JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ test tube |
|
| 2. | A 2025-12-31 20:23:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Despite GG5, I don't think it's a chemical term. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<field>&chem;</field> |
|
| 1. | A* 2025-12-31 14:33:03 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ glottis |
|
| 3. | A 2025-12-31 23:46:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 2. | A 2025-12-31 20:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-31 18:03:24 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; Babylon Japanese-English |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ accommodation fees ▶ hotel charges ▶ room charges |
|||||
| 2. |
[n]
▶ rent
|
|||||
| 1. | A* 2025-12-31 12:05:18 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────┬───────╮ │ 家賃 │ 4,781,797 │ N/A │ │ 宿代 │ 36,394 │ 90.8% │ │ 宿賃 │ 3,699 │ 9.2% │ ╰─ーー─┴───────────┴───────╯ Oukoku, Daijr, Koj |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="2121850">宿代</xref> +<xref type="see" seq="2121850">宿代</xref> +<xref type="see" seq="2121850">宿代</xref> +<gloss>accommodation fees</gloss> @@ -12,0 +17,6 @@ +<gloss>room charges</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1192270">家賃</xref> +<gloss>rent</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[dated]
▶ accommodation fees ▶ hotel charges ▶ room charges |
|
| 1. | A* 2025-12-31 12:04:29 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Smk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────┬───────╮ │ 宿代 │ 36,394 │ 90.3% │ │ 宿賃 │ 3,699 │ 9.2% │ │ 宿銭 │ 199 │ 0.5% │ ╰─ーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<xref type="see" seq="2121850">宿代</xref> +<xref type="see" seq="2121850">宿代</xref> +<xref type="see" seq="2121850">宿代</xref> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>accommodation fees</gloss> @@ -12,0 +18 @@ +<gloss>room charges</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ victory celebration |
|
| 4. | A 2025-12-31 23:46:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-31 23:03:38 | |
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 2. | A 2025-12-31 04:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-30 10:50:23 | |
| Refs: | 祝勝 82321 99.7% 祝捷 237 0.3% daijs |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>祝捷</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ spinal column ▶ vertebral column ▶ spine |
|
| 4. | A 2025-12-31 23:47:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, RP, wiki |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>vertebral column</gloss> +<gloss>spine</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-12-31 23:03:54 | |
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 2. | A 2025-12-31 20:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-31 17:15:47 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ thinking (about a matter) for a long time ▶ contemplating for a long time ▶ lengthy consideration ▶ pondering
|
|||||
| 5. | A 2025-12-31 20:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-31 09:50:43 Sombrero1 | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2868631">小考・1</xref> |
|
| 3. | A 2021-11-18 01:14:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 2. | A 2020-05-11 04:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-05-11 00:35:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>thinking (about a matter) for a long time</gloss> +<gloss>contemplating for a long time</gloss> @@ -13,0 +16 @@ +<gloss>pondering</gloss> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to kick out |
|
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to cut back (on spending) |
|
| 2. | A 2025-12-31 20:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-31 02:45:15 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/蹴出す-490209#w-490209 daijs |
|
| Comments: | Should be two senses |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ working holiday
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ person on a working holiday
|
|||||
| 2. | A 2025-12-31 20:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Split into a new entry. |
|
| Diff: | @@ -17,6 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1148300">ワーカホリック</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>workaholic</gloss> -</sense> |
|
| 1. | A* 2025-12-29 09:12:10 | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/ワーホリ https://okwave.jp/qa/q4256153.html https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13161841708 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1148300">ワーカホリック</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>workaholic</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[exp]
▶ this and that ▶ one thing and another |
|
| 5. | A 2026-02-03 05:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Remove uk tags -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 4. | A 2025-12-31 21:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-29 12:45:34 | |
| Comments: | 彼や是や 40 0.0% 彼や此れや 0 0.0% あれやこれや 389817 100.0% |
|
| Diff: | @@ -6,3 +6 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>彼や此れや</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2021-06-28 12:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2021-06-28 06:50:39 dine | |
| Refs: | saito, ジーニアス英和和英辞典 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>one thing and another</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[derog]
▶ tub-thumping preacher ▶ preacher (priest) who is good at delivering a sermon ▶ pulpiteer |
|
| 8. | A 2026-01-01 20:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 説教坊主 84 |
|
| Comments: | It's obviously used in Japanese, but not common. GG5 's annotations usually refer to the Japanese term. |
|
| 7. | A* 2026-01-01 19:28:42 | |
| Comments: | 1) is this a word used in japanese? 2) is gg5's 軽蔑的 note for the japanese word, or for the english translations? |
|
| 6. | A 2026-01-01 00:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-12-31 23:04:53 | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>pulpiteer (usually with contemptuous implication)</gloss> +<gloss>pulpiteer</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-12-31 20:48:49 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 have [軽蔑的] |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&derog;</misc> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
▶ to put all one's skill (into doing something) ▶ to do something to the best of one's ability
|
|||||
| 6. | A 2025-12-31 20:47:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-12-31 09:51:23 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 腕によりをかける 856 92.6% 腕に縒りをかける 23 2.5% -rK (meikyo, oukoku) 腕によりを掛ける 21 2.3% -sK 腕に縒りを掛ける 0 0.0% -rK (daijs) 腕に縒を掛ける 0 0.0% -sK 腕に縒をかける 0 0.0% -rK (daijr, smk, koj) うでによりをかける 24 2.6% |
|
| Comments: | I was going to hide everything except 腕によりをかける and 腕に縒りを掛ける, but the kokugos use different forms and if we hide them people won't be able to see the kokugo definitions. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腕に縒をかける</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腕に縒りを掛ける</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,3 +21 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>腕に縒りを掛ける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,3 +25 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>腕に縒をかける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2010-08-20 11:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2010-08-20 07:55:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daijr |
|
| Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<k_ele> +<keb>腕に縒を掛ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腕に縒をかける</keb> +</k_ele> |
|
| 2. | A* 2010-08-20 04:26:34 Scott | |
| Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ average per-customer spending ▶ average sales per customer |
|
| 3. | A 2025-12-31 21:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>average sale per customer</gloss> +<gloss>average sales per customer</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-12-30 21:57:23 Sombrero1 | |
| Refs: | KOD, GG5, Meikyo, プログレッシブ ビジネス英語辞典 |
|
| Comments: | Unclear gloss |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>average amount from one customer</gloss> +<gloss>average per-customer spending</gloss> +<gloss>average sale per customer</gloss> |
|
| 1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-i]
[uk]
▶ impossible
|
|||||||
| 2. |
[adj-i]
[uk]
▶ unthinkable ▶ unbelievable ▶ ridiculous ▶ absurd |
|||||||
| 18. | A 2025-12-31 20:49:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 17. | A* 2025-12-31 14:15:52 parfait8 | |
| Refs: | あり得無い 608 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あり得無い</keb> |
|
| 16. | A 2025-12-12 21:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 15. | A* 2025-12-12 17:32:56 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph?content=unbelievable,+unthinkable+&year_start=1800&year_end=2022&corpus=en&smoothing=3 |
|
| Comments: | Common synonym |
|
| Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>unbelievable</gloss> |
|
| 14. | A 2025-12-09 17:53:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| (show/hide 13 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ accommodation fees ▶ hotel charges ▶ room charges |
|
| 5. | A 2026-02-04 04:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-31 12:05:33 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku even uses "宿代(やどだい)。" in its entry for 宿銭! |
|
| 3. | A* 2025-12-31 11:58:23 Sombrero1 | |
| Refs: | Nikkoku has やどだい and しゅくだい
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬────────┬───────╮
│ 宿代 │ 36,394 │ 90.8% │
│ 宿賃 │ 3,699 │ 9.2% │Most refs have this, though seemingly far less common; Nikkoku xrefs there from 宿代
╰─ーー─┴────────┴───────╯
KOD追加語彙(英和)also gives it as a translation for some (to me) obscure and slangy English terms ("kip dough, kip jack").
Tons of examples on massif:
https://massif.la/ja/search?q=宿代
39 hits in NINJAL corpora, all are read やどだい. しゅくだい can probably get [rk] if it stays.
. |
|
| Comments: | I would argue that plural is a better fit for the glosses here, open for discussion though. Weird that it's in so few references. There is one sentence linked to this. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>しゅくだい</reb> +<re_inf>&rk;</re_inf> +</r_ele> @@ -12,2 +16,3 @@ -<gloss>accommodation fee</gloss> -<gloss>room charge</gloss> +<gloss>accommodation fees</gloss> +<gloss>hotel charges</gloss> +<gloss>room charges</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-12-31 04:13:12 Joe Murray | |
| Refs: | reverso, couldn't find a dictionary entry for this in what I have |
|
| Comments: | Gloss seemed a bit off here, did it mean "hot meals"? Maybe this is better |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>hotel charges (for lodging, not meals, etc.)</gloss> +<gloss>accommodation fee</gloss> +<gloss>room charge</gloss> |
|
| 1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ woofer (loudspeaker) |
|
| 7. | A 2026-01-05 01:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2026-01-04 22:44:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Not a system. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>woofer (speaker system)</gloss> +<gloss>woofer (loudspeaker)</gloss> |
|
| 5. | A 2025-12-31 20:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-31 10:59:16 | |
| Refs: | ウーハー 74,178 41.7% ウーファー 103,576 58.3% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ウーハー</reb> +<reb>ウーファー</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ウーファー</reb> +<reb>ウーハー</reb> |
|
| 3. | A 2010-08-25 18:15:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,conj]
▶ in order to do ▶ for the purpose of doing
|
|||||
| 2. |
[exp,conj]
▶ must ▶ should
|
|||||
| 9. | A 2025-12-31 04:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-12-14 11:39:25 Non | |
| Comments: | Just in case you meant the cross-reference... |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2130360">べく・2</xref> |
|
| 7. | A* 2025-12-14 06:37:36 Non | |
| Refs: | 「愛すべくかつ敬すべきわれらの母親」 |
|
| Comments: | It is just べく's somewhat less common second sense, there is nothing restricting サ変 to only inheriting the first. |
|
| 6. | A 2025-12-14 04:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Jitsuyo: 動詞「する」に、推量の助動詞「べし」の連用形が付いた語。ある事柄について、それが可能となるように、あるいは実現されるように、といった意味合いで用いられる。「目標を達成すべく寝る間も惜しんで励む」などのように用いる。 |
|
| Comments: | Reference for the 2nd sense? |
|
| 5. | A* 2025-12-14 00:22:29 Non | |
| Comments: | Submitted by accident while I was still editting, sorry. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<gloss>must</gloss> +<gloss>should</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ pocket money ▶ spending money ▶ pin money ▶ allowance
|
|||||
| 4. | A 2026-01-04 22:42:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>personal expenses</gloss> @@ -18 +17 @@ -<gloss>incidental expenses</gloss> +<gloss>pin money</gloss> |
|
| 3. | A 2025-12-31 04:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 2. | A* 2025-12-31 00:29:41 | |
| Refs: | お小遣い 5634300 99.9% 御小遣い 1776 0.0% お小使い 2556 0.0% お小づかい 386 0.0% should be spec2 |
|
| 1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v5s,vt]
[col,uk]
《more emphatic than 騙す》 ▶ to trick ▶ to cheat ▶ to deceive
|
|||||
| 6. | A 2026-01-04 23:29:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1574550">騙す・だます・1</xref> +<xref type="see" seq="1574550">騙す・1</xref> |
|
| 5. | A 2025-12-31 20:33:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-31 11:43:39 Sombrero1 | |
| Refs: | Nikkoku: 俗語的表現 Oukoku: ⦅俗⦆ GendaiRK and Daijs: 俗な言い方。 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 3. | A* 2025-12-31 10:21:16 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, meikyo, smk |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>more emphatic than 騙す</s_inf> |
|
| 2. | A 2013-07-02 02:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ every night comes to an end ▶ every night sees a dawn ▶ this too shall pass ▶ the darkest hour is just before the dawn |
|
| 10. | A 2026-01-01 06:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think the meanings are very similar. |
|
| 9. | A* 2025-12-31 23:07:24 | |
| Comments: | the previous glosses are literal translations, the new ones are common English language sayings with similar meaning. |
|
| 8. | A* 2025-12-31 20:53:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure about those. References? |
|
| 7. | A* 2025-12-31 12:16:40 | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20,2 @@ +<gloss>this too shall pass</gloss> +<gloss>the darkest hour is just before the dawn</gloss> |
|
| 6. | A 2022-08-01 04:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ victory celebration party ▶ victory banquet |
|
| 4. | A 2025-12-31 04:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-30 10:51:53 | |
| Refs: | 祝勝会 63624 99.9% 祝捷会 95 0.1% daijs |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>祝捷会</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2020-06-07 20:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 中辞典 |
|
| 1. | A* 2020-06-07 16:32:39 | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/祝勝会 |
|
| 1. |
[v5s,vt]
[col,uk]
▶ to trick ▶ to cheat ▶ to deceive
|
|||||
| 5. | A 2026-01-04 22:32:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1574550">騙す・だます・1</xref> +<xref type="see" seq="1574550">騙す・1</xref> |
|
| 4. | A 2025-12-31 20:34:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-31 11:44:25 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Smk, Oukoku, GendaiRK |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 2. | A 2020-11-08 19:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-11-08 18:24:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 koj daij G n-grams 騙かす 59 だまかす 113 |
|
| Comments: | gg5 has kana only |
|
| 1. |
[n]
▶ book on sex ▶ encyclopedia of sex ▶ sex manual |
|
| 4. | A 2025-12-31 20:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-31 18:30:19 | |
| Refs: | 英辞郎103; WordNet 英語3.0 日本語1.1 統合版 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>sex manual</gloss> |
|
| 2. | A 2023-08-18 21:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2023-08-18 15:09:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, koj |
|
| 1. |
[n]
▶ magic ▶ witchcraft ▶ sorcery |
|
| 4. | A 2026-01-11 17:31:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | With nearly 14k n-grams, I don't think it needs a rare tag. |
|
| Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1524230">魔法</xref> -<misc>&rare;</misc> |
|
| 3. | A 2025-12-31 20:31:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 術法 13978 0.1% 魔法 11564921 99.9% |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 2. | A* 2025-12-31 13:13:23 Sombrero1 | |
| Refs: | Nikkoku has it (「じゅっぽう」とも) 魔法。魔術。妖術。 https://massif.la/ja/search?q=術法 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>じゅっぽう</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,4 @@ -<gloss>magic/sorcery</gloss> +<xref type="see" seq="1524230">魔法</xref> +<gloss>magic</gloss> +<gloss>witchcraft</gloss> +<gloss>sorcery</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-29 22:18:18 Samuel <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kickass-anime.ro/fullmetal-alchemist-brotherhood-2fe4/ep-3-8dbc92 time: 09:08 sentence: あの伝説の術法増幅器なら |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ artesian well
|
|||||
| 6. | A 2025-12-31 20:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. Possible poor gloss. |
|
| 5. | A* 2025-12-31 00:52:29 | |
| Comments: | 400 hits in the NDL digital search from Meiji to 2007. |
|
| 4. | A 2025-12-30 19:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 掘り抜き井戸 927 掘抜き井戸 175 |
|
| Comments: | I think it's possibly a mistake in GG5. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1780910">掘り抜き井戸</xref> |
|
| 3. | A* 2025-12-30 11:15:55 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───┬───────╮ │ 噴水井戸 │ 0 │ NaN% │ │ ふんすいいど │ 0 │ NaN% │ ╰─ーーーーーー─┴───┴───────╯ Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───┬───────╮ │ 噴水井戸 │ 0 │ NaN% │ ╰─ーーーー─┴───┴───────╯ No direct hits on the first three google pages. Not even dictionary sites . |
|
| Comments: | AFAIKS this is literally only in GG5. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 2. | A 2025-12-30 10:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ steel rule ▶ steel scale ▶ steel ruler |
|
| 4. | A 2025-12-31 20:32:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-31 13:23:29 Sombrero1 | |
| Refs: | Automobile industry Glossary: Steel rule 日外35万語科学技術用語大辞典: Steel rule (鋼尺〔自動車〕;鋼尺〔化学〕) 科学技術45万語対訳辞典 英和・和英: Steel rule . |
|
| Comments: | Looks good. The Automobile glossary has just こうじゃく. But I don't think there's any harm done in keeping こうしゃく as well. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>steel rule</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>steel rule</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-12-30 15:45:34 <...address hidden...> | |
| Refs: | I meant to add this as well. A couple sources come up for 鋼尺 as "steel rule". https://ejje.weblio.jp/content/steel+rule |
|
| 1. | A* 2025-12-30 15:41:53 <...address hidden...> | |
| Refs: | JST科学技術用語日英対訳辞書 https://ejje.weblio.jp/content/steel+scale While looking for sources, I found one DIY blog that said the reading was こうしゃく https://diy-atoz.blogspot.com/2015/10/blog-post_18.html I've always read it as こうじゃく. This responses to this 知恵袋 thread say the same. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11249294816 |
|
| Comments: | Appears on manufacturing manuals sometimes at the company I work for |
|
| 1. |
[n]
▶ number management (e.g. of material quantity, personnel) |
|
| 5. | D 2026-01-08 03:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. I don't think it makes it. |
|
| 4. | A* 2026-01-04 22:32:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 員数管理 85 |
|
| Comments: | I'm not sure this is needed as an entry. Feels rather A+B. Industry jargon. Not in my refs. Not that common. |
|
| 3. | A* 2025-12-31 00:49:50 | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>number management (e.g. of material quantity, personnel, etc.)</gloss> +<gloss>number management (e.g. of material quantity, personnel)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-12-30 19:40:53 <...address hidden...> | |
| Comments: | Meant to say we do not currently have いんすう as a reading for 員数 |
|
| 1. | A* 2025-12-30 19:39:24 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.smartmat.io/column/production_management/8062 https://www.zaico.co.jp/zaico_blog/what-is-number-management-an-introduction-to-its-purpose-and-methods/ https://www.saitoh-denshi.co.jp/development/inzu-check.html https://os-electric.com/blog/inzu-kanri/ |
|
| Comments: | Several sources listed いんすうかんり as a reading for this. Currently, we do not have いんすう as a reading for いんずう. |
|
| 1. |
[exp,v5u]
▶ to all be present ▶ to have a full attendance |
|
| 6. | A 2026-01-05 02:28:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2026-01-04 21:16:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | I agree with Sombrero1. We don't want to imply that the verbs are transitive. An awkward one to gloss. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to gather (everyone involved)</gloss> -<gloss>to assemble (e.g. attendees)</gloss> +<gloss>to all be present</gloss> +<gloss>to have a full attendance</gloss> |
|
| 4. | A 2025-12-31 20:58:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think the "of" really helps. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to gather (of everyone involved)</gloss> -<gloss>to assemble (e.g. of attendees)</gloss> +<gloss>to gather (everyone involved)</gloss> +<gloss>to assemble (e.g. attendees)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-12-31 09:38:23 Sombrero1 | |
| Refs: | https://massif.la/ja/search?q=顔が揃う E.g. 「室内へ入ると、そこには思いのほか多くの顔が揃っていた。」"Upon entering the room, there were unexpectedly many people present" Oukoku: 集まるべき人が皆集まる。 . |
|
| Comments: | It's not transitive, there is no one gathering the people. The glosses should reflect that. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to gather (everyone involved)</gloss> -<gloss>to assemble (e.g. attendees)</gloss> +<gloss>to gather (of everyone involved)</gloss> +<gloss>to assemble (e.g. of attendees)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-12-31 00:44:30 | |
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to gather (of everyone involved)</gloss> -<gloss>to assemble (e.g. of attendees)</gloss> +<gloss>to gather (everyone involved)</gloss> +<gloss>to assemble (e.g. attendees)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{zoology}
▶ byssus |
|
| 2. | A 2025-12-31 04:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, RP |
|
| 1. | A* 2025-12-31 02:35:07 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/足糸 https://kotobank.jp/word/足糸-553819#w-553819 daijs, wiki 足糸 1583 |
|
| 1. |
[n]
▶ mint ▶ mint bureau |
|
| 4. | A 2026-01-02 10:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 3. | A* 2026-01-01 21:10:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think it should be capitalised. It's both a common noun and proper noun. We have it glossed as "Japan Mint" in jmnedict. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Mint Bureau</gloss> +<gloss>mint</gloss> +<gloss>mint bureau</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-31 20:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>mint</gloss> +<gloss>Mint Bureau</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-31 02:51:00 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/造幣局 https://kotobank.jp/word/造幣局-177054#w-553147 daijs, wiki 造幣局 98838 |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ momentary thought ▶ brief consideration
|
|||||
| 2. |
[n]
[hum]
▶ one's thoughts ▶ one's opinion ▶ one's view |
|||||
| 3. | A 2025-12-31 20:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-31 09:49:07 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Shinmeikai, Daijirin, Meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────┬───────╮ │ 小考 │ 8,438 │ 89.2% │ │ 少考 │ 1,023 │ 10.8% │ ╰─ーー─┴───────┴───────╯ The kokugos have them separate, but I see no reason to do so in JMdict. The entries are basically identical, and the 2/3 rule is upheld. https://massif.la/ja/search?q=少考 https://massif.la/ja/search?q=小考 . |
|
| Comments: | Adding the mentioned second sense. Kojien and Meikyo split as well. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>小考</keb> +</k_ele> @@ -13 +16,2 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1797550">長考</xref> @@ -15,0 +20,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>one's thoughts</gloss> +<gloss>one's opinion</gloss> +<gloss>one's view</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-31 06:04:18 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/小考-531408 https://kanji.nonai.jp/1038902 |
|
| Comments: | Saw this in a novel The デジタル大辞泉 entry says it can also be a humble way of referring to one’s own ideas, etc (自分の考えや論をへりくだっていう語) |
|
| 1. |
[n]
[net-sl,joc]
▶ extraordinary person
|
|||||
| 4. | A 2026-01-01 19:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2026-01-01 12:36:59 | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&joc;</misc> |
|
| 2. | A 2026-01-01 03:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1165850">一般人</xref> |
|
| 1. | A* 2025-12-31 09:30:39 | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/逸般人 https://netyougo.com/dj/1026.html https://www.wdic.org/w/WDIC/逸般人 https://moto-neta.com/it-dictionary/net/ippanjin/ https://www.word-dictionary.jp/posts/2761/ |
|
| 1. |
[n]
▶ biographer |
|
| 2. | A 2025-12-31 20:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 伝記作家 5270 ルミナス |
|
| 1. | A* 2025-12-31 11:36:20 | |
| Refs: | Babylon Japanese-English |
|
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ this too shall pass |
|
| 2. | A 2026-01-18 11:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| 1. | A* 2025-12-31 12:02:15 | |
| Refs: | これもまた過ぎ去る 137 |
|
| Comments: | the standard translation of the English (or Persian) maxim |
|
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ after rain comes sunshine ▶ this too shall pass ▶ [lit] there is no rain that does not stop |
|
| 2. | A 2025-12-31 21:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| 1. | A* 2025-12-31 12:06:50 | |
| Refs: | 止まない雨はない 9998 48.2% やまない雨はない 8636 41.6% 止まない雨は無い 2125 10.2% |
|
| 1. |
[n]
▶ chain bridge |
|
| 2. | A 2025-12-31 21:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 鎖吊橋 32 |
|
| 1. | A* 2025-12-31 16:30:38 | |
| Refs: | 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ omphalitis |
|
| 2. | A 2025-12-31 20:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-12-31 17:26:22 | |
| Refs: | 最新医学大辞典 第2版; 英辞郎103 |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ antiseptic
|
|||||
| 3. | A 2025-12-31 20:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1520600">防腐剤・1</xref> |
|
| 2. | A 2025-12-31 20:12:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 制腐剤 0 防腐剤 290002 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-12-31 17:28:26 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
▶ faculty of political science and economics ▶ school of political science and economics |
|
| 4. | A 2026-01-05 02:24:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2026-01-04 22:58:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | reverso https://www.kokushikan.ac.jp/english/academics/faculty/PSE/ https://fpse.takushoku-u.ac.jp/ |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>politics and economics department</gloss> -<gloss>political science and economics department</gloss> +<gloss>faculty of political science and economics</gloss> +<gloss>school of political science and economics</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-31 21:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>political science and economics department</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-31 17:59:49 | |
| Refs: | 英辞郎103; 三省堂 スーパー大辞林; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
{mineralogy}
▶ asbestos |
|
| 2. | A 2025-12-31 21:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-31 20:13:53 | |
| Refs: | NEW斎藤和英大辞典; 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ workaholic
|
|||||
| 1. | A 2025-12-31 20:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Split |
|
| 1. |
[company]
▶ Kusamura |
|
| 4. | A 2026-01-01 00:45:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&surname;</misc> +<misc>&company;</misc> |
|
| 3. | A* 2026-01-01 00:41:30 | |
| Refs: | 青森県弘前市の津軽工芸品店「草邑(くさむら)」は弘前さくらまつりに合わせ18日~5月5日の期間限定で、土手町商店街にゆかりがある商品を提供するカフェ兼ショップを、閉店した老舗和菓子店で開く。あえて店名を明らかにせず、店を探す楽しさを味わってもらう。草邑の草刈静香代表は「(店は)土手町の歴史を見てきた建物。多くの人に来てもらって土手町を盛り上げたい」と話す。 |
|
| Comments: | surname?? |
|
| 2. | A 2025-12-31 20:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-31 13:54:00 | |
| Refs: | https://www.toonippo.co.jp/articles/-/1993543 |
|
| 1. |
[product]
▶ Monster Energy |
|
| 2. | A 2026-01-01 00:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-31 23:57:01 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モンスターエナジー |
|