JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ toffee |
|
| 5. | A 2025-12-06 07:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-06 01:52:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | The "toffy" spelling is rare nowadays. Some English dictionaries don't even mention it. |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>toffy</gloss> |
|
| 3. | A 2024-10-10 00:10:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | トフィー 4683 25.2% トッフィー 80 0.4% タフィー 13790 74.3% but also taffy |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>タフィー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 2. | A 2020-07-20 20:42:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-07-20 18:38:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr G n-grams: トフィー 4683 トッフィー 80 |
|
| Comments: | Merging in トッフィー from 1085020. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>トッフィー</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<gloss>toffee</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ monkey (esp. the Japanese macaque, Macaca fuscata) ▶ ape ▶ non-human primate
|
|||||||||||
| 2. |
[n]
[derog]
▶ sly person |
|||||||||||
| 3. |
[n]
[derog]
▶ idiot ▶ hick |
|||||||||||
| 4. |
[n]
▶ sliding wooden bolt (for holding a door or window shut)
|
|||||||||||
| 5. |
[n]
▶ clasp used to control the height of a pot-hook
|
|||||||||||
| 6. |
[n]
[arch]
▶ bathhouse prostitute
|
|||||||||||
| 7. | A 2025-12-06 22:57:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Rare 異体字 are hidden. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2025-12-06 20:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-12-06 20:18:53 parfait8 | |
| Refs: | daijs: 「猨」は異体字 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────┬───────╮ │ 猿 │ 2,327,403 │100.0% │ │ 猨 │ 111 │ 0.0% │ │ さる │ 2,967,309 │ N/A │ │ サル │ 2,191,089 │ N/A │ ╰─ーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2012-09-12 04:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-09-12 04:15:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | there are far too many restrictions here for these readings to be merged. split |
|
| Diff: | @@ -21,8 +21,0 @@ -<reb>まし</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ましら</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -38,1 +30,1 @@ -<gloss>primate (except humans)</gloss> +<gloss>non-human primate</gloss> @@ -41,1 +33,0 @@ -<stagr>さる</stagr> @@ -47,1 +38,0 @@ -<stagr>さる</stagr> @@ -54,1 +44,0 @@ -<stagr>さる</stagr> @@ -59,1 +48,0 @@ -<stagr>さる</stagr> @@ -65,1 +53,0 @@ -<stagr>さる</stagr> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt,vi]
▶ to take into account ▶ to bear in mind ▶ to consider ▶ to learn from ▶ to take as a lesson |
|
| 11. | A 2025-12-06 20:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-12-06 16:31:15 Sombrero1 | |
| Comments: | Can totally live with that. I've also noticed that sankoku uses the tag quite frequently compared to other references. In this case their 現代新国語辞典 第七版 points out[改まった言い方], so I added it based on those two. |
|
| 9. | A* 2025-12-06 15:50:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 鑑み 216,510 かんがみ 162,201 |
|
| Comments: | I don't think this is [form]. The tag is meant to be for literary or very formal-sounding language, much like〔文〕in meikyo. Sankoku uses〔文〕for any word that is primarily used in written Japanese, which is why it's applied much more widely than meikyo's〔文〕tag. |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&form;</misc> @@ -23 +22 @@ -<gloss>to take warning from</gloss> +<gloss>to take as a lesson</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-12-06 09:46:32 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ を鑑みる │ 37,129 │ 34.9% │ │ を鑑みて │ 36,192 │ 34.0% │ │ に鑑みて │ 26,973 │ 25.3% │ │ に鑑みる │ 6,176 │ 5.8% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ Sankoku, Smk, Oukoku, Iwakoku, GendaiSK Sankoku: 〔「を━」は新しい言い方〕 |
|
| Comments: | A user on jisho forum pointed this out. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 7. | A 2025-04-27 11:36:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[poet]
▶ mansion ▶ palace ▶ manor house ▶ castle |
|||||
| 2. |
[n]
[hon,arch]
《usu. as (お)~様》 ▶ nobleman ▶ noblewoman ▶ lord ▶ master ▶ dignitary
|
|||||
| 3. |
(屋形 only)
[n]
[arch]
▶ cabin (on a boat or carriage) ▶ large roofed area on a boat (resembling a house) |
|||||
| 4. |
(屋形 only)
[n]
[abbr,hist]
▶ large houseboat (oft. used for tours and pastime activities)
|
|||||
| 5. |
[n]
[arch]
▶ temporary residence |
|||||
| 9. | A 2025-12-06 19:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-12-06 15:44:12 | |
| Diff: | @@ -46 +46 @@ -<gloss>large houseboat (oft. used for tours and pasttime activites)</gloss> +<gloss>large houseboat (oft. used for tours and pastime activities)</gloss> |
|
| 7. | A 2025-11-26 09:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK, splitting. |
|
| Diff: | @@ -12,8 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>たち</reb> -<re_restr>館</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>たて</reb> -<re_restr>館</re_restr> |
|
| 6. | A* 2025-11-25 14:50:22 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku for やかた: ①[館]貴族・豪族(ごうぞく)が住んだやしき。 ②[館]昔、身分の高い人を尊敬して呼んだ言い方。 「お━(さま)」 ③船・車につけた、屋根の形のおおい。 「━車(ぐるま)〔=特に、牛車(ぎっしゃ)〕」 ④←屋形船。 Meikyo for やかた: ❶[屋形・館] 貴族・豪族などの屋敷。また、その主人。 ❷[屋形] 船の上に設けた屋根のある部屋。 Smk calls the first sense [poet]. Despite Sankoku restricting sense one to only 館, what I saw in the examples was more along the lines of Meikyo's restrictions. Sticking with those. BCCWJ: {館}= 25494 {館[ヤカタ]}=894 {屋形}= 153 {屋形[ヤカタ]}= 153 The majority of examples for sense two I spotted in the BCCWJ were as (お)館・屋形様. The kokugos's examples align with that. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お館様 │ 16,608 │ 42.5% │ │ 御館様 │ 5,868 │ 15.0% │ │ 御屋形様 │ 5,092 │ 13.0% │ │ お屋形様 │ 4,655 │ 11.9% │ │ お館さま │ 4,580 │ 11.7% │ │ お屋形さま │ 1,278 │ 3.3% │ │ 御屋形さま │ 530 │ 1.4% │ │ 御館さま │ 434 │ 1.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ Nipponica for 屋形船: 川遊びなどに用いられた屋形(家の形をした覆い)を据え付けた船。楼船ろうせんともいう。古くは平安時代にさかのぼり、貴族の遊山ゆさん用の船、年貢輸送船、商船などに屋形をつけることが多かった。そのなかには舁据かきすえ屋形船とよばれる簡易な屋形もあり、平安以後も用途により絶えることなく続いた。しかし一般に屋形船といえば、江戸時代、花見、納涼、花火、月見の際に大名、豪商などが川面かわもに浮かべた豪華な遊覧船をさす。 Shinsen, daijs, iwakoku for sense 5 . |
|
| Comments: | I think 館:たち・たて should be split out. It doesn't work smoothly with the restrictions. On top of that the senses for やかた don't align all that well with those of たて and たち in the kokugos. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&poet;</misc> @@ -29,0 +31 @@ +<xref type="see" seq="2745720">お館様</xref> @@ -31,0 +34 @@ +<s_inf>usu. as (お)~様</s_inf> @@ -33,0 +37,2 @@ +<gloss>lord</gloss> +<gloss>master</gloss> @@ -37 +42 @@ -<stagr>やかた</stagr> +<stagk>屋形</stagk> @@ -40 +45,15 @@ -<gloss>cabin (on a boat, carriage, etc.)</gloss> +<gloss>cabin (on a boat or carriage)</gloss> +<gloss>large roofed area on a boat (resembling a house)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>屋形</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1815820">屋形船</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>large houseboat (oft. used for tours and pasttime activites)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>temporary residence</gloss> |
|
| 5. | A 2025-11-24 22:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Those readings are in GG5 and the kokugos. There's no indication that they're archaic. |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na,adj-no,n]
[yoji]
▶ fantastic ▶ bizarre ▶ incredible ▶ unbelievable |
|||||
| 2. |
[n]
▶ tree tumbo (Welwitschia mirabilis)
|
|||||
| 6. | A 2025-12-06 20:13:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="2457480">ウェルウィッチア</xref> |
|
| 5. | A 2025-12-06 20:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>Welwitschia</gloss> +<gloss>tree tumbo (Welwitschia mirabilis)</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-12-06 19:11:58 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | this word is also the name of this plant: https://ja.wikipedia.org/wiki/ウェルウィッチア |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Welwitschia</gloss> |
|
| 3. | A 2017-04-09 20:16:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2017-04-09 19:19:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Comments: | Improved glosses. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +19 @@ -<gloss>fantastic idea</gloss> +<gloss>fantastic</gloss> @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>incredible</gloss> +<gloss>unbelievable</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5u,vt]
▶ to rescue (someone) ▶ to save ▶ to help (out of a difficulty) ▶ to relieve (from) |
|
| 2. |
[v5u,vt]
▶ to save (spiritually) ▶ to redeem (from sin) ▶ to deliver (from suffering, distress, etc.) ▶ to bring to salvation |
|
| 2. | A 2025-12-06 19:22:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | It looks like the third sense is always in the passive. I don't think it's needed now that we have a 救われる entry. [relig] is a jmnedict tag. |
|
| Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>to help (out of)</gloss> +<gloss>to help (out of a difficulty)</gloss> @@ -31 +30,0 @@ -<gloss>to release (from)</gloss> @@ -36,2 +35,3 @@ -<misc>&relig;</misc> -<gloss>to redeem (someone; e.g. from their sins)</gloss> +<gloss>to save (spiritually)</gloss> +<gloss>to redeem (from sin)</gloss> +<gloss>to deliver (from suffering, distress, etc.)</gloss> @@ -39,14 +38,0 @@ -<gloss>to reclaim (e.g. a lost soul)</gloss> -<gloss>to deliver (from anguish, distress, etc.)</gloss> -<gloss>to save</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="2868293">救われる・1</xref> -<s_inf>usu. in the passive</s_inf> -<gloss>to relieve (slightly)</gloss> -<gloss>to compensate for (something troublesome)</gloss> -<gloss>to reduce (stress, annoyance, etc.)</gloss> -<gloss>to make bearable</gloss> -<gloss>to offset</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 13:21:59 Sombrero1 | |
| Refs: | Chuujiten, Prog, GG5 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────┬───────╮ │ 救う │ 1,943,405 │100.0% │ │ 済う │ 259 │ 0.0% │GendaiRK, Daijs, Koj, Meikyo as [sK]; add; [rK] │ 拯う │ 0 │ 0.0% │GendaiRK; add; [sK] ╰─ーー─┴───────────┴───────╯ Sense 2: GendaiSK, Sankoku, Daijs, Prog Sense 3: Daijs: 4(多く「救われる」の形で)悪い条件を相殺する。不安・不満などが一応解消する。「重病だが本人が明るいので―・われる」 「仕事がきつい上に給料が安いのでは―・われない」 Chuujiten: 3 《「救われる」の形で》 〈(悪条件の中で)埋め合わせとなる〉 ¶通勤時間は長いが乗り換えがないので救われる. Though I have a long commute, it's a relief that I don't have to switch trains. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 救う │ 1,943,405 │ 82.5% │ │ 救われる │ 411,413 │ 17.5% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ GendaiSK, Sankoku, Daijr and Daijs dedicate an entry to 救われる, I think we should have it as well . |
|
| Comments: | Encountered 済う yesterday. A bit difficult to gloss the third sense transitively since it's usually in the passive. I tried |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>済う</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拯う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,2 +27,14 @@ -<gloss>to rescue from</gloss> -<gloss>to help out of</gloss> +<gloss>to rescue (someone)</gloss> +<gloss>to save</gloss> +<gloss>to help (out of)</gloss> +<gloss>to relieve (from)</gloss> +<gloss>to release (from)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&relig;</misc> +<gloss>to redeem (someone; e.g. from their sins)</gloss> +<gloss>to bring to salvation</gloss> +<gloss>to reclaim (e.g. a lost soul)</gloss> +<gloss>to deliver (from anguish, distress, etc.)</gloss> @@ -22,0 +43,11 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2868293">救われる</xref> +<s_inf>usu. in the passive</s_inf> +<gloss>to relieve (slightly)</gloss> +<gloss>to compensate for (something troublesome)</gloss> +<gloss>to reduce (stress, annoyance, etc.)</gloss> +<gloss>to make bearable</gloss> +<gloss>to offset</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[v1,vi]
▶ to become frightened ▶ to be frightened (of) ▶ to be scared (of) |
|
| 4. | A 2025-12-06 21:56:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 怯え │ 405,573 │ 64.8% │ │ 脅え │ 48,846 │ 7.8% │ │ 悸え │ 88 │ 0.0% │ - [iK] to [sK] (not in my refs) │ おびえ │ 171,016 │ 27.3% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2018-04-07 18:17:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams 怯え 405538 怯える 117398 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 2. | A 2010-09-04 22:17:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | and kanwas don't have the reading, so the iK is probably deserved |
|
| 1. | A* 2010-09-03 23:34:57 Scott | |
| Refs: | uncommon |
|
| Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>悸える</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[adv]
[uk,col]
▶ not quite (right) ▶ not very good ▶ somewhat (lacking)
|
|||||
| 11. | A 2025-12-06 07:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-12-06 01:16:18 parfait8 | |
| Refs: | https://jiten.moe/parse?text=いまいち&mediaType=4&offset=0 |
|
| Comments: | jiten.moe agrees with you that いまいち is quite a bit more common it also suggests that 今一 is extremely rare which tracks with my experience |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -29 +29,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 9. | A* 2025-12-06 00:28:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://massif.la/ja/search?q=イマイチ |
|
| Comments: | I feel less comfortable about leading with a katakana form when it accounts for <50% of the total n-gram counts and the term isn't an animal/plant, slang term or onomatopoeia. I suspect that いまいち is quite a bit more common in books. いまいち dominates in the top 100 sentences on Massif. |
|
| 8. | A* 2025-12-05 19:04:45 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ イマイチだった │ 221,604 │ 61.2% │ │ いまいちだった │ 140,322 │ 38.8% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ イマイチな │ 265,435 │ 66.2% │ │ いまいちな │ 135,609 │ 33.8% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | maybe i'm missing other higher counts examples but イマイチ still seems quite more dominant |
|
| 7. | A 2025-12-05 17:51:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | いまいちわからない 41,323 イマイチわからない 26,364 |
|
| Comments: | I don't think the katakana form should lead. [exp] not needed. |
|
| Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<reb>イマイチ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> @@ -23,0 +20,5 @@ +<r_ele> +<reb>イマイチ</reb> +<re_nokanji/> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -25 +25,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -27 +27 @@ -<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・2</xref> +<xref type="see" seq="2773910">今ひとつ・2</xref> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ fort ▶ fortress ▶ stronghold ▶ fortification |
|
| 6. | A 2025-12-06 01:30:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | They're in daijr/s, koj and meikyo. We don't hide rare kanji forms unless they're 異体字 or 旧字体. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2025-12-06 00:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd hide them. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A* 2025-12-05 22:52:33 Sombrero1 | |
| Refs: | BCCWJ: {砦[トリデ]}= 415 {塁[トリデ]}= 0 {寨[トリデ]}= 0 塁 and 寨 are 0 in all corpora . |
|
| Comments: | Checks out |
|
| 3. | A* 2025-12-05 20:32:37 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ の砦 │ 226,541 │ 93.0% │ │ の塁 │ 16,605 │ 6.8% │ │ の寨 │ 453 │ 0.2% │ │ のとりで │ 13,353 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | very hard to get accurate results but 塁 and 寨 are just pretty much never used for this, 塁 is in fact almost always read るい many smaller kokugos only have 砦 as kanji form |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2013-02-11 10:07:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ all sides ▶ the four cardinal directions and the four ordinal directions |
|||||
| 2. |
[n]
[abbr,hist]
▶ large hanging paper lantern
|
|||||
| 6. | A 2025-12-09 00:51:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>large hanging lantern</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>large hanging paper lantern</gloss> |
|
| 5. | A 2025-12-06 07:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-06 01:21:58 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/八方-603006#w-603006 daijs - abbr on 2nd sense |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
| 3. | A 2014-09-26 02:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2014-09-25 07:01:26 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>the four cardinal directions and the four corners</gloss> +<gloss>the four cardinal directions and the four ordinal directions</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ bumping of heads
|
|||||
| 2. |
[n,vs,vi]
《usu. with a negative connotation》 ▶ running into ▶ coming across ▶ encountering
|
|||||
| 9. | A 2025-12-06 00:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-12-05 21:34:10 parfait8 | |
| Refs: | ハチ合わせ 1,452 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ハチ合わせ</keb> |
|
| 7. | A 2024-10-15 23:52:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -32 +32 @@ -<s_inf>often with a negative connotation</s_inf> +<s_inf>usu. with a negative connotation</s_inf> |
|
| 6. | A* 2024-10-14 23:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 鉢合わせ 70524 85.3% はち合わせ 3628 4.4% 鉢合せ 2060 2.5% はちあわせ 6427 7.8% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2022-07-09 09:38:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ water flea (Daphnia spp.) |
|
| 6. | A 2025-12-06 20:14:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-12-06 13:13:51 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 微塵子 │ 639 │ 0.4% │ add rK │ 水蚤 │ 90 │ 0.1% │ add rK │ ミジンコ │ 131,743 │ 87.6% │ move up │ みじんこ │ 17,962 │ 11.9% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,3 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>みじんこ</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みじんこ</reb> |
|
| 4. | A 2020-07-06 22:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-07-06 22:24:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj 水蚤 90 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水蚤</keb> |
|
| 2. | A 2017-03-02 00:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ stray dog |
|
| 2. | A 2025-12-06 19:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-06 13:44:05 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 野良犬 │ 179,917 │ 83.4% │ │ のら犬 │ 19,930 │ 9.2% │ add │ ノラ犬 │ 11,776 │ 5.5% │ add │ のらいぬ │ 4,103 │ 1.9% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のら犬</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ノラ犬</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ giving and taking away |
|
| 3. | A 2025-12-06 00:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-05 23:18:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 与奪 1,909 予奪 0 - daijr/s, koj 生殺与奪 11,791 |
|
| Comments: | I don't think "plundering" works. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>予奪</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,2 +18 @@ -<gloss>giving and taking</gloss> -<gloss>plundering</gloss> +<gloss>giving and taking away</gloss> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to wait upon ▶ to serve |
|
| 4. | A 2025-12-06 20:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-06 19:09:20 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, meikyo, smk, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ に傅く │ 1,208 │ 38.3% │ │ にかしずく │ 1,445 │ 45.8% │ │ にかしづく │ 504 │ 16.0% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ に傅かれ │ 344 │ 13.6% │ │ にかしずかれ │ 1,636 │ 64.6% │ │ にかしづかれ │ 553 │ 21.8% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2011-09-12 00:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-09-11 05:58:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かしづく</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ lightning ▶ thunder ▶ thunderbolt
|
|||||||||||
| 2. |
[n]
▶ god of thunder ▶ god of lightning |
|||||||||||
| 3. |
[n]
▶ anger ▶ fit of anger |
|||||||||||
| 16. | A 2025-12-07 05:16:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 15. | A* 2025-12-06 21:40:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think らい should be split out too. |
|
| Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>らい</reb> -<re_inf>&rk;</re_inf> -</r_ele> @@ -27 +22,0 @@ -<stagr>かみなり</stagr> @@ -33 +27,0 @@ -<stagr>かみなり</stagr> |
|
| 14. | A 2025-12-06 20:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 13. | A* 2025-12-06 15:23:24 parfait8 | |
| Refs: | sankoku:〔雅〕 smk: 〔雅〕 iwakoku: 雅語的 |
|
| Comments: | i think it should be split |
|
| Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<reb>いかずち</reb> -<re_inf>&rk;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -23,4 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いかづち</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 12. | A 2025-04-14 01:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Most JEs only have かみなり but GG5 has all 3. Daijisen too. |
|
| Comments: | I think いかづち can be hidden. |
|
| Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<reb>いかづち</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> +<reb>らい</reb> +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -25 +25,2 @@ -<reb>らい</reb> +<reb>いかづち</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| (show/hide 11 older log entries) | ||
| 1. |
[v5s,vi]
▶ to lie face down ▶ to lie flat (on one's stomach) ▶ to fall prostrate
|
|||||
| 2. |
[v5s,vi]
▶ to bend down (in submission) ▶ to bow down ▶ to prostrate oneself
|
|||||
| 3. |
[v5s,vi]
▶ to (crouch) and hide (behind) ▶ to conceal oneself |
|||||
| 4. |
[v5s,vi]
《usu. as 臥す》 ▶ to lie down (and sleep) ▶ to go to bed (with an illness)
|
|||||
| 5. |
[v5s,vt]
▶ to lay (something) face down ▶ to place upside down ▶ to turn over (face down)
|
|||||
| 6. |
[v5s,vt]
▶ to conceal ▶ to hide ▶ to keep secret
|
|||||
| 5. | A 2025-12-09 04:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-09 03:12:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo, sankoku, smk |
|
| Comments: | I've changed the sense split and ordering a little. I'm not seeing a "to point downwards (of eyes, head, etc.)" sense in the refs. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -14,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="1500220">伏せる・1</xref> -<gloss>to turn over (face down)</gloss> +<xref type="see" seq="1500220">伏せる・3</xref> @@ -17,8 +15,2 @@ -<gloss>to lie upside down</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1500220">伏せる・2</xref> -<gloss>to point downwards (of eyes, head, etc.)</gloss> -<gloss>to cast down (of a gaze, eyes, etc.)</gloss> +<gloss>to lie flat (on one's stomach)</gloss> +<gloss>to fall prostrate</gloss> @@ -29,4 +21,18 @@ -<xref type="see" seq="1500220">伏せる・3</xref> -<s_inf>also as 臥す</s_inf> -<gloss>to lie face down (of one's body)</gloss> -<gloss>to lie flat (on the ground)</gloss> +<xref type="see" seq="1500190">伏して</xref> +<gloss>to bend down (in submission)</gloss> +<gloss>to bow down</gloss> +<gloss>to prostrate oneself</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to (crouch) and hide (behind)</gloss> +<gloss>to conceal oneself</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1197670">臥せる</xref> +<s_inf>usu. as 臥す</s_inf> +<gloss>to lie down (and sleep)</gloss> +<gloss>to go to bed (with an illness)</gloss> @@ -37,6 +43,4 @@ -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1500220">伏せる・4</xref> -<gloss>to hide</gloss> -<gloss>to conceal (oneself)</gloss> -<gloss>to stay secret</gloss> -<gloss>to lie low (e.g. of troops for an ambush)</gloss> +<xref type="see" seq="1500220">伏せる・1</xref> +<gloss>to lay (something) face down</gloss> +<gloss>to place upside down</gloss> +<gloss>to turn over (face down)</gloss> @@ -46,15 +50,5 @@ -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2224700">臥す・ふす</xref> -<xref type="see" seq="1500220">伏せる・5</xref> -<s_inf>usu. as 臥す</s_inf> -<gloss>to lie down (in bed)</gloss> -<gloss>to become bedridden (with an illness)</gloss> -<gloss>to retire</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&form;</misc> -<gloss>to bend down (before)</gloss> -<gloss>to bow down (to)</gloss> -<gloss>to prostrate oneself</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1500220">伏せる・4</xref> +<gloss>to conceal</gloss> +<gloss>to hide</gloss> +<gloss>to keep secret</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-12-06 14:09:26 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 伏せる │ 89,605 │ 81.3% │ │ 伏す │ 20,551 │ 18.7% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ に伏す │ 8,942 │ 91.9% │ │ を伏す │ 731 │ 7.5% │ │ が伏す │ 53 │ 0.5% │ ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ を伏せる │ 31,591 │ 69.1% │ │ に伏せる │ 13,590 │ 29.7% │ │ が伏せる │ 522 │ 1.1% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ BCCWJ: {を}{〘語彙素=伏す〙}= 8 {が}{〘語彙素=伏す〙}= 4 {に}{〘語彙素=伏す〙}= 84 For the に~ query I manually went through the results and removed the few transitive ones from the count. Since {に}{〘語彙素=伏す〙}does not rule out transitive usage. {を}{〘語彙素=伏せる〙}= 608 {が}{〘語彙素=伏せる〙}= 21 {に}{〘語彙素=伏せる〙}= 146 I did not manually check the に~ results here as their count here isn't that relevant to my point. ーーーーーーーーーーーー Shinsen: 自五 ❶顔を下に向け、からだを地面に接する。 ❷足をのばして、はらばいになる。 ❸かくれる。「物かげに━」 ❹ひれふす。「伏して願う」 ❺病気になって寝る。「かぜで━」 Sankoku: 一⦅自五⦆ ①姿勢を低くして、かくれる。 「草に━」 ②うつぶせになる。 ③たおれて横になる。 ④〔文〕ひれふす。☞伏して。 ⑤[臥×す]ふせる。 「床(とこ)に伏しがちだった」 二⦅他五⦆ ①うつぶせにする。 ②かくす。 「名を━」 一二:伏せる。 The note on sense three is based on GendaiRK and GendaiSK. . |
|
| Comments: | There appears to be a significant difference in transitivity between 伏せる and 伏す. The BCCWJ data and the kokugos corroborate this, and I've adjusted the glosses of the ambitransitive senses to be intransitive. In fact, sankoku is the only The JEs are rather brief on this word. I think it can be roughly aligned with 伏せる, with some adjustments. I've kept 臥す out of this entry for now as it is with 伏せる. I assumed it would also lead to complications with sentences here. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -13,3 +14,11 @@ -<gloss>to bend down</gloss> -<gloss>to bow down</gloss> -<gloss>to prostrate oneself</gloss> +<xref type="see" seq="1500220">伏せる・1</xref> +<gloss>to turn over (face down)</gloss> +<gloss>to lie face down</gloss> +<gloss>to lie upside down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1500220">伏せる・2</xref> +<gloss>to point downwards (of eyes, head, etc.)</gloss> +<gloss>to cast down (of a gaze, eyes, etc.)</gloss> @@ -20 +29,32 @@ -<gloss>to hide oneself</gloss> +<xref type="see" seq="1500220">伏せる・3</xref> +<s_inf>also as 臥す</s_inf> +<gloss>to lie face down (of one's body)</gloss> +<gloss>to lie flat (on the ground)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1500220">伏せる・4</xref> +<gloss>to hide</gloss> +<gloss>to conceal (oneself)</gloss> +<gloss>to stay secret</gloss> +<gloss>to lie low (e.g. of troops for an ambush)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2224700">臥す・ふす</xref> +<xref type="see" seq="1500220">伏せる・5</xref> +<s_inf>usu. as 臥す</s_inf> +<gloss>to lie down (in bed)</gloss> +<gloss>to become bedridden (with an illness)</gloss> +<gloss>to retire</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>to bend down (before)</gloss> +<gloss>to bow down (to)</gloss> +<gloss>to prostrate oneself</gloss> |
|
| 2. | A 2017-05-04 20:36:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Koj gives the transitivity. |
|
| 1. | A* 2017-05-04 16:19:01 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't know of any other dictionary which has transitivity tags to use as a reference but this verb is clearly intransitive. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[n]
[poet]
▶ mountain recesses ▶ heart of the mountains ▶ (place) deep in the mountains
|
|||||
| 2. |
[n]
[poet,hon]
《also as 御山》 ▶ mountain |
|||||
| 3. |
[n]
[arch]
▶ imperial tomb ▶ emperor's grave |
|||||
| 8. | A 2025-12-06 07:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-12-05 20:18:38 parfait8 | |
| Refs: | meikyo, gg5, daijr/s, etc. only have the "mountain recess", i think it should lead only archaic and shinkoku (with 古語 tag) in my refs have the third sense, "hon" doesn't seem appropriate here |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,7 +24,0 @@ -<misc>&hon;</misc> -<gloss>mountain</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>深山</stagk> -<pos>&n;</pos> -<misc>&poet;</misc> @@ -38,0 +33,6 @@ +<s_inf>also as 御山</s_inf> +<gloss>mountain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
| 6. | A 2025-06-18 05:14:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-06-17 18:34:05 Sombrero1 | |
| Comments: | Looks good. I think even with one restriction here it's better to have おやま and みやま separate, because they have different etymologies after all. GendaiRK does it this way too |
|
| 4. | A* 2025-06-17 12:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 御山 20379 |
|
| Comments: | As suggested in 2580710. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御山</keb> @@ -20,0 +24 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -23,0 +28 @@ +<stagk>深山</stagk> @@ -32,0 +38 @@ +<misc>&hon;</misc> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[adv,adj-no,n]
▶ by nature ▶ naturally ▶ by birth ▶ innately ▶ congenitally |
|
| 2. |
(生来 only)
[adv]
▶ since birth ▶ in one's (entire) life |
|
| 10. | A 2025-12-09 23:27:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>in one's entire life</gloss> +<gloss>in one's (entire) life</gloss> |
|
| 9. | A 2025-12-06 20:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not common. |
|
| 8. | A* 2025-12-06 18:36:06 parfait8 | |
| Refs: | smk, meikyo, iwakoku, etc. |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30,6 @@ +</sense> +<sense> +<stagk>生来</stagk> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>since birth</gloss> +<gloss>in one's entire life</gloss> |
|
| 7. | A 2022-05-07 21:05:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2022-05-07 18:32:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts
132,597 84.8% 生来
969 0.6% 性来
872 0.6% せいらい
21,942 14.0% しょうらい |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ excess flesh ▶ surplus fat ▶ flab |
|
| 6. | A 2025-12-06 20:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 贅肉 117094 64.5% ぜい肉 55227 30.4% ゼイ肉 9334 5.1% |
|
| 5. | A* 2025-12-06 13:15:42 parfait8 | |
| Refs: | ゼイ肉 9,334 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゼイ肉</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2020-05-27 12:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-05-27 11:29:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>surplus fat</gloss> |
|
| 2. | A 2012-10-11 19:06:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5s,vi]
《more formal than 臥せる》 ▶ to lie down (in bed) ▶ to retire (to bed) ▶ to become bedridden (with an illness)
|
|||||
| 4. | A 2025-12-09 00:01:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think "retire" captures the literary tone quite well. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1197670">臥せる</xref> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>to retire (to bed)</gloss> @@ -16 +17,0 @@ -<gloss>to retire</gloss> |
|
| 3. | A 2025-12-06 20:29:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-06 14:17:22 Sombrero1 | |
| Refs: | Meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 臥す │ 10,756 │ 81.2% │ │ 臥せる │ 2,484 │ 18.8% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ Cambridge for "retire": [ I ] formal or old-fashioned to go to bed . |
|
| Comments: | Encountered 病に臥す yesterday. I rarely hear "to retire" with this meaning nowadays. I think it should come last |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>more formal than 臥せる</s_inf> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>to become bedridden (with an illness)</gloss> +<gloss>to retire</gloss> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-no]
[uk]
▶ brand-new (clothes)
|
|||||
| 9. | A 2025-12-06 21:43:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Shoes are clothing. |
|
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>brand-new (clothing, shoes)</gloss> +<gloss>brand-new (clothes)</gloss> |
|
| 8. | A 2025-12-06 19:53:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-12-06 14:49:47 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 下ろしたてのスーツ │ 41 │ 10.8% │ │ 下ろし立てのスーツ │ 0 │ 0.0% │ add rK │ おろし立てのスーツ │ 29 │ 7.6% │ add │ おろしたてのスーツ │ 310 │ 81.6% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 下ろしたての靴 │ 110 │ 13.5% │ │ 下ろし立ての靴 │ 0 │ 0.0% │ │ おろし立ての靴 │ 21 │ 2.6% │ │ おろしたての靴 │ 686 │ 84.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 下ろしたての服 │ 52 │ 15.4% │ │ 下ろし立ての服 │ 0 │ 0.0% │ │ おろし立ての服 │ 0 │ 0.0% │ │ おろしたての服 │ 285 │ 84.6% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おろし立て</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2022-07-22 23:20:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 下ろしたての靴 110 10.0% おろしたての靴 686 62.6% 下ろしたてのシャツ 36 3.3% おろしたてのシャツ 264 24.1% |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 5. | A 2019-11-03 22:09:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | That sense of 下ろす isn't actually limited to clothing but it appears that 下ろしたて almost always is. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>brand-new (clothing)</gloss> +<gloss>brand-new (clothing, shoes)</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{Chinese mythology}
▶ Four Perils (malevolent beings)
|
|||||
| 4. | A 2025-12-06 07:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-05 21:08:28 parfait8 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Perils |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>the four inauspicious beasts from Chinese mythology</gloss> +<field>&chmyth;</field> +<gloss>Four Perils (malevolent beings)</gloss> |
|
| 2. | A 2010-07-29 03:47:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | my kanwa 【四凶】 シキョウ =四兇。四人の悪人。㋐帝舜シュンの時代では、共工キョウコウ・驩兜カントウ・三苗サンビョウ・鯀コン。〔→書経・舜典〕▽一説に、渾敦(混沌)・窮奇・檮杌トウゴツ・饕餮トウテツ。〔→春秋左氏伝・文公一八年〕㋑晋シン代では、江臬コウゲツ・史疇シチュウ・張嶷チョウギョク・羊耼ヨウタン。㋒明ミン代では、張瓚チョウサン・郭勛カククン・厳嵩ゲンスウ・胡守中コシュチュウ。 |
|
| 1. | A* 2010-07-27 15:55:17 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/四凶 |
|
| Comments: | anyone feeling ambitious? [see=渾沌] [see=饕餮] [see=窮奇] [see=檮杌] |
|
| 1. |
[n]
[poet]
▶ monkey |
|
| 7. | A 2025-12-07 10:55:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 6. | A* 2025-12-06 22:43:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think a simple gloss is fine here. We don't hide readings unless they're orthographic variants. If we want to keep まし it should be a separate [arch] entry. I don't think it's needed. |
|
| Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>まし</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -21,3 +17 @@ -<gloss>monkey (esp. the Japanese macaque, Macaca fuscata)</gloss> -<gloss>ape</gloss> -<gloss>non-human primate</gloss> +<gloss>monkey</gloss> |
|
| 5. | A 2025-12-06 20:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | In Daijisen. Maybe hidden. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まし</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A* 2025-12-06 20:15:55 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, daijr, iwakoku, etc. daijs |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,4 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>まし</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -19,0 +16 @@ +<misc>&poet;</misc> |
|
| 3. | A 2012-09-12 04:21:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,adj-i]
▶ hopeless ▶ beyond saving ▶ (feeling) beyond help ▶ finding no comfort
|
|||||
| 4. | A 2025-12-06 20:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-06 20:24:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, sankoku, gg5 |
|
| Diff: | @@ -12,4 +12,6 @@ -<xref type="see" seq="1229060">救う・1</xref> -<gloss>beyond redemption</gloss> -<gloss>without hope</gloss> -<gloss>helpless</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="2868293">救われる・2</xref> +<gloss>hopeless</gloss> +<gloss>beyond saving</gloss> +<gloss>(feeling) beyond help</gloss> +<gloss>finding no comfort</gloss> |
|
| 2. | A 2012-10-11 07:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Dunno. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>without hope</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-09-19 15:56:57 Marcus | |
| Refs: | daijr, 日本語WordNet(英和) daijr: "希望がない。せっかくの努力がむくわれない。 あれだけ苦労した計画が中止 となったのでは彼も―ない" |
|
| Comments: | I think there's a nuance I'm slightly missing |
|
| 1. |
[adv]
▶ one more ▶ another (one)
|
|||||||||||
| 2. |
[adv]
▶ (not) quite ▶ (not) entirely ▶ (not) enough ▶ somewhat (lacking)
|
|||||||||||
| 7. | A 2025-12-06 02:59:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Only daijr has this as 連語. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -27 +26,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
| 6. | A 2022-09-12 00:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2022-09-11 21:44:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij 今ひとつ 690271 48.0% 今一つ 221427 15.4% いま一つ 74492 5.2% いまひとつ 450934 31.4% |
|
| Comments: | I don't know why sense 1 was tagged as col. Not uk. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>今一つ</keb> +<keb>今ひとつ</keb> @@ -10 +10 @@ -<keb>いま一つ</keb> +<keb>今一つ</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>今ひとつ</keb> +<keb>いま一つ</keb> @@ -23,2 +22,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<misc>&col;</misc> @@ -26,2 +24 @@ -<gloss>another</gloss> -<gloss>the other</gloss> +<gloss>another (one)</gloss> @@ -32,4 +29,4 @@ -<xref type="see" seq="1289030">今一・いまいち</xref> -<gloss>not quite</gloss> -<gloss>not very good</gloss> -<gloss>lacking</gloss> +<gloss>(not) quite</gloss> +<gloss>(not) entirely</gloss> +<gloss>(not) enough</gloss> +<gloss>somewhat (lacking)</gloss> |
|
| 4. | A 2018-08-14 23:11:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1289030">今一・いまいち</xref> @@ -32,0 +32 @@ +<xref type="see" seq="1289030">今一・いまいち</xref> |
|
| 3. | A 2013-02-26 23:21:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree, but is it just an adverb? GG5 has the example: 全力を尽くしたが結果[評判]は今ひとつだった. |
|
| Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -31,1 +31,1 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ mountain recesses ▶ heart of the mountains ▶ (place) deep in the mountains
|
|||||
| 4. | A 2025-12-06 07:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-05 20:19:20 parfait8 | |
| Comments: | my refs don't tag it as [poet] + aligning |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1641780">深山・みやま・2</xref> -<xref type="see" seq="1641780">深山・みやま・2</xref> -<misc>&poet;</misc> +<xref type="see" seq="1641780">深山・みやま・1</xref> +<xref type="see" seq="1641780">深山・みやま・1</xref> |
|
| 2. | A 2025-06-14 06:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">深山・みやま・2</xref> +<xref type="see" seq="1641780">深山・みやま・2</xref> |
|
| 1. | A* 2025-06-13 13:24:36 Sombrero1 | |
| Refs: | Furigana.info 読み方 割合 ーーーーーーー みやま 71.8% しんざん 26.5% オクヤマ 0.9% ミヤマ 0.9% |
|
| Comments: | From 1641780 |
|
| 1. |
[exp]
[col,abbr]
▶ no shoes allowed ▶ no outdoor footwear ▶ shoes off
|
|||||
| 4. | A 2025-12-06 22:37:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>shoes prohibited</gloss> +<gloss>no shoes allowed</gloss> +<gloss>no outdoor footwear</gloss> +<gloss>shoes off</gloss> |
|
| 3. | A 2025-11-29 21:03:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 土禁 6204 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2868226">土足禁止</xref> @@ -13 +14 @@ -<s_inf>short for 土足禁止</s_inf> +<misc>&abbr;</misc> |
|
| 2. | A* 2025-11-29 20:15:36 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku Massif examples https://massif.la/ja/search?q=土禁 . |
|
| Comments: | Sankoku calls it a noun, but the current gloss doesn't fit that. Daijirin doesn't give a PoS. How about just [exp] |
|
| Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>short for 土足禁止</s_inf> |
|
| 1. | A* 2025-11-29 19:19:26 | |
| Refs: | 大辞林 |
|
| 1. |
[exp]
▶ no shoes allowed ▶ no outdoor footwear ▶ shoes off ▶ please take off your shoes
|
|||||
| 4. | A 2025-12-06 20:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-06 02:13:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think "please take off your shoes" should lead. |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<gloss>please remove shoes</gloss> -<gloss>shoes prohibited</gloss> -<gloss>no outdoor shoes</gloss> +<gloss>no shoes allowed</gloss> +<gloss>no outdoor footwear</gloss> +<gloss>shoes off</gloss> +<gloss>please take off your shoes</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-05 02:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. Closing. |
|
| 1. | A* 2025-11-29 21:02:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD 土足禁止 8325 |
|
| Comments: | Possibly worth having. |
|
| 1. |
[n]
[rare]
{medicine}
▶ excessive heartrate ▶ tachycardia
|
|||||
| 4. | D 2025-12-06 07:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, it really doesn't make it. |
|
| 3. | A* 2025-12-05 18:16:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Very few web hits. I don't think it's needed. Easy to translate from its parts. |
|
| 2. | A* 2025-12-05 05:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 ngrams 頻拍 29142 - GG5, etc. 頻脈 40434 - ditto |
|
| Comments: | Not sure this is really worth adding. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2422160">頻脈</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-12-03 15:09:56 Hendrik | |
| Refs: | From a health assessment document I am translating https://mhlw-grants.niph.go.jp/system/files/download_pdf/2020/202009049A.pdf http://www.ksk-jigyoudan.or.jp/_userdata/images/_pdf/support/mini_No4.pdf https://mymc.jp/forindividuals/result01/result02/ |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ hylophobia ▶ fear of forests or wooded areas |
|
| 4. | A 2025-12-11 04:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | However, it is in the 医学英和辞典, and it's in the Kagaku EB glossary with a "医生" tag. |
|
| 3. | A* 2025-12-09 23:33:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm sceptical this is a medically recognised phobia. I think as a general rule we should avoid using [med] for these more obscure phobias that aren't in the major refs. |
|
| 2. | A 2025-12-06 07:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 医学英和辞典, RP |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>hylophobia (fear of forests or wooded areas)</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>hylophobia</gloss> +<gloss>fear of forests or wooded areas</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 12:39:53 | |
| Refs: | https://ameblo.jp/isawo-t/entry-12302760750.html https://ja.wikipedia.org/wiki/恐怖症の一覧 |
|
| 1. |
[n]
《used in formal or technical documents, e.g. manuals, reports, guidelines》 ▶ recommendations |
|
| 3. | A 2025-12-06 07:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-06 02:53:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 推奨事項 11,354 |
|
| Comments: | Not recommendations for places to eat, etc. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>recommendation</gloss> +<s_inf>used in formal or technical documents, e.g. manuals, reports, guidelines</s_inf> +<gloss>recommendations</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 13:12:04 Hendrik | |
| Refs: | https://docs.oracle.com/ja-jp/iaas/Content/CloudAdvisor/Concepts/recommendations.htm https://www.servicenow.com/docs/ja-JP/bundle/yokohama-customer-service-management/page/product/customer-service-management/task/ra-csm-recommendations-create.html https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/推奨事項 https://stage.tksc.jaxa.jp/spacelaw/world/1_02/02.J-10.pdf |
|
| 1. |
[v1,vi]
▶ to be rescued ▶ to be saved |
|||||
| 2. |
[v1,vi]
▶ to be redeemed (by) ▶ to be offset (by) ▶ to be saved ▶ to have a redeeming aspect ▶ to have a saving grace ▶ to be made bearable
|
|||||
| 3. |
[v1,vi]
▶ to feel relieved |
|||||
| 2. | A 2025-12-06 17:33:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 救われ 843,656 |
|
| Comments: | We need a sense for the basic meaning as it probably represents the majority of passive occurrences. Prog has separate senses for "埋め合わせとなる" and "不安・不満が解消する", which I think works well. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -16,0 +18 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> @@ -21 +23,7 @@ -<gloss>to be of relief</gloss> +<gloss>to be rescued</gloss> +<gloss>to be saved</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be redeemed (by)</gloss> @@ -23,3 +31,9 @@ -<gloss>to become bearable</gloss> -<gloss>to be saved (by)</gloss> -<gloss>to be eased</gloss> +<gloss>to be saved</gloss> +<gloss>to have a redeeming aspect</gloss> +<gloss>to have a saving grace</gloss> +<gloss>to be made bearable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to feel relieved</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 13:16:48 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 救う │ 1,943,405 │ 82.5% │ │ 救われる │ 411,413 │ 17.5% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ GendaiSK, Sankoku, Daijr and Daijs dedicate an entry to 救われる, I think we should have it as well. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 救われる │ 411,413 │100.0% │ │ 済われる │ 39 │ 0.0% │[sK] │ 拯われる │ 0 │ 0.0% │[sK] ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ . |
|
| Comments: | See also proposed additions to 救う |
|
| 1. |
[n]
▶ juice jacking (installing malware on or stealing data from a device via a public USB charging port) |
|
| 2. | A 2025-12-06 01:47:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙(英和) https://cybersecurity-jp.com/column/33351 https://toyokeizai.net/articles/-/906315?display=b |
|
| Comments: | Plenty of web hits. Not sure it's considered a computing term. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ジュース・ジャッキング</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>juice jacking</gloss> +<gloss>juice jacking (installing malware on or stealing data from a device via a public USB charging port)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 20:18:49 | |
| Refs: | https://act1.co.jp/column/0174-2/ https://en.wikipedia.org/wiki/Juice_jacking |
|
| 1. |
[n]
▶ bloody wind ▶ wind carrying the stench of blood from a battle |
|
| 2. | A 2025-12-06 02:42:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | iwakoku: 斬(き)り合い・戦闘の起こっている場所を吹き通る、血なまぐさい風。「―すさぶ鳥羽伏見」 血風が 158 血風を 230 血風の 607 血風と 36 血風に 57 |
|
| Comments: | Not in the other kokugos. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<s_inf>evoking a fierce battle or scene of carnage</s_inf> -<gloss>wind of blood</gloss> @@ -14,0 +13 @@ +<gloss>wind carrying the stench of blood from a battle</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 20:42:55 parfait8 | |
| Refs: | iwakoku https://shonagon.ninjal.ac.jp |
|
| 1. |
[adj-no]
▶ childless ▶ child-free |
|
| 4. | A 2025-12-07 05:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-06 22:33:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think that's best. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>子なし夫婦</keb> +<keb>子なし</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>子無し夫婦</keb> +<keb>子無し</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>こなしふうふ</reb> +<reb>こなし</reb> @@ -14,3 +14,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>childless (married) couple</gloss> -<gloss>childfree couple</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>childless</gloss> +<gloss>child-free</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-12-06 20:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 子なし 32144 子無し 12566 子なしの 6251 |
|
| Comments: | Perhaps just an entry for 子なし/子無し would be enough? There are more common compounds than this one. |
|
| 1. | A* 2025-12-06 00:23:16 Marcus Richert | |
| Refs: | 子なし夫婦 748 60.9% 13 tweets past 24 hrs 子無し夫婦 480 39.1% 8 '' |
|
| Comments: | I think it can refer to both voluntary and involuntary 子なし/子無し could possibly be a separate entry |
|
| 1. |
[pref]
▶ perfect ▶ dead (center, ahead, etc.) ▶ right ▶ just ▶ exactly
|
|||||||
| 2. | A 2025-12-06 15:24:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1604350">真ん中</xref> +<xref type="see" seq="1363330">真ん丸い</xref> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss>total</gloss> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>exactly</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-06 10:07:14 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 真ん中 │ 4,317,191 │ 98.6% │ │ 真ん丸 │ 50,300 │ 1.1% │ │ 真ん │ 11,644 │ 0.3% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ Meikyo, Shinsen |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ securing votes (in an election) ▶ making sure of votes |
|
| 4. | A 2025-12-06 22:36:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>securing votes (at an election)</gloss> +<gloss>securing votes (in an election)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-12-06 21:50:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────╮ │ 票を集め │ 24,865 │ │ ひょうを集め │ 0 │ ├─ーーーーーー─┼────────┤ │ 浮動票 │ 28,368 │ │ 浮動ひょう │ 0 │ ├─ーーーーーー─┼────────┤ │ 反対票 │ 37,899 │ │ 反対ひょう │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴────────╯ |
|
| Comments: | "票がため" looks at least plausible to my eye, but not "ひょう固め" |
|
| Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ひょう固め</keb> |
|
| 2. | A 2025-12-06 20:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-06 14:58:16 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 票固め │ 4,050 │100.0% │ │ ひょう固め │ 0 │ 0.0% │ │ 票がため │ 0 │ 0.0% │ │ 票固 │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ GG5, Luminous, Prog, Meikyo, Sankoku, etc. |
|
| 1. |
[n]
[poet]
▶ lightning ▶ thunder ▶ thunderbolt
|
|||||
| 2. | A 2025-12-06 20:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-06 15:24:02 parfait8 | |
| Comments: | proposed split from 1585060 |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ muscle spindle |
|
| 2. | A 2025-12-06 20:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-12-06 17:32:37 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/筋紡錘 https://kotobank.jp/word/筋紡錘-481782#w-481782 daijs, wiki 筋紡錘 3650 |
|
| 1. |
[n]
▶ waiter ▶ waitress ▶ waitperson |
|
| 2. | A 2025-12-06 20:33:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | RP |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>waiter, waitress</gloss> +<gloss>waiter</gloss> +<gloss>waitress</gloss> +<gloss>waitperson</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-06 18:40:17 parfait8 | |
| Refs: | gg5, jitsuyou, nhk accent, nikk |
|
| 1. |
[n]
▶ thunder ▶ lightning
|
|||||
| 2. | A 2025-12-07 05:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-06 21:41:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Split from 1585060. |
|
| 1. |
[n]
▶ direction indicator ▶ heading indicator ▶ compass (esp. non-magnetic) |
|
| 2. | A 2025-12-08 10:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso 方位計 4042 |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>compass (especially non-magnetic)</gloss> +<gloss>heading indicator</gloss> +<gloss>compass (esp. non-magnetic)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-06 23:41:58 Hendrik | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/方位計-1413597 https://citizen.jp/support-jp/manual/exterior/01.html https://www.casio.com/jp/watches/protrek/technology/compass/ https://www.seikowatches.com/instructions/html/SEIKO_6R64_JP/BONDSYakzlcfey https://www.amazon.co.jp/ JEDICT Database: 飛行方位計 【ひこうほういけい】 Directional Gyro; Heading Indicator; AV JEDICT Database: 無線磁方位計 【むせんじほういけい】 (n) RMI (radio magnetic indicator); radio magnetic indicator; WI1 https://www.amazon.co.jp/ - no permanent link available: enter 方位計 in their search field to get a list of 方位計 they sell at a given time |
|
| Comments: | The term 方位計 does not show up in "Text Glossing", because it is not at the head of the available database entries (shown in the reference section; in the A+B format). Even though Amazon uses 方位計 as a synonym for 方位磁針/方位磁石, this term would typically used for NON-MAGNETIC devices such as gyro compasses, watches, electromagnetic direction finders, etc. |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ plan ▶ strategy ▶ method ▶ measure |
|
| 3. | A 2025-12-07 23:35:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, koj, nikk |
|
| Comments: | I don't think this word was ever common. I looked up that article and 方計 has been changed to 方針. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<misc>&dated;</misc> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>plan</gloss> +<gloss>strategy</gloss> +<gloss>method</gloss> @@ -14,2 +16,0 @@ -<gloss>strategy</gloss> -<gloss>plan</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-07 23:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 方計 362 Nikkoku |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<misc>&dated;</misc> +<gloss>measure</gloss> +<gloss>strategy</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-06 23:55:21 Hendrik | |
| Refs: | 八重山毎日新聞 2025-12-07, lead article: "市が...円の損失補填をする方計であることが...分かった" https://kotobank.jp/word/方計-381182 |
|
| Comments: | Kotobank suggests additional glosses, but I cannot find additional usage samples (it could be Okinawa specific) |
|