を付けた検索目印。 https://www.nikkei.com/article/DGXZQOUC115G70R10C21A6000000/ ハッシュタグ(検索目印)やリコメンド機能で情報を取得する人が増え、民間調査では半数以上がSNSの検索機能を使うと回答。 |
|
| 1. |
[n]
[col]
《from 引きこもり and NEET》 ▶ stay-at-home young person
|
|||||||
| 2. | A 2025-02-10 03:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/ヒキニート (Jitsuyo): 自宅に引き篭もるニートを意味する語。 ヒキニート 3379 |
|
| Comments: | Been around a while. |
|
| Diff: | @@ -9 +9,5 @@
-<gloss>Portmanteau of 引きこもり ("shut-in") and "NEET" (an English acronym meaning "Not in education, employment or training")</gloss>
+<xref type="see" seq="2618810">NEET</xref>
+<xref type="see" seq="1647900">引きこもり・1</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>from 引きこもり and NEET</s_inf>
+<gloss>stay-at-home young person</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-09 15:44:35 Sam Gardner <...address hidden...> | |
| Refs: | 『ねえ、あの咄嗟の言い訳とか、なんでそんなに手際がいいの? こんなにできる男な感じなのに、なんで彼女も友人もいない引き篭もりのオタクだったの? なんで毎日閉じ篭もってヒキニートなんかやってたの?』 『彼女や友人がいないのは別に悪い事じゃない。友人の数や恋人の有る無しで人の価値は計れない。あとヒキニートは止めろクソビッチ。引き篭もりとニートを足すな、俺はまだ十六歳だ。世間で言えばまだニート呼ばわりされる年じゃない。……あそこか』 - この素晴らしい世界に祝福を!、vol. 1 |
|
| Comments: | This is used in a bunch of other otaku garbage as well, e.g. 魔王の娘は世界最強だけどヒキニート! I'm afraid I have no idea if real books use it because I don't read them |
|
| 1. |
[n]
▶ comeback (e.g. in sports) ▶ complete reversal ▶ dramatic turnabout |
|
| 2. | A 2025-02-10 10:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>逆転劇</reb> +<reb>ぎゃくてんげき</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>(dramatic) comeback (e.g. in sports)</gloss> +<gloss>comeback (e.g. in sports)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-09 17:20:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 逆転勝利 209294 <-related, but different 逆転劇 87343 comeback 大逆転劇 17999 huge comback 逆転劇を演じた 1707 pulled off a comeback Encountered as: (The chips were down and they had to risk their lives to save her sister against terrible odds.) 逆転劇を起こそうぜ = Let's go make a comeback. https://dic.pixiv.net/a/逆転劇 逆転する展開、以前と様変わりする事。 【コレ英語で言えますか?】「逆転劇」 https://www.fnn.jp/articles/-/146344 ここでは、「逆転劇」と言う表現に dramatic turnabout (劇的な方向転換・逆転) を使います。ほかにも complete reversal (完全な逆転・どんでん返し) でも表現できます。 スポーツ紙の見出しで comeback とあったら、「逆転勝利」についての記事ということが分かります。 Several examples: "comeback" , "upset", "dramatic win", "reversal" https://context.reverso.net/translation/japanese-english/逆転劇 https://eigojin.com/2023/08/28/gyakutensyouri/ 例えば、「日本はワールドカップ史上最大の大逆転劇を演じた。」は英語で[Japan pulled off the biggest comeback in World Cup history.]なんて言える訳ですね。 Can browse x.com for examples... video game matches, sports, saw one film reference. https://x.com/search?q=逆転劇&src=typed_query |
|
| Comments: | Really "comeback" alone may be sufficient. I don't really have any context for the other glosses beyond the fnn.jp article.
I haven't found any evidence that 劇 here is referencing a literal genre of film/theatre, unlike many other *劇 entries, although that may be the origin.
Lots of sports hits in the news, often as 大逆転劇. For this, 逆転劇 "comeback" and 大逆転劇 ("huge comeback") do the job. Subtle nuance difference with the more-common 逆転勝利 I suppose. |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ SQL injection |
|
| 2. | A 2025-02-10 10:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-10 06:19:08 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
{electronics}
▶ roll-off |
|
| 2. | A 2025-02-10 22:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso ロールオフ 2485 |
|
| Comments: | Tha main usage seems to be the electrical/signal one. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&electr;</field> |
|
| 1. | A* 2025-02-10 06:43:29 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ロールオフ https://ejje.weblio.jp/content/ロールオフ |
|
| 1. |
[exp,adj-ix]
▶ good for the body ▶ good for the health |
|
| 2. | A 2025-02-10 10:28:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典, GG5 examples |
|
| 1. | A* 2025-02-10 07:46:47 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 体にいい 336,070 49.9% 体に良い 216,305 32.1% 体によい 50,255 7.5% からだにいい 65,563 9.7% からだによい 5,740 0.9% 健康に良い 149,804 健康にいい 116,564 健康によい 59,217 |
|
| Comments: | Very common. We have 健康に良い. |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ virtual desktop infrastructure ▶ VDI |
|
| 2. | A 2025-02-10 20:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-10 12:57:39 | |
| Refs: | daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ girl group (female singing group, usu. singing in harmony) |
|
| 4. | A 2025-02-11 22:37:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. lsrc tag not needed. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">girl group</lsource> |
|
| 3. | A* 2025-02-11 20:40:14 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | I don't think those kanji should go here, even as [sK]. Neither that nor 女団 are Japanese words so they don't belong here. Submitter: 中国語の"男团"、"女团"は、日本語に翻訳すると... 女团 0 https://en.wikipedia.org/wiki/Girl_group |
|
| Comments: | Aligning with ボーイグループ |
|
| Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>女团</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -16 +12 @@ -<misc>&uk;</misc> +<lsource xml:lang="eng">girl group</lsource> |
|
| 2. | A* 2025-02-11 05:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Girl_group https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ガール・グループ ガールグループ 1871 ガール・グループ 1733 |
|
| Comments: | I don't think it can be regarded as a reading of 女团. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -6,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ガールグループ</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>{gikun} female group</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>girl group (female singing group, usu. singing in harmony)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-02-10 22:09:07 | |
| Refs: | https://hinative.com/questions/24605236 中国語の"男团"、"女团"は、日本語に翻訳すると "男性グループ"、"女性グループ"となります。 ちなみに、"团"は、日本語では使わない漢字です。 |
|
| 1. |
[place]
▶ Futaoijima |
|
| 2. | A 2025-02-10 05:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-10 04:30:02 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/蓋井島 |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&place;</misc> |
|
| 1. |
[surname,place]
▶ Hibikinada |
|
| 2. | A 2025-02-10 05:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-10 04:29:25 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/響灘 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&place;</misc> |
|
| 1. |
[organization]
▶ University of Shimane |
|
| 2. | A 2025-02-10 03:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-02-10 02:18:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/島根県立大学 https://www.u-shimane.ac.jp/ |
|