JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005180 Active (id: 2353484)
[rK] 先刻 [sK]
さっき [ichi1]
1. [n,adv] [uk]
▶ a short while ago
▶ a moment ago
▶ just now
▶ some time ago
Cross references:
  ⇐ see: 2842151 さっきから 1. since some time ago; for some time; for quite a while



History:
12. A 2025-12-04 00:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's more rare than 先. I think it can be hidden.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A* 2025-12-03 15:27:59  parfait8
  Refs:
sankoku, saito
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>先刻</keb>
10. A 2022-05-14 05:09:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so. The JEs don't have the kanji and Daijisen has "△先".
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A* 2022-05-14 01:46:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
My PC IME won't bring up "先" for さっき. I think it probably qualifies for rK? I don't think this is normally written with 先
8. A 2021-03-31 04:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163740 Active (id: 2354038)
一人称 [news2,nf44] 1人称 [sK]
いちにんしょう [news2,nf44]
1. [n] {grammar}
▶ first person
Cross references:
  ⇐ see: 1759160 第一人称【だいいちにんしょう】 1. first person
2. [n]
▶ self-reference term
▶ term used to refer to oneself in the first person



History:
17. A 2025-12-10 11:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I quite agree. These two senses are enough.
16. A* 2025-12-09 22:27:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
4 senses seems like overkill. We shouldn't overcomplicate things. I think these two senses cover everything, even the slangy parenthetical usage. The second sense probably doesn't need a grammar tag.
Articles are typically omitted from glosses. I don't think sense 1 needs one.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>(the) first person</gloss>
+<gloss>first person</gloss>
@@ -24,16 +25,2 @@
-<xref type="see" seq="2154560">一人称代名詞</xref>
-<field>&gramm;</field>
-<gloss>first-person pronoun</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&gramm;</field>
-<gloss>self-reference term (e.g. pronoun, kinship term, one's own name, etc.)</gloss>
-<gloss>word or expression used to refer to oneself or one's group</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&net-sl;</misc>
-<s_inf>in parentheses, after a term such as オタク, 推し, etc.</s_inf>
-<gloss>me (speaking as a ...)</gloss>
-<gloss>this (otaku, fan, stan, etc.)</gloss>
+<gloss>self-reference term</gloss>
+<gloss>term used to refer to oneself in the first person</gloss>
15. A* 2025-12-09 03:08:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Wrapping up a proposal for 一人称・二人称・三人称

Final observations:
1. I think a split between "pronouns" and "the broader category of any self-reference" is both correct, and makes for cleaner glosses. Context dictates whether you mean "pronouns only" (foreign language classroom, for example), or something broader.
2. My earlier "e.g." enumerations excluded plurals. This was a mistake. 
3. Must not look like "a single word".  あの人 is considered a 三人称代名詞, but not a word
4. Probably all the senses are [gramm].
5. Search "の1人称代名詞" for evidence of alternate orthography

It makes sense that 一人称 is at once a shorthand for 一人称代名詞 in some contexts, while being a broader category in others.

But I know a Japanese professor of linguists who I will hopefully get to chat with over the holiday, in case there is some egregeious misunderstanding. But something like the current glosses should be alright, I think.

I've been regretting "you're truly" on [4]. It was a gpt suggestion, it's cute, and it makes some sense.  But it feels maybe overly dramatic, and I think the neutral approaches are safer without better evidence. I've yet to meet a Japanese person who has ever seen or used this themself.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1人称</keb>
@@ -21 +24,2 @@
-<gloss>term of self-reference (e.g. watashi, boku, uchi, okaasan, one's own name, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="2154560">一人称代名詞</xref>
+<field>&gramm;</field>
@@ -23 +27,6 @@
-<gloss>word used to refer to oneself</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>self-reference term (e.g. pronoun, kinship term, one's own name, etc.)</gloss>
+<gloss>word or expression used to refer to oneself or one's group</gloss>
@@ -31 +39,0 @@
-<gloss>yours truly</gloss>
14. A* 2025-12-04 14:28:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
"一人称がお父さん" yields 4 pages of results, including:

父の一人称が、「お父さん」から「俺」に変わったのだ
https://note.com/rlongki3/n/n188e4d2695cb
一人称と言うと、子を持つ親御さんなんかは「お父さん/お母さん」だったり「パパ/ママ」だったりすることも多いだろう。

一人称いちにんしょう( First person pronouns)
https://www.youtube.com/watch?v=srzFMO_OfmI&t=1s
Spoken: "Today I want to explore ichininshou: first person pronouns ... 男性が使う一人称, male first-person pronouns, ..."
She defines as: "how you address or call yourself"

Another super-googlable expression: "男性が使う一人称"
  Comments:
I think the previous update got it. Tweaked a bit since it's still open, expanded the examples to clarify broadness without trying to define it.

Another native pointed out there are many non-pronoun options, not just names:  先輩(talking to 後輩), お母さん (talking to children), any older kinship title...  And since it's situationally dependent and not singular, I've dropped "one's" 

The ref'd article is a great, personal story, about a guy's father changing from お父さん to 僕 as he (the author) became an adult. all about 一人称.

"Japanese terms of self-reference" gets academic book hits with roughly equivalent definitions. It's not something we're coining.

"first-person pronoun" still dominates in practice, as in the second video, where a Japanese girl explains male pronouns using English.
  Diff:
@@ -21,3 +21,3 @@
-<gloss>one's term of self-reference (e.g. watashi, boku, uchi, one's own name, etc.)</gloss>
-<gloss>one's first-person pronoun</gloss>
-<gloss>the way one refers to oneself</gloss>
+<gloss>term of self-reference (e.g. watashi, boku, uchi, okaasan, one's own name, etc.)</gloss>
+<gloss>first-person pronoun</gloss>
+<gloss>word used to refer to oneself</gloss>
13. A* 2025-12-03 17:26:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/日本語の一人称代名詞

私(わたし)
日本人が最も多く使用する一人称である。
  Comments:
My previous analysis was facile.  Could still be wrong after posting this. 

The smoking gun:
一人称が名前の	52	
google "一人称が名前の女" (20+ pages)

While an exception, one's own name cannot be a pronoun. (children using their own name as self-address).  Regardless, I think "pronoun" remains the most common translation, with 名前 as an exception. I would definitely not drop it.

The wikipedia article on 一人称代名詞 actually uses 一人称. 

I gave gemini the full text of the wikipedia article, and asked some basic questions. The conclusions are consistent with my own thinking to this point.  This is not authoritative, an LLM will say different things on different days.  But this does seem about right to me with all I've seen thus far. It's a good read.

https://gemini.google.com/share/e5bb9a719ece

I think this is correct:
"You use 一人称 (short form) because you are discussing [a person's] identity and choices. You would only use 一人称代名詞 (long form) if you were analyzing the word "Boku" itself as a linguistic object, unrelated to the specific [person] using it."

And I tend to believe this as well:
"In Japanese usage, if a child (or an adult acting cute) calls herself "Hanako," then "Hanako" is her 一人称 (ichininshō)."

I've been tempted to drop [fld=gramm] on my own for a bit. Gemini independently reached the same conclusion.

Transmuting 二人称 and 三人称 this way isn't trivial, but gemeni's initial ideas are(I have not massaged these):
二人称 
[2][n] term of address (for the listener); way of calling one's partner in conversation; choice of second-person pronoun (e.g. anata, kimi, omae)
三人称 
[2][n] third party; outsider; disinterested person; someone unconnected to the matter at hand (Synonymous with 第三者)

オタク(三人称)is actually a perfect example of 三人称[2]. オタク(third party).  I still support [3] here because it has a life of its own, but the revised [2] clarifies the meaning.I would not advocate a special 3rd gloss on the 2nd and 3rd person(they are far less common, and probably more practical/literal).

"オタク(一人称)" 31 pages of google hits
"オタク(ニ人称)" 2 pages of google hits (practically nothing)
"オタク(三人称)" 1 page of google hits
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<field>&gramm;</field>
-<gloss>(a specific) first-person pronoun (e.g. watashi, boku, ore, etc.)</gloss>
+<gloss>one's term of self-reference (e.g. watashi, boku, uchi, one's own name, etc.)</gloss>
+<gloss>one's first-person pronoun</gloss>
+<gloss>the way one refers to oneself</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1333440 Active (id: 2353490)
蹴飛ばす蹴とばす [sK] け飛ばす [sK]
けとばす
1. [v5s,vt]
▶ to kick (hard)
▶ to send flying with a kick
▶ to kick away
Cross references:
  ⇐ see: 2229350 蹴っ飛ばす【けっとばす】 1. to kick hard
2. [v5s,vt]
▶ to reject flatly
▶ to refuse outright
▶ to turn down

Conjugations


History:
4. A 2025-12-04 01:53:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-03 16:30:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
蹴とばし	2,288	2.6%	
蹴飛ばし	79,930	89.5%	
け飛ばし	1,834	2.1%	
けとばし	5,215	5.8%
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>け飛ばす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +21,2 @@
+<gloss>to kick (hard)</gloss>
+<gloss>to send flying with a kick</gloss>
@@ -17,2 +23,0 @@
-<gloss>to kick off</gloss>
-<gloss>to kick hard</gloss>
@@ -23,2 +28,3 @@
-<gloss>to refuse curtly</gloss>
-<gloss>to reject outright</gloss>
+<gloss>to reject flatly</gloss>
+<gloss>to refuse outright</gloss>
+<gloss>to turn down</gloss>
2. A 2013-01-20 03:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-01-20 00:56:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -18,3 +18,7 @@
-<gloss>to kick (someone)</gloss>
-<gloss>to refuse</gloss>
-<gloss>to reject</gloss>
+<gloss>to kick hard</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to refuse curtly</gloss>
+<gloss>to reject outright</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387670 Active (id: 2353483)
先刻 [news2,nf42]
せんこく [news2,nf42]
1. [n,adv]
▶ a short while ago
▶ just now
2. [adv]
▶ already
▶ for a long time



History:
8. A 2025-12-04 00:01:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs, daijisen
  Comments:
Sense 2 is in JEs and examples.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>just now</gloss>
@@ -21,2 +21,0 @@
-<misc>&dated;</misc>
-<gloss>long ago</gloss>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>for a long time</gloss>
7. A* 2025-12-03 15:30:00  parfait8
  Refs:
sankoku, smk, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>long ago</gloss>
6. A 2021-03-31 04:41:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-31 04:41:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2019-11-17 05:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1439230 Active (id: 2353559)
天竺牡丹
てんじくぼたん
1. [n] [obs]
▶ dahlia (Dahlia pinnata)
Cross references:
  ⇒ see: 1077210 ダリア 1. dahlia (Dahlia pinnata)



History:
2. A 2025-12-04 19:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-04 10:50:43  Sombrero1
  Refs:
Iwakoku, GG5
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>dahlia</gloss>
+<xref type="see" seq="1077210">ダリア</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>dahlia (Dahlia pinnata)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546070 Active (id: 2358841)
溶ける [ichi1] 融ける解ける
とける [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to melt
▶ to liquefy
▶ to soften (e.g. through heat)
▶ to thaw
Cross references:
  ⇐ see: 2869034 熔ける【とける】 1. to melt (of a metal); to fuse
2. [v1,vi]
▶ to dissolve (in a liquid)
▶ to be soluble (in)
3. [v1,vi] [col]
▶ to be used up (of money or time)
▶ to be wasted
▶ to melt away

Conjugations


History:
11. A 2026-01-28 10:40:29  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2026-01-28 09:17:12  Sombrero1
  Comments:
Hmm, yes I think it's better to not try and squeeze "dissolve" into both senses.
Nothing more to add.

Just noting that the incoming xref from the split-off 熔ける will need to be aligned when this version is approved.
And if anyone ends up using the sentence list below, make sure to switch sense 1 and 2 there too.
9. A* 2026-01-28 00:50:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "melt" should lead. It's surely the most common sense.
I think the glosses can be simplified.
  Diff:
@@ -21,3 +21,4 @@
-<gloss>to dissolve (in or into a liquid; e.g. sugar in water)</gloss>
-<gloss>to be soluble (in)</gloss>
-<gloss>to go into solution</gloss>
+<gloss>to melt</gloss>
+<gloss>to liquefy</gloss>
+<gloss>to soften (e.g. through heat)</gloss>
+<gloss>to thaw</gloss>
@@ -28,6 +29,2 @@
-<gloss>to melt (e.g. of ice)</gloss>
-<gloss>to liquefy</gloss>
-<gloss>to dissolve</gloss>
-<gloss>to soften (e.g through heat)</gloss>
-<gloss>to thaw (e.g. of snow)</gloss>
-<gloss>to melt away</gloss>
+<gloss>to dissolve (in a liquid)</gloss>
+<gloss>to be soluble (in)</gloss>
@@ -39,2 +36,3 @@
-<gloss>to melt away (e.g. of one's money)</gloss>
-<gloss>to waste away (of time, money, etc.)</gloss>
+<gloss>to be used up (of money or time)</gloss>
+<gloss>to be wasted</gloss>
+<gloss>to melt away</gloss>
8. A 2026-01-28 00:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2026-01-27 09:57:36  Sombrero1
  Refs:
Various ngrams: https://pastebin.com/q7qav87M
ーーー

* Sankoku:[溶ける]
①液体の中にほかの物質がよく混じり合う。
「水に━」
②かたまっているものが、液体になる。とろける。
「あめ(飴)が━」
[sense three was split]
④〔俗〕〔ギャンブルなどで〕お金がなくなる。

ーーー

* Meikyo:【溶ける(融ける)】
❶ある物質が液体とまじり合って均一の液体になる。溶液の状態になる。
「洗剤が水に溶ける」
❷固形物が熱や薬品によって液状になる。
「氷[鉄]が溶ける」
「アイスクリームは室温で溶ける」

「[...]雪や氷の場合は「解ける」とも。」

Meikyo also says that 解ける can be used for its sense two of this entry, in its entry for 解ける

ーーー

* GendaiShinkoku: 【溶ける(融ける)】

Same as Meikyo (it's on my ipad and I don't want to retype the whole entry by hand), but has this extra sense similar to Sankoku's:
③大金や時間がむだになる
「資金が~」

ーーー

* Smk:【溶ける・融ける】
㊀〈(なにデ)━〉雪・霜・氷や絵の具・飴(アメ)などが、熱を受けたり 液体にひたされたり してどろどろ(液状)になる。
㊁〈(なにニ)━〉液体の中に塩・砂糖など粉状の物質が交ざって、均質化した液体になる。

ーーー Sentences ーーー 
Sense 1:
*溶ける*
243604_170876
55560_218248
1312579_170878
243599_170881
243592_170888

Sense 2:
*溶ける*
272591_141979
274305_140269
272532_142038
270906_143661
266921_147639
266906_147654
34217_197037
67344_229978
324846_78870
318339_85374
318334_85379
318330_85383
318329_85384
318316_85396
[exluded some that were just duplicates of each other in different tenses/aspects]
277152_126938

*解ける*
272599_141971
272598_141972
272540_142030
272539_142031

Sense 3:

None AFAICS

.
  Comments:
Splitting off 熔ける and 鎔ける as suggested.

Proposing this version with reworked senses based on the references quoted.
GG5 performs the same split as the kokugos.

Could arguably move up 解ける from third to second, see ngrams.
  Diff:
@@ -13,9 +12,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>熔ける</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鎔ける</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30,3 +21,3 @@
-<s_inf>also 解ける for ice and snow</s_inf>
-<gloss>to melt</gloss>
-<gloss>to thaw</gloss>
+<gloss>to dissolve (in or into a liquid; e.g. sugar in water)</gloss>
+<gloss>to be soluble (in)</gloss>
+<gloss>to go into solution</gloss>
@@ -37,3 +28,6 @@
-<s_inf>occ. as 熔ける or 鎔ける</s_inf>
-<gloss>to melt (of metals)</gloss>
-<gloss>to fuse</gloss>
+<gloss>to melt (e.g. of ice)</gloss>
+<gloss>to liquefy</gloss>
+<gloss>to dissolve</gloss>
+<gloss>to soften (e.g through heat)</gloss>
+<gloss>to thaw (e.g. of snow)</gloss>
+<gloss>to melt away</gloss>
@@ -44 +38,3 @@
-<gloss>to dissolve (into liquid)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to melt away (e.g. of one's money)</gloss>
+<gloss>to waste away (of time, money, etc.)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1643310 Active (id: 2353553)
野うさぎ野ウサギ野兎
のうさぎノウサギ (nokanji)
1. [n]
▶ hare (esp. the Japanese hare, Lepus brachyurus)
Cross references:
  ⇒ see: 2868254 【ニホンノウサギ】 1. Japanese hare (Lepus brachyurus)
2. [n]
▶ wild rabbit
Cross references:
  ⇐ see: 1537250 野【の】 3. wild (of an animal or plant)



History:
8. A 2025-12-04 19:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2025-12-04 14:53:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, jawiki
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>Japanese hare (Lepus brachyurus)</gloss>
+<xref type="see" seq="2868254">ニホンノウサギ</xref>
+<gloss>hare (esp. the Japanese hare, Lepus brachyurus)</gloss>
6. A 2025-12-02 23:55:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'll split out やと.
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<reb>やと</reb>
-<re_restr>野兎</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -25,2 +20,0 @@
-<stagr>のうさぎ</stagr>
-<stagr>ノウサギ</stagr>
@@ -32 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1192390">家兎・かと</xref>
5. A* 2025-12-02 22:45:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 野うさぎ │    51,066 │ 48.1% │ - add
│ 野ウサギ │    25,463 │ 24.0% │
│ 野兎   │    15,929 │ 15.0% │
│ のウサギ │   165,758 │  N/A  │ - drop (this is surely the particle の rather than 野)
│ のうさぎ │   328,202 │  N/A  │
│ やと   │ 1,420,540 │  N/A  │
│ ノウサギ │    13,673 │ 12.9% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>野うさぎ</keb>
+</k_ele>
@@ -11,4 +13,0 @@
-<reb>のウサギ</reb>
-<re_restr>野ウサギ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +14,0 @@
-<re_restr>野兎</re_restr>
@@ -27 +24,0 @@
-<stagr>のウサギ</stagr>
4. A 2016-11-09 15:13:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<stagr>ノウサギ</stagr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1773340 Active (id: 2353501)
黒鴨
クロガモ (nokanji)くろがも
1. [n] [uk]
▶ common scoter (Melanitta nigra)
▶ black scoter (Melanitta americana)



History:
2. A 2025-12-04 04:19:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-04 04:12:11  Joe Murray
  Refs:
クロガモ	1887	65.7%
黒鴨	984	34.3%

https://ja.wikipedia.org/wiki/クロガモ
  Comments:
seems like this can refer to both Melanitta nigra and Melanitta americana, adding both species (not sure if that's usually done)
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<reb>クロガモ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +16,3 @@
-<gloss>black scoter (duck)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>common scoter (Melanitta nigra)</gloss>
+<gloss>black scoter (Melanitta americana)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1811530 Active (id: 2353577)
川秋沙 [rK]
カワアイサ (nokanji)かわあいさ
1. [n] [uk]
▶ common merganser (Mergus merganser)
▶ goosander



History:
3. A 2025-12-04 23:32:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2025-12-04 05:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-04 04:20:05  Joe Murray
  Refs:
カワアイサ	5817	99.4%
川秋沙	37	0.6%

https://ja.wikipedia.org/wiki/カワアイサ
https://kotobank.jp/word/川秋沙-468522#w-468522

daijs, wiki
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<reb>カワアイサ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +16,3 @@
-<gloss>common merganser</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>common merganser (Mergus merganser)</gloss>
+<gloss>goosander</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1834180 Active (id: 2353576)
講書
こうしょ
1. [n,vs,vt]
▶ lecture on a literary text
▶ literary criticism lecture

Conjugations


History:
2. A 2025-12-04 23:31:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj, smk
gg5: lectures on (literary [textual]) criticism; (literary) criticism; a lecture on a literary text; textual criticism.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>interpretation of a book</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>lecture on a literary text</gloss>
+<gloss>literary criticism lecture</gloss>
1. A* 2025-12-04 12:06:13  Hendrik
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/講書
  Comments:
Not satisfied with the gloss, which does not provide what I believe to be a most important connotation of the Japanese term: 講書 would be a public (lecture style) explanation/ interpretation of, i.e.,  an act of teaching about, a book's content (or, as the case may be, contents). Weblio confirms that with the following definition of the term: 書物の内容を講義すること. Do you have a concise gloss in one of your heavyweight dictionaries that could replace the existing one? I haven't found any additional information on the web, because search results get swamped with the term 講書始.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847100 Active (id: 2353563)
一役買う一役かう [sK]
ひとやくかう
1. [exp,v5u]
▶ to take on a role
▶ to take part

Conjugations


History:
4. A 2025-12-04 22:21:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-04 21:56:35  GM <...address hidden...>
  Refs:
一役買う   26,846  91.4% 
一役かう    2,471   8.4% -sK
ひとやくかう     52   0.2%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2023-11-04 20:14:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2023-11-04 17:07:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku and daijirin have this as an expression subentry.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 一役買う   │ 26,846 │ 91.4% │
│ 一役かう   │  2,471 │  8.4% │ - add (used in the tanaka corpus example)
│ ひとやくかう │     52 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>一役かう</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1949700 Active (id: 2353575)
背黒鰺刺 [rK]
セグロアジサシ (nokanji)せぐろあじさし
1. [n] [uk]
▶ sooty tern (Onychoprion fuscatus)



History:
3. A 2025-12-04 23:23:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2025-12-04 04:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-04 03:46:53  Joe Murray
  Refs:
背黒鰺刺	0	0.0%
セグロアジサシ	389	100.0%

https://ja.wikipedia.org/wiki/セグロアジサシ

wiki
  Comments:
format update
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<reb>セグロアジサシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>sooty tern</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>sooty tern (Onychoprion fuscatus)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956740 Active (id: 2353546)
土鳩鴿 [rK]
ドバト (nokanji)どばと
1. [n] [uk]
▶ domestic pigeon
▶ feral pigeon
Cross references:
  ⇐ see: 2232050 飼い鳩【かいばと】 1. domestic pigeon
  ⇐ see: 2232040 家鳩【いえばと】 1. domestic pigeon
  ⇐ see: 2847870 堂鳩【どうばと】 1. feral pigeon; domestic pigeon



History:
1. A 2025-12-04 17:16:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
土鳩	3,701	12.6%	
鴿	2,870	9.8%	- rarely どばと
ドバト	19,872	67.9%	
どばと	2,820	9.6%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>どばと</reb>
-</r_ele>
@@ -15,0 +14,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>どばと</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1970590 Active (id: 2353499)
葦鴨
ヨシガモ (nokanji)よしがも
1. [n] [uk]
▶ falcated teal (Mareca falcata)
▶ falcated duck



History:
2. A 2025-12-04 04:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-04 03:58:51  Joe Murray
  Refs:
ヨシガモ	6799	97.5%
葦鴨	173	2.5%

https://ja.wikipedia.org/wiki/ヨシガモ
  Comments:
format update
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<reb>ヨシガモ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +16,3 @@
-<gloss>falcated teal</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>falcated teal (Mareca falcata)</gloss>
+<gloss>falcated duck</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1974980 Active (id: 2353541)
河原鳩 [rK]
カワラバト (nokanji)かわらばと
1. [n] [uk]
▶ rock dove (Columba livia)
▶ rock pigeon



History:
1. A 2025-12-04 16:26:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Rock_dove
河原鳩	        0		
かわらばと	0		
カワラバト	1,127
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -7,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かわらばと</reb>
-</r_ele>
@@ -13,0 +12,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かわらばと</reb>
+</r_ele>
@@ -17,2 +18,2 @@
-<gloss>rock pigeon (Columba livia)</gloss>
-<gloss>rock dove</gloss>
+<gloss>rock dove (Columba livia)</gloss>
+<gloss>rock pigeon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1976700 Active (id: 2353574)
海秋沙 [rK]
ウミアイサ (nokanji)うみあいさ
1. [n] [uk]
▶ red-breasted merganser (Mergus serrator)



History:
3. A 2025-12-04 23:22:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2025-12-04 05:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-04 04:22:22  Joe Murray
  Refs:
海秋沙	0	0.0%
ウミアイサ	2720	100.0%

https://ja.wikipedia.org/wiki/ウミアイサ
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<reb>ウミアイサ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>red-breasted merganser</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>red-breasted merganser (Mergus serrator)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2206310 Active (id: 2353583)
飼いうさぎ飼いウサギ飼兎
かいうさぎカイウサギ (nokanji)
1. [n]
▶ domestic rabbit (Oryctolagus cuniculus domesticus)
Cross references:
  ⇐ see: 2868285 家兎【いえうさぎ】 1. domestic rabbit
2. [n]
▶ pet rabbit



History:
3. A 2025-12-05 01:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-04 22:35:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Domestic_rabbit
https://ja.wikipedia.org/wiki/カイウサギ
飼いうさぎ	2,143	34.4%	
飼いウサギ	2,010	32.2%	
飼い兎	        633	10.1%	
飼兎	        146	2.3%	
カイウサギ	1,306	20.9%
  Comments:
The refs only have one sense but it often translates as "pet rabbit" (cf. 飼い犬).
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>飼いうさぎ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飼いウサギ</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カイウサギ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12 +22,5 @@
-<gloss>domestic rabbit (variety of European rabbit, Oryctolagus cuniculus)</gloss>
+<gloss>domestic rabbit (Oryctolagus cuniculus domesticus)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pet rabbit</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2206320 Active (id: 2353534)
穴兎穴ウサギ [sK] 穴うさぎ [sK]
アナウサギ (nokanji)あなうさぎ
1. [n] [uk]
▶ European rabbit (Oryctolagus cuniculus)



History:
2. A 2025-12-04 15:05:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
穴兎	        331	7.2%		
アナウサギ	2,528	55.1%	
あなうさぎ	450	9.8%
穴ウサギ	        819	17.8%
穴うさぎ	        461	10.0%
  Diff:
@@ -7,3 +7,8 @@
-<r_ele>
-<reb>あなうさぎ</reb>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>穴ウサギ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>穴うさぎ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12,0 +18,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あなうさぎ</reb>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2211360 Active (id: 2353573)
言葉をかける言葉を掛ける
ことばをかける
1. [exp,v1]
▶ to speak words (of)
▶ to speak (to)
▶ to say (something)
▶ to say some (kind, comforting, etc.) words

Conjugations


History:
5. A 2025-12-04 23:22:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples
  Comments:
Rather tricky to gloss.
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<gloss>to speak to</gloss>
-<gloss>to speak words of (something)</gloss>
+<gloss>to speak words (of)</gloss>
+<gloss>to speak (to)</gloss>
+<gloss>to say (something)</gloss>
+<gloss>to say some (kind, comforting, etc.) words</gloss>
4. A* 2025-12-04 09:55:14 
  Comments:
this is often paired with an adjective or noun such as 優しい言葉をかける or 慰めの言葉をかける
"to speak words of (something)" carried just that meaning

the two most recently added glosses are wholly inappropriate without that corresponding adjective

the phrase really means nothing more than "to say something"; "to have a conversation" is right out
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>to give a talking-to</gloss>
-<gloss>to give a pep talk</gloss>
@@ -19 +17 @@
-<gloss>to have a conversation</gloss>
+<gloss>to speak words of (something)</gloss>
3. A 2025-12-04 05:57:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Several Tanaka sentences.
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>to give a talking-to</gloss>
+<gloss>to give a pep talk</gloss>
2. A* 2025-11-29 19:13:34  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/言葉を掛ける-503181#w-503181

daijs

言葉をかける	41984	87.6%
言葉を掛ける	5935	12.4%
  Comments:
Strange glosses, maybe this is better?
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>to give a (something) talk to</gloss>
-<gloss>to speak words of (something)</gloss>
+<gloss>to have a conversation</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2232040 Active (id: 2353557)
家鳩家バト [sK]
いえばとイエバト (nokanji)
1. [n]
▶ domestic pigeon
Cross references:
  ⇒ see: 1956740 【ドバト】 1. domestic pigeon; feral pigeon



History:
3. A 2025-12-04 19:51:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-04 19:28:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/カワラバト
>> 飼育管理されたものをイエバト、イエバトが野生化したものをドバトと呼ぶ場合があるが、いずれも種としては同一である。
家鳩	494		
家バト	21		
イエバト	125
  Comments:
I think "feral pigeon" is best omitted here. GG5 only has "domestic pigeon".
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>家バト</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>イエバト</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12 +20 @@
-<xref type="see" seq="1956740">土鳩</xref>
+<xref type="see" seq="1956740">ドバト</xref>
@@ -14 +21,0 @@
-<gloss>feral pigeon</gloss>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2232050 Active (id: 2353549)
飼い鳩飼いバト
かいばと
1. [n]
▶ domestic pigeon
Cross references:
  ⇒ see: 1956740 【ドバト】 1. domestic pigeon; feral pigeon



History:
2. A 2025-12-04 19:40:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
飼いバト	62		
飼い鳩	190		
カイバト	0
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>飼い鳩</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,7 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>飼い鳩</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>かいバト</reb>
-<re_restr>飼いバト</re_restr>
-</r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>飼い鳩</re_restr>
@@ -20 +15 @@
-<xref type="see" seq="1956740">土鳩</xref>
+<xref type="see" seq="1956740">ドバト</xref>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2556440 Deleted (id: 2353491)
お止しなさい
およしなさい
1. [exp] [uk]
▶ please stop
Cross references:
  ⇒ see: 1310600 止す【よす】 1. to stop (doing); to cease; to desist; to drop; to lay off; to give up; to quit



History:
4. D 2025-12-04 02:35:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We don't need both およし and this one.
3. D* 2025-12-03 00:38:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
おやめなさい	18,706	- not in jmdict
  Comments:
I don't think this is needed. Standard grammatical construction. Not especially common.
2. A 2025-12-02 11:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
お止しなさい	942	11.9%
およしなさい	7007	88.1%
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お止しなさい</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1310600">止す・よす</xref>
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2010-07-11 07:45:09 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2813470 Active (id: 2353489)

ズボッとずぼっと
1. [adv] [on-mim]
▶ (going) right into (a tight space)
▶ (sinking into) deeply and suddenly
▶ (popping) out
▶ (coming out) with a pop
▶ with a squelch
Cross references:
  ⇐ see: 2868224 指ズボ【ゆびズボ】 1. poking (e.g. a cat) with one's finger



History:
6. A 2025-12-04 01:53:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-12-04 00:15:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -13 +13,5 @@
-<gloss>(something going or coming) right into or right out (of a place where it fits snugly)</gloss>
+<gloss>(going) right into (a tight space)</gloss>
+<gloss>(sinking into) deeply and suddenly</gloss>
+<gloss>(popping) out</gloss>
+<gloss>(coming out) with a pop</gloss>
+<gloss>with a squelch</gloss>
4. A 2025-12-02 11:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm
3. A* 2025-12-02 02:00:31 
  Comments:
adverb gloss
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>something going right into or coming right out of a place where it fits snugly</gloss>
+<gloss>(something going or coming) right into or right out (of a place where it fits snugly)</gloss>
2. A 2014-04-08 06:48:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847256 Active (id: 2353556)
字林
じりん
1. [n] [form]
▶ kanji dictionary



History:
4. A 2025-12-04 19:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-04 12:23:44  Sombrero1
  Refs:
shinsen
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&form;</misc>
2. A 2020-10-27 20:40:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-10-27 18:11:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847870 Active (id: 2353558)
堂鳩
どうばと
1. [n] [rare]
▶ feral pigeon
▶ domestic pigeon
Cross references:
  ⇒ see: 1956740 土鳩 1. domestic pigeon; feral pigeon



History:
4. A 2025-12-04 19:52:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-04 19:30:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
koj: 寺・人家などの屋根に巣をつくっている鳩。
  Comments:
I think "feral pigeon" should lead.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>feral pigeon</gloss>
2. A 2021-01-04 01:10:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (points to 土鳩)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2021-01-03 22:42:55  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
koj, nikk

堂鳩	161
家鳩	494
土鳩	3701
  Comments:
Possibly [obsc]. Apparently 土鳩 (ドバト) evolved from this term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2864221 Active (id: 2353520)
止せ
よせ
1. [int] [uk]
▶ stop it!
▶ cut it out!
▶ drop it!
▶ enough!
▶ come off it!
Cross references:
  ⇒ see: 1310600 【よす】 1. to stop (doing); to cease; to desist; to drop; to lay off; to give up; to quit



History:
11. A 2025-12-04 10:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2025-12-03 20:04:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<gloss>cut it!</gloss>
-<gloss>come on!</gloss>
+<gloss>cut it out!</gloss>
+<gloss>drop it!</gloss>
+<gloss>enough!</gloss>
+<gloss>come off it!</gloss>
9. A 2025-01-29 05:18:15  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2025-01-29 02:17:16 
  Diff:
@@ -14,3 +14,3 @@
-<gloss>stop it</gloss>
-<gloss>cut it</gloss>
-<gloss>come on</gloss>
+<gloss>stop it!</gloss>
+<gloss>cut it!</gloss>
+<gloss>come on!</gloss>
7. A 2025-01-28 23:14:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867791 Active (id: 2353562)
神経多様性
しんけいたようせい
1. [n]
▶ neurodiversity
Cross references:
  ⇒ see: 2867792 ニューロダイバーシティ 1. neurodiversity



History:
4. A 2025-12-04 22:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, a challenge.
3. A* 2025-12-04 11:01:23  Sombrero1
  Refs:
daijisen: ⇒ニューロダイバーシティー

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───┬───────╮
│ 神経多様性        │ 0 │  NaN% │
│ ニューロダイバーシティ  │ 0 │  NaN% │
│ ニューロダイヴァーシティ │ 0 │  NaN% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───┴───────╯
probably all too new for the ngrams
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2867792">ニューロダイバーシティ</xref>
+<xref type="see" seq="2867792">ニューロダイバーシティ</xref>
2. A* 2025-12-04 10:53:14 
  Comments:
https://www.sakraworldhospital.com/ja/blogs/understanding-neurodiversity-embracing-every-mind/480

"神経多様性とは、個人の脳機能における自然な違いを指します。これらの違いは欠陥や障害ではなく、民族、性別、性格の違いと同様に、人間の脳の単なる多様性です。"
1. A* 2025-11-04 10:52:13 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ニューロダイバーシティ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867792 Active (id: 2353572)

ニューロダイバーシティニューロダイバーシティーニューロダイヴァーシティ [sk]
1. [n]
▶ neurodiversity
Cross references:
  ⇐ see: 2867791 神経多様性【しんけいたようせい】 1. neurodiversity



History:
5. A 2025-12-04 23:09:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Very few web hits for ニューロダイヴァーシティ.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ニューロダイヴァーシティ</reb>
+<reb>ニューロダイバーシティー</reb>
@@ -11 +11,2 @@
-<reb>ニューロダイバーシティー</reb>
+<reb>ニューロダイヴァーシティ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2025-12-04 19:42:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-04 11:00:54  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───┬───────╮
│ ニューロダイバーシティ  │ 0 │  NaN% │
│ ニューロダイヴァーシティ │ 0 │  NaN% │
│ ニューロダイバーシティー │ 0 │  NaN% │daijisen; add
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ニューロダイバーシティー</reb>
2. A 2025-11-04 20:18:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.meti.go.jp/policy/economy/jinzai/diversity/neurodiversity/neurodiversity.html
KOD - has ニューロダイヴァーシティ
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ニューロダイヴァーシティ</reb>
1. A* 2025-11-04 10:52:23 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ニューロダイバーシティ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867793 Deleted (id: 2356736)
脳の多様性
のうのたようせい
1. [n]
▶ neurodiversity



History:
4. D 2026-01-07 00:38:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
3. D* 2026-01-02 09:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
脳の多様性	101
  Comments:
Not sure this is needed. We usually avoid XのY expressions unless the meaning is not obvious. This one is obvious, and not very common.
2. A* 2025-12-04 12:36:01 
  Comments:
https://www.inet.co.jp/blog/commentary/neurodiversity.html

https://me-gu-ru.net/media/column/318/ - "ニューロダイバーシティ(Neurodiversity)は、脳や神経(Neuro)と多様性(Diversity)の組み合わせにより誕生した言葉です。日本語では、神経多様性や脳の多様性などといわれます。"
1. A* 2025-11-04 10:54:41 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ニューロダイバーシティ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868158 Active (id: 2353522)
間々あるまま有る [sK]
ままある
1. [exp,v5r-i] [uk]
▶ to be not uncommon
▶ to happen fairly often
▶ to occur with some frequency
▶ to often be the case

Conjugations


History:
8. A 2025-12-04 10:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2025-12-04 07:16:39  GM <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2025-12-03 02:24:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ままある	60,551	86.7%	
間々ある	8,353	12.0%	
まま有る	849	1.2%	
間々有る	120	0.2%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まま有る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,0 +17,3 @@
+<gloss>to be not uncommon</gloss>
+<gloss>to happen fairly often</gloss>
+<gloss>to occur with some frequency</gloss>
@@ -14,2 +20,0 @@
-<gloss>to occur frequently</gloss>
-<gloss>to happen occasionally</gloss>
5. A* 2025-12-02 19:54:37 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>間々ある</keb>
+</k_ele>
4. A 2025-11-23 22:25:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868218 Active (id: 2353561)

メロい
1. [adj-i] [sl]
▶ irresistibly attractive
▶ captivating
▶ utterly charming
▶ crush-inducing
▶ swoon-worthy
▶ heart-melting
▶ adorable
▶ irresistible
Cross references:
  ⇒ see: 1134180 メロメロ 1. madly in love; head over heels; fanatically doting; spellbound

Conjugations


History:
6. A 2025-12-04 22:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-12-04 00:42:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think these glosses capture the meaning pretty well.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>attractive (of a person, character, etc.)</gloss>
+<gloss>irresistibly attractive</gloss>
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>utterly charming</gloss>
@@ -13,0 +15,4 @@
+<gloss>swoon-worthy</gloss>
+<gloss>heart-melting</gloss>
+<gloss>adorable</gloss>
+<gloss>irresistible</gloss>
4. A 2025-12-03 11:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-03 09:47:01 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>crush inducing</gloss>
+<gloss>crush-inducing</gloss>
2. A 2025-12-03 04:24:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>having qualities one would fall head over heels for</gloss>
-<gloss>crush material</gloss>
+<gloss>crush inducing</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868242 Active (id: 2355126)
お呉れ [rK]
おくれ
1. [exp] [uk,dated]
《after the -te form of a verb》
▶ please do (for me)



History:
5. A 2025-12-23 23:45:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think [dated] is sufficient. "used as role language" applies to dated language as a whole.
4. A* 2025-12-23 10:05:51  Sombrero1
  Refs:
*Nikkoku:
お‐く・れる 【御呉】
〔他ラ下一〕
(「お」は接頭語)
(1)(話し手にものを)与えるの意の尊敬語。「おくれ」の形で用いて、与えてくれることを望む意にいう。

(2)(動詞の連用形に「て」を添えた形に付いて、補助動詞として用いる)ある事柄をしてくれるの意にいう。多く「…ておくれ」の形で用い、願望の気持を表わす。

 歌舞伎・幼稚子敵討〔1753〕二「真実聞てをくれるか。コレ、聞てをくれるなら、御誓言でちょっと承り度ふござります」
 滑稽本・浮世風呂〔1809〜13〕前・上「おぢさんが折角うめてお呉(クレ)だは」


*https://sucra.repo.nii.ac.jp/record/19927/files/KY-AA11946779-20-05.pdf
”本稿の考察対象である「~ておくれ」とは,動詞等のテ形に接頭辞「お」,
そして「くれる」の連用形が後接したものである”

”2 つ目は,現代小説の会話文における,「~ておくれ」を用いる人物の特徴に
ついての分析である.以下の 5 つの特徴を挙げている.
 a.老年男性
 b.中年以上の女性
 c.田舎の人物
 d.江戸時代の人物
 e.平安時代・戦国時代の人物 
(森 2018:262,項目名のみ抜粋)”

Main conclusion points of the paper (I didn't read all 21 pages):
"①主に創作物のセリフなどにおいて役割語的に(キャラクター演出・時代
演出に)用いる行為指示表現.また,特別な表現効果を狙って用いる自
己演出のための行為指示表現.
 ②主に書き言葉(打ちことば)で当為や願望,祈願を表す表現."


*https://ja.hinative.com/questions/4073981

Answer 1
[...]
"しておくれ"は丁寧なお願いです。特に文学作品で老人によく使われてますが、若い人は口語では使わないです。
[...]
Answer 2
〜してくれ=してください のていねいじゃない言い方。命令のよう。 〜しておくれ=〜してください と同じ意味だが、古い言い方。時代劇や昔話で使われる。

*
There are a staggering 746 results for the sequence{て}{お〘語彙素=御〙}{〘語彙素=呉れる〙}in the CHJ (Corpus of historial Japanese), and a respectable 268 in the BCCWJ. 
But throughout all 話し言葉 corpora there is but one hit.


.
  Comments:
Can't have an xref since we don't have an entry for お呉れる.
I think I've heard it maybe once or twice somewhere, I can't recall exactly where but I think it was in an anime.
[dated] seems reasonable.

Maybe having a note like [note="primarily used in written language or as role language"] would be helpful (We have an entry for 役割語).
Also thought about a [form] tag, but that may not be wholly appropriate.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see">おくれる・3</xref>
3. A* 2025-12-22 22:44:02 
  Comments:
"for one" makes no sense

surely this is dated? I have seen it in a Taisho period manga but nowhere else
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1269130">呉れる・3</xref>
+<xref type="see">おくれる・3</xref>
@@ -15 +15 @@
-<misc>&fam;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>please do (for one)</gloss>
+<gloss>please do (for me)</gloss>
2. A 2025-12-04 07:02:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've indexed 4 sentences.
1. A* 2025-12-02 03:03:13  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Just some examples for magnitude:
しておくれ	81229
やっておくれ	9083
見ておくれ	8016
見せておくれ	7017

*possibly* derived from おくれなさい, but that's incidental. Unlike おいで, *not* [abbr]
おくれなさい	287	
しておくれなさい	23


してお呉れ	143	86.7%
やってお呉れ	0	0.0%
見せてお呉れ	0	0.0%
見てお呉れ	22	13.3%


見せておくれ とはどういう意味ですか?
https://ja.hinative.com/questions/16922878
見せてください。
ただし、私たちは日常会話では「見せておくれ」を使用しません。

Grammar detail: ておくれ
https://www.kanshudo.com/grammar/ておくれ
〜ておくれ is sometimes encountered as an imperative form of a verb. Its similarity to several other constructions can be confusing: is it something to do with ておく? Is it connected with 遅れる (to be late)? Is it a kana form of the set expression 手遅れ (be too late)? Is it a mistyped version of 手をくれ?
In fact, it is none of these - it is a 'softened' form of the てくれる form, used as an imperative. The 〜てくれる form is used to indicate receiving something, so the imperative form 〜てくれ effectively means 'give me ~' or 'do ~ for me'. However, since that sounds somewhat abrupt, the お is used in a similar way as the honorific お in おみせ 店 to 'soften' the sound a little and make it a little less harsh.
  Comments:
The structure of this entry mirrors お出で[2], and I think the grammar is related. Also matches およし a little bit, but this entry is far more useful.

Encountered in a folk talk. "(please) Kindly take care of the kids (for me)".
子供を可愛がってやっておくれ

I wouldn't suggest if this was general grammar, but this seems like a relatively special/fossilized usage of the verb 呉れる in particular.  As noted in the refs, confusion over encountering おくれ is a common experience. Would be helpful if a search for "おくれ" turned up something definitive.

Japanese teacher says well-understood, old-timey feel. Maybe her grandparents might have used it. Ref notes:
"〜ておくれ can sound a bit emotional, tender, or even desperate, depending on the context."
"Outside of literature, drama, or songs, hearing someone use おくれ in everyday conversation would feel old-fashioned. "

That said, it seems used a lot on twitter, perhaps playfully. Several hits *per hour*. Don't know if it's a revival from mass-media, or if it never went away.
https://x.com/search?q="見せておくれ"&src=typed_query&f=live
https://x.com/search?q="やっておくれ"&src=typed_query&f=live

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868265 Active (id: 2353488)

ビッグエアビッグ・エア
1. [n] {sports}
▶ big air (in snowboarding, skiing, etc.)



History:
2. A 2025-12-04 01:51:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-04 00:56:19  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/びつぐえあ-2876938
https://ja.wikipedia.org/wiki/ビッグエア

daijs, wiki


ビッグエア	4637

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868266 Active (id: 2353571)
紅鰺刺 [rK]
ベニアジサシ (nokanji)べにあじさし
1. [n] [uk]
▶ roseate tern (Sterna dougallii)



History:
3. A 2025-12-04 23:00:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2025-12-04 04:17:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-04 03:52:30  Joe Murray
  Refs:
ベニアジサシ	2051	100.0%
紅鰺刺	0	0.0%

https://ja.wikipedia.org/wiki/ベニアジサシ
https://kotobank.jp/jeword/紅鰺刺#w-3221726

wiki, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868267 Active (id: 2353570)
星羽白 [rK]
ホシハジロ (nokanji)ほしはじろ
1. [n] [uk]
▶ common pochard (Aythya ferina)
▶ pochard



History:
3. A 2025-12-04 23:00:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Common_pochard
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>pochard (Aythya ferina)</gloss>
+<gloss>common pochard (Aythya ferina)</gloss>
+<gloss>pochard</gloss>
2. A 2025-12-04 04:24:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-12-04 04:02:14  Joe Murray
  Refs:
ホシハジロ	9080	98.3%
星羽白	158	1.7%

https://ja.wikipedia.org/wiki/ホシハジロ
https://kotobank.jp/jeword/星羽白#w-3222694

wiki, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868268 Active (id: 2353569)
巫女秋沙 [rK]
ミコアイサ (nokanji)みこあいさ
1. [n] [uk]
▶ smew (Mergellus albellus)



History:
3. A 2025-12-04 22:59:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2025-12-04 04:22:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-12-04 04:16:02  Joe Murray
  Refs:
ミコアイサ	7911	99.0%
巫女秋沙	76	1.0%

https://ja.wikipedia.org/wiki/ミコアイサ
https://kotobank.jp/word/巫女秋沙-637505#w-637505

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868269 Active (id: 2353568)
山家五位 [rK] 山家の五位 [rK]
サンカノゴイ (nokanji)さんかのごい
1. [n] [uk]
▶ Eurasian bittern (Botaurus stellaris)
▶ great bittern



History:
4. A 2025-12-04 22:58:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2025-12-04 05:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and 中辞典 have 山家の五位.
2. A* 2025-12-04 04:32:40  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/サンカノゴイ
https://kotobank.jp/word/山家の五位-513051#w-513051

daijs, wiki
  Comments:
forgot refs
1. A* 2025-12-04 04:31:33  Joe Murray
  Refs:
サンカノゴイ	2587	99.1%
山家の五位	0	0.0% - daijs
山家五位	24	0.9%

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868270 Active (id: 2353567)
笹五位 [rK]
ササゴイ (nokanji)ささごい
1. [n] [uk]
▶ striated heron (Butorides striata)
▶ green-backed heron



History:
3. A 2025-12-04 22:57:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2025-12-04 05:49:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, RP
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>green-backed heron</gloss>
1. A* 2025-12-04 04:36:40  Joe Murray
  Refs:
ササゴイ	8430	98.9%
笹五位	90	1.1%

https://ja.wikipedia.org/wiki/ササゴイ
https://kotobank.jp/word/笹五位-510163#w-510163

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868271 Active (id: 2353566)
山啄木鳥 [rK]
ヤマゲラ (nokanji)やまげら
1. [n] [uk]
▶ grey-headed woodpecker (Picus canus)



History:
3. A 2025-12-04 22:56:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2025-12-04 05:32:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-04 04:46:45  Joe Murray
  Refs:
ヤマゲラ	2261	100.0%
山啄木鳥	0	0.0%

https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤマゲラ
https://kotobank.jp/word/山啄木鳥-649244#w-649244

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868272 Active (id: 2353521)

スモークテストスモーク・テスト
1. [n] {computing}
▶ smoke testing
▶ confidence testing
▶ sanity testing



History:
2. A 2025-12-04 10:13:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Smoke_testing_(software)
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>confidence testing</gloss>
+<gloss>sanity testing</gloss>
1. A* 2025-12-04 07:34:35 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/すもーくてすと-1720984

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868273 Active (id: 2353554)
被教育者
ひきょういくしゃ
1. [n]
▶ student
▶ pupil
▶ educand
▶ trainee



History:
2. A 2025-12-04 19:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/被教育者
RP
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>educand</gloss>
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>educand</gloss>
+<gloss>trainee</gloss>
1. A* 2025-12-04 12:36:33  parfait8
  Refs:
smk

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────╮
│ 被教育者 │ 4,968 │
╰─ーーーー─┴───────╯
  Comments:
seems to be a somewhat technical term

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868274 Active (id: 2354625)
秘唇
ひしん
1. [n] [sl,vulg]
▶ labia
▶ vulva
▶ [lit] hidden lips



History:
2. A 2025-12-17 10:40:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possible.
1. A* 2025-12-04 15:54:47  parfait8
  Refs:
google results

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────╮
│ 秘唇 │ 2,905 │
╰─ーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868275 Active (id: 2354624)
淫唇
いんしん
1. [n] [sl,vulg]
▶ labia
▶ vulva



History:
2. A 2025-12-17 10:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems so.
1. A* 2025-12-04 15:58:02  parfait8
  Refs:
google results

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────╮
│ 淫唇 │ 413 │
╰─ーー─┴─────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868276 Active (id: 2359532)
蜜肉
みつにく
1. [n] [sl,vulg]
▶ female genitalia



History:
4. A 2026-02-04 04:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2026-01-07 16:14:38  parfait8
  Refs:
https://www.hanmoto.com/bd/isbn/9784862697400 (NSFW)
https://www.suruga-ya.jp/product/detail/332034443 (NSFW)
https://comic.k-manga.jp/promo/126238/s/g (NSFW)
2. D* 2026-01-07 00:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is one of a set of submissions for slang terms where the supplied reference is quite inadequate. If no proper references are provided in the next few days, I will delete the proposal.
1. A* 2025-12-04 16:05:25  parfait8
  Refs:
google results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868277 Active (id: 2359542)
蜜液
みつえき
1. [n] [sl,vulg]
▶ love fluids
▶ sexual fluids
▶ love juice



History:
4. A 2026-02-04 09:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't like the glosses much.
3. A* 2026-01-07 16:07:55  parfait8
  Refs:
https://booklive.jp/product/index/title_id/841246/vol_no/001 (NSFW)
https://ebookjapan.yahoo.co.jp/books/137886/A000090354/ (NSFW)
2. D* 2026-01-07 00:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is one of a set of submissions for slang terms where the supplied reference is quite inadequate. If no proper references are provided in the next few days, I will delete the proposal.
1. A* 2025-12-04 16:06:28  parfait8
  Refs:
google results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868278 Active (id: 2356924)
膣肉腟肉 [sK]
ちつにく
1. [n] [sl,vulg]
▶ vulva
▶ cunt



History:
4. A 2026-01-09 06:39:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
膣肉	383
腟肉	0
  Comments:
More slangy term. Not that common.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>pussy meat</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>cunt</gloss>
3. A* 2026-01-07 16:06:23  parfait8
  Refs:
https://www.animate-onlineshop.jp/products/disp_image.php?id=1796247 (NSFW)
https://www.suruga-ya.jp/product/detail/131708897 (NSFW)
https://ebookjapan.yahoo.co.jp/books/752363/ in description (NSFW)
2. D* 2026-01-07 00:44:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is one of a set of submissions for slang terms where the supplied reference is quite inadequate. If no proper references are provided in the next few days, I will delete the proposal.
1. A* 2025-12-04 16:31:51  parfait8
  Refs:
google results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868279 Active (id: 2357472)
秘肉
ひにく
1. [n] [sl,vulg]
▶ pussy
▶ vulva



History:
4. A 2026-01-14 02:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oh, well. May as well stay.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>vagina</gloss>
+<gloss>vulva</gloss>
3. D* 2026-01-07 08:01:57  GM <...address hidden...>
  Refs:
秘肉 1,765 

Google's AI when googling it:
「秘肉(ひにく)」とは、一般的には人には隠しておくべき肉体的な部分、特に性器やその周辺を指す隠語(婉曲表現)であり、「秘部」「陰部」「大事な所」などと同義です

Also it shows up in adult work titles.
  Comments:
I can't find a solid source for it though.
2. D* 2026-01-07 00:46:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is one of a set of submissions for slang terms where the supplied reference is quite inadequate. If no proper references are provided in the next few days, I will delete the proposal.
1. A* 2025-12-04 16:35:33  parfait8
  Refs:
google results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868280 Active (id: 2359746)
膣穴腟穴 [sK]
ちつあな
1. [n] [sl,vulg]
▶ vagina
▶ female genital tract



History:
4. A 2026-02-07 01:31:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>vaginal hole</gloss>
+<gloss>vagina</gloss>
+<gloss>female genital tract</gloss>
3. A* 2026-01-07 15:59:28  parfait8
  Refs:
https://ebookjapan.yahoo.co.jp/books/164958/A000133742/ (NSFW)
https://www.animate-onlineshop.jp/sphone/pn/【コミック】膣穴あそび(著:アーセナル)/pd/1565614/ (NSFW)
https://www.yodobashi.com/product/100000009001726746/ (NSFW)
2. D* 2026-01-07 00:44:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is one of a set of submissions for slang terms where the supplied reference is quite inadequate. If no proper references are provided in the next few days, I will delete the proposal.
1. A* 2025-12-04 16:45:13  parfait8
  Refs:
google results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868281 Active (id: 2353585)
飼い
かい
1. [n]
▶ raising (of animals)
▶ rearing
▶ keeping
2. [n-pref]
▶ domesticated
▶ domestic
▶ pet
▶ raised
Cross references:
  ⇒ see: 1589650 飼い犬 1. pet dog



History:
2. A 2025-12-05 01:32:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-04 22:38:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868282 Active (id: 2353904)

モイ
1. [int] [col] Source lang: fin "moi"
▶ hi
▶ hey



History:
3. A 2025-12-08 19:43:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/TwitCasting
  Comments:
Maybe [col].
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A* 2025-12-04 23:41:37  Sean McBroom
  Refs:
Providing exact examples since x search is complete randomness.
https://x.com/hsr_chan/status/1986408668771102942
https://x.com/nyanpero_kozo/status/1981865786622013506
https://x.com/NeRetweetBot/status/1926129766702145719
  Comments:
I think the term is popularized by twitcasting, a popular streaming platform in Japan.
1. A* 2025-12-04 23:33:04  Sean McBroom <...address hidden...>
  Refs:
https://x.com/search?q=モイ&src=typed_query&f=top
(Ignore the accounts named モイ, I'm not sure how to filter those out)
  Comments:
Useful for text glossing even if it's not exceptionally common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868283 Active (id: 2353631)
心臓震盪
しんぞうしんとう
1. [n] {medicine}
▶ commotio cordis
▶ cardiac concussion
▶ concussion of the heart



History:
3. A 2025-12-05 18:22:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Commotio cordis" is the more common name.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>commotio cordis</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>commotio cordis</gloss>
2. A 2025-12-05 01:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD, LSD
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>commotio cordis (condition where a blunt, non-penetrating impact to the chest causes sudden cardiac arrest)</gloss>
+<gloss>cardiac concussion</gloss>
+<gloss>concussion of the heart</gloss>
+<gloss>commotio cordis</gloss>
1. A* 2025-12-04 23:40:18 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/commotio+cordis

https://miyake-naika.com/02katei/katei-kodomo/kodomo_sinzosinto.html#gsc.tab=0

https://en.wikipedia.org/wiki/Commotio_cordis

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747476 Active (id: 2353555)
海佑
みゆ
1. [fem]
▶ Miyu



History:
2. A 2025-12-04 19:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-04 12:28:00 
  Refs:
https://akb48.fandom.com/wiki/Wada_Miyu

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747477 Active (id: 2353550)
伽那汰
かなた
1. [given]
▶ Kanata



History:
2. A 2025-12-04 19:41:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-04 15:43:59  parfait8
  Refs:
https://b-name.jp/赤ちゃん名前辞典/m/伽那汰/328080

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747478 Active (id: 2353551)
加那多伽那多
かなた
1. [given]
▶ Kanata



History:
2. A 2025-12-04 19:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-04 15:45:10  parfait8
  Refs:
https://pon-navi.net/nazuke/name/加那多

unusual spelling

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml