JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1022440 Active (id: 2353922)

インスリン [spec1] インシュリン [gai1]
1. [n] {biochemistry}
▶ insulin



History:
1. A 2025-12-08 22:45:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&biochem;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1044580 Active (id: 2353854)

クリーンフロートクリーン・フロート
1. [n] {economics}
▶ clean float



History:
2. A 2025-12-08 00:15:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&econ;</field>
1. A 2013-05-11 07:24:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クリーン・フロート</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1073640 Active (id: 2353925)

スムージングオペレーションスムージング・オペレーション
1. [n] {economics} Source lang: eng "smoothing operation"
▶ currency intervention (to stabilize exchange-rate volatility)



History:
6. A 2025-12-08 22:57:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I found some examples of "smoothing operation" being used in this context. Not very common.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource ls_wasei="y">smoothing operation</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">smoothing operation</lsource>
5. A 2025-12-08 21:42:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD (sub-entry of スムージング): スムージング・オペレーション 【金融】 〔急激な為替相場の変動を調整するための市場介入〕 a smoothing operation; an intervention to moderate market volatility.
4. A* 2025-12-08 21:19:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I didn't notice this was in daijr and daijs.
Appears to be wasei.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>smoothing operation</gloss>
+<field>&econ;</field>
+<lsource ls_wasei="y">smoothing operation</lsource>
+<gloss>currency intervention (to stabilize exchange-rate volatility)</gloss>
3. D 2024-12-05 03:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2024-12-05 01:10:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1153340 Active (id: 2353932)
圧力 [ichi1,news1,nf03]
あつりょく [ichi1,news1,nf03]
1. [n] {physics}
▶ pressure
Cross references:
  ⇐ see: 2236110 圧【あつ】 1. pressure; force
2. [n]
▶ pressure (e.g. political)
▶ arm-twisting



History:
6. A 2025-12-08 23:51:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-12-08 22:10:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The JEs only have "pressure" for sense 1. In physics, "stress" (応力) has a different meaning.
I think "coercion" is too strong.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>stress</gloss>
@@ -25 +23,0 @@
-<gloss>coercion</gloss>
4. A 2018-05-12 11:11:36  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-05-12 11:05:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think we should have "pressure" as a gloss for sense 2 as well. That's how it's translated 99% of the time.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>pressure (e.g. political)</gloss>
2. A 2012-12-12 09:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157390 Active (id: 2353926)
為替相場 [news1,nf10]
かわせそうば [news1,nf10]
1. [n]
▶ exchange rate
▶ rate of exchange



History:
1. A 2025-12-08 23:00:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom, RP
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>exchange rates</gloss>
+<gloss>exchange rate</gloss>
+<gloss>rate of exchange</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180100 Active (id: 2353933)
応力
おうりょく
1. [n] {physics,engineering}
▶ stress
Cross references:
  ⇐ see: 1562480 歪力【わいりょく】 1. stress; tension



History:
6. A 2025-12-08 23:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-12-08 23:35:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The JEs only have "stress".
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>stress (e.g. on a mechanical part)</gloss>
-<gloss>tension</gloss>
+<field>&physics;</field>
+<field>&engr;</field>
+<gloss>stress</gloss>
4. A 2014-07-14 18:08:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-07-14 02:36:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Not just mechanical.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>stress (physical stress on a mechanical part)</gloss>
+<gloss>stress (e.g. on a mechanical part)</gloss>
+<gloss>tension</gloss>
2. A 2010-08-18 05:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1197670 Active (id: 2353927)
臥せる伏せる
ふせる
1. [v5r,vi]
▶ to lie down (and sleep)
▶ to go to bed (with an illness)
Cross references:
  ⇐ see: 2224700 臥す【ふす】 1. to lie down (in bed); to retire (to bed); to become bedridden (with an illness)
  ⇐ see: 1500220 伏せる【ふせる】 6. to lie down (and sleep); to go to bed (with an illness)
  ⇐ see: 1602650 伏す【ふす】 4. to lie down (and sleep); to go to bed (with an illness)

Conjugations


History:
5. A 2025-12-08 23:16:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 1500220.
Sentences reindexed.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>伏せる</keb>
@@ -13,3 +16 @@
-<xref type="see" seq="1500220">伏せる・ふせる・5</xref>
-<gloss>to lie down</gloss>
-<gloss>to retire</gloss>
+<gloss>to lie down (and sleep)</gloss>
4. A 2018-06-12 21:29:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2018-06-12 10:06:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The addition of 伏せる to this entry has set up an overlap with 1500220. It's upset the examples for 伏せる because they get linked here as well. 臥せる/ふせる is not that common, and using 伏せる for this meaning is quite rare (which is why the JEs ignore it.)
What I'm proposing to do is:
- remove 伏せる from here;
- add an extra sense in 1500220 - "to lie down; to retire; to go to bed (with an illness)" with xrefs to/from here.
It's not the way kokugos do it, but it will be unambiguous and stop messing up the examples.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>伏せる</keb>
@@ -15,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1500220">伏せる・ふせる・5</xref>
+<xref type="see" seq="1500220">伏せる・ふせる・5</xref>
2. A 2017-08-02 01:54:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-01 22:17:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "多くは病気で床につく場合に"
daijs: "特に、病気で床につく"
  Comments:
Daijr and Koj give 伏せる as well.
Not transitive.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>伏せる</keb>
@@ -12 +15 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -15 +18 @@
-<gloss>to go to bed</gloss>
+<gloss>to go to bed (with an illness)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1198910 Active (id: 2353857)
解ける [ichi1]
とける [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to be solved
▶ to be worked out
2. [v1,vi]
▶ to come loose
▶ to come untied
▶ to come undone
3. [v1,vi]
▶ to be removed (of restrictions)
▶ to be lifted (e.g. of a ban)
▶ to be broken (of a spell, curse, etc.)
4. [v1,vi]
▶ to dissipate (of anger, tension, etc.)
▶ to melt away
▶ to ease
▶ to be allayed
▶ to be appeased
▶ to be resolved (of a dispute, misunderstanding, etc.)
▶ to be cleared up

Conjugations


History:
4. A 2025-12-08 00:51:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-08 00:07:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Comments:
Tidy-up.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to be resolved</gloss>
+<gloss>to be worked out</gloss>
@@ -21,2 +21 @@
-<xref type="see" seq="1198920">解ける・ほどける・1</xref>
-<gloss>to loosen</gloss>
+<gloss>to come loose</gloss>
@@ -30,2 +29,2 @@
-<gloss>to be lifted (e.g. a ban)</gloss>
-<gloss>to be broken (spells, curses, etc.)</gloss>
+<gloss>to be lifted (e.g. of a ban)</gloss>
+<gloss>to be broken (of a spell, curse, etc.)</gloss>
@@ -38,0 +38 @@
+<gloss>to be allayed</gloss>
2. A 2019-08-19 22:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
1. A* 2019-08-19 21:28:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added sense.
I'm assuming we can drop the "melt" sense now that the amendment to 1546070 has been approved.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to be resolved</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>to come undone</gloss>
@@ -27,3 +29,3 @@
-<gloss>to be removed (e.g. restrictions)</gloss>
-<gloss>to be cleared (e.g. misunderstandings)</gloss>
-<gloss>to be broken (e.g. spells, curses)</gloss>
+<gloss>to be removed (of restrictions)</gloss>
+<gloss>to be lifted (e.g. a ban)</gloss>
+<gloss>to be broken (spells, curses, etc.)</gloss>
@@ -34,2 +36,6 @@
-<xref type="see" seq="1546070">溶ける・1</xref>
-<gloss>to melt</gloss>
+<gloss>to dissipate (of anger, tension, etc.)</gloss>
+<gloss>to melt away</gloss>
+<gloss>to ease</gloss>
+<gloss>to be appeased</gloss>
+<gloss>to be resolved (of a dispute, misunderstanding, etc.)</gloss>
+<gloss>to be cleared up</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241270 Active (id: 2353924)
均衡 [ichi1,news1,nf09]
きんこう [ichi1,news1,nf09]
1. [n,vs,vi]
▶ balance
▶ equilibrium

Conjugations


History:
2. A 2025-12-08 22:53:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The JEs lead with "balance".
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>balance</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>balance</gloss>
1. A 2021-11-18 00:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295970 Active (id: 2353878)
断ち割る裁ち割る截ち割る断割る [sK]
たちわる
1. [v5r,vt]
▶ to cut apart
▶ to split
▶ to divide
2. [v5r,vt]
▶ to cut open

Conjugations


History:
2. A 2025-12-08 10:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-08 01:20:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Two senses in daijs.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>断割る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -18,0 +23,7 @@
+<gloss>to cut apart</gloss>
+<gloss>to split</gloss>
+<gloss>to divide</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,3 +30,0 @@
-<gloss>to cut apart</gloss>
-<gloss>to divide</gloss>
-<gloss>to split</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1314990 Active (id: 2353907)
侍婢
じひ
1. [n]
▶ lady-in-waiting
▶ female attendant



History:
2. A 2025-12-08 19:54:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-08 19:47:48 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>female attendant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1318580 Active (id: 2353908)
自費 [news1,nf16]
じひ [news1,nf16]
1. [n]
▶ one's own expense
▶ out-of-pocket expense



History:
2. A 2025-12-08 19:57:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's a bit misleading as a gloss.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>self-pay</gloss>
1. A* 2025-12-08 19:45:01 
  Refs:
https://www.irodori.dental/staff/6488/
保険と自費の違いとは?
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>self-pay</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1500220 Active (id: 2353947)
伏せる [ichi1] 臥せる [sK]
ふせる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to lay (something) face down
▶ to place upside down
▶ to turn over (face down)
Cross references:
  ⇐ see: 1602650 伏す【ふす】 5. to lay (something) face down; to place upside down; to turn over (face down)
2. [v1,vt]
▶ to point downwards (one's eyes, head, etc.)
▶ to cast down (one's eyes)
3. [v1,vt,vi]
▶ to lay (oneself) face down
▶ to lie face down
▶ to lie flat (on one's stomach)
▶ to throw (oneself) to the ground
Cross references:
  ⇐ see: 1602650 伏す【ふす】 1. to lie face down; to lie flat (on one's stomach); to fall prostrate
4. [v1,vt]
▶ to conceal
▶ to hide
▶ to keep secret
▶ to place in hiding (e.g. troops for an ambush)
Cross references:
  ⇐ see: 1602650 伏す【ふす】 6. to conceal; to hide; to keep secret
5. [v1,vt]
▶ to bring (someone) down
▶ to kill
6. [v1,vi]
《also written as 臥せる》
▶ to lie down (and sleep)
▶ to go to bed (with an illness)
Cross references:
  ⇒ see: 1197670 臥せる 1. to lie down (and sleep); to go to bed (with an illness)

Conjugations


History:
10. A 2025-12-09 02:38:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>to life flat (on one's stomach)</gloss>
+<gloss>to lie flat (on one's stomach)</gloss>
9. A 2025-12-08 23:17:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
  Diff:
@@ -57 +57 @@
-<gloss>to lie down (in bed)</gloss>
+<gloss>to lie down (and sleep)</gloss>
8. A 2025-12-08 19:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Great if you can sort out the sentences.
7. A* 2025-12-07 00:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, smk, daij, gg5
病に伏せて	1,145	
病に臥せて	142
---	
病に伏せっ	1,113	
病に臥せっ	1,875			
伏せっ	        13,068	
臥せっ	        15,254
  Comments:
Sankoku has a [v1] "lie down/go to bed" sense.
The [v5r] "lie down/go to bed" sense was added in 2018 because having 伏せる on 1197670 (臥せる) creates overlap between the two entries.
I think 伏せる should be added back to that entry. It's nearly as common as 臥せる. I can fix the sentences.
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>臥せる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +19,2 @@
+<gloss>to lay (something) face down</gloss>
+<gloss>to place upside down</gloss>
@@ -16,2 +21,0 @@
-<gloss>to lay face down</gloss>
-<gloss>to lay upside down</gloss>
@@ -22,2 +26,2 @@
-<gloss>to point downwards (eyes, head, etc.)</gloss>
-<gloss>to cast down (eyes)</gloss>
+<gloss>to point downwards (one's eyes, head, etc.)</gloss>
+<gloss>to cast down (one's eyes)</gloss>
@@ -29,2 +33,4 @@
-<gloss>to lie (one's body) face down</gloss>
-<gloss>to lie flat (on the ground)</gloss>
+<gloss>to lay (oneself) face down</gloss>
+<gloss>to lie face down</gloss>
+<gloss>to life flat (on one's stomach)</gloss>
+<gloss>to throw (oneself) to the ground</gloss>
@@ -41 +47,7 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to bring (someone) down</gloss>
+<gloss>to kill</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -43,4 +55,3 @@
-<xref type="see" seq="1197670">臥せる・ふせる</xref>
-<s_inf>usu. 臥せる</s_inf>
-<gloss>to lie down</gloss>
-<gloss>to retire</gloss>
+<xref type="see" seq="1197670">臥せる</xref>
+<s_inf>also written as 臥せる</s_inf>
+<gloss>to lie down (in bed)</gloss>
6. A 2018-06-12 21:30:00  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1507160 Active (id: 2353871)
平滑
へいかつ
1. [adj-na,n]
▶ flat and smooth



History:
3. A 2025-12-08 05:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-07 20:42:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, chujiten, wisdom, daij
平滑	174,122	
平滑な	13,712	
平滑の	1,376
  Comments:
Dropping adj-no.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,4 +13 @@
-<gloss>smooth</gloss>
-<gloss>even</gloss>
-<gloss>level</gloss>
-<gloss>flat</gloss>
+<gloss>flat and smooth</gloss>
1. A 2020-05-23 06:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1507310 Active (id: 2353934)
平衡 [spec2,news2,nf33]
へいこう [spec2,news2,nf33]
1. [n]
▶ balance
▶ equilibrium



History:
2. A 2025-12-08 23:52:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-08 22:52:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
  Comments:
Not vs in the JEs or smaller kokugos.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>even scale</gloss>
+<gloss>balance</gloss>
@@ -21,3 +19,0 @@
-<gloss>balance</gloss>
-<gloss>equalization</gloss>
-<gloss>equalisation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1623160 Active (id: 2353919)
張力
ちょうりょく
1. [n] {physics,engineering}
▶ tension
▶ tensile force
Cross references:
  ⇐ see: 1080970 テンション 2. tension



History:
2. A 2025-12-08 21:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-08 21:54:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP, daij
  Comments:
Chujiten has "tensile strength" but I don't think it's right.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<field>&physics;</field>
+<field>&engr;</field>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>tensile strength</gloss>
+<gloss>tensile force</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1853240 Active (id: 2355598)
生乳 [news2,nf43]
せいにゅう [news2,nf43]
1. [n]
▶ raw milk



History:
2. A 2025-12-29 06:41:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved that edit to its own entry.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>生チチ</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -18,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>なまちち</reb>
-</r_ele>
@@ -24,7 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>なまちち</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
-<s_inf>as 生チチ</s_inf>
-<gloss>nude breasts</gloss>
1. A* 2025-12-08 20:15:02 
  Comments:
https://www.google.com/amp/s/rocketnews24.com/2017/02/05/858179/amp/
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<k_ele>
+<keb>生チチ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -13,0 +18,3 @@
+<r_ele>
+<reb>なまちち</reb>
+</r_ele>
@@ -17,0 +25,7 @@
+<sense>
+<stagr>なまちち</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>as 生チチ</s_inf>
+<gloss>nude breasts</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2055780 Active (id: 2353868)
蟻継ぎ蟻継
ありつぎ
1. [n]
▶ dovetail joint
▶ dovetailing



History:
3. A 2025-12-08 05:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-07 19:40:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
蟻継ぎ	1,605		
蟻継ぎし	0
  Comments:
Not vs in the kokugos.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -17 +16 @@
-<gloss>swallowtail joint</gloss>
+<gloss>dovetailing</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150240 Active (id: 2353897)
行き方行方 [sK]
ゆきがたいきがた
1. [n] [dated]
▶ (one's) whereabouts
Cross references:
  ⇒ see: 1282180 行方【ゆくえ】 1. (one's) whereabouts



History:
9. A 2025-12-08 18:17:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think 行方 can be hidden.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1282180">行方・1</xref>
+<xref type="see" seq="1282180">行方・ゆくえ・1</xref>
8. A* 2025-12-08 17:06:46  parfait8
  Refs:
sankoku, smk, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&dated;</misc>
7. A 2013-02-17 03:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If Daijisen is the only 国語 with it, then it probably *is* "io"...  8-)}
6. A* 2013-02-16 07:05:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
行(き)方 in daijs (though for ゆきかた) - is it really io then?
5. A 2013-02-16 04:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2200440 Active (id: 2353936)
手を打つ手を拍つ [sK]
てをうつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to take (preventive) measures
2. [exp,v5t] [id]
▶ to come to an agreement (in bargaining, etc.)
▶ to strike a bargain
3. [exp,v5t]
《occ. 手を拍つ》
▶ to clap one's hands together

Conjugations


History:
7. A 2025-12-08 23:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<s_inf>sometimes 手を拍つ</s_inf>
+<s_inf>occ. 手を拍つ</s_inf>
6. A* 2025-12-08 15:33:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/拍つ
斎藤和英大辞典での「拍つ」の英訳
拍つ
読み方 うつ

他動詞
To clap; to strike
用例
手を拍つ
(拍手なら)to clap one's hands―(人を呼ぶためなら)―clap hands―(約束をきめるためなら)―strike hands (on a bargain)


手を拍って	194	0.3%
手を打って	75581	99.7%

50+ examples as う, mostly as 手を~
https://furigana.info/w/拍
う	83.5%
たた	10.4%
うっ	1.6%
うち	1.2%
  Comments:
Saw in "Japanese Stories for Language Learners".  Was a classic Buddhist story though with old language and furigana(book is full of furigana though). It was sense [3] (translated as "clapped his hands together with joy").  It would stand to reason that 手を拍つ for sense [3] is quite a bit higher than the 0.3% we see in the ngrams, since [3] is rare compared to [1] and [2].

拍 is the "clapping" kanji, makes sense. Possibly used to deliberately disambiguate from [1] and [2]? 14 pages of google book results for 手を拍つ. 30+ pages on google.

拍つ is [rK] on うつ. 

I suspect 手を拍つ needs a [restr] on [3] if a visible form.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手を拍つ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,0 +30 @@
+<s_inf>sometimes 手を拍つ</s_inf>
5. A 2022-01-21 20:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-15 02:34:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to take measures (in face of events being anticipated)</gloss>
+<gloss>to take (preventive) measures</gloss>
3. A 2022-01-07 07:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 手を打って喜ぶ clap one's hands ┏for joy [《文》 in glee].
  Comments:
Seems it's legit.
  Diff:
@@ -22,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5t;</pos>
+<gloss>to clap one's hands together</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2262720 Active (id: 2353874)
抱瓶
だちびん
1. [n]
▶ portable ceramic sake jug (from Okinawa)



History:
3. A 2025-12-08 07:12:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-08 03:31:38  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/抱瓶-561092#w-561092

daijs
  Comments:
Not really how dialect tags are used
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<dial>&rkb;</dial>
-<gloss>portable ceramic sake jug</gloss>
+<gloss>portable ceramic sake jug (from Okinawa)</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2309240 Active (id: 2353892)

テラバイト
1. [n] {computing}
▶ terabyte
▶ TB
Cross references:
  ⇐ see: 2857595 TB【ティー・ビー】 1. terabyte; TB



History:
2. A 2025-12-08 16:59:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
cf. メガバイト, ギガバイト
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>TB</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2352250 Active (id: 2353873)
携帯用
けいたいよう
1. [adj-no,n]
▶ portable
▶ mobile



History:
4. A 2025-12-08 07:10:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-08 06:54:57 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>mobile use</gloss>
+<gloss>mobile</gloss>
2. A* 2025-12-08 03:33:36  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/携帯用-2033717#w-1950411
  Comments:
Not just for computers, pretty general term
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2431160 Active (id: 2353867)
駄々 [ateji] 駄駄 [ateji]
だだダダ (nokanji)
1. [n]
▶ whining (to get one's way)
▶ tantrum
Cross references:
  ⇒ see: 1892570 駄々をこねる 1. to be unreasonable; to whine; to throw a tantrum



History:
8. A 2025-12-08 05:41:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2025-12-07 23:36:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "fretting" works.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>whining (to get one's way)</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>fretting</gloss>
6. A 2024-11-17 00:44:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-11-16 15:30:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s and shinsen say 「駄駄」は当て字。
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -19 +21 @@
-<xref type="see" seq="1892570">駄駄を捏ねる</xref>
+<xref type="see" seq="1892570">駄々をこねる</xref>
4. A 2010-08-14 00:32:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2483310 Active (id: 2353853)

ダーティーフロートダーティー・フロート
1. [n] {economics}
▶ dirty float
▶ managed float



History:
3. A 2025-12-08 00:14:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Managed_float_regime
https://www.kantox.com/glossary/dirty-float
>> A dirty float (also known as ‘managed float’)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&econ;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>managed float</gloss>
2. A 2013-05-11 08:53:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダーティー・フロート</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2499810 Active (id: 2353891)

トラックアップトラック・アップ
1. [n,vs,vi] {film,television} Source lang: eng(wasei) "track up"
▶ dolly in
▶ track in
Cross references:
  ⇔ see: 2114210 トラックバック 2. dolly out; track out

Conjugations


History:
5. A 2025-12-08 16:54:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Didn't mean to copy the glosses from トラックバック.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>dolly out</gloss>
-<gloss>track out</gloss>
+<gloss>dolly in</gloss>
+<gloss>track in</gloss>
4. A 2025-12-07 23:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-07 16:28:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://www.backstage.com/magazine/article/dolly-shot-film-definition-examples-76160/
>> Dolly in: This is where a camera dolly pushes forward toward a subject, generally changing the composition from a wide or medium into a close-up.
https://open.library.okstate.edu/introfilmtv/part/cinematography/
>> Track-in (or push-in or dolly-in). A specific variation of the tracking shot, this camera movement involves moving closer to the action from a more distanced position.
  Comments:
Appears to be wasei.
  Diff:
@@ -12 +12,9 @@
-<gloss>track up</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2114210">トラックバック・2</xref>
+<xref type="see" seq="2114210">トラックバック・2</xref>
+<field>&film;</field>
+<field>&tv;</field>
+<lsource ls_wasei="y">track up</lsource>
+<gloss>dolly out</gloss>
+<gloss>track out</gloss>
2. A 2013-05-11 09:22:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トラック・アップ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2510190 Active (id: 2353913)
うな重鰻重
うなじゅう
1. [n] {food, cooking}
▶ broiled eel served over rice in a lacquered box



History:
6. A 2025-12-08 21:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The JEs just have the simpler sense. WWW images show both forms of serving.
5. A* 2025-12-07 16:20:08  Joe Murray
  Refs:
鰻重	38568	20.2%
うな重	152621	79.8%

https://kotobank.jp/word/鰻重-441081#w-441081

daijs
  Comments:
Also reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鰻重</keb>
+<keb>うな重</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>うな重</keb>
+<keb>鰻重</keb>
4. A* 2025-12-07 16:18:04  Joe Murray
  Comments:
Adding tag, feel like maybe the second gloss is overkill, just keep the first? You probably put the eel over the rice when you eat it anyway
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&food;</field>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>broiled eel and rice served in two separate stacked boxes, with eel in top box and rice in bottom box</gloss>
3. A 2012-03-13 07:40:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-03-10 03:40:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
* typo (missing “in”)
* add alt sense of “2 stacked boxes” (as per koj, etyl, and saw on restaurant menu as such)
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>broiled eel served over rice a lacquered box</gloss>
+<gloss>broiled eel served over rice in a lacquered box</gloss>
+<gloss>broiled eel and rice served in two separate stacked boxes, with eel in top box and rice in bottom box</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2511030 Active (id: 2353898)
蟻ほぞ蟻ホゾ蟻枘
ありほぞ
1. [n]
▶ dovetail tenon



History:
4. A 2025-12-08 18:24:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
蟻ホゾ	173		
蟻ほぞ	146		
蟻枘	0
  Comments:
More web hits for 蟻ほぞ.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蟻ホゾ</keb>
3. A 2025-12-08 05:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-07 18:31:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
枘 isn't 旧字体.
Not vs.
GG5 has "dovetailing" but the kokugos only describe the tenon.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -16 +14,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -18 +15,0 @@
-<gloss>dovetailing</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2536720 Active (id: 2353931)
吊り行灯釣り行灯釣行灯
つりあんどん
1. [n] [hist]
▶ hanging paper lantern (used in bathhouses, yose theatres, izakaya, etc.)



History:
2. A 2025-12-08 23:39:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
釣り行灯	89		
吊り行灯	74		
釣行灯	0
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>釣行灯</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>釣行灯</keb>
+</k_ele>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>hanging paper lantern</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>hanging paper lantern (used in bathhouses, yose theatres, izakaya, etc.)</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2536730 Active (id: 2353920)
八間
はちけん
1. [n] [hist]
▶ large hanging paper lantern (used in bathhouses, yose theatres, izakaya, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2536740 八方行灯【はっぽうあんどん】 1. large hanging paper lantern (used in bathhouses, yose theatres, izakaya, etc.)



History:
4. A 2025-12-08 21:57:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-08 21:06:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2536720">釣り行灯</xref>
-<xref type="see" seq="1477020">八方・2</xref>
-<gloss>large hanging paper lantern</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>large hanging paper lantern (used in bathhouses, yose theatres, izakaya, etc.)</gloss>
2. A 2014-09-26 02:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2553590 Active (id: 2353935)

せぶる
1. [v5r,vi] [obs]
▶ to sleep
▶ to lie down

Conjugations


History:
3. A 2025-12-08 23:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-08 23:20:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
せぶる	258		
せぶっ	774
  Comments:
Not in the JEs or smaller kokugos. Daijs's example is from the early Meiji era.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="1197670">臥せる</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
1. A 2010-06-19 23:32:25  Juan Manuel Cardona
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=せぶる&stype=0&dtype=0

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829645 Active (id: 2360099)

1. [aux-v]
《after the -nai stem of a verb and for サ変 as せ~ず (all senses); continuative form of ぬ》
▶ (does) not ..., and
▶ (does) not ..., so
▶ not (doing)
▶ without (doing)
Cross references:
  ⇒ see: 2441300 ぬ 1. not
  ⇒ see: 2576210 ずに 1. without doing
2. [aux-v] [arch]
▶ not
Cross references:
  ⇒ see: 2257550 ない 1. not



History:
30. A 2026-02-11 04:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a fan of サ変 in sense notes, but I see it's in 4 other entries.
29. A* 2025-12-22 10:52:16  Non
  Comments:
PoS tags aside, I still would like the usage note reverted to its prior version, with the ~ after せ and サ変 instead of する.
Since the argumentation for that is now buried under a few walls of text, I will quote it here for reading convenience:

『サ変 was chosen over suru-class or something of the sort as it is mildly shorter and refers to the conjugation class as a whole rather than する singularly.
While す・する and サ変 are largely synonymous since the former and its compounds very likely account for 99.9% of the conjugation class, there are very few verbs that occupy that 0.1% position wherein they have the suru-class paradigm, despite having no connection to the actual suru.
Off the top of my head I can recall 御座す(おはす), 坐す(います) and まらする;the former probably began as a either a 二段 or 四段 from 座す(わす) while the latter two were originally 四段 and 二段 respectively, and only later became サ変』
(Shamelessly adding to the above, "サ変" also explicitly includes the classical す while just "する" does not; which in hindsight is far more important than the obscure verbs I dug up)
『As for the tilde, it is there to separate the stem from the suffix... Is it strictly necessary? Probably not. But personal experience tells me that if something can be interpreted wrongly, it will. And so I reckon there will be at least one person who will read "after the -nai stem of a verb and as せず for する" as ず sprouting a せ in front of it and then attaching to する as しせず』
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>after the -nai stem of a verb and as せず for する (all senses); continuative form of ぬ</s_inf>
+<s_inf>after the -nai stem of a verb and for サ変 as せ~ず (all senses); continuative form of ぬ</s_inf>
28. A* 2025-12-20 10:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
27. A 2025-12-20 10:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll pin this version (mainly to reduce the queue), then reopen for a while.
I'm still uncertain about [aux-v] cf [aux].
26. A* 2025-12-15 09:21:47  Sombrero1
  Comments:
>Jokes aside, you can take that approach - but this is entirely a matter of philosophy wherein ぬ is regarded as the flexible original and all other forms as immutable variants.
As a rule, dictionary forms are chosen primarily by pragmatism and not by any morphological criteria i.e. ぬ and ず are both inflections of the same lexeme, which we call ぬ by convention - but that does not mean that ぬ turns into ず or vice-versa, or that they do not.
You *can* posit that only ぬ inflects, but it is very hard to actually prove it.

That's a good argument. I hadn't really thought in that direction, and I doubt I could prove that.
I think I'll concede here.

I have also read the rest of your reply, but I'll refrain from engaging in further discussion on those topics.
Since it's a somewhat off-topic discussion (which I know I have started). 
I'll keep it in my head as food for thought.
(show/hide 25 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854290 Active (id: 2353870)
炎上商法
えんじょうしょうほう
1. [n]
▶ outrage marketing (deliberately stirring up controversy to generate publicity)
▶ shock advertising



History:
11. A 2025-12-08 05:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Dropping it.
10. A* 2025-12-07 21:59:34 
  Comments:
Not the same thing. Rage-bait is a new buzz word that essentially means the same as "trolling."
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>rage-baiting</gloss>
9. A 2025-12-07 03:43:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Typo
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>rage-bating</gloss>
+<gloss>rage-baiting</gloss>
8. A 2024-12-13 11:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this is quite the same thing, but I guess it's OK as the third gloss.
7. A* 2024-12-13 09:19:25 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rage-baiting
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>rage-bating</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857595 Active (id: 2353899)
TB
ティー・ビーティービー [sk]
1. [n] {computing}
▶ terabyte
▶ TB
Cross references:
  ⇒ see: 2309240 テラバイト 1. terabyte; TB
2. [n] {finance}
▶ treasury bill (US)
3. [n] {sports}
▶ three-quarter backs (in rugby)
Cross references:
  ⇒ see: 2499130 スリークォーターバックス 1. three-quarter backs (in rugby)
4. [n] {Internet}
▶ trackback
Cross references:
  ⇒ see: 2114210 トラックバック 1. trackback (on a blog)
5. [n] {film,television}
▶ dolly out
▶ track out
Cross references:
  ⇒ see: 2114210 トラックバック 2. dolly out; track out



History:
4. A 2025-12-08 19:29:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-08 17:08:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij/r, koj, jawiki
  Diff:
@@ -15,0 +16,7 @@
+<xref type="see" seq="2309240">テラバイト</xref>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>terabyte</gloss>
+<gloss>TB</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +25,20 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2499130">スリークォーターバックス</xref>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>three-quarter backs (in rugby)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2114210">トラックバック・1</xref>
+<field>&internet;</field>
+<gloss>trackback</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2114210">トラックバック・2</xref>
+<field>&film;</field>
+<field>&tv;</field>
+<gloss>dolly out</gloss>
+<gloss>track out</gloss>
2. A 2023-03-16 17:01:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>treasury bill</gloss>
+<gloss>treasury bill (US)</gloss>
1. A* 2023-03-14 01:47:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Koj, etc.
  Comments:
The disease is テーベー.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868202 Active (id: 2354620)
今でこそ
いまでこそ
1. [adv]
《usu. as 今でこそ...だが...》
▶ now (unlike then)



History:
9. A 2025-12-17 10:30:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess that works.
8. A* 2025-12-11 05:13:09  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
Looks good to me. Better binary separation, while keeping the nuance. Thanks.
7. A* 2025-12-10 07:01:48 
  Comments:
No, that doesn't work.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<s_inf>usu. as 今でこそ...だが...; used to emphasize a contrast between the present and the past</s_inf>
-<gloss>now more than ever</gloss>
+<s_inf>usu. as 今でこそ...だが...</s_inf>
+<gloss>now (unlike then)</gloss>
6. A* 2025-12-10 04:19:25  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
Does something like this work?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>now</gloss>
+<gloss>now more than ever</gloss>
5. A 2025-12-10 03:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868282 Active (id: 2353904)

モイ
1. [int] [col] Source lang: fin "moi"
▶ hi
▶ hey



History:
3. A 2025-12-08 19:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/TwitCasting
  Comments:
Maybe [col].
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A* 2025-12-04 23:41:37  Sean McBroom
  Refs:
Providing exact examples since x search is complete randomness.
https://x.com/hsr_chan/status/1986408668771102942
https://x.com/nyanpero_kozo/status/1981865786622013506
https://x.com/NeRetweetBot/status/1926129766702145719
  Comments:
I think the term is popularized by twitcasting, a popular streaming platform in Japan.
1. A* 2025-12-04 23:33:04  Sean McBroom <...address hidden...>
  Refs:
https://x.com/search?q=モイ&src=typed_query&f=top
(Ignore the accounts named モイ, I'm not sure how to filter those out)
  Comments:
Useful for text glossing even if it's not exceptionally common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868296 Active (id: 2353879)
膣道腟道 [sK]
ちつどう
1. [n] [col]
▶ vaginal canal
▶ vaginal passage



History:
2. A 2025-12-08 11:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
膣道	445
  Comments:
I can see "膣道 Tシャツ " being advertised on Amazon pages.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2025-12-05 15:31:01  parfait8
  Comments:
not found in standard dictionaries but doesn't seem "vulgar" either, i see e.g. some studies using it as opposed to 膣洞

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868308 Active (id: 2353877)
方位計
ほういけい
1. [n]
▶ direction indicator
▶ heading indicator
▶ compass (esp. non-magnetic)



History:
2. A 2025-12-08 10:37:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
方位計	4042
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>compass (especially non-magnetic)</gloss>
+<gloss>heading indicator</gloss>
+<gloss>compass (esp. non-magnetic)</gloss>
1. A* 2025-12-06 23:41:58  Hendrik
  Refs:
https://kotobank.jp/word/方位計-1413597
https://citizen.jp/support-jp/manual/exterior/01.html
https://www.casio.com/jp/watches/protrek/technology/compass/
https://www.seikowatches.com/instructions/html/SEIKO_6R64_JP/BONDSYakzlcfey
https://www.amazon.co.jp/
JEDICT Database: 飛行方位計 【ひこうほういけい】 Directional Gyro; Heading Indicator; AV
JEDICT Database: 無線磁方位計 【むせんじほういけい】 (n) RMI (radio magnetic indicator); radio magnetic indicator; WI1
https://www.amazon.co.jp/ - no permanent link available: enter 方位計 in their search field to get a list of 方位計 they sell at a given time
  Comments:
The term 方位計 does not show up in "Text Glossing", because it is not at the head of the available database entries (shown in the reference section; in the A+B format).
Even though Amazon uses 方位計 as a synonym for 方位磁針/方位磁石, this term would typically used for NON-MAGNETIC devices such as gyro compasses, watches, electromagnetic direction finders, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868311 Active (id: 2353951)

レイジベイトレイジ・ベイト
1. [n]
▶ rage bait



History:
5. A 2025-12-09 02:54:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レイジ・ベイト</reb>
4. A 2025-12-08 21:56:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it can stay. Possibly ephemeral.
3. A* 2025-12-08 01:17:05 
  Refs:
https://x.com/nk_BFG/status/1991017130548961447 Nov 19
おれはまんまとレイジベイトに釣られたってこと?!
98 likes, 35 retweets

https://x.com/nobamangames/status/1942085820456083590 July 7
でもこうやってレイジベイトに引っかかって拡散すると思うツボだからセットで言うけど
日本が好きなら参政党だけは投票しない方が良い
19k likes, 3k retweets
  Comments:
I think it is used, the quoted tweets were obviously well-understood
2. D 2025-12-07 21:18:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
References?
In the news recently because it's Oxford's word of the year but it's not really used in Japanese.
1. A* 2025-12-07 03:39:35 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868312 Deleted (id: 2353903)
レジャー日和
レジャーびより
1. [n]
▶ good day for leisure activities



History:
5. D 2025-12-08 19:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. D* 2025-12-08 08:38:12  Sombrero1
  Comments:
I agree, A + B.
We have a [suf] entry for 日和・びより.
3. D* 2025-12-08 01:07:28 
  Refs:
サッカー日和	3223
野球日和	6548
バーベキュー日和	2533
ジョギング日和	601
外遊び日和	621


This obviously shouldn't be an entry.
2. A 2025-12-08 00:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
レジャー日和	720
行楽日和	48746
散歩日和	101706
気違い日和	86
小春日和	147193
  Comments:
Not that common compared with most of the other XX日和 entries.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>a good day for leisure activities</gloss>
+<gloss>good day for leisure activities</gloss>
1. A* 2025-12-07 04:42:28  Charles Kelly <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q="レジャー日和"
  Comments:
You hear this on weather reports.  I noticed you had other combinations with the 日和 suffix. Perhaps this one would be a good addition, too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868323 Active (id: 2353861)
洗濯指数
せんたくしすう
1. [n] {meteorology}
▶ laundry index (indicating how suitable the weather is for drying clothes)



History:
2. A 2025-12-08 00:56:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: an index of how suitable the weather is for drying clothes; a laundry index.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>ranking showing how well laundry is expected to dry if hung outside (often as part of a weather forecast)</gloss>
+<field>&met;</field>
+<gloss>laundry index (indicating how suitable the weather is for drying clothes)</gloss>
1. A* 2025-12-07 14:55:54  Charles Kelly <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q="洗濯指数"

https://jp.weathernews.com/news/39951 shows a 5 level ranking

https://lab.life-socket.jp/2597819 shows 3 levels and icons
  Comments:
Weather report related

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868327 Active (id: 2353855)
割断
かつだん
1. [n,vs,vt]
▶ cutting (apart)
▶ splitting
▶ cleaving

Conjugations


History:
2. A 2025-12-08 00:28:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://mono.ipros.com/product/detail/2001152653/
https://www.em.eng.chiba-u.jp/~lab5/Researches/WheelCleaving.html
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>cutting (open)</gloss>
+<gloss>cutting (apart)</gloss>
1. A* 2025-12-07 17:13:29  parfait8
  Refs:
daijs, nikk

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────╮
│ 割断 │ 2,577 │
╰─ーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868329 Active (id: 2353860)
開散
かいさん
1. [n,vs,vi] {physiology}
▶ divergence (of the eyes)
Cross references:
  ⇔ see: 1573490 輻輳 2. convergence (of the eyes)

Conjugations


History:
2. A 2025-12-08 00:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-07 21:31:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP, 最新医学大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868332 Active (id: 2353896)
心因性めまい心因性眩暈 [sK] 心因性目眩 [sK]
しんいんせいめまい
1. [n] {medicine}
▶ psychogenic vertigo
▶ functional dizziness



History:
3. A 2025-12-08 17:39:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/28002123/
>> Functional dizziness is the new term for somatoform or psychogenic dizziness.
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心因性眩暈</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心因性目眩</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +22 @@
-<gloss>psychosomatic dizziness</gloss>
+<gloss>functional dizziness</gloss>
2. A 2025-12-08 00:53:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2025-12-07 22:45:57 
  Refs:
https://sabusawa-jibika.com/心因性めまい

https://www.jstage.jst.go.jp/article/jibiinkoka/122/8/122_1102/_pdf

https://ejje.weblio.jp/content/心因性めまい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868333 Active (id: 2353977)
波浪注意報
はろうちゅういほう
1. [n]
▶ high wave advisory
▶ high seas advisory



History:
3. A 2025-12-09 12:03:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>high wave warning</gloss>
2. A 2025-12-08 00:52:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>high seas advisory</gloss>
1. A* 2025-12-07 23:30:03  Charles Kelly <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q=波浪注意報
  Comments:
weather report word

I think this only refers to ocean waves, but not sure.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868334 Active (id: 2353895)
炎上マーケティング
えんじょうマーケティング
1. [n]
▶ outrage marketing (deliberately stirring up controversy to generate publicity)
▶ shock advertising



History:
2. A 2025-12-08 17:28:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jawiki
1. A* 2025-12-08 09:43:01  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────┬───────╮
│ 炎上マーケティング │ 61 │100.0% │
│ 炎上商法      │  0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────┴───────╯
Jitsuyou, ネット用語辞典「ネット王子」, Daijs xrefs here from 炎上商法

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868335 Active (id: 2353888)
糖尿病前症
とうにょうびょうぜんしょう
1. [n] {medicine}
▶ prediabetes
Cross references:
  ⇒ see: 2868336 前糖尿病 1. prediabetes



History:
2. A 2025-12-08 16:33:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, RP
糖尿病前症	129		
前糖尿病	        1,228
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2868336">前糖尿病</xref>
1. A* 2025-12-08 14:11:00 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/prediabetes

https://www.chcrr.org/ja/health-topic/prediabetes/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868336 Active (id: 2353890)
前糖尿病
ぜんとうにょうびょう
1. [n] {medicine}
▶ prediabetes
Cross references:
  ⇒ see: 2868337 境界型糖尿病 1. borderline diabetes; prediabetes
  ⇐ see: 2868335 糖尿病前症【とうにょうびょうぜんしょう】 1. prediabetes



History:
2. A 2025-12-08 16:36:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, RP
前糖尿病	        1,228		
境界型糖尿病	2,042
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2868337">境界型糖尿病</xref>
1. A* 2025-12-08 14:37:35 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/prediabetes

https://www.jstage.jst.go.jp/article/perio/60/2/60_64/_html/-char/en

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868337 Active (id: 2353900)
境界型糖尿病
きょうかいがたとうにょうびょう
1. [n] {medicine}
▶ borderline diabetes
▶ prediabetes
Cross references:
  ⇐ see: 2868336 前糖尿病【ぜんとうにょうびょう】 1. prediabetes



History:
2. A 2025-12-08 19:30:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-08 16:35:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, jawiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868338 Active (id: 2354871)
シコ猿
シコざる
1. [n] [vulg,net-sl]
▶ masturbation addict



History:
2. A 2025-12-20 20:57:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From the WWW images, it seems mostly female.
1. A* 2025-12-08 20:08:57 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/シコ猿

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868339 Active (id: 2353916)
垂直応力
すいちょくおうりょく
1. [n] {engineering}
▶ normal stress



History:
2. A 2025-12-08 21:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-08 21:53:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, jawiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5082088 Active (id: 2353887)

マリオ
1. [male]
▶ Mario



History:
2. A 2025-12-08 16:22:43  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2025-12-08 11:34:55 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&fem;</misc>
+<misc>&male;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5092462 Active (id: 2353886)

ルイージ
1. [male]
▶ Luigi



History:
2. A 2025-12-08 16:22:25  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2025-12-08 11:36:38 
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Ruisi</gloss>
+<misc>&male;</misc>
+<gloss>Luigi</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml