JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n,adv]
[uk]
▶ a short while ago ▶ a moment ago ▶ just now ▶ some time ago
|
|||||
| 12. | A 2025-12-04 00:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It's more rare than 先. I think it can be hidden. |
|
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 11. | A* 2025-12-03 15:27:59 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, saito |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>先刻</keb> |
|
| 10. | A 2022-05-14 05:09:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think so. The JEs don't have the kanji and Daijisen has "△先". |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 9. | A* 2022-05-14 01:46:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | My PC IME won't bring up "先" for さっき. I think it probably qualifies for rK? I don't think this is normally written with 先 |
|
| 8. | A 2021-03-31 04:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ menu
|
|||||||
| 2. |
[n]
▶ schedule ▶ program ▶ programme ▶ course ▶ services |
|||||||
| 3. |
[n]
{computing}
▶ menu |
|||||||
| 14. | A 2025-12-03 20:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 13. | A* 2025-12-03 11:11:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/メニュー 英語 menu からの借用語 |
|
| Comments: | This just lost me a gairaigo game because the host insisted "menu" was from french. The pronunciation gives away the origin. |
|
| Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> |
|
| 12. | A 2024-09-14 23:15:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>(computer) menu</gloss> +<gloss>menu</gloss> |
|
| 11. | A 2022-12-12 18:03:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://agu-hair.com/menu/ https://www.hair-ripple.com/blog/1694/ |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>services</gloss> |
|
| 10. | A* 2022-12-12 02:13:09 | |
| Comments: | Oft used at hairdressers |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>course</gloss> |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ one kick
|
|||||
| 8. | A 2025-12-03 11:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-12-03 09:52:40 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一けり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2023-02-16 21:49:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>kick</gloss> +<gloss>one kick</gloss> |
|
| 5. | A 2020-10-24 21:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thanks. The discussion on the Tatoeba sentence is useful too. |
|
| 4. | A* 2020-10-24 14:41:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Note, all google search results for "提案を一蹴りした" link back to this one sentence: https://tatoeba.org/eng/sentences/show/182876 Google finds 0 matches for "提案を一蹴りする" |
|
| Comments: | I have read the various comments here about the cross-referenced meaning of "flatly rejecting", and the previous decision that it was best kept. I'd like to chime in the other direction. I was in a Japanese university classroom in Tokyo, studying a news article that used the "一蹴する" formulation, and this was an explicit vocabulary term to study for the week. I use jisho.org, which uses jmdictdb as a source, so I naturally also encountered the ひとけり kunyomi reading here. I asked the native Japanese teacher what the difference was between いっしゅう and ひとけり, and she almost laughed just trying to imagine it. It registered to her as 'absurd'. I later confirmed this reaction with about 10 native Japanese classmates. It was explained to my that "hitokeri suru", while perfectly valid(explaining the high n-gram occurrences), means something like "literally kicking a ball". For the speakers I talked to, the figurative interpretation was nonexistent. This seems to be proven out by a larger search for "reject a proposal". There is an entry sentence on tatoeba.org, which I believe is also erroneous, translating an English sentence about rejecting a proposal "提案を一蹴りした". I think the tanaka corpus, referenced by an earlier comment, is the source of the tatoeba entry? A google search for "提案を一蹴した"(the isshuu reading) yields many active links on both google search and google news. A search for the alternate "提案を一蹴りした"(hitokeri) yields no news links at all. The few standard search results are *all* roundabout links to the tatoeba.org sentence. Now, probably the only way to be lead astray by this entry is to discover "一蹴する", look it up, see the cross-reference, and blindly add the cross-referenced kunyomi to a flashcard deck. Well, that's how I ended up here anyway... Thank you for your consideration. |
|
| Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1163240">一蹴・いっしゅう・1</xref> -<gloss>rejection</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{grammar}
▶ first person
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ self-reference term ▶ term used to refer to oneself in the first person |
|||||
| 17. | A 2025-12-10 11:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I quite agree. These two senses are enough. |
|
| 16. | A* 2025-12-09 22:27:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | 4 senses seems like overkill. We shouldn't overcomplicate things. I think these two senses cover everything, even the slangy parenthetical usage. The second sense probably doesn't need a grammar tag. Articles are typically omitted from glosses. I don't think sense 1 needs one. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +21 @@ -<gloss>(the) first person</gloss> +<gloss>first person</gloss> @@ -24,16 +25,2 @@ -<xref type="see" seq="2154560">一人称代名詞</xref> -<field>&gramm;</field> -<gloss>first-person pronoun</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&gramm;</field> -<gloss>self-reference term (e.g. pronoun, kinship term, one's own name, etc.)</gloss> -<gloss>word or expression used to refer to oneself or one's group</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<misc>&net-sl;</misc> -<s_inf>in parentheses, after a term such as オタク, 推し, etc.</s_inf> -<gloss>me (speaking as a ...)</gloss> -<gloss>this (otaku, fan, stan, etc.)</gloss> +<gloss>self-reference term</gloss> +<gloss>term used to refer to oneself in the first person</gloss> |
|
| 15. | A* 2025-12-09 03:08:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Wrapping up a proposal for 一人称・二人称・三人称 Final observations: 1. I think a split between "pronouns" and "the broader category of any self-reference" is both correct, and makes for cleaner glosses. Context dictates whether you mean "pronouns only" (foreign language classroom, for example), or something broader. 2. My earlier "e.g." enumerations excluded plurals. This was a mistake. 3. Must not look like "a single word". あの人 is considered a 三人称代名詞, but not a word 4. Probably all the senses are [gramm]. 5. Search "の1人称代名詞" for evidence of alternate orthography It makes sense that 一人称 is at once a shorthand for 一人称代名詞 in some contexts, while being a broader category in others. But I know a Japanese professor of linguists who I will hopefully get to chat with over the holiday, in case there is some egregeious misunderstanding. But something like the current glosses should be alright, I think. I've been regretting "you're truly" on [4]. It was a gpt suggestion, it's cute, and it makes some sense. But it feels maybe overly dramatic, and I think the neutral approaches are safer without better evidence. I've yet to meet a Japanese person who has ever seen or used this themself. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>1人称</keb> @@ -21 +24,2 @@ -<gloss>term of self-reference (e.g. watashi, boku, uchi, okaasan, one's own name, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2154560">一人称代名詞</xref> +<field>&gramm;</field> @@ -23 +27,6 @@ -<gloss>word used to refer to oneself</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&gramm;</field> +<gloss>self-reference term (e.g. pronoun, kinship term, one's own name, etc.)</gloss> +<gloss>word or expression used to refer to oneself or one's group</gloss> @@ -31 +39,0 @@ -<gloss>yours truly</gloss> |
|
| 14. | A* 2025-12-04 14:28:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | "一人称がお父さん" yields 4 pages of results, including: 父の一人称が、「お父さん」から「俺」に変わったのだ https://note.com/rlongki3/n/n188e4d2695cb 一人称と言うと、子を持つ親御さんなんかは「お父さん/お母さん」だったり「パパ/ママ」だったりすることも多いだろう。 一人称いちにんしょう( First person pronouns) https://www.youtube.com/watch?v=srzFMO_OfmI&t=1s Spoken: "Today I want to explore ichininshou: first person pronouns ... 男性が使う一人称, male first-person pronouns, ..." She defines as: "how you address or call yourself" Another super-googlable expression: "男性が使う一人称" |
|
| Comments: | I think the previous update got it. Tweaked a bit since it's still open, expanded the examples to clarify broadness without trying to define it. Another native pointed out there are many non-pronoun options, not just names: 先輩(talking to 後輩), お母さん (talking to children), any older kinship title... And since it's situationally dependent and not singular, I've dropped "one's" The ref'd article is a great, personal story, about a guy's father changing from お父さん to 僕 as he (the author) became an adult. all about 一人称. "Japanese terms of self-reference" gets academic book hits with roughly equivalent definitions. It's not something we're coining. "first-person pronoun" still dominates in practice, as in the second video, where a Japanese girl explains male pronouns using English. |
|
| Diff: | @@ -21,3 +21,3 @@ -<gloss>one's term of self-reference (e.g. watashi, boku, uchi, one's own name, etc.)</gloss> -<gloss>one's first-person pronoun</gloss> -<gloss>the way one refers to oneself</gloss> +<gloss>term of self-reference (e.g. watashi, boku, uchi, okaasan, one's own name, etc.)</gloss> +<gloss>first-person pronoun</gloss> +<gloss>word used to refer to oneself</gloss> |
|
| 13. | A* 2025-12-03 17:26:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日本語の一人称代名詞 私(わたし) 日本人が最も多く使用する一人称である。 |
|
| Comments: | My previous analysis was facile. Could still be wrong after posting this. The smoking gun: 一人称が名前の 52 google "一人称が名前の女" (20+ pages) While an exception, one's own name cannot be a pronoun. (children using their own name as self-address). Regardless, I think "pronoun" remains the most common translation, with 名前 as an exception. I would definitely not drop it. The wikipedia article on 一人称代名詞 actually uses 一人称. I gave gemini the full text of the wikipedia article, and asked some basic questions. The conclusions are consistent with my own thinking to this point. This is not authoritative, an LLM will say different things on different days. But this does seem about right to me with all I've seen thus far. It's a good read. https://gemini.google.com/share/e5bb9a719ece I think this is correct: "You use 一人称 (short form) because you are discussing [a person's] identity and choices. You would only use 一人称代名詞 (long form) if you were analyzing the word "Boku" itself as a linguistic object, unrelated to the specific [person] using it." And I tend to believe this as well: "In Japanese usage, if a child (or an adult acting cute) calls herself "Hanako," then "Hanako" is her 一人称 (ichininshō)." I've been tempted to drop [fld=gramm] on my own for a bit. Gemini independently reached the same conclusion. Transmuting 二人称 and 三人称 this way isn't trivial, but gemeni's initial ideas are(I have not massaged these): 二人称 [2][n] term of address (for the listener); way of calling one's partner in conversation; choice of second-person pronoun (e.g. anata, kimi, omae) 三人称 [2][n] third party; outsider; disinterested person; someone unconnected to the matter at hand (Synonymous with 第三者) オタク(三人称)is actually a perfect example of 三人称[2]. オタク(third party). I still support [3] here because it has a life of its own, but the revised [2] clarifies the meaning.I would not advocate a special 3rd gloss on the 2nd and 3rd person(they are far less common, and probably more practical/literal). "オタク(一人称)" 31 pages of google hits "オタク(ニ人称)" 2 pages of google hits (practically nothing) "オタク(三人称)" 1 page of google hits |
|
| Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<field>&gramm;</field> -<gloss>(a specific) first-person pronoun (e.g. watashi, boku, ore, etc.)</gloss> +<gloss>one's term of self-reference (e.g. watashi, boku, uchi, one's own name, etc.)</gloss> +<gloss>one's first-person pronoun</gloss> +<gloss>the way one refers to oneself</gloss> |
|
| (show/hide 12 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[dated]
▶ class representative ▶ head of class
|
|||||
| 2. | A 2025-12-03 19:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| 1. | A* 2025-12-03 13:51:16 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, daijr/s, etc. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1931960">学級委員</xref> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>class representative</gloss> @@ -13 +15,0 @@ -<gloss>monitor</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ blood gases |
|
| 2. | A 2025-12-03 02:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-03 00:23:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, eij |
|
| Comments: | "agent"? |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>blood agent</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>blood gases</gloss> |
|
| 1. |
[v5r,vt]
《orig. ichidan verb》 ▶ to kick |
|
| 2. |
[v5r,vt]
▶ to refuse ▶ to reject |
|
| 3. |
[v5r,vt]
▶ to stamp (on the ground) ▶ to firmly press one's feet (against something) |
|
| 4. | A 2025-12-05 11:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bizarre. No kanwa has 蹶 with that reading or meaning, but it's in Unidic as a variant of 蹴る. GoiTaikei has it too. |
|
| 3. | A* 2025-12-03 21:10:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Shinmeikai notes: 「蹶る」とも書いた。 JA Wiktionary, Iwakoku and gendai reikai also have 蹶る in the headword line. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────╮ │ 蹴る │ 356,983 │ │ 蹶る │ 0 │ - add, rK ╰─ーー─┴─────────╯ |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蹶る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2018-10-16 13:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. Tanaka. |
|
| Comments: | "stamp" is more international English. |
|
| Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>to stomp (the ground)</gloss> -<gloss>to firmly press one's feet (against something)</gloss> +<gloss>to refuse</gloss> +<gloss>to reject</gloss> @@ -27,2 +27,2 @@ -<gloss>to refuse</gloss> -<gloss>to reject</gloss> +<gloss>to stamp (on the ground)</gloss> +<gloss>to firmly press one's feet (against something)</gloss> |
|
| 1. | A* 2018-10-16 05:24:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | Daij |
|
| Comments: | "spjärna" in Swedish but I've a hard time coming up with a good gloss in English. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<gloss>to stomp (the ground)</gloss> +<gloss>to firmly press one's feet (against something)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to kick (hard) ▶ to send flying with a kick ▶ to kick away
|
|||||
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to reject flatly ▶ to refuse outright ▶ to turn down |
|||||
| 4. | A 2025-12-04 01:53:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-03 16:30:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous 蹴とばし 2,288 2.6% 蹴飛ばし 79,930 89.5% け飛ばし 1,834 2.1% けとばし 5,215 5.8% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>け飛ばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +21,2 @@ +<gloss>to kick (hard)</gloss> +<gloss>to send flying with a kick</gloss> @@ -17,2 +23,0 @@ -<gloss>to kick off</gloss> -<gloss>to kick hard</gloss> @@ -23,2 +28,3 @@ -<gloss>to refuse curtly</gloss> -<gloss>to reject outright</gloss> +<gloss>to reject flatly</gloss> +<gloss>to refuse outright</gloss> +<gloss>to turn down</gloss> |
|
| 2. | A 2013-01-20 03:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2013-01-20 00:56:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, prog, 新和英中辞典, Luminous |
|
| Diff: | @@ -18,3 +18,7 @@ -<gloss>to kick (someone)</gloss> -<gloss>to refuse</gloss> -<gloss>to reject</gloss> +<gloss>to kick hard</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to refuse curtly</gloss> +<gloss>to reject outright</gloss> |
|
| 1. |
[n,adv]
▶ a short while ago ▶ just now |
|
| 2. |
[adv]
▶ already ▶ for a long time |
|
| 8. | A 2025-12-04 00:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | JEs, daijisen |
|
| Comments: | Sense 2 is in JEs and examples. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>just now</gloss> @@ -21,2 +21,0 @@ -<misc>&dated;</misc> -<gloss>long ago</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>for a long time</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-12-03 15:30:00 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, smk, meikyo, etc. |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +21,2 @@ +<misc>&dated;</misc> +<gloss>long ago</gloss> |
|
| 6. | A 2021-03-31 04:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
| 5. | A 2021-03-31 04:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
| 4. | A 2019-11-17 05:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ (male) masturbation
|
|||||||||
| 8. | A 2025-12-03 06:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I didn't mind it. We often put qualifiers after the main meaning. |
|
| 7. | A* 2025-11-30 23:13:56 | |
| Comments: | "masturbation (male)" looks weird to me, as if it's saying it's a type of male |
|
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>masturbation (male)</gloss> +<gloss>(male) masturbation</gloss> |
|
| 6. | A 2025-11-29 21:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-11-29 17:15:23 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 千摺り │ 575 │ 3.1% │ add rK │ 千擦り │ 93 │ 0.5% │ add sK │ センズリ │ 11,805 │ 63.4% │ move up │ せんずり │ 6,150 │ 33.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -10,3 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>せんずり</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せんずり</reb> |
|
| 4. | A 2014-05-02 04:19:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Ngrams, KOD追加語彙 |
|
| Comments: | I guess not. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>センズリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17 +20,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-i]
[uk]
▶ terrific ▶ staggering ▶ tremendous ▶ incredible ▶ extreme
|
|||||
| 2. |
[adj-i]
[uk]
▶ frightful ▶ ghastly ▶ horrific ▶ terrible ▶ awful ▶ gruesome ▶ eerie |
|||||
| 10. | A 2025-12-03 11:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-12-03 09:50:22 | |
| Comments: | ものすんごい 18335 25.7% ものすっごい 53126 74.3% |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ものすっごい</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ものすんごい</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 8. | A 2025-12-02 00:53:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I see that GG5 has a ものすごく subentry. |
|
| 7. | A* 2025-12-01 10:48:44 | |
| Refs: | ものすごく 3483319 42.8% ものすごい 2382798 29.2% 物凄い 735738 9.0% 物凄く 764299 9.4% 物すごい 14872 0.2% 物すごく 19624 0.2% もの凄い 379000 4.7% もの凄く 367392 4.5% |
|
| Comments: | arguably ものすごく should be a separate entry |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物すごい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2020-11-14 08:49:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ field ▶ plain |
|||||||
| 2. |
[n]
▶ hidden interior part (of a structure or object) |
|||||||
| 3. |
[n-pref]
▶ wild (of an animal or plant)
|
|||||||
| 4. | A 2025-12-03 03:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-03 02:07:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Splitting out や into a separate entry. I think we can drop ぬ. Very archaic. |
|
| Diff: | @@ -20,7 +19,0 @@ -<r_ele> -<reb>や</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぬ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -28,0 +22 @@ +<gloss>field</gloss> @@ -30 +23,0 @@ -<gloss>field</gloss> @@ -33 +25,0 @@ -<stagr>の</stagr> @@ -35 +27 @@ -<gloss>hidden (structural) member</gloss> +<gloss>hidden interior part (of a structure or object)</gloss> @@ -38 +29,0 @@ -<stagr>の</stagr> @@ -40,7 +31,3 @@ -<xref type="see" seq="1643310">野ウサギ・2</xref> -<gloss>wild</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>や</stagr> -<pos>&n-pref;</pos> -<gloss>lacking a political post</gloss> +<xref type="see" seq="2452470">野いちご</xref> +<xref type="see" seq="1643310">野うさぎ・2</xref> +<gloss>wild (of an animal or plant)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-02 22:31:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | The refs say that 埜 is an itaiji for 野. I'm making a note of it because I wasn't sure if it was 旧字体 instead. * Kanken's kanji dictionary has it tagged as 異体字. * Shinsen: 「埜」は異体字(人名用漢字) * Gendai reikai: 人名用漢字「埜」は異体字。 〈は/が〉〈野/埜〉〈に/の〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────╮ │ は野に │ 24,143 │ │ は野の │ 10,349 │ │ が野に │ 4,807 │ │ が野の │ 2,060 │ │ は埜に │ 0 │ │ が埜に │ 0 │ │ は埜の │ 0 │ │ が埜の │ 0 │ ╰─ーーー─┴────────╯ |
|
| Comments: | Adding an [rK] tag. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2011-08-25 08:45:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -39,1 +39,1 @@ -<xref type="see" seq="1643310">野ウサギ</xref> +<xref type="see" seq="1643310">野ウサギ・2</xref> |
|
| 1. |
[n]
▶ cherry tree ▶ cherry blossom ▶ sakura
|
|||||||
| 2. |
[n]
[abbr]
▶ light pink
|
|||||||
| 3. |
[n]
[uk]
《usu. サクラ; also written as 偽客》 ▶ fake buyer ▶ paid audience ▶ shill ▶ seat filler |
|||||||
| 4. |
[n]
[uk]
▶ hired applauder |
|||||||
| 5. |
[n]
《usu. in compounds》 ▶ horse meat
|
|||||||
| 17. | A 2025-12-03 04:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 16. | A* 2025-12-02 02:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
| Comments: | I don't think 桜 is adjectival. I don't think [food] is appropriate here. Added sense. |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -31,0 +33,7 @@ +<gloss>sakura</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1298470">桜色</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>light pink</gloss> @@ -48 +55,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -52 +59 @@ -<field>&food;</field> +<s_inf>usu. in compounds</s_inf> |
|
| 15. | A 2025-12-02 01:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 14. | A* 2025-12-01 01:40:38 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 桜鍋 8421 81.4% 桜ユッケ 342 3.3% 桜納豆 788 7.6% 桜丼 708 6.8% 桜しゃぶ 84 0.8% gemini: Your intuition that Sakura is primarily a culinary prefix (rather than a standalone noun) in modern usage is correct. While your dictionary is technically right to mark the standalone noun Sakura as colloquial/slang for "horse meat," that usage is rare in real life. In contrast, the prefix usage is standard (not slang) and is the required terminology for specific dishes. |
|
| Comments: | More comments at 桜肉. [4] seems more common as an [adj-f] culinary term than it is likely to be as a colloquial conversation term. As "kids these days" seem not to be familiar with 桜肉 in the first place, the idea of "let's all head out for some sakura for dinner" feels a bit farfetched, outside of true horse meat connoisseurs. 桜鍋 seems like the biggest adj-f example. |
|
| Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -51 +52,2 @@ -<misc>&col;</misc> +<xref type="see" seq="2625370">桜鍋</xref> +<field>&food;</field> |
|
| 13. | A 2024-08-26 22:34:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>usu. as サクラ; also written as 偽客</s_inf> +<s_inf>usu. サクラ; also written as 偽客</s_inf> |
|
| (show/hide 12 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[sl]
▶ (female) masturbation
|
|||||
| 7. | A 2025-12-03 06:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-11-30 23:15:14 | |
| Comments: | see センズリ |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>マンズリ</reb> +</r_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>masturbation (female)</gloss> +<gloss>(female) masturbation</gloss> |
|
| 5. | A 2021-02-06 18:31:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1389090">千摺り</xref> +<xref type="see" seq="1389090">センズリ</xref> |
|
| 4. | A 2014-05-01 13:31:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | マン摺り does get a few real hits on google but none on ngrams. I don't get anything from まんづり so I'm removing it. |
|
| Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>まんづり</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| 3. | A* 2014-05-01 05:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I did wonder about them too. They've been there a long time, but with 0 ngram hits, and most/all valid WWW hits coming from here, I think it's safe to drop them. I doubt even a note is needed. They'll be here in the records. |
|
| Diff: | @@ -4,10 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>万擦り</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>万摺り</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>万釣り</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -16,2 +5,0 @@ -<re_restr>万擦り</re_restr> -<re_restr>万摺り</re_restr> @@ -21 +8,0 @@ -<re_restr>万釣り</re_restr> @@ -28 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[col]
《originally filmmaking jargon》 ▶ fine weather ▶ clear weather |
|
| 6. | A 2025-12-03 14:07:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's only dated as a film term. |
|
| 5. | A 2025-12-03 03:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Could have kept the film tag and added dated. |
|
| 4. | A* 2025-12-03 01:38:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | koj: もと映画撮影で用いた俗語。 nikk: 語源未詳。映画界の隠語か。 zokugo: もともと映画業界が撮影時に使っていた言葉である。 |
|
| Comments: | Apparently no longer used as a film term. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<field>&film;</field> @@ -15 +14,3 @@ -<gloss>clear weather (that is good for filming)</gloss> +<s_inf>originally filmmaking jargon</s_inf> +<gloss>fine weather</gloss> +<gloss>clear weather</gloss> |
|
| 3. | A 2025-12-02 11:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ピーカン 119599 99.3% ぴいかん 903 0.7% Daij, GG5 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<field>&film;</field> |
|
| 2. | A* 2025-12-02 04:20:24 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/ぴいかん-607917 http://zokugo-dict.com/27hi/p-kan.htm daijs, zokugo |
|
| Comments: | Shortening a bit and noting the connection with the film industry. [film] tag maybe? |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>state of fine weather where one is subject to direct sunlight</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>clear weather (that is good for filming)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Eurasian magpie (Pica pica) ▶ common magpie
|
|||||
| 3. | A 2025-12-03 23:54:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-03 16:37:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Eurasian_magpie |
|
| Comments: | "European" isn't right. |
|
| Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>European magpie (Pica pica)</gloss> +<gloss>Eurasian magpie (Pica pica)</gloss> +<gloss>common magpie</gloss> |
|
| 1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ kick the can (children's game) |
|
| 5. | A 2025-12-03 23:51:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-03 14:18:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kick_the_can |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>"kick the can" game</gloss> +<gloss>kick the can (children's game)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-12-03 02:53:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-03 01:57:26 Joe Murray | |
| Refs: | 缶蹴り 13764 57.0% 缶けり 10402 43.0% - adding https://ja.wikipedia.org/wiki/缶けり |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>缶けり</keb> |
|
| 1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{photography}
▶ desensitizer |
|
| 2. | A 2025-12-03 02:47:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&photo;</field> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ public education (including private schools under the Japanese national education system) ▶ state education |
|
| 7. | A 2025-12-03 06:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 6. | A* 2025-12-02 00:00:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | How's this? |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>public education (esp. primary and secondary schools, incl. private schools in Japan)</gloss> +<gloss>public education (including private schools under the Japanese national education system)</gloss> +<gloss>state education</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-01 12:39:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=state+education state education 公教育 100% of these UK "state education" examples would be "public education" in the U.S. "state education" https://www.getsurrey.co.uk/all-about/education State education is the responsibility of Surrey County Council, including nurseries, primary and secondary schools, special schools, pupil referral units and academies. Government’s VAT on private schools could heap more pressure on state education https://www.yorkshirepost.co.uk/news/opinion/columnists/governments-vat-on-private-schools-could-heap-more-pressure-on-state-education-5231439 Private schools are a pressure release valve on the state education system. If more and more of them close, then the demand will only increase on state schools. Campaign for State Education https://en.wikipedia.org/wiki/Campaign_for_State_Education?utm_source=chatgpt.com https://www.theguardian.com/education/2024/oct/08/vat-private-school-fees-no-delay-says-minister?utm_source=chatgpt.com “[Neither] I, nor any of my colleagues, will make any apology for wanting to improve state education across this country to make sure that the aspiration of every parent in our country to get the best possible education for their children can be fulfilled.” https://www.theguardian.com/education/2022/oct/22/exclusive-90-of-uk-schools-will-go-bust-next-year-heads-warn?utm_source=chatgpt.com The government must intervene as a matter of urgency. State education must be funded adequately by the state.” https://en.wikipedia.org/wiki/Public_school_(United_Kingdom) *** "For publicly funded schools, see State school" |
|
| Comments: | I supposed I was trying to address a very narrow use case that applied to me personally ("wanting to teach in 公教育 vs 塾"). This does require careful consideration before an American audience.
But I never really liked glosses like "formal education" except in vary narrow circumstances. I appreciate your condensed version of my spiel. It at least highlights that there is a problem.
It's a little labored, but adding "in Japan" points to the exceptional nature of the Japanese system. 公教育 includes 私立学校 in Japan, but excludes private schools in almost every other country. (アメリカ公教育 *excludes* private schools, just like "public education").
You could consider re-adding "accredited". International Schools are excluded. But that's a minor corner case.
I think there is a cogent argument for "state education" as a second gloss. Whatever their opinion of "public education" may be, "state education" certainly seemed legitimate to Brits. I know one, I may be able to ask him next week. If he has strong feelings, I'll come suggest it. I'm including the refs I encountered just in case. I wouldn't add it for AmE though. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>public education (esp. primary and secondary schools, incl. private schools)</gloss> +<gloss>public education (esp. primary and secondary schools, incl. private schools in Japan)</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-11-30 20:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A 2025-11-30 20:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | JEs, Daijisen |
|
| Comments: | Strayed too far into an encyclopedic discussion. The simple "public education" needed a bit more, but the dated use of "public school" in the UK was a red herring. I'll approve and reopen. |
|
| Diff: | @@ -12,9 +12 @@ -<s_inf>usu. excludes post-secondary education in practice</s_inf> -<gloss>Japanese public education (including accredited private schools)</gloss> -<gloss>Japanese formal school system (in contrast with cram schools, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>public education (esp. of U.S. government-run K-12 education, excluding private schools)</gloss> -<gloss>public school system</gloss> -<gloss>state education (esp. of UK and Australian schools)</gloss> +<gloss>public education (esp. primary and secondary schools, incl. private schools)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[uk]
▶ please stop
|
|||||
| 4. | D 2025-12-04 02:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We don't need both およし and this one. |
|
| 3. | D* 2025-12-03 00:38:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | おやめなさい 18,706 - not in jmdict |
|
| Comments: | I don't think this is needed. Standard grammatical construction. Not especially common. |
|
| 2. | A 2025-12-02 11:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | お止しなさい 942 11.9% およしなさい 7007 88.1% |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お止しなさい</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1310600">止す・よす</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. | A 2010-07-11 07:45:09 | |
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to send flying with a kick |
|
| 4. | A 2025-12-03 12:50:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 蹴り飛ばし 32,197 97.1% けり飛ばし 255 0.8% 蹴りとばし 714 2.2% |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to kick (something) flying</gloss> +<gloss>to send flying with a kick</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-12-03 09:57:28 | |
| Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蹴りとばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +21 @@ -<gloss>to kick flying (often a person in sport, martial arts, etc.)</gloss> +<gloss>to kick (something) flying</gloss> |
|
| 2. | A 2012-05-05 04:00:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i find the gloss a touch unclear. does it mean 'to kick something while ~i~ am flying' or 'to kick something and make it go flying'. based on the japanese, i assume the 2nd, but the martial arts reference makes me think of a 'flying kick' |
|
| 1. | A* 2012-05-05 03:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/けり飛ばす Eijiro |
|
| Comments: | 270k hits. |
|
| 1. |
[adv]
[col]
《emphatic form of すごく》 ▶ extremely ▶ very ▶ terribly ▶ awfully ▶ tremendously ▶ incredibly ▶ immensely
|
|||||
| 5. | A 2025-12-03 00:07:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2272830">凄く・すごく</xref> +<xref type="see" seq="2272830">すごく</xref> @@ -14,0 +15,3 @@ +<gloss>extremely</gloss> +<gloss>very</gloss> +<gloss>terribly</gloss> @@ -16 +19,2 @@ -<gloss>very</gloss> +<gloss>tremendously</gloss> +<gloss>incredibly</gloss> |
|
| 4. | A 2016-02-07 01:30:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2016-02-05 02:02:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 凄く 4169681 すごく 18027249 すっごく 2815189 すんごく 418204 |
|
| Comments: | Moving すっごく from 2272830, where it had been proposed. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>すっごく</reb> +</r_ele> |
|
| 2. | A 2012-06-28 04:41:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-25 06:46:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/11/blog-post_410.html |
|
| 1. |
[n]
{photography}
▶ ISO speed ▶ ISO sensitivity |
|
| 3. | A 2025-12-03 02:44:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&photo;</field> |
|
| 2. | A 2017-12-30 21:10:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>ISO感度</keb> +<keb>ISO感度</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>ISO sensitivity</gloss> |
|
| 1. | A* 2017-12-30 00:32:15 Scott | |
| Refs: | wiki gg5 daij |
|
| 1. |
[n]
▶ magpie
|
|||||
| 4. | A 2025-12-03 12:43:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think "magpie" is sufficient. I don't think the "crow" sense is needed. Daijs and koj don't have it. Daijr's source is 日葡. |
|
| Diff: | @@ -16,6 +16 @@ -<gloss>European magpie</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>crow</gloss> +<gloss>magpie</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-12-03 09:20:39 | |
| Refs: | 烏鵲 3942 49.9% うじゃく 3952 50.1% ウジャク 0 0.0 |
|
| Comments: | 別名 and archaic synonym entries don't normally list the scientific name |
|
| Diff: | @@ -13,8 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>ウシャク</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウジャク</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -23,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2077850">鵲</xref> -<gloss>European magpie (Pica pica)</gloss> +<xref type="see" seq="2077850">カササギ</xref> +<gloss>European magpie</gloss> |
|
| 2. | A 2019-12-18 19:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2019-12-18 08:54:55 Nicolas Maia | |
| Refs: | digital daijisen, sanseido etc https://kotobank.jp/word/烏鵲-439656 |
|
| 1. |
[int]
[uk]
▶ stop it! ▶ cut it out! ▶ drop it! ▶ enough! ▶ come off it!
|
|||||
| 11. | A 2025-12-04 10:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-12-03 20:04:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<gloss>cut it!</gloss> -<gloss>come on!</gloss> +<gloss>cut it out!</gloss> +<gloss>drop it!</gloss> +<gloss>enough!</gloss> +<gloss>come off it!</gloss> |
|
| 9. | A 2025-01-29 05:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-01-29 02:17:16 | |
| Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<gloss>stop it</gloss> -<gloss>cut it</gloss> -<gloss>come on</gloss> +<gloss>stop it!</gloss> +<gloss>cut it!</gloss> +<gloss>come on!</gloss> |
|
| 7. | A 2025-01-28 23:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Done |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5r-i]
[uk]
▶ to be not uncommon ▶ to happen fairly often ▶ to occur with some frequency ▶ to often be the case |
|
| 8. | A 2025-12-04 10:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-12-04 07:16:39 GM <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 6. | A 2025-12-03 02:24:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ままある 60,551 86.7% 間々ある 8,353 12.0% まま有る 849 1.2% 間々有る 120 0.2% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まま有る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +17,3 @@ +<gloss>to be not uncommon</gloss> +<gloss>to happen fairly often</gloss> +<gloss>to occur with some frequency</gloss> @@ -14,2 +20,0 @@ -<gloss>to occur frequently</gloss> -<gloss>to happen occasionally</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-02 19:54:37 | |
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>間々ある</keb> +</k_ele> |
|
| 4. | A 2025-11-23 22:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-i]
[sl]
▶ irresistibly attractive ▶ captivating ▶ utterly charming ▶ crush-inducing ▶ swoon-worthy ▶ heart-melting ▶ adorable ▶ irresistible
|
|||||
| 6. | A 2025-12-04 22:10:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-12-04 00:42:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think these glosses capture the meaning pretty well. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>attractive (of a person, character, etc.)</gloss> +<gloss>irresistibly attractive</gloss> @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>utterly charming</gloss> @@ -13,0 +15,4 @@ +<gloss>swoon-worthy</gloss> +<gloss>heart-melting</gloss> +<gloss>adorable</gloss> +<gloss>irresistible</gloss> |
|
| 4. | A 2025-12-03 11:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-03 09:47:01 | |
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>crush inducing</gloss> +<gloss>crush-inducing</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-03 04:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Trimming |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>having qualities one would fall head over heels for</gloss> -<gloss>crush material</gloss> +<gloss>crush inducing</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ arterial blood gas analysis ▶ ABGA |
|
| 3. | A 2025-12-03 00:24:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Arterial_blood_gas_test |
|
| Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2868244">動脈血ガス</xref> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>ABGA</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-02 05:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 動脈血ガス 1971 動脈血ガス分析 1121 |
|
| Comments: | Most common compound of 動脈血ガス. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2868244">動脈血ガス</xref> |
|
| 1. | A* 2025-11-30 23:53:37 | |
| Refs: | https://kobe-kishida-clinic.com/medical-device/arterial-blood-gas-abg/ |
|
| 1. |
[exp,n]
[id]
▶ something that comes too late to be of any use ▶ arriving after the ship has sailed ▶ [lit] flowers that don't arrive in time for a Buddhist service |
|
| 5. | A 2025-12-03 02:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-03 00:33:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | koj: (法会などに間に合わない花の意)時機におくれて役に立たないもののたとえ。 |
|
| Comments: | Koj uses "もの". I think it can refer either to the act or the thing itself. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>something arriving too late to be useful</gloss> +<gloss>something that comes too late to be of any use</gloss> @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="lit">flowers that didn't make it on time to a Buddhist memorial service</gloss> +<gloss g_type="lit">flowers that don't arrive in time for a Buddhist service</gloss> |
|
| 3. | A 2025-12-02 05:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think that replacement was a bit too idiomatic to be the sole non-literal sense. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>something arriving too late to be useful</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-12-02 02:04:21 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>something arriving too late to be useful</gloss> +<gloss>arriving after the ship has sailed</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-01 04:52:36 K. Birch <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉 「法会に間に合わない花。時期遅れで役に立たないことのたとえ。」 |
|
| 1. |
[v5t,vi]
▶ to get goosebumps
|
|||||
| 2. |
[v5t,vi]
▶ to be deeply moved (so that one gets goosebumps) ▶ to get chills ▶ to feel shivers
|
|||||
| 5. | A 2025-12-03 00:06:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -22,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 4. | A 2025-12-02 20:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-02 11:38:57 Sombrero1 | |
| Comments: | Aligning with Robin's version and applying xref |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -22 +23 @@ -<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2213430">鳥肌が立つ・2</xref> @@ -24 +25,2 @@ -<gloss>to shudder from emotion</gloss> +<gloss>to get chills</gloss> +<gloss>to feel shivers</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-01 22:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-01 16:42:51 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 鳥肌立つ │ 15,180 │ 99.5% │ │ 鳥肌だつ │ 81 │ 0.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ Sankoku, GendaiSK |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ arterial blood gas ▶ ABG |
|
| 2. | A 2025-12-03 00:15:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-02 05:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 動脈血ガス 1971 KOD |
|
| 1. |
[exp]
[fam,uk]
▶ stop (it) ▶ quit (doing) ▶ cut it out
|
|||||
| 2. | A 2025-12-03 18:21:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1310600">止す・よす</xref> +<xref type="see" seq="1310600">よす</xref> @@ -16 +16 @@ -<gloss>quit</gloss> +<gloss>quit (doing)</gloss> |
|
| 1. | A 2025-12-02 11:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | お止し 2256 8.3% およし 24882 91.7% |
|
| Comments: | See rejected edit to 2556440 (およしなさい) |
|
| 1. |
[n]
▶ fidget board (for sensory stimulation, stress relief, etc.) |
|
| 2. | A 2025-12-03 06:12:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Plenty of WWW hits. |
|
| Comments: | Trimming. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フィジェット・ボート</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12 @@ -<gloss>fidget board</gloss> -<gloss>tactile tool that provides sensory stimulation (used for stress relief, to improve focus, etc.)</gloss> +<gloss>fidget board (for sensory stimulation, stress relief, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-02 11:38:34 | |
| Refs: | https://ameblo.jp/armytan/entry-12917503847.html https://learningcorner.co/activity/217725 https://www.amazon.co.jp/JIQINGFACAI/dp/B0D1KBNQV3?language=ja_JP¤cy=JPY |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ thromboangiitis obliterans ▶ Buerger disease
|
|||||
| 2. | A 2025-12-03 00:14:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 最新医学大辞典 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2868252">バージャー病</xref> |
|
| 1. | A* 2025-12-02 16:47:49 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/閉塞性血栓性血管炎 https://en.wikipedia.org/wiki/Thromboangiitis_obliterans |
|
| 1. |
[n]
▶ Japanese hare (Lepus brachyurus)
|
|||||
| 2. | A 2025-12-03 03:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-03 00:06:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ニホンノウサギ >> 旧和名ノウサギ。 https://www.gov-online.go.jp/hlj/ja/september_2025/september_2025-12.html http://www.asazoo.jp/animal/zone07/1340.php |
|
| Comments: | Too recent for the n-grams. Plenty of web hits. |
|
| 1. |
[n]
▶ pecan nut |
|
| 2. | A 2025-12-03 02:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-03 01:03:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ピーカンナッツ 12,549 - KOD追加語彙, daijr ペカンナッツ 1,507 - gg5, daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ plain ▶ field |
|
| 2. |
[n]
▶ being outside the government ▶ non-governmental sphere ▶ private sector ▶ private life |
|
| 2. | A 2025-12-03 03:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-03 02:15:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | Split from 1537250. Didn't have any freq tags on 1537250 but it probably should. |
|
| 1. |
[exp]
▶ (more) than that
|
|||||
| 2. |
[exp,conj]
▶ more importantly ▶ rather than that ▶ instead (of that)
|
|||||
| 3. | A 2026-01-10 10:37:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | それよか 59826 それよりも 1356605 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2857052">それよりも・1</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2857052">それよりも・2</xref> |
|
| 2. | A* 2025-12-05 17:36:04 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Comments: | There is also this link below which might contain more information. Being from Europe, I'm not allowed to access Yahoo Japan, so I'll share the link for someone else to check: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1322319668 |
|
| 1. | A* 2025-12-03 08:53:51 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/それよか usage in Persona 4: https://i.ibb.co/Pvf4fJ3z/Immagine-2025-12-03-095023.jpg |
|
| Comments: | weblio says is the same as それよりも, so I've copied the english meaning from that entry |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Australian magpie (Gymnorhina tibicen) |
|
| 2. | A 2025-12-03 11:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 1. | A* 2025-12-03 09:24:29 | |
| Refs: | カササギフエガラス 55 100.0% かささぎふえがらす 0 0.0% 鵲笛烏 0 0.0% 鵲笛鴉 0 wiki |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Australian white ibis (Threskiornis molucca) |
|
| 3. | A 2025-12-03 15:00:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2868261">黒朱鷺</xref> |
|
| 2. | A 2025-12-03 10:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2868261">黒朱鷺</xref> |
|
| 1. | A* 2025-12-03 09:29:37 | |
| Refs: | wiki |
|
| Comments: | it don't matter if you're black or white ♫ |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ African sacred ibis (Threskiornis aethiopicus) |
|
| 2. | A 2025-12-03 11:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-03 09:30:37 | |
| Refs: | wiki |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ black-headed ibis (Threskiornis melanocephalus) ▶ Oriental white ibis |
|
| 2. | A 2025-12-03 14:59:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Black-headed_ibis |
|
| Comments: | These appear to be the most common names. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,2 +22,2 @@ -<gloss>Oriental ibis (Threskiornis melanocephalus)</gloss> -<gloss>white ibis</gloss> +<gloss>black-headed ibis (Threskiornis melanocephalus)</gloss> +<gloss>Oriental white ibis</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-03 10:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | くろとき 216 クロトキ 1947 黒鴇 0 <- GG5 黒朱鷺 62 <- Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki/クロトキ |
|
| Comments: | Interesting these white ibises written with the 黒 kanji. |
|
| 1. |
[n]
{mahjong}
▶ estimation of the likelihood of a given tile remaining in the wall based on discarded tiles |
|
| 2. | A 2025-12-21 07:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this is clearer. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>estimation of how likely copies of a given tile remain in the wall based on players' discarded tiles</gloss> +<gloss>estimation of the likelihood of a given tile remaining in the wall based on discarded tiles</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-03 14:29:59 | |
| Refs: | Explanation 1: https://www.youtube.com/watch?v=Vnu_pRVVnws Explanation 2: https://www.youtube.com/watch?v=FBdTltEcCDs Professional player Shibukawa Nanba uses this word very often while playing, see e.g. https://youtu.be/zFBTHb1xzzU |
|
| Comments: | Sorry for the messy references, but in my opinion, the definitions offered in dictionary sources don't at all reflect how this word is actually used by commentators and players; that is, usu. as ○○の場況が良い, 悪い, 絶好, etc. for "[a tile looks] likely/not very likely/extremely likely to be drawn from the wall". At least in this sense, it is certainly considered somewhat high-level/obtuse 麻雀用語 |
|
| 1. |
[n,adj-f]
{anatomy}
▶ right ventricle
|
|||||
| 2. | A 2025-12-03 19:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 医学英和辞典, LSD |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. | A* 2025-12-03 14:56:46 Hendrik | |
| Refs: | https://www.shouman.jp/disease/details/04_49_062/ https://www.hp.heart.or.jp/supportfamily/normalheart and many other web sites |
|
| 1. |
[n]
[rare]
{medicine}
▶ excessive heartrate ▶ tachycardia
|
|||||
| 4. | D 2025-12-06 07:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, it really doesn't make it. |
|
| 3. | A* 2025-12-05 18:16:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Very few web hits. I don't think it's needed. Easy to translate from its parts. |
|
| 2. | A* 2025-12-05 05:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 ngrams 頻拍 29142 - GG5, etc. 頻脈 40434 - ditto |
|
| Comments: | Not sure this is really worth adding. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2422160">頻脈</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-12-03 15:09:56 Hendrik | |
| Refs: | From a health assessment document I am translating https://mhlw-grants.niph.go.jp/system/files/download_pdf/2020/202009049A.pdf http://www.ksk-jigyoudan.or.jp/_userdata/images/_pdf/support/mini_No4.pdf https://mymc.jp/forindividuals/result01/result02/ |
|
| 1. |
[fem]
▶ Christa ▶ Crista |
|
| 1. | A 2025-12-03 20:25:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/クリスタ |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&fem;</misc> @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>Crista</gloss> |
|
| 1. |
[product]
▶ Clip Studio Paint (graphics software) (abbr) |
|
| 3. | A 2025-12-03 20:22:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Clip Studio Paint (abbr.)</gloss> +<gloss>Clip Studio Paint (graphics software) (abbr)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-03 03:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-02 19:21:20 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/CLIP_STUDIO_PAINT |
|
| 1. |
[company]
▶ Daiichi Sankyo (pharmaceutical company) |
|
| 2. | A 2025-12-03 01:43:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Daiichi_Sankyo 第一三共 60,490 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -12 +13 @@ -<gloss>Daiichi Sankyo</gloss> +<gloss>Daiichi Sankyo (pharmaceutical company)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-03 01:37:36 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://www.daiichisankyo.co.jp/ |
|