JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001290 Active (id: 2353829)
悍ましい [rK] 悍しい [sK]
おぞましい
1. [adj-i] [uk]
▶ appalling
▶ horrifying
▶ dreadful
▶ hideous
▶ revolting
▶ disgusting

Conjugations


History:
4. A 2025-12-07 21:55:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<gloss>appalling</gloss>
+<gloss>horrifying</gloss>
+<gloss>dreadful</gloss>
+<gloss>hideous</gloss>
+<gloss>revolting</gloss>
@@ -19 +23,0 @@
-<gloss>repulsive</gloss>
3. A* 2025-12-07 21:09:28  parfait8
  Refs:
悍しい	312
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悍しい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2022-04-28 12:20:36  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2022-04-28 04:37:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
    680	  0.6%	悍ましい
113,163	 99.4%	おぞましい
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009860 Active (id: 2353822)

ぬらぬらヌラヌラ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ slimy
▶ slippery
Cross references:
  ⇒ see: 1009870 ぬるぬる 1. slimy; slippery; greasy; clammy
  ⇐ see: 2868223 滑つく【ぬらつく】 1. to be slippery; to be slimy
2. [adv,adv-to] [on-mim,obs]
▶ (moving) slowly

Conjugations


History:
3. A 2025-12-07 21:24:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr/s's examples for sense 2 are from the 1900s.
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
2. A 2017-09-17 03:36:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-16 20:40:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not  noun.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヌラヌラ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -10,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1009870">ぬるぬる</xref>
@@ -14,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>(moving) slowly</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1022540 Active (id: 2353755)

インスタンス
1. [n] {computing}
▶ instance (in object-oriented programming)



History:
3. A 2025-12-07 05:04:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-07 01:47:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>instance</gloss>
+<gloss>instance (in object-oriented programming)</gloss>
1. A 2021-05-17 12:27:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&comp;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1085860 Active (id: 2353744)

トラバーストラヴァース [sk]
1. [n,vs,vi]
▶ traverse (in mountain climbing or skiing)
Cross references:
  ⇐ see: 2857851 トラバる 1. to traverse (terrain)

Conjugations


History:
3. A 2025-12-07 01:19:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
トラバースし	21,785	99.5%	
トラヴァースし	112	0.5%
  Comments:
I think トラヴァース is mostly the name "Travers".
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>traverse</gloss>
+<gloss>traverse (in mountain climbing or skiing)</gloss>
2. A* 2025-12-07 00:43:17  Joe Murray
  Refs:
トラバース	94089	96.6%
トラヴァース	3288	3.4%  - adding, could maybe hide?

https://ja.wikipedia.org/wiki/トラバース - mentioned here
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トラヴァース</reb>
1. A 2021-11-09 22:16:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk addition of vi and vt from Meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403930 Active (id: 2353807)
側根
そっこん
1. [n] {botany}
▶ lateral root
Cross references:
  ⇐ see: 2869007 支根【しこん】 1. lateral root



History:
1. A 2025-12-07 19:52:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&bot;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463600 Active (id: 2353791)
肉腫
にくしゅ
1. [n] {medicine}
▶ sarcoma



History:
1. A 2025-12-07 16:47:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1470530 Active (id: 2353792)
脳みそ脳味噌脳ミソ [sK]
のうみそ
1. [n] [col]
▶ brains
▶ brain tissue



History:
8. A 2025-12-07 16:59:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
7. A* 2025-12-07 14:54:05  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 脳みそ │ 658,603 │ 71.0% │
│ 脳味噌 │ 157,184 │ 17.0% │
│ 脳ミソ │ 111,278 │ 12.0% │ add
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脳ミソ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2024-11-16 07:12:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Many kokugos describe this as or have it tagged as a 俗称
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&col;</misc>
5. A* 2024-11-16 07:07:30 
  Refs:
dajis says it's 俗称.
  Comments:
https://anatomy1.net/?脳髄
Only 脳 is used in anatomy, not 脳髄 or 脳味噌
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<field>&anat;</field>
4. A 2024-11-16 06:14:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497980 Active (id: 2353832)
負ける [ichi1,news2,nf29] 敗ける [sK] 敗北る [sK]
まける [ichi1,news2,nf29]
1. [v1,vi]
《occ. written as 敗ける》
▶ to lose
▶ to be defeated
▶ to be beaten
2. [v1,vi]
▶ to give in (to)
▶ to yield
▶ to succumb
▶ to give way
▶ to surrender
▶ to be overcome (with)
3. [v1,vi]
▶ to be inferior (to)
▶ to be second (to)
▶ to be outdone (by)
4. [v1,vi]
▶ to get a rash (from)
▶ to come out in a rash
5. [v1,vt]
▶ to reduce the price
▶ to give a discount
▶ to throw in (something extra) for free
Cross references:
  ⇐ see: 2854284 負かる【まかる】 1. to be able to reduce the price; to be able to be reduced

Conjugations


History:
14. A 2025-12-07 22:17:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<s_inf>occ. as 敗ける</s_inf>
+<s_inf>occ. written as 敗ける</s_inf>
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>to be beaten</gloss>
@@ -33,0 +35,2 @@
+<gloss>to give in (to)</gloss>
+<gloss>to yield</gloss>
@@ -35 +38 @@
-<gloss>to give in</gloss>
+<gloss>to give way</gloss>
@@ -37 +40 @@
-<gloss>to yield</gloss>
+<gloss>to be overcome (with)</gloss>
@@ -42 +45,3 @@
-<gloss>to be inferior to</gloss>
+<gloss>to be inferior (to)</gloss>
+<gloss>to be second (to)</gloss>
+<gloss>to be outdone (by)</gloss>
@@ -47,2 +52,2 @@
-<xref type="see" seq="1222350">気触れる・かぶれる・1</xref>
-<gloss>to break out in a rash due to (e.g. lacquer, shaving, etc.)</gloss>
+<gloss>to get a rash (from)</gloss>
+<gloss>to come out in a rash</gloss>
13. A* 2025-12-07 19:45:55  parfait8
  Refs:
sankoku, meikyo, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 負ける │ 2,317,773 │ 99.8% │
│ 敗ける │     4,210 │  0.2% │
│ 敗北る │         0 │  0.0% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
usual format
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,0 +27 @@
+<s_inf>occ. as 敗ける</s_inf>
@@ -30 +31,0 @@
-<stagk>負ける</stagk>
@@ -39 +39,0 @@
-<stagk>負ける</stagk>
@@ -45 +44,0 @@
-<stagk>負ける</stagk>
@@ -52 +50,0 @@
-<stagk>負ける</stagk>
12. A 2017-03-04 06:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2017-02-20 17:24:25  Robin Scott
  Refs:
Daijr: 品物を余分に渡した
Daijs: おまけとして付ける
  Comments:
e.g. 10個買ったら1個まけてくれた
  Diff:
@@ -56,2 +56,2 @@
-<gloss>to lower the price</gloss>
-<gloss>to give a discount on</gloss>
+<gloss>to give a discount</gloss>
+<gloss>to throw in (something extra) for free</gloss>
10. A 2012-04-06 16:45:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1500220 Active (id: 2353947)
伏せる [ichi1] 臥せる [sK]
ふせる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to lay (something) face down
▶ to place upside down
▶ to turn over (face down)
Cross references:
  ⇐ see: 1602650 伏す【ふす】 5. to lay (something) face down; to place upside down; to turn over (face down)
2. [v1,vt]
▶ to point downwards (one's eyes, head, etc.)
▶ to cast down (one's eyes)
3. [v1,vt,vi]
▶ to lay (oneself) face down
▶ to lie face down
▶ to lie flat (on one's stomach)
▶ to throw (oneself) to the ground
Cross references:
  ⇐ see: 1602650 伏す【ふす】 1. to lie face down; to lie flat (on one's stomach); to fall prostrate
4. [v1,vt]
▶ to conceal
▶ to hide
▶ to keep secret
▶ to place in hiding (e.g. troops for an ambush)
Cross references:
  ⇐ see: 1602650 伏す【ふす】 6. to conceal; to hide; to keep secret
5. [v1,vt]
▶ to bring (someone) down
▶ to kill
6. [v1,vi]
《also written as 臥せる》
▶ to lie down (and sleep)
▶ to go to bed (with an illness)
Cross references:
  ⇒ see: 1197670 臥せる 1. to lie down (and sleep); to go to bed (with an illness)

Conjugations


History:
10. A 2025-12-09 02:38:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>to life flat (on one's stomach)</gloss>
+<gloss>to lie flat (on one's stomach)</gloss>
9. A 2025-12-08 23:17:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
  Diff:
@@ -57 +57 @@
-<gloss>to lie down (in bed)</gloss>
+<gloss>to lie down (and sleep)</gloss>
8. A 2025-12-08 19:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Great if you can sort out the sentences.
7. A* 2025-12-07 00:57:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
sankoku, smk, daij, gg5
病に伏せて	1,145	
病に臥せて	142
---	
病に伏せっ	1,113	
病に臥せっ	1,875			
伏せっ	        13,068	
臥せっ	        15,254
  Comments:
Sankoku has a [v1] "lie down/go to bed" sense.
The [v5r] "lie down/go to bed" sense was added in 2018 because having 伏せる on 1197670 (臥せる) creates overlap between the two entries.
I think 伏せる should be added back to that entry. It's nearly as common as 臥せる. I can fix the sentences.
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>臥せる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +19,2 @@
+<gloss>to lay (something) face down</gloss>
+<gloss>to place upside down</gloss>
@@ -16,2 +21,0 @@
-<gloss>to lay face down</gloss>
-<gloss>to lay upside down</gloss>
@@ -22,2 +26,2 @@
-<gloss>to point downwards (eyes, head, etc.)</gloss>
-<gloss>to cast down (eyes)</gloss>
+<gloss>to point downwards (one's eyes, head, etc.)</gloss>
+<gloss>to cast down (one's eyes)</gloss>
@@ -29,2 +33,4 @@
-<gloss>to lie (one's body) face down</gloss>
-<gloss>to lie flat (on the ground)</gloss>
+<gloss>to lay (oneself) face down</gloss>
+<gloss>to lie face down</gloss>
+<gloss>to life flat (on one's stomach)</gloss>
+<gloss>to throw (oneself) to the ground</gloss>
@@ -41 +47,7 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to bring (someone) down</gloss>
+<gloss>to kill</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -43,4 +55,3 @@
-<xref type="see" seq="1197670">臥せる・ふせる</xref>
-<s_inf>usu. 臥せる</s_inf>
-<gloss>to lie down</gloss>
-<gloss>to retire</gloss>
+<xref type="see" seq="1197670">臥せる</xref>
+<s_inf>also written as 臥せる</s_inf>
+<gloss>to lie down (in bed)</gloss>
6. A 2018-06-12 21:30:00  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1507160 Active (id: 2353871)
平滑
へいかつ
1. [adj-na,n]
▶ flat and smooth



History:
3. A 2025-12-08 05:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-07 20:42:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, chujiten, wisdom, daij
平滑	174,122	
平滑な	13,712	
平滑の	1,376
  Comments:
Dropping adj-no.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,4 +13 @@
-<gloss>smooth</gloss>
-<gloss>even</gloss>
-<gloss>level</gloss>
-<gloss>flat</gloss>
+<gloss>flat and smooth</gloss>
1. A 2020-05-23 06:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1507170 Active (id: 2353819)
平滑化
へいかつか
1. [n,vs,vt]
▶ smoothing (of data)

Conjugations


History:
1. A 2025-12-07 21:16:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>smoothing (e.g. numbers)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>smoothing (of data)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1507760 Active (id: 2353837)
平年並み [news1,nf17] 平年並
へいねんなみ [news1,nf17]
1. [adj-no]
▶ similar to that of an average year
▶ in line with an average year
▶ normal



History:
3. A 2025-12-07 22:43:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
平年並み	96,677		
平年並	53,288
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>平年並</keb>
2. A 2022-08-14 14:39:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>average</gloss>
+<gloss>in line with an average year</gloss>
1. A* 2022-08-14 05:36:03 
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,2 +16,3 @@
-<gloss>average year</gloss>
-<gloss>normal year</gloss>
+<gloss>similar to that of an average year</gloss>
+<gloss>average</gloss>
+<gloss>normal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1512890 Active (id: 2353775)
弁護団
べんごだん
1. [n]
▶ team of lawyers
▶ defense team
▶ defence team
▶ litigation team



History:
6. A 2025-12-07 10:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs only mention defense.
5. A* 2025-12-07 01:21:10  Hendrik
  Refs:
https://ryukyushimpo.jp/news/national/entry-4572672.html
https://www.asbestoslawsuit.jp/
https://www.aiben.jp/about/library/c2506-02.html
https://www.bkankagoshima.com/about/
  Comments:
In the cases mentioned in the references, the 弁護団 is not a "defence team" but a team supporting the litigants/plaintiffs, i.e., "litigation team", as described on the page at https://trapplegal.com/blog/2023/09/what-does-the-litigation-team-do-in-a-law-firm/

An alternative to the gloss "team of lawyers; defense team; defence team; litigation team" could be "team of lawyers representing a party to a lawsuit"
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>litigation team</gloss>
4. A 2017-12-27 12:27:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>defence team</gloss>
3. A 2017-12-27 11:55:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>group of lawyers</gloss>
+<gloss>team of lawyers</gloss>
+<gloss>defense team</gloss>
2. A* 2017-12-27 08:05:40 
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>defense counsel</gloss>
-<gloss>defence lawyer</gloss>
+<gloss>group of lawyers</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546070 Active (id: 2358841)
溶ける [ichi1] 融ける解ける
とける [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to melt
▶ to liquefy
▶ to soften (e.g. through heat)
▶ to thaw
Cross references:
  ⇐ see: 2869034 熔ける【とける】 1. to melt (of a metal); to fuse
2. [v1,vi]
▶ to dissolve (in a liquid)
▶ to be soluble (in)
3. [v1,vi] [col]
▶ to be used up (of money or time)
▶ to be wasted
▶ to melt away

Conjugations


History:
11. A 2026-01-28 10:40:29  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2026-01-28 09:17:12  Sombrero1
  Comments:
Hmm, yes I think it's better to not try and squeeze "dissolve" into both senses.
Nothing more to add.

Just noting that the incoming xref from the split-off 熔ける will need to be aligned when this version is approved.
And if anyone ends up using the sentence list below, make sure to switch sense 1 and 2 there too.
9. A* 2026-01-28 00:50:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "melt" should lead. It's surely the most common sense.
I think the glosses can be simplified.
  Diff:
@@ -21,3 +21,4 @@
-<gloss>to dissolve (in or into a liquid; e.g. sugar in water)</gloss>
-<gloss>to be soluble (in)</gloss>
-<gloss>to go into solution</gloss>
+<gloss>to melt</gloss>
+<gloss>to liquefy</gloss>
+<gloss>to soften (e.g. through heat)</gloss>
+<gloss>to thaw</gloss>
@@ -28,6 +29,2 @@
-<gloss>to melt (e.g. of ice)</gloss>
-<gloss>to liquefy</gloss>
-<gloss>to dissolve</gloss>
-<gloss>to soften (e.g through heat)</gloss>
-<gloss>to thaw (e.g. of snow)</gloss>
-<gloss>to melt away</gloss>
+<gloss>to dissolve (in a liquid)</gloss>
+<gloss>to be soluble (in)</gloss>
@@ -39,2 +36,3 @@
-<gloss>to melt away (e.g. of one's money)</gloss>
-<gloss>to waste away (of time, money, etc.)</gloss>
+<gloss>to be used up (of money or time)</gloss>
+<gloss>to be wasted</gloss>
+<gloss>to melt away</gloss>
8. A 2026-01-28 00:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2026-01-27 09:57:36  Sombrero1
  Refs:
Various ngrams: https://pastebin.com/q7qav87M
ーーー

* Sankoku:[溶ける]
①液体の中にほかの物質がよく混じり合う。
「水に━」
②かたまっているものが、液体になる。とろける。
「あめ(飴)が━」
[sense three was split]
④〔俗〕〔ギャンブルなどで〕お金がなくなる。

ーーー

* Meikyo:【溶ける(融ける)】
❶ある物質が液体とまじり合って均一の液体になる。溶液の状態になる。
「洗剤が水に溶ける」
❷固形物が熱や薬品によって液状になる。
「氷[鉄]が溶ける」
「アイスクリームは室温で溶ける」

「[...]雪や氷の場合は「解ける」とも。」

Meikyo also says that 解ける can be used for its sense two of this entry, in its entry for 解ける

ーーー

* GendaiShinkoku: 【溶ける(融ける)】

Same as Meikyo (it's on my ipad and I don't want to retype the whole entry by hand), but has this extra sense similar to Sankoku's:
③大金や時間がむだになる
「資金が~」

ーーー

* Smk:【溶ける・融ける】
㊀〈(なにデ)━〉雪・霜・氷や絵の具・飴(アメ)などが、熱を受けたり 液体にひたされたり してどろどろ(液状)になる。
㊁〈(なにニ)━〉液体の中に塩・砂糖など粉状の物質が交ざって、均質化した液体になる。

ーーー Sentences ーーー 
Sense 1:
*溶ける*
243604_170876
55560_218248
1312579_170878
243599_170881
243592_170888

Sense 2:
*溶ける*
272591_141979
274305_140269
272532_142038
270906_143661
266921_147639
266906_147654
34217_197037
67344_229978
324846_78870
318339_85374
318334_85379
318330_85383
318329_85384
318316_85396
[exluded some that were just duplicates of each other in different tenses/aspects]
277152_126938

*解ける*
272599_141971
272598_141972
272540_142030
272539_142031

Sense 3:

None AFAICS

.
  Comments:
Splitting off 熔ける and 鎔ける as suggested.

Proposing this version with reworked senses based on the references quoted.
GG5 performs the same split as the kokugos.

Could arguably move up 解ける from third to second, see ngrams.
  Diff:
@@ -13,9 +12,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>熔ける</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鎔ける</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30,3 +21,3 @@
-<s_inf>also 解ける for ice and snow</s_inf>
-<gloss>to melt</gloss>
-<gloss>to thaw</gloss>
+<gloss>to dissolve (in or into a liquid; e.g. sugar in water)</gloss>
+<gloss>to be soluble (in)</gloss>
+<gloss>to go into solution</gloss>
@@ -37,3 +28,6 @@
-<s_inf>occ. as 熔ける or 鎔ける</s_inf>
-<gloss>to melt (of metals)</gloss>
-<gloss>to fuse</gloss>
+<gloss>to melt (e.g. of ice)</gloss>
+<gloss>to liquefy</gloss>
+<gloss>to dissolve</gloss>
+<gloss>to soften (e.g through heat)</gloss>
+<gloss>to thaw (e.g. of snow)</gloss>
+<gloss>to melt away</gloss>
@@ -44 +38,3 @@
-<gloss>to dissolve (into liquid)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to melt away (e.g. of one's money)</gloss>
+<gloss>to waste away (of time, money, etc.)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573490 Active (id: 2353824)
輻輳輻湊
ふくそう
1. [n,vs,vi]
▶ congestion
▶ overcrowding
▶ pile-up
2. [n,vs,vi] {physiology}
▶ convergence (of the eyes)
Cross references:
  ⇔ see: 2868329 開散 1. divergence (of the eyes)

Conjugations


History:
4. A 2025-12-07 21:38:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5:【生理】〔両眼の〕 convergence.
https://en.wiktionary.org/wiki/convergence
>> (physiology) The coordinated focusing of the eyes, especially at short range.
  Comments:
I think [physiol] is fine.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>congestion (e.g. traffic)</gloss>
+<gloss>congestion</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>pile-up</gloss>
@@ -24 +25,2 @@
-<field>&med;</field>
+<xref type="see" seq="2868329">開散</xref>
+<field>&physiol;</field>
3. A* 2025-12-07 17:23:36  parfait8
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Vergence
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<field>&physiol;</field>
-<gloss>convergence (esp. optical)</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>convergence (of the eyes)</gloss>
2. A 2022-04-07 21:22:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-04-07 00:05:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23 +23,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<field>&physiol;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576430 Active (id: 2354125)
雨脚 [news2,nf46] 雨足雨あし [sK]
あまあし [news2,nf46] あめあしうきゃく (雨脚)
1. [n]
▶ rain intensity
2. [n]
▶ passing shower
▶ streaks of pouring rain



History:
7. A 2025-12-11 03:23:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, JEs.
  Diff:
@@ -27,0 +28,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rain intensity</gloss>
+</sense>
6. A* 2025-12-07 22:27:00  charles kelly <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/雨脚-426869#:~:text=① 降りそそぐ雨。,あまあし。&text=② 雨がさっと降り,のにたとえていう語。
  Comments:
add something like
intensity of the rain;
rain intensity

that way you have something that matches the example sentence more accurately,
and gives this extra meaning.
5. A 2024-09-10 07:18:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-09-10 06:33:06  GM <...address hidden...>
  Refs:
雨脚   46,963  45.3% 
雨足   52,133  50.3% 
雨あし   1,805   1.7% -sK
あまあし  1,050   1.0% 
あめあし     30   0.0% 
うきゃく  1,696   1.6%
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2020-03-13 05:55:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if "streaks of pouring rain" can be improved.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585060 Active (id: 2353757)
[ichi1,news1,nf11]
かみなり [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ lightning
▶ thunder
▶ thunderbolt
Cross references:
  ⇐ see: 2683660 雷霆【らいてい】 1. thunder
  ⇐ see: 1659970 サンダー 1. thunder
  ⇐ see: 2868304 雷【いかずち】 1. lightning; thunder; thunderbolt
  ⇐ see: 2868307 雷【らい】 1. thunder; lightning
2. [n]
▶ god of thunder
▶ god of lightning
3. [n]
▶ anger
▶ fit of anger



History:
16. A 2025-12-07 05:16:20  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2025-12-06 21:40:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think らい should be split out too.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>らい</reb>
-<re_inf>&rk;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -27 +22,0 @@
-<stagr>かみなり</stagr>
@@ -33 +27,0 @@
-<stagr>かみなり</stagr>
14. A 2025-12-06 20:02:12  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2025-12-06 15:23:24  parfait8
  Refs:
sankoku:〔雅〕
smk: 〔雅〕
iwakoku: 雅語的
  Comments:
i think it should be split
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<reb>いかずち</reb>
-<re_inf>&rk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -23,4 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いかづち</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
12. A 2025-04-14 01:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Most JEs only have かみなり but GG5 has all 3. Daijisen too.
  Comments:
I think いかづち can be hidden.
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<reb>いかづち</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
+<reb>らい</reb>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -25 +25,2 @@
-<reb>らい</reb>
+<reb>いかづち</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1646860 Active (id: 2353821)
心筋 [news1,nf10]
しんきん [news1,nf10]
1. [n] {anatomy}
▶ cardiac muscle
▶ heart muscle
▶ myocardium



History:
3. A 2025-12-07 21:19:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>cardiac muscle</gloss>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>cardiac muscle</gloss>
2. A 2024-03-09 01:13:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wiki
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,0 +18 @@
+<gloss>cardiac muscle</gloss>
1. A* 2024-03-09 01:03:39 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&anat;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1653090 Active (id: 2353800)
投げ売り [news2,nf36] 投売り投売 [sK]
なげうり [news2,nf36]
1. [n,vs,vt]
▶ sacrifice sale
▶ selling at a loss
▶ dumping
▶ clearance sale

Conjugations


History:
4. A 2025-12-07 19:33:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈投(げ)/なげ/ナゲ〉〈売(り)/うり/ウリ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 投売り  │ 61,197 │ 59.1% │
│ 投げ売り │ 39,410 │ 38.1% │
│ 投売   │  2,594 │  2.5% │ - add (shinmeikai, iwakoku)
│ なげ売り │     78 │  0.1% │
│ 投げ売  │     65 │  0.1% │
│ 投げうり │     35 │  0.0% │
│ なげうり │    194 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>投売</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 01:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2021-04-01 01:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-03-31 23:10:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>投売り</keb>
@@ -16 +19,2 @@
-<gloss>bargain (sacrifice) sale</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>sacrifice sale</gloss>
@@ -18,0 +23 @@
+<gloss>clearance sale</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1689970 Active (id: 2353828)
飛蝗 [rK] 蝗虫 [rK] [rK]
バッタ (nokanji)ばった
1. [n] [uk]
▶ grasshopper
▶ locust (of superfamily Acridoidea)
Cross references:
  ⇐ see: 2249720 禰宜【ねぎ】 3. grasshopper; locust



History:
4. A 2025-12-07 21:45:58  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2025-12-07 19:10:31  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 飛蝗  │   8,485 │  1.4% │ add rK
│ 蝗虫  │   1,036 │  0.2% │ add rK
│ 蝗   │  24,855 │  4.1% │ add rK (いなご false positives)
│ ばった │ 157,485 │ 26.2% │
│ バッタ │ 408,416 │ 68.0% │ move up
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ばった</reb>
-</r_ele>
@@ -18,0 +19,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばった</reb>
2. A 2013-08-16 18:43:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-16 12:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams
  Comments:
新和英中辞典 points at 米搗き飛蝗.
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>バッタ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1709950 Active (id: 2353846)
方略
ほうりゃく
1. [n]
▶ plan
▶ stratagem
▶ measure



History:
2. A 2025-12-07 23:29:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-07 23:26:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, saito, daijs
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>stratagem</gloss>
+<gloss>measure</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1892570 Active (id: 2353804)
駄々をこねる駄々を捏ねる駄駄をこねる [sK] 駄駄を捏ねる [sK] 駄々こねる [sK] 駄々捏ねる [sK] だだ捏ねる [sK] 駄駄こねる [sK]
だだをこねるダダこねる [sk]
1. [exp,v1]
▶ to be unreasonable
▶ to whine
▶ to throw a tantrum
Cross references:
  ⇐ see: 2431160 駄々【だだ】 1. whining (to get one's way); tantrum

Conjugations


History:
11. A 2025-12-07 19:46:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think [id] is needed here.
  Diff:
@@ -44 +43,0 @@
-<misc>&id;</misc>
10. A* 2025-12-07 15:23:16  parfait8
  Refs:
ダダこねる	2,771
  Diff:
@@ -35,0 +36,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダダこねる</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A 2024-09-25 10:24:43  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-09-23 11:58:04 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 駄々こね │ 21,847 │ 65.8% │
│ 駄々捏ね │  1,245 │  3.7% │
│ だだ捏ね │     92 │  0.3% │
│ 駄駄こね │     66 │  0.2% │
│ だだこね │  9,962 │ 30.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -17,0 +18,16 @@
+<k_ele>
+<keb>駄々こねる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駄々捏ねる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>だだ捏ねる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駄駄こねる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -23,0 +40 @@
+<misc>&id;</misc>
7. A 2024-01-31 04:11:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008760 Active (id: 2353806)

ぞっこんゾッコンそっこん [ok]
1. [adj-na]
▶ madly in love
▶ completely charmed (by)
▶ head over heels (for)
2. [adv]
▶ from the heart
▶ entirely
▶ completely



History:
6. A 2025-12-07 19:50:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the archaic sense can be dropped. The example in daijr and koj comes from 日葡辞書.
  Diff:
@@ -25,5 +24,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>bottom of one's heart</gloss>
5. A* 2025-12-07 18:44:31  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ ぞっこん │ 84,474 │ 68.1% │
│ ゾッコン │ 39,627 │ 31.9% │ add
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゾッコン</reb>
4. A 2018-04-19 11:44:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-19 10:35:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5
  Comments:
Noun sense appears to be [arch].
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<r_ele>
+<reb>そっこん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -10 +14,2 @@
-<gloss>completely charmed by</gloss>
+<gloss>completely charmed (by)</gloss>
+<gloss>head over heels (for)</gloss>
@@ -17 +21,0 @@
-<gloss>seriously</gloss>
@@ -21 +25,2 @@
-<gloss>the bottom of one's heart</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>bottom of one's heart</gloss>
2. A 2012-08-01 23:12:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2055780 Active (id: 2353868)
蟻継ぎ蟻継
ありつぎ
1. [n]
▶ dovetail joint
▶ dovetailing



History:
3. A 2025-12-08 05:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-07 19:40:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
蟻継ぎ	1,605		
蟻継ぎし	0
  Comments:
Not vs in the kokugos.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -17 +16 @@
-<gloss>swallowtail joint</gloss>
+<gloss>dovetailing</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2099740 Active (id: 2353753)
仕事探し仕事さがし [sK] シゴト探し [sK] しごと探し [sK]
しごとさがし
1. [n]
▶ job hunting
▶ job searching



History:
3. A 2025-12-07 03:46:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈仕事/しごと/シゴト〉〈捜(し)/探(し)/さがし/サガシ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 仕事探し   │ 1,438,366 │ 97.1% │
│ 仕事さがし  │    32,687 │  2.2% │
│ シゴト探し  │     6,494 │  0.4% │
│ しごと探し  │     1,947 │  0.1% │
│ 仕事探    │       964 │  0.1% │
│ 仕事捜し   │       797 │  0.1% │
│ 仕事サガシ  │        28 │  0.0% │
│ しごとさがし │       654 │  0.0% │
│ シゴトさがし │        22 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>シゴト探し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しごと探し</keb>
2. A* 2025-12-07 03:41:36 
  Refs:
仕事探し	1438366	97.6%
しごとさがし	654	0.0%
仕事さがし	32687	2.2%
しごと探し	1947	0.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仕事さがし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2114210 Active (id: 2353809)

トラックバックトラック・バック
1. [n,vs,vt,vi] {Internet}
▶ trackback (on a blog)
Cross references:
  ⇐ see: 2693210 トラバ 1. trackback
  ⇐ see: 2857849 トラバる 1. to send a trackback (to a blog); to leave a trackback
  ⇐ see: 2857595 TB【ティー・ビー】 4. trackback
2. [n,vs,vi] {film,television}
▶ dolly out
▶ track out
Cross references:
  ⇔ see: 2499810 トラックアップ 1. dolly in; track in
  ⇐ see: 2857595 TB【ティー・ビー】 5. dolly out; track out

Conjugations


History:
13. A 2025-12-07 19:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2025-12-07 16:29:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't need "shot".
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>dolly out (shot)</gloss>
+<gloss>dolly out</gloss>
11. A* 2025-12-07 16:17:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.backstage.com/magazine/article/dolly-shot-film-definition-examples-76160/
>> Dolly out: The opposite of a dolly in, where the rig backs up to move from a medium shot or close-up into a wide shot.
https://cgworld.jp/terms/トラックバック.html
>> トラックバック: ドリーアウト、T.Bともいう。
https://tf-tms.jp/glossary/getword.php?w=ドリー・イン/バック
>> ドリー・イン/バック: 移動撮影のTV用語。トラック・バック/アップと同意。
  Comments:
I don't think it's called "track back" or "track out" in English.
"dolly out" appears to be the more common term for sense 2. "track back" is rare.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14,2 +16 @@
-<gloss>(blog) trackback</gloss>
-<gloss>track back</gloss>
+<gloss>trackback (on a blog)</gloss>
@@ -19,0 +21,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2499810">トラックアップ</xref>
@@ -22 +25 @@
-<gloss>track back (shot)</gloss>
+<gloss>dolly out (shot)</gloss>
10. A 2024-11-18 11:10:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No idea.
9. A 2024-11-18 11:09:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213400 Active (id: 2353810)
尻餅をつく尻もちをつく [sK] 尻餅を付く [sK] 尻餅を着く [sK] 尻餅を突く [sK] しりもちを付く [sK] しりもちを着く [sK]
しりもちをつく
1. [exp,v5k]
▶ to fall on one's backside
▶ to land on one's rear
Cross references:
  ⇐ see: 1634310 尻餅【しりもち】 1. falling on one's backside; pratfall

Conjugations


History:
5. A 2025-12-07 19:59:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -36 +36,0 @@
-<xref type="see" seq="1634310">尻餅・1</xref>
@@ -37,0 +38 @@
+<gloss>to land on one's rear</gloss>
4. A* 2025-12-07 17:04:48  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 尻餅を付い   │  1,087 │  3.4% │ add sK (not in my refs)
│ 尻もちを付い  │     87 │  0.3% │
│ しりもちを付い │    302 │  0.9% │ add
│ 尻餅を着い   │    423 │  1.3% │ add sK (not in my refs)
│ 尻もちを着い  │     77 │  0.2% │
│ しりもちを着い │    163 │  0.5% │ add
│ 尻餅を突い   │    393 │  1.2% │ add
│ 尻もちを突い  │     23 │  0.1% │
│ しりもちを突い │     62 │  0.2% │
│ 尻餅をつい   │ 16,178 │ 50.8% │
│ 尻もちをつい  │  4,389 │ 13.8% │
│ しりもちをつい │  8,690 │ 27.3% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>尻餅を突く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しりもちを付く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しりもちを着く</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-09-19 06:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: (どしんと)しりもちをつく fall (heavily) on one's 「buttocks [《口》 backside, butt, behind]; 《口》 land on one's 「rear [backside, butt, behind]
中辞典: 尻もちをつく fall on one's behind [buttocks]; land on one's rear
尻餅がつく	< 20
尻もちをつく	1292
  Comments:
No.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>尻もちをつく</keb>
2. A* 2021-09-19 04:59:11 
  Comments:
shouldn't this be が つく?
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2283000 Active (id: 2353746)
インスタンス化
インスタンスか
1. [n,vs,vt] {computing}
▶ instantiation (in object-oriented programming)

Conjugations


History:
5. A 2025-12-07 01:38:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-05-17 12:26:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>instantiation</gloss>
+<gloss>instantiation (in object-oriented programming)</gloss>
3. A 2021-05-17 11:39:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-05-17 07:38:13  dine
  Refs:
インスタンス化	21327	  
インスタンス化し	4875	  
インスタンス化さ	3807	  
インスタンス化する	3802	  
インスタンス化され	2687	  
インスタンス化して	1441	  
インスタンス化された	1143
  Comments:
use noun gloss for [n,vs] entries
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>instantiate</gloss>
+<gloss>instantiation</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2396200 Active (id: 2353825)
眼筋
がんきん
1. [n] {anatomy}
▶ ocular muscle
▶ eye muscle



History:
2. A 2025-12-07 21:41:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>ocular muscles</gloss>
-<gloss>muscles that control eye movement</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>ocular muscle</gloss>
+<gloss>eye muscle</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2396210 Active (id: 2353826)
外眼筋
がいがんきん
1. [n] {anatomy}
▶ extraocular muscles



History:
2. A 2025-12-07 21:43:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>extraocular muscle</gloss>
-<gloss>external eye muscle</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>extraocular muscles</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2431160 Active (id: 2353867)
駄々 [ateji] 駄駄 [ateji]
だだダダ (nokanji)
1. [n]
▶ whining (to get one's way)
▶ tantrum
Cross references:
  ⇒ see: 1892570 駄々をこねる 1. to be unreasonable; to whine; to throw a tantrum



History:
8. A 2025-12-08 05:41:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2025-12-07 23:36:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "fretting" works.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>whining (to get one's way)</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>fretting</gloss>
6. A 2024-11-17 00:44:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-11-16 15:30:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s and shinsen say 「駄駄」は当て字。
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -19 +21 @@
-<xref type="see" seq="1892570">駄駄を捏ねる</xref>
+<xref type="see" seq="1892570">駄々をこねる</xref>
4. A 2010-08-14 00:32:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2499810 Active (id: 2353891)

トラックアップトラック・アップ
1. [n,vs,vi] {film,television} Source lang: eng(wasei) "track up"
▶ dolly in
▶ track in
Cross references:
  ⇔ see: 2114210 トラックバック 2. dolly out; track out

Conjugations


History:
5. A 2025-12-08 16:54:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Didn't mean to copy the glosses from トラックバック.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>dolly out</gloss>
-<gloss>track out</gloss>
+<gloss>dolly in</gloss>
+<gloss>track in</gloss>
4. A 2025-12-07 23:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-07 16:28:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://www.backstage.com/magazine/article/dolly-shot-film-definition-examples-76160/
>> Dolly in: This is where a camera dolly pushes forward toward a subject, generally changing the composition from a wide or medium into a close-up.
https://open.library.okstate.edu/introfilmtv/part/cinematography/
>> Track-in (or push-in or dolly-in). A specific variation of the tracking shot, this camera movement involves moving closer to the action from a more distanced position.
  Comments:
Appears to be wasei.
  Diff:
@@ -12 +12,9 @@
-<gloss>track up</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2114210">トラックバック・2</xref>
+<xref type="see" seq="2114210">トラックバック・2</xref>
+<field>&film;</field>
+<field>&tv;</field>
+<lsource ls_wasei="y">track up</lsource>
+<gloss>dolly out</gloss>
+<gloss>track out</gloss>
2. A 2013-05-11 09:22:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トラック・アップ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2510190 Active (id: 2353913)
うな重鰻重
うなじゅう
1. [n] {food, cooking}
▶ broiled eel served over rice in a lacquered box



History:
6. A 2025-12-08 21:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The JEs just have the simpler sense. WWW images show both forms of serving.
5. A* 2025-12-07 16:20:08  Joe Murray
  Refs:
鰻重	38568	20.2%
うな重	152621	79.8%

https://kotobank.jp/word/鰻重-441081#w-441081

daijs
  Comments:
Also reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鰻重</keb>
+<keb>うな重</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>うな重</keb>
+<keb>鰻重</keb>
4. A* 2025-12-07 16:18:04  Joe Murray
  Comments:
Adding tag, feel like maybe the second gloss is overkill, just keep the first? You probably put the eel over the rice when you eat it anyway
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&food;</field>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>broiled eel and rice served in two separate stacked boxes, with eel in top box and rice in bottom box</gloss>
3. A 2012-03-13 07:40:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-03-10 03:40:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
* typo (missing “in”)
* add alt sense of “2 stacked boxes” (as per koj, etyl, and saw on restaurant menu as such)
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>broiled eel served over rice a lacquered box</gloss>
+<gloss>broiled eel served over rice in a lacquered box</gloss>
+<gloss>broiled eel and rice served in two separate stacked boxes, with eel in top box and rice in bottom box</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2511030 Active (id: 2353898)
蟻ほぞ蟻ホゾ蟻枘
ありほぞ
1. [n]
▶ dovetail tenon



History:
4. A 2025-12-08 18:24:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
蟻ホゾ	173		
蟻ほぞ	146		
蟻枘	0
  Comments:
More web hits for 蟻ほぞ.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蟻ホゾ</keb>
3. A 2025-12-08 05:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-07 18:31:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
枘 isn't 旧字体.
Not vs.
GG5 has "dovetailing" but the kokugos only describe the tenon.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -16 +14,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -18 +15,0 @@
-<gloss>dovetailing</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2693210 Active (id: 2353747)

トラバ
1. [n,vs,vt] [abbr] {Internet}
▶ trackback
Cross references:
  ⇒ see: 2114210 トラックバック 1. trackback (on a blog)

Conjugations


History:
5. A 2025-12-07 01:39:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&internet;</field>
4. A 2023-04-21 09:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-21 09:37:56  dine
  Refs:
をトラバし	3892	  
をトラバして	2099	
をトラバする	350	  
をトラバさせて頂き	330  

BCCWJ example:
今年のロックフェラーセンターのクリスマスツリーやイルミネーションの写真記事をトラバしていただきました
https://juniorschool.blogmura.com/themes/13420
学校行事・イベントをトラバしよう!
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2012-03-14 11:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2114210">トラックバック</xref>
1. A* 2012-03-13 13:22:43  Marcus
  Refs:
hatena
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ȥ��

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2743210 Active (id: 2353773)
[sK]
ましら
1. [n] [poet]
▶ monkey



History:
7. A 2025-12-07 10:55:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2025-12-06 22:43:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think a simple gloss is fine here.
We don't hide readings unless they're orthographic variants. If we want to keep まし it should be a separate [arch] entry. I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>まし</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -21,3 +17 @@
-<gloss>monkey (esp. the Japanese macaque, Macaca fuscata)</gloss>
-<gloss>ape</gloss>
-<gloss>non-human primate</gloss>
+<gloss>monkey</gloss>
5. A 2025-12-06 20:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
In Daijisen. Maybe hidden.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まし</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A* 2025-12-06 20:15:55  parfait8
  Refs:
sankoku, daijr, iwakoku, etc.
daijs
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,4 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>まし</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -19,0 +16 @@
+<misc>&poet;</misc>
3. A 2012-09-12 04:21:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829645 Active (id: 2360099)

1. [aux-v]
《after the -nai stem of a verb and for サ変 as せ~ず (all senses); continuative form of ぬ》
▶ (does) not ..., and
▶ (does) not ..., so
▶ not (doing)
▶ without (doing)
Cross references:
  ⇒ see: 2441300 ぬ 1. not
  ⇒ see: 2576210 ずに 1. without doing
2. [aux-v] [arch]
▶ not
Cross references:
  ⇒ see: 2257550 ない 1. not



History:
30. A 2026-02-11 04:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a fan of サ変 in sense notes, but I see it's in 4 other entries.
29. A* 2025-12-22 10:52:16  Non
  Comments:
PoS tags aside, I still would like the usage note reverted to its prior version, with the ~ after せ and サ変 instead of する.
Since the argumentation for that is now buried under a few walls of text, I will quote it here for reading convenience:

『サ変 was chosen over suru-class or something of the sort as it is mildly shorter and refers to the conjugation class as a whole rather than する singularly.
While す・する and サ変 are largely synonymous since the former and its compounds very likely account for 99.9% of the conjugation class, there are very few verbs that occupy that 0.1% position wherein they have the suru-class paradigm, despite having no connection to the actual suru.
Off the top of my head I can recall 御座す(おはす), 坐す(います) and まらする;the former probably began as a either a 二段 or 四段 from 座す(わす) while the latter two were originally 四段 and 二段 respectively, and only later became サ変』
(Shamelessly adding to the above, "サ変" also explicitly includes the classical す while just "する" does not; which in hindsight is far more important than the obscure verbs I dug up)
『As for the tilde, it is there to separate the stem from the suffix... Is it strictly necessary? Probably not. But personal experience tells me that if something can be interpreted wrongly, it will. And so I reckon there will be at least one person who will read "after the -nai stem of a verb and as せず for する" as ず sprouting a せ in front of it and then attaching to する as しせず』
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>after the -nai stem of a verb and as せず for する (all senses); continuative form of ぬ</s_inf>
+<s_inf>after the -nai stem of a verb and for サ変 as せ~ず (all senses); continuative form of ぬ</s_inf>
28. A* 2025-12-20 10:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
27. A 2025-12-20 10:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll pin this version (mainly to reduce the queue), then reopen for a while.
I'm still uncertain about [aux-v] cf [aux].
26. A* 2025-12-15 09:21:47  Sombrero1
  Comments:
>Jokes aside, you can take that approach - but this is entirely a matter of philosophy wherein ぬ is regarded as the flexible original and all other forms as immutable variants.
As a rule, dictionary forms are chosen primarily by pragmatism and not by any morphological criteria i.e. ぬ and ず are both inflections of the same lexeme, which we call ぬ by convention - but that does not mean that ぬ turns into ず or vice-versa, or that they do not.
You *can* posit that only ぬ inflects, but it is very hard to actually prove it.

That's a good argument. I hadn't really thought in that direction, and I doubt I could prove that.
I think I'll concede here.

I have also read the rest of your reply, but I'll refrain from engaging in further discussion on those topics.
Since it's a somewhat off-topic discussion (which I know I have started). 
I'll keep it in my head as food for thought.
(show/hide 25 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837896 Active (id: 2353808)
レーダー照射
レーダーしょうしゃ
1. [n] {military}
▶ radar lock-on
▶ fire-control radar illumination



History:
5. A 2025-12-07 19:52:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-12-07 17:17:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Fire-control_radar
  Comments:
Usually hyphenated
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>fire control radar illumination</gloss>
+<gloss>fire-control radar illumination</gloss>
3. A* 2025-12-07 12:35:42  Hendrik
  Comments:
Recent events...
"Illumination" is what native speakers would say, not "irradiation" (which only seems to show up in documents translated from the Japanese)
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>radar irradiation</gloss>
+<gloss>radar lock-on</gloss>
+<gloss>fire control radar illumination</gloss>
2. A 2019-01-23 02:51:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2019-01-22 12:55:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
知恵蔵mini
https://en.wikipedia.org/wiki/2018_Japan–South_Korea_radar_lock-on_dispute
  Comments:
In the news

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2845076 Active (id: 2353843)
和泉
いずみ [gikun]
1. [n] [hist]
▶ Izumi (former province located in the southwest of present-day Osaka Prefecture)



History:
5. A 2025-12-07 23:23:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-12-07 19:47:52  Sombrero1
  Refs:
Sankoku, Kanjipedia
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
3. A 2022-08-16 05:23:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update adding hist to old provinces
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2020-06-10 00:57:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-06-09 10:12:18  Tsuchida

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854290 Active (id: 2353870)
炎上商法
えんじょうしょうほう
1. [n]
▶ outrage marketing (deliberately stirring up controversy to generate publicity)
▶ shock advertising



History:
11. A 2025-12-08 05:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Dropping it.
10. A* 2025-12-07 21:59:34 
  Comments:
Not the same thing. Rage-bait is a new buzz word that essentially means the same as "trolling."
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>rage-baiting</gloss>
9. A 2025-12-07 03:43:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Typo
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>rage-bating</gloss>
+<gloss>rage-baiting</gloss>
8. A 2024-12-13 11:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure this is quite the same thing, but I guess it's OK as the third gloss.
7. A* 2024-12-13 09:19:25 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rage-baiting
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>rage-bating</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2857849 Active (id: 2353835)

トラバる
1. [v5r,vt] [net-sl]
▶ to send a trackback (to a blog)
▶ to leave a trackback
Cross references:
  ⇒ see: 2114210 トラックバック 1. trackback (on a blog)

Conjugations


History:
3. A 2025-12-07 22:31:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<xref type="see" seq="2693210">トラバ</xref>
+<xref type="see" seq="2114210">トラックバック・1</xref>
2. A 2023-04-21 03:56:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
トラバって	18708
  Comments:
Seems OK. I'll propose entries for the other two (unrelated) トラバる cases.
1. A* 2023-04-20 13:30:43  dine
  Refs:
トラバる	1973

https://juniorschool.blogmura.com/themes/13420
学校行事・イベントをトラバしよう!…学校で行われている、準備されている行事やイベントの記事をトラックバックしよう!
https://minkara.carview.co.jp/userid/820572/blog/26654190/
こちらのブログをトラバりたいのですが
https://a-arurua-a.hatenablog.com/entry/15846859
昨年は、沢山のブロガーさんの、さくらの写真をトラバらせていただきありがとうございました!
https://www.epxstudio.com/frontline/2007/06/post_126.html
トラバらない 先日、frontlineからトラックバック機能を外しましたのでいちおう告知。
https://ameblo.jp/shibuya1/entry-10004514040.html
例によってファンのみなさまにトラバらせていただきました。トラバ返ししてくださると嬉しいです^^
https://minkara.carview.co.jp/userid/183906/blog/4824178/
携帯ってトラバれないんだぁ
  Comments:
1. Should this be [net-sl] or [sl][fld=comp]?

2. Another meaning, related to 登山:
https://web-compass.net/column/climbing-term/
トラバる:トラバースするの意。山や雪の斜面を横断すること。

Examples:
https://www.yamareco.com/modules/yamareco/detail-2913709.html
標高下げたところでトラバると湿雪雪崩発生しまくり
http://wakakoma-alpine.club/archives/11115
先を歩いていたお二人のパーティが小八郎岳へ向かうのを横目で見ながらトラバり、1時間ほど歩いて烏帽子ケ岳の5合目付近へ。
https://ameblo.jp/kunbetu/entry-12668403085.html
ハングした巨大な雪庇下をトラバり、その先のハングが切れた場所に向かう。
http://twv-geneki.seesaa.net/article/44873779.html
中継は右斜面の笹をトラバらせるが
https://blog.goo.ne.jp/animal40jp/e/aab8b9cdf5ebba5bbfe6a87b16beb3da
兄岩に移動することにしたが妹岩からは直接トラバれず、渡渉を強いられた。

I don't know how to gloss this in English. Can someone help?

3. Yet another meaning:
http://zokugo-dict.com/20to/torabaru.htm
トラバるとは俗語『とらばーゆする(トラバーユする)』を略したもので、女性が転職することを意味する。元のとらばーゆするはリクルート出版から出ている女性向け転職雑誌『とらばーゆ』に動詞化する接尾語の『する』をつけたものである。ちなみに『トラバーユ』とは仏語の"travail"で「仕事・労働」を意味するが、日本では雑誌名としての認知のほうが高いため「トラバる=女性の転職」という意味で定着している。

No WWW examples as far as I know.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868223 Active (id: 2353811)
滑つく [rK]
ぬらつくヌラつく [sk]
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to be slippery
▶ to be slimy
Cross references:
  ⇒ see: 1009860 ぬらぬら 1. slimy; slippery

Conjugations


History:
4. A 2025-12-07 20:01:27  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2025-12-07 14:33:30 
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1009870">ぬるぬる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1009860">ぬらぬら・1</xref>
2. A 2025-11-29 20:51:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1009870">ぬるぬる・1</xref>
1. A* 2025-11-29 16:38:29  parfait8
  Refs:
daijr/s, gg5, smk, meikyo, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 滑つく  │   0 │  0.0% │
│ ぬらつく │ 113 │100.0% │
│ ヌラつく │   0 │  0.0% │ found used
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868301 Active (id: 2353758)
子なし子無し
こなし
1. [adj-no]
▶ childless
▶ child-free



History:
4. A 2025-12-07 05:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-06 22:33:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that's best.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>子なし夫婦</keb>
+<keb>子なし</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>子無し夫婦</keb>
+<keb>子無し</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>こなしふうふ</reb>
+<reb>こなし</reb>
@@ -14,3 +14,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>childless (married) couple</gloss>
-<gloss>childfree couple</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>childless</gloss>
+<gloss>child-free</gloss>
2. A* 2025-12-06 20:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
子なし	32144	  
子無し	12566
子なしの	6251
  Comments:
Perhaps just an entry for 子なし/子無し would be enough? There are more common compounds than this one.
1. A* 2025-12-06 00:23:16  Marcus Richert
  Refs:
子なし夫婦	748	60.9%   13 tweets past 24 hrs
子無し夫婦	480	39.1%   8 ''
  Comments:
I think it can refer to both voluntary and involuntary

子なし/子無し could possibly be a separate entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868307 Active (id: 2353756)

らい
1. [n]
▶ thunder
▶ lightning
Cross references:
  ⇒ see: 1585060 雷【かみなり】 1. lightning; thunder; thunderbolt



History:
2. A 2025-12-07 05:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-06 21:41:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1585060.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868309 Active (id: 2353848)
方計
ほうけい
1. [n] [rare]
▶ plan
▶ strategy
▶ method
▶ measure



History:
3. A 2025-12-07 23:35:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj, nikk
  Comments:
I don't think this word was ever common.
I looked up that article and 方計 has been changed to 方針.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<misc>&dated;</misc>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>plan</gloss>
+<gloss>strategy</gloss>
+<gloss>method</gloss>
@@ -14,2 +16,0 @@
-<gloss>strategy</gloss>
-<gloss>plan</gloss>
2. A 2025-12-07 23:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
方計	362
Nikkoku
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>measure</gloss>
+<gloss>strategy</gloss>
1. A* 2025-12-06 23:55:21  Hendrik
  Refs:
八重山毎日新聞 2025-12-07, lead article: "市が...円の損失補填をする方計であることが...分かった"
https://kotobank.jp/word/方計-381182
  Comments:
Kotobank suggests additional glosses, but I cannot find additional usage samples (it could be Okinawa specific)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868310 Active (id: 2353759)
クラス変数
クラスへんすう
1. [n] {computing}
▶ class variable



History:
2. A 2025-12-07 05:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-07 01:45:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jawiki, eij
クラス変数	5,073

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868311 Active (id: 2353951)

レイジベイトレイジ・ベイト
1. [n]
▶ rage bait



History:
5. A 2025-12-09 02:54:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レイジ・ベイト</reb>
4. A 2025-12-08 21:56:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it can stay. Possibly ephemeral.
3. A* 2025-12-08 01:17:05 
  Refs:
https://x.com/nk_BFG/status/1991017130548961447 Nov 19
おれはまんまとレイジベイトに釣られたってこと?!
98 likes, 35 retweets

https://x.com/nobamangames/status/1942085820456083590 July 7
でもこうやってレイジベイトに引っかかって拡散すると思うツボだからセットで言うけど
日本が好きなら参政党だけは投票しない方が良い
19k likes, 3k retweets
  Comments:
I think it is used, the quoted tweets were obviously well-understood
2. D 2025-12-07 21:18:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
References?
In the news recently because it's Oxford's word of the year but it's not really used in Japanese.
1. A* 2025-12-07 03:39:35 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868312 Deleted (id: 2353903)
レジャー日和
レジャーびより
1. [n]
▶ good day for leisure activities



History:
5. D 2025-12-08 19:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. D* 2025-12-08 08:38:12  Sombrero1
  Comments:
I agree, A + B.
We have a [suf] entry for 日和・びより.
3. D* 2025-12-08 01:07:28 
  Refs:
サッカー日和	3223
野球日和	6548
バーベキュー日和	2533
ジョギング日和	601
外遊び日和	621


This obviously shouldn't be an entry.
2. A 2025-12-08 00:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
レジャー日和	720
行楽日和	48746
散歩日和	101706
気違い日和	86
小春日和	147193
  Comments:
Not that common compared with most of the other XX日和 entries.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>a good day for leisure activities</gloss>
+<gloss>good day for leisure activities</gloss>
1. A* 2025-12-07 04:42:28  Charles Kelly <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q="レジャー日和"
  Comments:
You hear this on weather reports.  I noticed you had other combinations with the 日和 suffix. Perhaps this one would be a good addition, too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868313 Active (id: 2354521)
花火日和
はなびびより
1. [n]
▶ good day for fireworks



History:
2. A 2025-12-16 07:00:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
花火日和	3058
  Comments:
OK I guess.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>a good day for fireworks</gloss>
+<gloss>good day for fireworks</gloss>
1. A* 2025-12-07 06:44:42  Charles Kelly <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q="花火日和"
  Comments:
another word with the suffix 日和
If you don't want these kinds of submissions, please write and let me know, so I don't add more of something you might not want.

also a weather report kind of word

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868314 Active (id: 2353841)
内水氾濫
ないすいはんらん
1. [n]
▶ flooding within the confines of a levee (i.e. caused by surface runoff, drainage failure, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2868320 外水氾濫 1. flooding caused by overflowing of rivers (e.g. breaching levee banks)



History:
4. A 2025-12-07 23:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-07 09:20:42  Sombrero1
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2868320">外水氾濫</xref>
2. A* 2025-12-07 09:19:44  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 内水氾濫 │ 2,298 │100.0% │ハイブリッド新辞林, Daijs, KOD
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯

https://www.yomiuri.co.jp/bosai-nippon/feature/14540
https://en.wikipedia.org/wiki/Surface_runoff#

KOD追加語彙:〔堤防で守られている地域内で起こる洪水〕 flooding within the confines of a levee
Daijs:
市街地や農地に降った雨水(内水)が地表にあふれること。外水氾濫に対する語。下水道や側溝の排水能力を超える多量の雨が降ったり、河川の水位が上昇して下水道等から河川に排水できなくなったときに起こる。前者を氾濫型、後者を湛水たんすい型と呼ぶ。



.
  Comments:
Google images are pretty much in line with KOD and daijs.

Maybe like this?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>flooding caused by lack of drainage and overflowing sewers, etc., as opposed to flooding from nearby rivers</gloss>
+<gloss>flooding within the confines of a levee (i.e. caused by surface runoff, drainage failure, etc.)</gloss>
1. A* 2025-12-07 07:06:40  Charles Kelly <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q="内水氾濫"
  Comments:
weather news report

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868315 Active (id: 2353771)
避難袋
ひなんぶくろ
1. [n]
▶ emergency bag
▶ survival kit
Cross references:
  ⇒ see: 2139820 非常持ち出し袋 1. emergency bag; survival kit



History:
3. A 2025-12-07 10:54:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-07 08:43:06  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 非常持ち出し袋 │ 20,349 │ 35.8% │Entry
│ 非常持出袋   │ 14,471 │ 25.5% │Entry
│ 非常袋     │ 11,250 │ 19.8% │Entry
│ 避難袋     │  6,203 │ 10.9% │This; KOD追加語彙, Daijr, Daijs; ⇒非常持ち出し袋
│ 非常持出し袋  │  4,525 │  8.0% │Entry
│ 防災非常袋   │     31 │  0.1% │Entry
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯

.
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>disaster preparedness kit</gloss>
-<gloss>evacuation bag</gloss>
-<gloss>emergency survival kit</gloss>
+<xref type="see" seq="2139820">非常持ち出し袋</xref>
+<gloss>emergency bag</gloss>
+<gloss>survival kit</gloss>
1. A* 2025-12-07 07:47:29  Charles Kelly <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q="避難袋"
You can look at the image tab, too.
  Comments:
not sure if all those translations are necessary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868316 Active (id: 2353772)
防災袋
ぼうさいぶくろ
1. [n]
▶ emergency bag
▶ survival kit
Cross references:
  ⇒ see: 2139820 非常持ち出し袋 1. emergency bag; survival kit



History:
2. A 2025-12-07 10:54:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-07 08:45:17  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 非常持ち出し袋 │ 20,349 │ 31.7% │Entry
│ 非常持出袋   │ 14,471 │ 22.5% │Entry
│ 非常袋     │ 11,250 │ 17.5% │Entry
│ 防災袋     │  7,362 │ 11.5% │This; Daijr, Daijs
│ 避難袋     │  6,203 │  9.7% │Pending
│ 非常持出し袋  │  4,525 │  7.0% │Entry
│ 防災非常袋   │     31 │  0.0% │Entry
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868317 Active (id: 2354902)

アイパー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "iron permanent"
▶ firm, slicked-back men's hairstyle, sometimes associated with a retro "tough guy" look
Cross references:
  ⇐ see: 2868318 アイロンパーマ 1. iron perm (usu. men's hairstyle with short hair set into curls or waves)



History:
2. A 2025-12-21 07:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Funny it's not just an abbreviation of アイロンパーマ.
1. A* 2025-12-07 09:01:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
パンチパーマ	78453	82.5%
アイパー	13122	13.8%
アイロンパーマ	3516	3.7%

My actual sign:
料金表
総合調髪 2.500
65 以上)2.000
小学生 1.000
中学生 1.500
高校生 2.000
パーマ(カット込み)5,000
アイパー 4.500 <-------------
ヘアダイ 4.500
婦人顔剃り 1.500

Gemini provided a reference for the retro tough-guy vibe: (google translate)
https://ameblo.jp/hair-studio-guys/entry-12897641365.html
今回のスタイルは、いわゆるヤンキーらしい髪型ではありますが、モデルさんの持つ優しい顔立ちと重なると、どこかちぐはぐな、でも不思議と惹かれるような印象になります。
This style is a typical Yankee hairstyle, but when combined with the model's gentle features, it creates a somewhat mismatched, yet strangely appealing, impression.

The eye perm technique emphasizes the shine and smoothness of the surface, so it can be difficult to fully bring out the charm of curly hair.
However, as you can see from the image, a beautiful, smooth surface has been created.
The result is so smooth that you wouldn't guess it was curly at first glance.

ヤンキー[1]
 delinquent (youth); delinquency

"理容室" "料金表" "アイパー" turns up some signs at other shops.
  Comments:
Saw on a local barbershop menu(refs).

Pretty picture(tough-guy self-evident):
https://x.com/handmade_nori/status/1991060803156652229/photo/1

See our entry パンチパーマ:
"curly men's hairstyle, usu. associated with yakuza or delinquents"

Saw as an option at a local barber(refs). LLMs indicate this is アイパー gives of a "classic barbershop" vibe.. Derived from アイロンパーマ, no doubt, but now apparently its own hair style. Not cleanly [abbr].  This is effectively a *type* of アイロンパーマ, and if you see アイロンパーマ alone, it often indicates a curly men's hairstyle, not straight.

Proof right here; This site has 3 different, distinct options:
https://riyou.jp/shop/52439/
アイロン
アイパー   6,800円~
パンチパーマ   6,800円~
アイロンパーマ   6,800円~ <--- distinct

While it may have been associated with "delinquents" historically, as a modern hairstyle that gloss would be problematic. Seems like it may be a functional choice today.  I downgraded "oft. associated" to "sometimes associated".  Still a useful note for literature/media.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868318 Active (id: 2354901)

アイロンパーマ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "iron permanent"
▶ iron perm (usu. men's hairstyle with short hair set into curls or waves)
Cross references:
  ⇒ see: 2868317 アイパー 1. firm, slicked-back men's hairstyle, sometimes associated with a retro "tough guy" look
  ⇒ see: 1103250 パンチパーマ 1. curly men's hairstyle, usu. associated with yakuza or delinquents



History:
2. A 2025-12-21 07:22:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One sense is better
  Diff:
@@ -9,5 +8,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">iron permanent</lsource>
-<gloss>iron perm (usu. men's)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -16 +11,2 @@
-<gloss>men's hairstyle with short hair set into curls or waves</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">iron permanent</lsource>
+<gloss>iron perm (usu. men's hairstyle with short hair set into curls or waves)</gloss>
1. A* 2025-12-07 09:04:15  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://otoko-design.com/news/blog/アイロンパーマのメリット、デメリット。/
アイロンパーマとは
If you're a fan of 80s styles, you might be more familiar with the term "eye perm." Eye perms and punch perms are hairstyles often seen in Showa-era gangster films... The official name for both is "iron perm." Hair styling tools include "curling irons" and "straightening irons," which apply high heat to hair to forcibly set it in place. An iron perm is a perm method that applies high heat of about 200 degrees to hair that has been soaked in perm solution, causing it to memorize its shape.

Iron perm styles were popular a while back (around the 1980s) along with the equally famous punch perm . At the time, they were used by people with slicked-back hair. Iron perms, which have been updated to modern styles , are designed to address the concerns and ideals of a wider range of people .
  Comments:
For "usu. men's": image search (100% men)

I don't object to this being 1 sense using some kind of "(esp. ...)"  note. 

However, as far as I can see, this word exists in two senses: 1. the concept of a men's hot-iron perm. 2. in contrast to two cleanly-defined hairstyles: the punch perm, and the アイパー (not an abbreviation).  So this is "everything else", which is basically "curly/wavy perm". 

See this barbershop sign/menu for the side-by-side contrast:
https://riyou.jp/shop/52439/
アイロン
アイパー   6,800円~
パンチパーマ   6,800円~
アイロンパーマ   6,800円~

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868319 Active (id: 2359757)
河川氾濫
かせんはんらん
1. [n]
▶ flooding caused by overflowing of rivers (e.g. breaching levee banks)
Cross references:
  ⇐ see: 2868320 外水氾濫【がいすいはんらん】 1. flooding caused by overflowing of rivers (e.g. breaching levee banks)



History:
2. A 2026-02-07 02:11:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>flooding caused by overflowing of rivers (i.e. by surpassing or breaching the levees)</gloss>
+<gloss>flooding caused by overflowing of rivers (e.g. breaching levee banks)</gloss>
1. A* 2025-12-07 09:19:51  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 河川氾濫 │ 2,920 │ 87.9% │
│ 外水氾濫 │   402 │ 12.1% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
KOD追加語彙:
外水氾濫 =河川氾濫.
河川氾濫 river 「overflowing [breaching] its levee

Daijs: 
川を流れる水(外水)があふれて市街地や農地に流れ込むこと。内水氾濫に対する語。大雨などで河川の水位が上昇して堤防を越えたり、堤防が決壊することで起こる。いわゆる洪水のこと。

https://konosuci.machikatsu.co.jp/town/detail.html?did=25228

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868320 Active (id: 2359758)
外水氾濫
がいすいはんらん
1. [n]
▶ flooding caused by overflowing of rivers (e.g. breaching levee banks)
Cross references:
  ⇒ see: 2868319 河川氾濫 1. flooding caused by overflowing of rivers (e.g. breaching levee banks)
  ⇐ see: 2868314 内水氾濫【ないすいはんらん】 1. flooding within the confines of a levee (i.e. caused by surface runoff, drainage failure, etc.)



History:
2. A 2026-02-07 02:12:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2868314">内水氾濫</xref>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>flooding caused by overflowing of rivers (i.e. by surpassing or breaching the levees)</gloss>
+<gloss>flooding caused by overflowing of rivers (e.g. breaching levee banks)</gloss>
1. A* 2025-12-07 09:20:13  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 河川氾濫 │ 2,920 │ 87.9% │
│ 外水氾濫 │   402 │ 12.1% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯

KOD追加語彙:
外水氾濫 =河川氾濫.
河川氾濫 river 「overflowing [breaching] its levee

Daijs: 
川を流れる水(外水)があふれて市街地や農地に流れ込むこと。内水氾濫に対する語。大雨などで河川の水位が上昇して堤防を越えたり、堤防が決壊することで起こる。いわゆる洪水のこと。

https://konosuci.machikatsu.co.jp/town/detail.html?did=25228

.
  Comments:
Less sure about the gloss here

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868321 Active (id: 2353812)
毒煙
どくえん
1. [n]
▶ toxic smoke
▶ toxic fumes
▶ noxious fumes
▶ poisonous gas



History:
2. A 2025-12-07 20:22:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>poisonous smoke</gloss>
+<gloss>toxic smoke</gloss>
+<gloss>toxic fumes</gloss>
+<gloss>noxious fumes</gloss>
+<gloss>poisonous gas</gloss>
1. A* 2025-12-07 14:25:37  parfait8
  Refs:
sankoku, daijr, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868322 Active (id: 2353813)
紫外線指数
しがいせんしすう
1. [n]
▶ ultraviolet index
▶ UV index
Cross references:
  ⇐ see: 2868328 UVインデックス【ユーブイインデックス】 1. UV index; ultraviolet index



History:
2. A 2025-12-07 20:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, eij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>ultraviolet index</gloss>
1. A* 2025-12-07 14:38:55  Charles Kelly <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q=紫外線指数
  Comments:
weather report related

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868323 Active (id: 2353861)
洗濯指数
せんたくしすう
1. [n] {meteorology}
▶ laundry index (indicating how suitable the weather is for drying clothes)



History:
2. A 2025-12-08 00:56:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: an index of how suitable the weather is for drying clothes; a laundry index.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>ranking showing how well laundry is expected to dry if hung outside (often as part of a weather forecast)</gloss>
+<field>&met;</field>
+<gloss>laundry index (indicating how suitable the weather is for drying clothes)</gloss>
1. A* 2025-12-07 14:55:54  Charles Kelly <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q="洗濯指数"

https://jp.weathernews.com/news/39951 shows a 5 level ranking

https://lab.life-socket.jp/2597819 shows 3 levels and icons
  Comments:
Weather report related

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868324 Active (id: 2353815)

インパクトレンチインパクト・レンチ
1. [n]
▶ impact wrench



History:
2. A 2025-12-07 20:31:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, RP
1. A* 2025-12-07 14:56:48  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/いんぱくとれんち-3178080#goog_rewarded
https://ja.wikipedia.org/wiki/インパクトレンチ

daijs, wiki

インパクトレンチ	17150

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868325 Active (id: 2353833)

インパクトドライバーインパクト・ドライバーインパクトドライバ [sk]
1. [n]
▶ impact driver



History:
2. A 2025-12-07 22:18:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
インパクトドライバ	4,250
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>インパクトドライバ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A* 2025-12-07 15:02:17  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/インパクトレンチ - section here
https://kotobank.jp/word/いんぱくとどらいばー-1689925#w-1689925

daijs, wiki


インパクトドライバー	17000

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868326 Active (id: 2353816)
黄茅渟 [rK]
キチヌ (nokanji)きちぬ
1. [n] [uk]
▶ yellowfin seabream (Acanthopagrus latus)



History:
2. A 2025-12-07 20:33:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2025-12-07 16:14:10  Joe Murray
  Refs:
キチヌ	1662	100.0%
黄茅渟	0	0.0%

https://ja.wikipedia.org/wiki/キチヌ
https://kotobank.jp/word/黄茅渟-241538#w-1829731

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868327 Active (id: 2353855)
割断
かつだん
1. [n,vs,vt]
▶ cutting (apart)
▶ splitting
▶ cleaving

Conjugations


History:
2. A 2025-12-08 00:28:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://mono.ipros.com/product/detail/2001152653/
https://www.em.eng.chiba-u.jp/~lab5/Researches/WheelCleaving.html
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>cutting (open)</gloss>
+<gloss>cutting (apart)</gloss>
1. A* 2025-12-07 17:13:29  parfait8
  Refs:
daijs, nikk

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────╮
│ 割断 │ 2,577 │
╰─ーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868328 Active (id: 2353840)
UVインデックス
ユーブイインデックス
1. [n]
▶ UV index
▶ ultraviolet index
Cross references:
  ⇒ see: 2868322 紫外線指数 1. ultraviolet index; UV index



History:
2. A 2025-12-07 23:20:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-07 20:29:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, jawiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868329 Active (id: 2353860)
開散
かいさん
1. [n,vs,vi] {physiology}
▶ divergence (of the eyes)
Cross references:
  ⇔ see: 1573490 輻輳 2. convergence (of the eyes)

Conjugations


History:
2. A 2025-12-08 00:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-07 21:31:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP, 最新医学大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868330 Active (id: 2353842)
内眼筋
ないがんきん
1. [n] {anatomy}
▶ intraocular muscles



History:
2. A 2025-12-07 23:22:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-07 21:45:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, 最新医学大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868331 Deleted (id: 2356458)
真夏並み
まなつなみ
1. [n]
▶ like midsummer
▶ like the height of summer



History:
3. D 2026-01-05 06:40:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd probably have kept it.
2. A* 2025-12-07 22:41:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
真夏並み	10,087		
真夏並	2,610	
---
平年並み	96,677		
平年並	53,288
  Comments:
I don't think this is needed. A+B. We have a "same level as/equivalent to" sense on our 並み entry.
We have an entry for 平年並み but it's quite a bit more common.
1. A* 2025-12-07 22:01:57  Charles Kelly <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q=""真夏並み"
  Comments:
Possibly also:
as hot as summer;
scorching hot;
like the peak of summer

heard on weather reports

similar idae: 平年並み

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868332 Active (id: 2353896)
心因性めまい心因性眩暈 [sK] 心因性目眩 [sK]
しんいんせいめまい
1. [n] {medicine}
▶ psychogenic vertigo
▶ functional dizziness



History:
3. A 2025-12-08 17:39:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/28002123/
>> Functional dizziness is the new term for somatoform or psychogenic dizziness.
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心因性眩暈</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心因性目眩</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +22 @@
-<gloss>psychosomatic dizziness</gloss>
+<gloss>functional dizziness</gloss>
2. A 2025-12-08 00:53:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2025-12-07 22:45:57 
  Refs:
https://sabusawa-jibika.com/心因性めまい

https://www.jstage.jst.go.jp/article/jibiinkoka/122/8/122_1102/_pdf

https://ejje.weblio.jp/content/心因性めまい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868333 Active (id: 2353977)
波浪注意報
はろうちゅういほう
1. [n]
▶ high wave advisory
▶ high seas advisory



History:
3. A 2025-12-09 12:03:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is sufficient.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>high wave warning</gloss>
2. A 2025-12-08 00:52:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>high seas advisory</gloss>
1. A* 2025-12-07 23:30:03  Charles Kelly <...address hidden...>
  Refs:
https://www.google.com/search?q=波浪注意報
  Comments:
weather report word

I think this only refers to ocean waves, but not sure.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747480 Active (id: 2353774)
方計
みちかず
1. [male]
▶ Michikazu



History:
2. A 2025-12-07 10:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-07 00:29:07  Hendrik
  Refs:
see the entry for the person 西田 方計(にしだ みちかず)on the page at https://www.city.iga.lg.jp/0000009021.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml