JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ domestic rabbit ▶ pet rabbit
|
|||||
| 4. | A 2025-12-05 04:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-05 03:09:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| Comments: | Splitting out いえうさぎ into a separate entry. |
|
| Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>いえうさぎ</reb> -</r_ele> @@ -14,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2868253">野兎</xref> @@ -16 +14 @@ -<gloss>tame rabbit</gloss> +<gloss>pet rabbit</gloss> |
|
| 2. | A 2011-08-25 22:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-08-25 08:44:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>いえうさぎ</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1643310">野兎・やと・2</xref> +<gloss>domestic rabbit</gloss> |
|
| 1. |
[v5u,vt]
▶ to rescue (someone) ▶ to save ▶ to help (out of a difficulty) ▶ to relieve (from) |
|
| 2. |
[v5u,vt]
▶ to save (spiritually) ▶ to redeem (from sin) ▶ to deliver (from suffering, distress, etc.) ▶ to bring to salvation |
|
| 2. | A 2025-12-06 19:22:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | It looks like the third sense is always in the passive. I don't think it's needed now that we have a 救われる entry. [relig] is a jmnedict tag. |
|
| Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>to help (out of)</gloss> +<gloss>to help (out of a difficulty)</gloss> @@ -31 +30,0 @@ -<gloss>to release (from)</gloss> @@ -36,2 +35,3 @@ -<misc>&relig;</misc> -<gloss>to redeem (someone; e.g. from their sins)</gloss> +<gloss>to save (spiritually)</gloss> +<gloss>to redeem (from sin)</gloss> +<gloss>to deliver (from suffering, distress, etc.)</gloss> @@ -39,14 +38,0 @@ -<gloss>to reclaim (e.g. a lost soul)</gloss> -<gloss>to deliver (from anguish, distress, etc.)</gloss> -<gloss>to save</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="2868293">救われる・1</xref> -<s_inf>usu. in the passive</s_inf> -<gloss>to relieve (slightly)</gloss> -<gloss>to compensate for (something troublesome)</gloss> -<gloss>to reduce (stress, annoyance, etc.)</gloss> -<gloss>to make bearable</gloss> -<gloss>to offset</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 13:21:59 Sombrero1 | |
| Refs: | Chuujiten, Prog, GG5 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────┬───────╮ │ 救う │ 1,943,405 │100.0% │ │ 済う │ 259 │ 0.0% │GendaiRK, Daijs, Koj, Meikyo as [sK]; add; [rK] │ 拯う │ 0 │ 0.0% │GendaiRK; add; [sK] ╰─ーー─┴───────────┴───────╯ Sense 2: GendaiSK, Sankoku, Daijs, Prog Sense 3: Daijs: 4(多く「救われる」の形で)悪い条件を相殺する。不安・不満などが一応解消する。「重病だが本人が明るいので―・われる」 「仕事がきつい上に給料が安いのでは―・われない」 Chuujiten: 3 《「救われる」の形で》 〈(悪条件の中で)埋め合わせとなる〉 ¶通勤時間は長いが乗り換えがないので救われる. Though I have a long commute, it's a relief that I don't have to switch trains. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 救う │ 1,943,405 │ 82.5% │ │ 救われる │ 411,413 │ 17.5% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ GendaiSK, Sankoku, Daijr and Daijs dedicate an entry to 救われる, I think we should have it as well . |
|
| Comments: | Encountered 済う yesterday. A bit difficult to gloss the third sense transitively since it's usually in the passive. I tried |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>済う</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拯う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,2 +27,14 @@ -<gloss>to rescue from</gloss> -<gloss>to help out of</gloss> +<gloss>to rescue (someone)</gloss> +<gloss>to save</gloss> +<gloss>to help (out of)</gloss> +<gloss>to relieve (from)</gloss> +<gloss>to release (from)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&relig;</misc> +<gloss>to redeem (someone; e.g. from their sins)</gloss> +<gloss>to bring to salvation</gloss> +<gloss>to reclaim (e.g. a lost soul)</gloss> +<gloss>to deliver (from anguish, distress, etc.)</gloss> @@ -22,0 +43,11 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2868293">救われる</xref> +<s_inf>usu. in the passive</s_inf> +<gloss>to relieve (slightly)</gloss> +<gloss>to compensate for (something troublesome)</gloss> +<gloss>to reduce (stress, annoyance, etc.)</gloss> +<gloss>to make bearable</gloss> +<gloss>to offset</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ filling (up) a hole |
|||||
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ filling in (for a gap, vacancy, etc.) ▶ stopgap ▶ filler (e.g. article) |
|||||
| 3. |
[n,vs,vt]
▶ making up (for a loss, damage, etc.) ▶ covering (a deficit) ▶ compensation |
|||||
| 4. |
[n]
▶ fill-in-the-blank activity ▶ cloze test (i.e. text with words removed)
|
|||||
| 10. | A 2026-01-13 23:27:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 穴埋め │ 255,552 │ 94.5% │ │ 穴うめ │ 10,108 │ 3.7% │ - sK │ あなうめ │ 4,898 │ 1.8% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 9. | A 2026-01-13 20:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-12-05 12:04:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=穴埋め+fill 穴埋め式テスト fill-in-the-blank test 文の穴埋め filling-in of blanks in sentences 穴埋めをする [with を, though] fill (in) a blank space https://en.wikipedia.org/wiki/Cloze_test A cloze test (also cloze deletion test or occlusion test) is an exercise, test, or assessment in which a portion of text is masked a 穴埋め 253583 穴埋め問題 28047 fill-in-the-blank problems 穴埋め式 6668 穴埋め形式 3045 fill-in-the-blank style 穴埋め日記 2706 fill-in-the-blank diary 穴埋め的 2192 Could you fill in the blank in this exercise for me? (school English homework) https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12322789747 英語について質問です。(3)の穴埋めをして頂けませんか? Hiragana fill-in-the-blank with picture https://ninchi.life/print23407/ 穴埋めひらがな06|知の種の無料プリント |
|
| Comments: | Japanese teacher just taught me 穴埋め問題. The "test" in "cloze test" is not a "test test". It's more like "memory test", which is commonly an exercise, activity, etc. (see wikipedia) See notes at xref for my gloss rationale. fill-in-the-blank needs to be noun-ified somehow. "activity" covers just about everything, and "fill-in-the-blank activity" is also fine in English on its own. |
|
| Diff: | @@ -41 +41,3 @@ -<gloss>cloze deletion (test format)</gloss> +<xref type="see" seq="2868287">穴埋め問題</xref> +<gloss>fill-in-the-blank activity</gloss> +<gloss>cloze test (i.e. text with words removed)</gloss> |
|
| 7. | A 2021-11-17 02:04:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk (2 senses) |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -31,0 +34 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 6. | A 2019-10-20 22:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 2 sentences; both sense 3. |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[adv]
[uk,col]
▶ not quite (right) ▶ not very good ▶ somewhat (lacking)
|
|||||
| 11. | A 2025-12-06 07:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-12-06 01:16:18 parfait8 | |
| Refs: | https://jiten.moe/parse?text=いまいち&mediaType=4&offset=0 |
|
| Comments: | jiten.moe agrees with you that いまいち is quite a bit more common it also suggests that 今一 is extremely rare which tracks with my experience |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -29 +29,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 9. | A* 2025-12-06 00:28:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://massif.la/ja/search?q=イマイチ |
|
| Comments: | I feel less comfortable about leading with a katakana form when it accounts for <50% of the total n-gram counts and the term isn't an animal/plant, slang term or onomatopoeia. I suspect that いまいち is quite a bit more common in books. いまいち dominates in the top 100 sentences on Massif. |
|
| 8. | A* 2025-12-05 19:04:45 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ イマイチだった │ 221,604 │ 61.2% │ │ いまいちだった │ 140,322 │ 38.8% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ イマイチな │ 265,435 │ 66.2% │ │ いまいちな │ 135,609 │ 33.8% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | maybe i'm missing other higher counts examples but イマイチ still seems quite more dominant |
|
| 7. | A 2025-12-05 17:51:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | いまいちわからない 41,323 イマイチわからない 26,364 |
|
| Comments: | I don't think the katakana form should lead. [exp] not needed. |
|
| Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<reb>イマイチ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> @@ -23,0 +20,5 @@ +<r_ele> +<reb>イマイチ</reb> +<re_nokanji/> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> @@ -25 +25,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -27 +27 @@ -<xref type="see" seq="2773910">今一つ・いまひとつ・2</xref> +<xref type="see" seq="2773910">今ひとつ・2</xref> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ fort ▶ fortress ▶ stronghold ▶ fortification |
|
| 6. | A 2025-12-06 01:30:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | They're in daijr/s, koj and meikyo. We don't hide rare kanji forms unless they're 異体字 or 旧字体. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2025-12-06 00:47:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd hide them. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A* 2025-12-05 22:52:33 Sombrero1 | |
| Refs: | BCCWJ: {砦[トリデ]}= 415 {塁[トリデ]}= 0 {寨[トリデ]}= 0 塁 and 寨 are 0 in all corpora . |
|
| Comments: | Checks out |
|
| 3. | A* 2025-12-05 20:32:37 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ の砦 │ 226,541 │ 93.0% │ │ の塁 │ 16,605 │ 6.8% │ │ の寨 │ 453 │ 0.2% │ │ のとりで │ 13,353 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | very hard to get accurate results but 塁 and 寨 are just pretty much never used for this, 塁 is in fact almost always read るい many smaller kokugos only have 砦 as kanji form |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2013-02-11 10:07:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to rub ▶ to scrub ▶ to scrape |
|
| 2. |
[v5r,vt]
[sl]
▶ to repeatedly reuse (a joke, a topic of conversation, etc.) ▶ to milk ▶ to keep getting mileage out of |
|
| 3. |
[v5r,vt]
{video games}
《esp. in fighting games》 ▶ to mash (a button) ▶ to spam (a move) |
|
| 8. | A 2025-12-05 11:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Very interesting. |
|
| 7. | A* 2025-11-29 07:04:18 K. Birch <...address hidden...> | |
| Refs: | Sense 2: https://www.weblio.jp/content/こする(ネット用語) https://noroue4.hatenablog.com/entry/2020/09/15/212920 Sense 3: https://gamer2.jp/post/kosuru/ Both 1st and 2nd source note that Sense 2 has origins in comedy, but 2nd source also notes possible semantic conflation/correlation with Sense 3 (repeatedly using a joke and repeatedly hitting a button); 3rd source also mentions the modern slang usage as if it derived from the gaming sense. |
|
| Comments: | Examples of Sense 2 interpreted into English: ネタを擦り倒す=run a joke into the ground / milk a joke dry 伸びる方を擦る=repeat the formula of whatever goes more viral この漫画、無限に擦れる=I could reread this manga forever (get infinite mileage/enjoyment out of it) Sense 3 directly corresponds to the English "to mash" or "to spam". Both of these extra senses are primarily written in kanji, as 擦る. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23,16 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>to repeatedly reuse (a joke, a topic of conversation, etc.)</gloss> +<gloss>to milk</gloss> +<gloss>to keep getting mileage out of</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&vidg;</field> +<s_inf>esp. in fighting games</s_inf> +<gloss>to mash (a button)</gloss> +<gloss>to spam (a move)</gloss> |
|
| 6. | A 2023-02-09 05:15:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2023-02-08 22:37:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ 擦る │ 109,408 │ │ 錯る │ 53 │ - oK to rK (koj) │ こする │ 231,349 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2017-08-31 01:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vt]
《orig. ichidan verb》 ▶ to kick |
|
| 2. |
[v5r,vt]
▶ to refuse ▶ to reject |
|
| 3. |
[v5r,vt]
▶ to stamp (on the ground) ▶ to firmly press one's feet (against something) |
|
| 4. | A 2025-12-05 11:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bizarre. No kanwa has 蹶 with that reading or meaning, but it's in Unidic as a variant of 蹴る. GoiTaikei has it too. |
|
| 3. | A* 2025-12-03 21:10:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Shinmeikai notes: 「蹶る」とも書いた。 JA Wiktionary, Iwakoku and gendai reikai also have 蹶る in the headword line. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────╮ │ 蹴る │ 356,983 │ │ 蹶る │ 0 │ - add, rK ╰─ーー─┴─────────╯ |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蹶る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2018-10-16 13:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. Tanaka. |
|
| Comments: | "stamp" is more international English. |
|
| Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>to stomp (the ground)</gloss> -<gloss>to firmly press one's feet (against something)</gloss> +<gloss>to refuse</gloss> +<gloss>to reject</gloss> @@ -27,2 +27,2 @@ -<gloss>to refuse</gloss> -<gloss>to reject</gloss> +<gloss>to stamp (on the ground)</gloss> +<gloss>to firmly press one's feet (against something)</gloss> |
|
| 1. | A* 2018-10-16 05:24:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | Daij |
|
| Comments: | "spjärna" in Swedish but I've a hard time coming up with a good gloss in English. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<gloss>to stomp (the ground)</gloss> +<gloss>to firmly press one's feet (against something)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ lunch ▶ midday meal
|
|||||
| 3. | A 2025-12-05 23:51:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Search-only forms do not participate in the restriction structure |
|
| Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<re_restr>昼飯</re_restr> @@ -30 +28,0 @@ -<re_restr>昼飯</re_restr> |
|
| 2. | A 2025-12-05 21:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-05 21:30:58 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 昼飯 │ 790,021 │ 89.8% │ │ 昼メシ │ 51,402 │ 5.8% │ add │ 昼めし │ 13,142 │ 1.5% │ add sK │ ひるめし │ 24,854 │ 2.8% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>昼メシ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ bumping of heads
|
|||||
| 2. |
[n,vs,vi]
《usu. with a negative connotation》 ▶ running into ▶ coming across ▶ encountering
|
|||||
| 9. | A 2025-12-06 00:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-12-05 21:34:10 parfait8 | |
| Refs: | ハチ合わせ 1,452 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ハチ合わせ</keb> |
|
| 7. | A 2024-10-15 23:52:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -32 +32 @@ -<s_inf>often with a negative connotation</s_inf> +<s_inf>usu. with a negative connotation</s_inf> |
|
| 6. | A* 2024-10-14 23:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 鉢合わせ 70524 85.3% はち合わせ 3628 4.4% 鉢合せ 2060 2.5% はちあわせ 6427 7.8% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2022-07-09 09:38:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ arrhythmia ▶ abnormal heartbeat |
|
| 2. | A 2025-12-05 19:06:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | jawiki https://medlineplus.gov/arrhythmia.html |
|
| Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>irregular pulse</gloss> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>abnormal heartbeat</gloss> |
|
| 1. | A 2021-04-17 20:12:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&med;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ name (esp. on a deed, contract, work, etc.) ▶ formal name ▶ published name |
|||||
| 2. |
[n]
▶ moral duty
|
|||||
| 3. |
[n]
▶ justification ▶ pretext |
|||||
| 10. | A 2025-12-21 07:18:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe this. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>formal name</gloss> |
|
| 9. | A* 2025-12-14 13:09:02 | |
| Refs: | nikk: ① 表立った名前。表面上・形式上の名称。 koj: ③ 表面上の名前。 |
|
| Comments: | basically I think the 表立った part is missing from the definition but I'm out of ideas |
|
| 8. | A 2025-12-09 07:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Tweaking a little. |
|
| Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>name (esp. on a deed, contract, etc.)</gloss> +<gloss>name (esp. on a deed, contract, work, etc.)</gloss> +<gloss>published name</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-12-05 12:10:48 | |
| Comments: | isn't this also used to describe a writer's/musician's/other's name used for a publication? you can find literally thousands of examples on wikipedia, mostly artist names: 2018年から2021年まではR(あーる)名義で活動していた。 1990年にあんしんパパ名義で発売された、 旧名義は高橋 未奈美(読みは同じ)。 6枚目ベストアルバム『39 Very much』まではKinKi Kids名義。 サンタナ・ブラザーズ名義のアルバムを発表。 1970年(昭和45年)8月19日にサン化学へ名義変更した。 I'd recommend something like "name one is using" or "public name" or "published name" 兄さんが父さん名義でこの学園に支払った入学金、寄付金、年間授業料をあわせると1000万くらいは行ったらしい。 (here: using father's name) |
|
| 6. | A 2023-09-15 22:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ giving and taking away |
|
| 3. | A 2025-12-06 00:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-05 23:18:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 与奪 1,909 予奪 0 - daijr/s, koj 生殺与奪 11,791 |
|
| Comments: | I don't think "plundering" works. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>予奪</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,2 +18 @@ -<gloss>giving and taking</gloss> -<gloss>plundering</gloss> +<gloss>giving and taking away</gloss> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ diplopia ▶ double vision ▶ polyopia |
|
| 3. | A 2025-12-05 21:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 【医】 diplopia [double vision]; polyopia [multiple vision]. diplopic; polyopic adj. |
|
| 2. | A* 2025-12-05 13:29:51 Sombrero1 | |
| Refs: | マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版-, GG5, Nanzando, 最新医学大辞典 第2版, 有斐閣現代心理学辞典 Nanzando has "ambiopia", but I couldn't find any credit for this actually being used in English (with the same meaning) . |
|
| Comments: | "diplopia" should probably lead |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&med;</field> +<gloss>diplopia</gloss> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>diplopia</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 12:34:26 Hendrik | |
| Refs: | https://eyewiki.org/Cerebral_Polyopia_(Cerebral_Diplopia) https://en.wikipedia.org/wiki/Cerebral_polyopia https://ejje.weblio.jp/content/diplopia |
|
| Comments: | In English the two terms are used interchangeably; in Japanese there is, in this context, no disctinction between "multi = two" and "multi = other than two" |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>diplopia</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[poet]
▶ mountain recesses ▶ heart of the mountains ▶ (place) deep in the mountains
|
|||||
| 2. |
[n]
[poet,hon]
《also as 御山》 ▶ mountain |
|||||
| 3. |
[n]
[arch]
▶ imperial tomb ▶ emperor's grave |
|||||
| 8. | A 2025-12-06 07:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-12-05 20:18:38 parfait8 | |
| Refs: | meikyo, gg5, daijr/s, etc. only have the "mountain recess", i think it should lead only archaic and shinkoku (with 古語 tag) in my refs have the third sense, "hon" doesn't seem appropriate here |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,7 +24,0 @@ -<misc>&hon;</misc> -<gloss>mountain</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>深山</stagk> -<pos>&n;</pos> -<misc>&poet;</misc> @@ -38,0 +33,6 @@ +<s_inf>also as 御山</s_inf> +<gloss>mountain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
| 6. | A 2025-06-18 05:14:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-06-17 18:34:05 Sombrero1 | |
| Comments: | Looks good. I think even with one restriction here it's better to have おやま and みやま separate, because they have different etymologies after all. GendaiRK does it this way too |
|
| 4. | A* 2025-06-17 12:20:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 御山 20379 |
|
| Comments: | As suggested in 2580710. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御山</keb> @@ -20,0 +24 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -23,0 +28 @@ +<stagk>深山</stagk> @@ -32,0 +38 @@ +<misc>&hon;</misc> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[adv]
[uk]
▶ suddenly ▶ all at once ▶ rapidly
|
|||||
| 4. | A 2026-01-05 01:52:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-05 22:16:18 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ が頓に │ 348 │ 7.0% │ │ がとみに │ 4,594 │ 93.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | removed archaic readings |
|
| Diff: | @@ -10,8 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>とにに</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>とんに</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -19,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2020-02-28 11:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | ok |
|
| 1. | A* 2020-02-28 10:51:03 dine <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr and daijs have とみに and とにに nikk has とみに, とにに and とんに https://kotobank.jp/word/頓に-584345 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<r_ele> +<reb>とにに</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>とんに</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ traditional Japanese engagement ceremony
|
|||||
| 3. | A 2025-12-05 01:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The WWW images certainly show it as more formal than a "party". |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1254970">結納</xref> +<xref type="see" seq="1254970">結納・1</xref> |
|
| 2. | A* 2025-11-27 16:12:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | "party" was probably never needed. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1254970">結納</xref> +<xref type="see" seq="1254970">結納</xref> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>engagement party</gloss> |
|
| 1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[sl,dated]
《play on アッシー君》 ▶ man used by a woman to pay for her meals
|
|||||||
| 7. | A 2025-12-05 21:14:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks good to me. Like アッシー君, a dated term from the バブル景気. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
| 6. | A* 2025-12-05 02:02:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | メッシー君 968 アッシー君 15193 |
|
| Comments: | A suggestion. I don't mind if t's approved or not. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2171980">アッシー君</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<s_inf>play on アッシー君</s_inf> |
|
| 5. | A* 2025-12-01 23:29:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://wesleycrobertson.wordpress.com/2025/11/30/japanese-slang-review-november-2025/#Messyfeet |
|
| Comments: | Could mention that it's a play on アッシー君. |
|
| 4. | A 2011-12-25 08:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2011-12-25 01:04:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | update target of xref to sense 2 if amendment to 1482010 goes through. otherwise, reject this amendment |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1482010">飯・めし・1</xref> -<xref type="see" seq="1482010">飯・めし・1</xref> +<xref type="see" seq="1482010">飯・めし・2</xref> +<xref type="see" seq="1482010">飯・めし・2</xref> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[sl,dated]
▶ man who drives a woman around for free ▶ man used by a woman for his car
|
|||||||
| 5. | A 2025-12-05 11:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-05 06:13:57 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1404630">足・あし・6</xref> |
|
| 3. | A 2024-09-06 22:49:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://oggi.jp/6272480 |
|
| Comments: | Judging from web results, アシ君 isn't used with this meaning. Definitely dated. |
|
| Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>アシ君</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +13 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
| 2. | A* 2024-09-05 11:50:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | アッシー君 15193 76.1% アシ君 849 4.3% アッシーくん 3600 18.0% アシくん 319 1.6% |
|
| Comments: | Simpler |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,5 +12,0 @@ -<re_restr>アッシー君</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アシくん</reb> -<re_restr>アシ君</re_restr> |
|
| 1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ domestic rabbit (Oryctolagus cuniculus domesticus)
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ pet rabbit |
|||||
| 3. | A 2025-12-05 01:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-04 22:35:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Domestic_rabbit https://ja.wikipedia.org/wiki/カイウサギ 飼いうさぎ 2,143 34.4% 飼いウサギ 2,010 32.2% 飼い兎 633 10.1% 飼兎 146 2.3% カイウサギ 1,306 20.9% |
|
| Comments: | The refs only have one sense but it often translates as "pet rabbit" (cf. 飼い犬). |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>飼いうさぎ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飼いウサギ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>カイウサギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12 +22,5 @@ -<gloss>domestic rabbit (variety of European rabbit, Oryctolagus cuniculus)</gloss> +<gloss>domestic rabbit (Oryctolagus cuniculus domesticus)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pet rabbit</gloss> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ automated external defibrillator ▶ AED
|
|||||
| 3. | A 2025-12-05 17:52:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-05 12:31:52 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───┬───────╮ │ 自動体外式除細動器 │ 0 │ NaN% │ │ エーイーディー │ 0 │ NaN% │Pending │ エー・イー・ディー │ 0 │ NaN% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───┴───────╯ Sankoku, Daijr, KOD追加語彙(英和)and Koj refer to AED |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2868288">AED</xref> +<field>&med;</field> |
|
| 1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v5t,vi]
[uk]
《usu. as 身の毛が[も]〜》 ▶ to stand on end (of hair)
|
|||||
| 7. | A 2025-12-05 23:12:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo:《多く「身の毛が[も]━」の形で》恐ろしさや寒さのために体の毛が立つ。 |
|
| Comments: | Always hair. |
|
| Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<xref type="see" seq="2085730">身の毛が弥立つ</xref> -<xref type="see" seq="2438780">身の毛の弥立つ</xref> +<xref type="see" seq="2085730">身の毛がよだつ</xref> @@ -21,2 +20,2 @@ -<gloss>to stand up straight</gloss> -<gloss>to stand on end (e.g. of hair)</gloss> +<s_inf>usu. as 身の毛が[も]〜</s_inf> +<gloss>to stand on end (of hair)</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-12-05 20:47:50 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 身の毛もよだつ │ 24,727 │ 98.1% │ │ 身の毛も弥立つ │ 489 │ 1.9% │ add rK ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ いよだつ is archaic and is mentioned in meikyo and gendai, [ok] seems appropriate |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
| 5. | A 2023-08-24 12:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd just hide it. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A* 2023-08-24 09:51:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | よだつ 40324 51.7% 身の毛がよだつ 8838 11.3% 身の毛もよだつ 24727 31.7% 身の毛のよだつ 4110 5.3% (total 37675 of 40324, just from these three) よだつ 40324 99.9% いよだつ 23 0.1% |
|
| Comments: | We have the two other common collocations, but we are actually missing the most-common grammatical structure with も (see ngrams). This verb is almost exclusively used with some variant of "身の毛". I can't find any examples of a statement like 「よだちました」 being used without a subject, and it's hard to imagine this making any sense. Rather than including "have the creeps" here, it seems more useful to delegate that sense to the xref(s). sanoku: [おそろしさなどで]体の毛が立つ。「身の毛もー」 I grant that the wording of the kokugos seems to suggest that "弥立つ" may include the whole sentiment of "hairs standing on end due to fear", but this seems more a reflection of 弥立つ not being used *except* for this expression. If you just search for "よだつ", it's *all* some variant of the xrefs. The pronunciation いよだつ is extremely rare(though daijs does list it). I don't know what else to tag it but maybe [ok]. The [expr] xrefs already don't include it (even though it is the same verb with the same sense). It *barely* appears in old google book references. Sample search: "よだつ" "site:twitter.com" Thousands of matches, all with 毛. if you search for いよだつ instead, you get 3 links which look like false-positives. One person does make an etymological comment in a reply to a post that uses 「身の毛がよだつとな!!」 身の毛が弥立つ(いよだつ) 『弥よ』と『立つ』 『弥よ』は『いよいよ』の『いよ』だそう。 いよいよ毛が逆立つ、と言う意味らしい。 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2438780">身の毛の弥立つ</xref> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>to have the creeps</gloss> |
|
| 3. | A 2018-05-16 12:21:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 弥立つ 797 よだつ 40324 いよだつ 23 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{Chinese mythology}
▶ Four Perils (malevolent beings)
|
|||||
| 4. | A 2025-12-06 07:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-05 21:08:28 parfait8 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Perils |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>the four inauspicious beasts from Chinese mythology</gloss> +<field>&chmyth;</field> +<gloss>Four Perils (malevolent beings)</gloss> |
|
| 2. | A 2010-07-29 03:47:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | my kanwa 【四凶】 シキョウ =四兇。四人の悪人。㋐帝舜シュンの時代では、共工キョウコウ・驩兜カントウ・三苗サンビョウ・鯀コン。〔→書経・舜典〕▽一説に、渾敦(混沌)・窮奇・檮杌トウゴツ・饕餮トウテツ。〔→春秋左氏伝・文公一八年〕㋑晋シン代では、江臬コウゲツ・史疇シチュウ・張嶷チョウギョク・羊耼ヨウタン。㋒明ミン代では、張瓚チョウサン・郭勛カククン・厳嵩ゲンスウ・胡守中コシュチュウ。 |
|
| 1. | A* 2010-07-27 15:55:17 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
| Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/四凶 |
|
| Comments: | anyone feeling ambitious? [see=渾沌] [see=饕餮] [see=窮奇] [see=檮杌] |
|
| 1. |
[n]
▶ indecent act (esp. molestation or indecent exposure) |
|
| 8. | A 2025-12-05 11:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. Thanks. |
|
| 7. | A* 2025-12-05 03:07:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.mext.go.jp/component/a_menu/education/detail/__icsFiles/afieldfile/2011/12/22/1314343_05.pdf?utm_source=chatgpt.com >>「わいせつ行為」とは、強姦、強制わいせつ(13歳以上の者への暴行・脅迫によるわいせつ行為及び13歳未満の者へのわいせつ行為)、公然わいせつ、わいせつ物頒布等、買春、痴漢、のぞき、陰部等の露出、青少年保護条例等違反、不適切な裸体・下着姿等の撮影(隠し撮り等を含む。)、わいせつ目的をもって体に触ること等をいう。 |
|
| Comments: | There isn't a meaningful difference between わいせつ行為 and わいせつな行為. I was just noting that there's nothing in Japanese law that defines わいせつ行為 as "sexual molestation". Most online sources only mention molestation and indecent exposure but the above definition from MEXT includes rape and prostitution. The Japanese Law Translation website translates わいせつな行為 as "indecent act". I think the term is broad enough in legal contexts that a second sense isn't necessary. |
|
| Diff: | @@ -19,9 +19 @@ -<xref type="see" seq="2176050">わいせつ罪</xref> -<gloss>sexual molestation</gloss> -<gloss>indecent exposure</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>lewd behavior</gloss> -<gloss>obscene act</gloss> -<gloss>indecent conduct</gloss> +<gloss>indecent act (esp. molestation or indecent exposure)</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-12-01 14:00:37 parfait8 | |
| Comments: | >"わいせつ行為" doesn't appear in Japanese law. seems to still be used in legal/technical contexts but i'm not too familiar with how the [law] tag is used in JMdict >"わいせつ*な*行為" does but it describes other acts besides molestation, e.g. indecent exposure. i don't believe "わいせつな行為" and "わいせつ行為" are meaningfully different, they're e.g. used interchangeably by newspapers indecent exposure directed at children is considered molestation, probably a good idea to add it as a gloss, but わいせつ行為 is also used for e.g. groping https://www.nagoyatv.com/news/?id=033103 >isn't the "sexual" in "sexual molestation" redundant? i guess "molestation" has come to pretty much always mean something of a sexual nature, but it's not strictly redundant esp. in more technical/legal contexts >I'm not sure there's more than one sense here. the second sense is certainly more colloquial but i've seen it |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<field>&law;</field> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>indecent exposure</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-01 00:45:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://wakailaw.com/keiji/11426 >>「わいせつな行為」という文言は、刑法にはっきりと明記されています。たとえば、公然わいせつ罪、不同意わいせつ罪(旧強制わいせつ罪)、監護者わいせつ罪などに「わいせつな行為」という文言が使われています。 |
|
| Comments: | Are there any references that support this amendment? "わいせつ行為" doesn't appear in Japanese law. "わいせつ*な*行為" does but it describes other acts besides molestation, e.g. indecent exposure. I'm not sure there's more than one sense here. Also, isn't the "sexual" in "sexual molestation" redundant? |
|
| 4. | A 2025-11-24 00:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess so. |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,n]
{sports}
▶ group of death (tournament group containing several strong teams) |
|
| 8. | A 2025-12-05 21:05:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | [expl] only used for explaining Japanese concepts. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>group of death</gloss> -<gloss g_type="expl">tournament group containing many strong teams</gloss> +<gloss>group of death (tournament group containing several strong teams)</gloss> |
|
| 7. | A 2018-06-17 14:44:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | The difference is that 死の組/"group of death" is not technical sports lingo. It appears in news articles aimed at the general public, but is not quite ubiquitous enough to be understood by everyone, especially without context. |
|
| 6. | A* 2018-06-17 03:25:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm perfectly OK with leaving something like the expl in, I just think it's a little unnecessary. I'd be surprised if I really understood even 1/10th of the translations for the [baseb]-tagged entries but I don't know that it's necessary to provide lengthy explanations to each one of them because of that. If you're interested enough in sports to read a text where an expression like "死の組" is actually used, you'll probably understand what it means, is my thinking. But if you prefer to keep it in, that's OK with me. |
|
| 5. | A* 2018-06-17 01:35:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Group_of_death |
|
| Comments: | I think the explanation is useful. Tried to have a sorter one. Does this work? |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="expl">tournament group containing many strong teams</gloss> |
|
| 4. | A* 2018-06-16 11:31:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think the [expl] is helpful. I can see how this gloss could be confusing to some people who don't follow sports. |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ YouTuber ▶ YouTube celebrity |
|
| 9. | A 2025-12-05 11:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-12-05 06:12:12 | |
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ユーチューバ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 7. | A 2024-12-06 05:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Probably |
|
| 6. | A* 2024-12-06 01:37:27 | |
| Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=XaFVb3FinMo 【大人向けヒカキンTV】自称日本一が教える人気YouTuberへの道【超辛口ユーチューバー講座】 https://www.amg.ac.jp/streaming/youtuber/ YouTuber(ユーチューバー)になるには https://www.adobe.com/jp/creativecloud/roc/blog/video/how-to-become-youtuber.html YouTuberのなり方 はじめの一歩 |
|
| Comments: | I think both are common |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 5. | A 2018-02-02 06:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ mountain recesses ▶ heart of the mountains ▶ (place) deep in the mountains
|
|||||
| 4. | A 2025-12-06 07:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-05 20:19:20 parfait8 | |
| Comments: | my refs don't tag it as [poet] + aligning |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1641780">深山・みやま・2</xref> -<xref type="see" seq="1641780">深山・みやま・2</xref> -<misc>&poet;</misc> +<xref type="see" seq="1641780">深山・みやま・1</xref> +<xref type="see" seq="1641780">深山・みやま・1</xref> |
|
| 2. | A 2025-06-14 06:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">深山・みやま・2</xref> +<xref type="see" seq="1641780">深山・みやま・2</xref> |
|
| 1. | A* 2025-06-13 13:24:36 Sombrero1 | |
| Refs: | Furigana.info 読み方 割合 ーーーーーーー みやま 71.8% しんざん 26.5% オクヤマ 0.9% ミヤマ 0.9% |
|
| Comments: | From 1641780 |
|
| 1. |
[exp]
▶ no shoes allowed ▶ no outdoor footwear ▶ shoes off ▶ please take off your shoes
|
|||||
| 4. | A 2025-12-06 20:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-06 02:13:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think "please take off your shoes" should lead. |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<gloss>please remove shoes</gloss> -<gloss>shoes prohibited</gloss> -<gloss>no outdoor shoes</gloss> +<gloss>no shoes allowed</gloss> +<gloss>no outdoor footwear</gloss> +<gloss>shoes off</gloss> +<gloss>please take off your shoes</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-05 02:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. Closing. |
|
| 1. | A* 2025-11-29 21:02:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD 土足禁止 8325 |
|
| Comments: | Possibly worth having. |
|
| 1. |
[n]
▶ wild rabbit ▶ hare
|
|||||
| 2. | A 2025-12-05 17:43:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>wild rabbit</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>wild rabbit</gloss> |
|
| 1. | A 2025-12-02 23:59:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | Split from 1643310. |
|
| 1. |
[exp]
▶ (more) than that
|
|||||
| 2. |
[exp,conj]
▶ more importantly ▶ rather than that ▶ instead (of that)
|
|||||
| 3. | A 2026-01-10 10:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | それよか 59826 それよりも 1356605 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2857052">それよりも・1</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2857052">それよりも・2</xref> |
|
| 2. | A* 2025-12-05 17:36:04 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Comments: | There is also this link below which might contain more information. Being from Europe, I'm not allowed to access Yahoo Japan, so I'll share the link for someone else to check: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1322319668 |
|
| 1. | A* 2025-12-03 08:53:51 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/それよか usage in Persona 4: https://i.ibb.co/Pvf4fJ3z/Immagine-2025-12-03-095023.jpg |
|
| Comments: | weblio says is the same as それよりも, so I've copied the english meaning from that entry |
|
| 1. |
[n]
[rare]
{medicine}
▶ excessive heartrate ▶ tachycardia
|
|||||
| 4. | D 2025-12-06 07:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, it really doesn't make it. |
|
| 3. | A* 2025-12-05 18:16:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Very few web hits. I don't think it's needed. Easy to translate from its parts. |
|
| 2. | A* 2025-12-05 05:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 ngrams 頻拍 29142 - GG5, etc. 頻脈 40434 - ditto |
|
| Comments: | Not sure this is really worth adding. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2422160">頻脈</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-12-03 15:09:56 Hendrik | |
| Refs: | From a health assessment document I am translating https://mhlw-grants.niph.go.jp/system/files/download_pdf/2020/202009049A.pdf http://www.ksk-jigyoudan.or.jp/_userdata/images/_pdf/support/mini_No4.pdf https://mymc.jp/forindividuals/result01/result02/ |
|
| 1. |
[n]
▶ raising (of animals) ▶ rearing ▶ keeping |
|||||
| 2. |
[n-pref]
▶ domesticated ▶ domestic ▶ pet ▶ raised
|
|||||
| 2. | A 2025-12-05 01:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-04 22:38:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, koj |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ commotio cordis ▶ cardiac concussion ▶ concussion of the heart |
|
| 3. | A 2025-12-05 18:22:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | "Commotio cordis" is the more common name. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>commotio cordis</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>commotio cordis</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-05 01:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD, LSD |
|
| Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>commotio cordis (condition where a blunt, non-penetrating impact to the chest causes sudden cardiac arrest)</gloss> +<gloss>cardiac concussion</gloss> +<gloss>concussion of the heart</gloss> +<gloss>commotio cordis</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-04 23:40:18 | |
| Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/commotio+cordis https://miyake-naika.com/02katei/katei-kodomo/kodomo_sinzosinto.html#gsc.tab=0 https://en.wikipedia.org/wiki/Commotio_cordis |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ acanthosis nigricans |
|
| 2. | A 2025-12-05 00:34:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙, 最新医学大辞典 |
|
| Comments: | We don't explain medical terms. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>acanthosis nigricans (skin condition with dark, thick, warty patches in body folds)</gloss> +<gloss>acanthosis nigricans</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 00:22:14 | |
| Refs: | https://medicalnote.jp/diseases/黒色表皮腫 https://www.mayoclinic.org/diseases-conditions/acanthosis-nigricans/symptoms-causes/syc-20368983 |
|
| 1. |
[n]
▶ domestic rabbit
|
|||||
| 2. | A 2025-12-05 11:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-05 03:12:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr https://www.parks.or.jp/sczoo/guide/000/000310.html https://pz-garden.stardust31.com/choubi-usagi-iwa-moku/zou-ka/kaiusagi.html 家兎 11,567 71.8% 家うさぎ 1,865 11.6% 家ウサギ 487 3.0% いえうさぎ 1,838 11.4% イエウサギ 262 1.6% |
|
| Comments: | Split from 1192390. |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ tachycardia ▶ tachyarrhythmia |
|
| 2. | A 2025-12-05 19:03:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Tachycardia |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>tachyarrhythmia</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 05:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, LSD 頻拍 29142 |
|
| 1. |
[n]
▶ fill-in-the-blank question ▶ cloze test (i.e. text with words removed)
|
|||||
| 2. | A 2026-01-13 20:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 中辞典 |
|
| Comments: | Trimming |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>fill-in-the-blank exercise</gloss> @@ -15,2 +13,0 @@ -<gloss>cloze passage</gloss> -<gloss>cloze exercise</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 12:00:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=穴埋め 穴埋め問題 fill-in-the-blank question 単語帳 穴埋め問題をする do fill-in-the-blanks exercises〔文章の空欄部分に適切な単語やフレーズを入れて、文章を完成させる練習をすること。〕 穴埋め問題 28047 97.8% 穴埋問題 272 0.9% 穴埋の問題 0 0.0% 穴埋めの問題 350 1.2% Book search: fill-in-the-blank exercise (14 pages) fill-in-the-blank question (13 pages) fill-in-the-blank problem (2 pages) "cloze passage": https://dpi.wi.gov/sites/default/files/imce/ela/bank/6-12_L.VAU_Cloze_Passage.pdf A CLOZE PASSAGE is a contextual analysis strategy that helps students learn to predict and verify word meaning of unfamiliar words or familiar words that have new/unusual meanings by searching for clues in nearby words, sentences, and paragraphs of a text. It is used before reading a text. Provide students with the passage and have students read the entire passage before they fill in the blanks. I preemptively trimmed this from a longer draft: [1][n] fill-in-the-blank exercise; fill-in-the-blank question; fill-in-the-blank problem; cloze test (i.e. text with words removed); cloze passage; cloze exercise; cloze deletion exercise https://en.wikipedia.org/wiki/Cloze_test A cloze test (also cloze deletion test or occlusion test) is an exercise, test, or assessment |
|
| Comments: | Learned this from a Japanese teacher today. Helpful for addressing the 穴埋め entry. Image search to see this is 小中高 exercises of various types. I strongly disliked 'cloze' on the grounds that it is one specific *type* of 穴埋め. But in academia and in the language flashcard space, Cloze<->穴埋め is a common mapping, Japanese has no good equivalent to 'cloze' of its own. That is why I think the "hint" is important. 穴埋め does not mean "cloze", but if you have an 穴埋め that consists of "text with words removed", then you have the option of using the "cloze" glosses. Also, people obviously think "test" means 試験, and the note helps avoid that problem as well. Google shows "cloze passage" is common verbiage, as "passages of text" is how they are commonly used. If you want "cloze deletion" in here(popular for SRS/Anki/Flashcards) , I think it has to be as "cloze deletion test". "fill-in-the-blank exercise" is my intuition. I think "exercise" is appropriate for these long individual problems. |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ automated external defibrillator ▶ AED
|
|||||
| 3. | A 2025-12-05 17:55:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | For initialisms, only the reading with nakaguro should be visible. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>エーイーディー</reb> +<reb>エー・イー・ディー</reb> @@ -11 +11,2 @@ -<reb>エー・イー・ディー</reb> +<reb>エーイーディー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2025-12-05 17:53:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/自動体外式除細動器 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2412860">自動体外式除細動器</xref> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 12:29:44 Sombrero1 | |
| Refs: | KOD追加語彙, Sankoku, Oukoku, Meikyo, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───┬───────╮ │ 自動体外式除細動器 │ 0 │ NaN% │ │ エーイーディー │ 0 │ NaN% │ │ エー・イー・ディー │ 0 │ NaN% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ hylophobia ▶ fear of forests or wooded areas |
|
| 4. | A 2025-12-11 04:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | However, it is in the 医学英和辞典, and it's in the Kagaku EB glossary with a "医生" tag. |
|
| 3. | A* 2025-12-09 23:33:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm sceptical this is a medically recognised phobia. I think as a general rule we should avoid using [med] for these more obscure phobias that aren't in the major refs. |
|
| 2. | A 2025-12-06 07:24:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 医学英和辞典, RP |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>hylophobia (fear of forests or wooded areas)</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>hylophobia</gloss> +<gloss>fear of forests or wooded areas</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 12:39:53 | |
| Refs: | https://ameblo.jp/isawo-t/entry-12302760750.html https://ja.wikipedia.org/wiki/恐怖症の一覧 |
|
| 1. |
[n]
▶ gerontophobia |
|
| 2. | A 2025-12-05 17:57:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, eij |
|
| 1. | A* 2025-12-05 12:48:26 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/老人恐怖症 https://en.wikipedia.org/wiki/Gerontophobia https://ejje.weblio.jp/content/老人恐怖症 |
|
| 1. |
[n]
▶ peripheral vision ▶ peripheral visual field |
|
| 2. | A 2025-12-05 17:58:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙, RP, eij |
|
| 1. | A* 2025-12-05 12:53:15 Hendrik | |
| Refs: | An English (driving liceince related) document at hand https://ejje.weblio.jp/content/周辺視野 https://www.visionaryeyespecialists.com.au/peripheral-visual-field-testing https://www.nature.com/articles/eye2009176 |
|
| Comments: | The term "visual field" is quite commonly used, and the added gloss (used much less often) defines a subset of that |
|
| 1. |
[n]
《used in formal or technical documents, e.g. manuals, reports, guidelines》 ▶ recommendations |
|
| 3. | A 2025-12-06 07:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-06 02:53:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 推奨事項 11,354 |
|
| Comments: | Not recommendations for places to eat, etc. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>recommendation</gloss> +<s_inf>used in formal or technical documents, e.g. manuals, reports, guidelines</s_inf> +<gloss>recommendations</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 13:12:04 Hendrik | |
| Refs: | https://docs.oracle.com/ja-jp/iaas/Content/CloudAdvisor/Concepts/recommendations.htm https://www.servicenow.com/docs/ja-JP/bundle/yokohama-customer-service-management/page/product/customer-service-management/task/ra-csm-recommendations-create.html https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/推奨事項 https://stage.tksc.jaxa.jp/spacelaw/world/1_02/02.J-10.pdf |
|
| 1. |
[v1,vi]
▶ to be rescued ▶ to be saved |
|||||
| 2. |
[v1,vi]
▶ to be redeemed (by) ▶ to be offset (by) ▶ to be saved ▶ to have a redeeming aspect ▶ to have a saving grace ▶ to be made bearable
|
|||||
| 3. |
[v1,vi]
▶ to feel relieved |
|||||
| 2. | A 2025-12-06 17:33:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 救われ 843,656 |
|
| Comments: | We need a sense for the basic meaning as it probably represents the majority of passive occurrences. Prog has separate senses for "埋め合わせとなる" and "不安・不満が解消する", which I think works well. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -16,0 +18 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> @@ -21 +23,7 @@ -<gloss>to be of relief</gloss> +<gloss>to be rescued</gloss> +<gloss>to be saved</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be redeemed (by)</gloss> @@ -23,3 +31,9 @@ -<gloss>to become bearable</gloss> -<gloss>to be saved (by)</gloss> -<gloss>to be eased</gloss> +<gloss>to be saved</gloss> +<gloss>to have a redeeming aspect</gloss> +<gloss>to have a saving grace</gloss> +<gloss>to be made bearable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to feel relieved</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 13:16:48 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 救う │ 1,943,405 │ 82.5% │ │ 救われる │ 411,413 │ 17.5% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ GendaiSK, Sankoku, Daijr and Daijs dedicate an entry to 救われる, I think we should have it as well. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 救われる │ 411,413 │100.0% │ │ 済われる │ 39 │ 0.0% │[sK] │ 拯われる │ 0 │ 0.0% │[sK] ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ . |
|
| Comments: | See also proposed additions to 救う |
|
| 1. |
[n]
▶ 50 Cent Party (Internet commentators paid by the Chinese government to manipulate public opinion) ▶ 50 Cent Army |
|
| 2. | A 2025-12-05 18:08:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙 https://en.wikipedia.org/wiki/50_Cent_Party |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>50 Cent Party</gloss> +<gloss>50 Cent Party (Internet commentators paid by the Chinese government to manipulate public opinion)</gloss> +<gloss>50 Cent Army</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 14:41:37 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/五毛党 |
|
| 1. |
[n]
[sl,vulg]
▶ vagina |
|
| 2. |
[n]
[sl,vulg]
▶ anus |
|
| 4. | A 2026-01-08 20:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 肉穴 901 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&vulg;</misc> @@ -16 +20,0 @@ -<gloss g_type="lit">meat hole</gloss> |
|
| 3. | A* 2026-01-07 15:56:39 parfait8 | |
| Refs: | https://booklive.jp/product/index/title_id/954744/vol_no/001 (NSFW) https://www.wani.com/product/9784862699916/ (NSFW) https://ebookjapan.yahoo.co.jp/adult/gate/?fromPath=/books/746018/&fromHash= (NSFW) |
|
| 2. | D* 2026-01-07 00:43:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | This is one of a set of submissions for slang terms where the supplied reference is quite inadequate. If no proper references are provided in the next few days, I will delete the proposal. |
|
| 1. | A* 2025-12-05 15:24:53 parfait8 | |
| Refs: | google results |
|
| 1. |
[n]
[col]
▶ vaginal canal ▶ vaginal passage |
|
| 2. | A 2025-12-08 11:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 膣道 445 |
|
| Comments: | I can see "膣道 Tシャツ " being advertised on Amazon pages. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 15:31:01 parfait8 | |
| Comments: | not found in standard dictionaries but doesn't seem "vulgar" either, i see e.g. some studies using it as opposed to 膣洞 |
|
| 1. |
[n]
{sports}
Source lang:
eng(wasei) "group league"
▶ group stage (of a tournament) ▶ pool stage
|
|||||
| 2. | A 2025-12-05 21:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-05 20:04:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, jawiki |
|
| 1. |
[n]
{sports}
▶ group stage (of a tournament)
|
|||||
| 2. | A 2025-12-05 21:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-05 20:05:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, jawiki グループステージ 8,519 グループリーグ 151,610 |
|
| 1. |
[n]
▶ juice jacking (installing malware on or stealing data from a device via a public USB charging port) |
|
| 2. | A 2025-12-06 01:47:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙(英和) https://cybersecurity-jp.com/column/33351 https://toyokeizai.net/articles/-/906315?display=b |
|
| Comments: | Plenty of web hits. Not sure it's considered a computing term. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ジュース・ジャッキング</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12 @@ -<field>∁</field> -<gloss>juice jacking</gloss> +<gloss>juice jacking (installing malware on or stealing data from a device via a public USB charging port)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 20:18:49 | |
| Refs: | https://act1.co.jp/column/0174-2/ https://en.wikipedia.org/wiki/Juice_jacking |
|
| 1. |
[n]
▶ bloody wind ▶ wind carrying the stench of blood from a battle |
|
| 2. | A 2025-12-06 02:42:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | iwakoku: 斬(き)り合い・戦闘の起こっている場所を吹き通る、血なまぐさい風。「―すさぶ鳥羽伏見」 血風が 158 血風を 230 血風の 607 血風と 36 血風に 57 |
|
| Comments: | Not in the other kokugos. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<s_inf>evoking a fierce battle or scene of carnage</s_inf> -<gloss>wind of blood</gloss> @@ -14,0 +13 @@ +<gloss>wind carrying the stench of blood from a battle</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 20:42:55 parfait8 | |
| Refs: | iwakoku https://shonagon.ninjal.ac.jp |
|
| 1. |
[person]
▶ Genghis Khan (c. 1162-1227) |
|
| 5. | A 2025-12-11 10:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Tidying. Usually kana. One day we may be able to add [sk] tags. |
|
| Diff: | @@ -7,3 +7,9 @@ -<k_ele> -<keb>チンギス汗</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ジンギスカン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジンギス・カン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チンギスハーン</reb> +</r_ele> @@ -14 +20,16 @@ -<reb>チンギスハーン</reb> +<reb>チンギスハン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チンギス・ハン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チンギスカン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チンギス・カン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジンギスハン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジンギス・ハン</reb> |
|
| 4. | A* 2025-12-05 17:28:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5: チンギス・ハーン【成吉思汗】 daijr/s: チンギス‐ハン〔「成吉思汗」とも書く〕 nikk: ジンギス‐カン【成吉思汗】 koj: ジンギス‐かん【成吉思汗】 |
|
| Comments: | There's no need for a hiragana reading. Any of the readings can be written as 成吉思汗. We really do need a search-only tag in jmnedict. That would allow us to put all the forms in one entry. At the moment, チンギス汗 and ジンギス汗 will have to remain separate entries. |
|
| 3. | A* 2025-12-02 05:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ジンギスカン 1131796 ジンギス・カン 1156 チンギス・ハーン 49751 チンギスハーン 15558 チンギスハン 10637 チンギス・ハン 21572 チンギスカン 1145 チンギス・カン 3314 ジンギスハン 308 ジンギス・ハン 116 |
|
| Comments: | I'm trying to sort out our messy Genghis Khan name entries. At present, we have 7 entries; 3 (or 4) with kanji forms and a total of 10 possible katakana forms, including variants and nakagura. What I propose initially is to have three kanji form entries: - 成吉思汗/じんぎすかん - ジンギス汗/ジンギスかん - チンギス汗/チンギスかん and a single entry with all the katakana forms, roughly in rfrequency order. I'm opening this up for possible discussion, in case anyone can suggest a better alternative. |
|
| 2. | A 2024-05-25 04:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Sorry. Causing a Problem. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +14,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A* 2024-05-24 18:37:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 成吉思汗 34,686 チンギス汗 3,907 チンギス・ハーン 49,751 チンギスハーン 15,558 チンギス・ハン 21,572 チンギスハン 10,637 チンギス・カン 3,314 チンギスカン 1,145 |
|
| Comments: | Can we merge the other readings into this entry? Assuming there are no issues with hidden forms in jmnedict, I'd like to propose this format for non-Japanese/Chinese names (only having the nakaguro forms visible). It's neater and it's what GG5 uses. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>成吉思汗</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -7,0 +12,3 @@ +<reb>チンギス・ハーン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12 +20 @@ -<gloss>Genghis Khan</gloss> +<gloss>Genghis Khan (c. 1162-1227)</gloss> |
|
| 1. |
[myth]
▶ Qiongqi (beast in Chinese mythology; one of the Four Perils) |
|
| 2. | A 2025-12-05 21:20:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Four_Perils |
|
| Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Qiongqi (beast in Chinese mythology)</gloss> +<misc>&myth;</misc> +<gloss>Qiongqi (beast in Chinese mythology; one of the Four Perils)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-05 21:05:39 parfait8 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/窮奇 |
|