JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006350 Active (id: 2355636)

ズケズケずけずけ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (speaking) bluntly
▶ frankly
▶ straightforwardly
▶ openly
▶ directly
▶ unhesitantingly
▶ without reserve
▶ outspokenly
Cross references:
  ⇐ see: 2868595 つけつけ 1. (speaking) bluntly; without reserve; harshly; directly; outspokenly; reproachfully



History:
6. A 2025-12-29 20:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-12-29 19:06:09  Sombrero1
  Refs:
GG5, Luminous, Meikyo

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ ズケズケ │ 14,581 │ 46.7% │add
│ ずけずけ │ 13,231 │ 42.4% │
│ つけつけ │  2,602 │  8.3% │
│ づけづけ │    564 │  1.8% │
│ ツケツケ │    221 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ずけずけ言う  │  2,318 │  5.2% │
│ ズケズケ言う  │  1,439 │  3.2% │
│ ズケズケと言う │    339 │  0.8% │
│ ずけずけと言う │    314 │  0.7% │
│ ズケズケ    │ 14,581 │ 32.4% │
│ ずけずけ    │ 13,231 │ 29.4% │
│ ズケズケと   │  6,594 │ 14.7% │
│ ずけずけと   │  6,178 │ 13.7% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯

* つけつけ
Sankoku:〔古風〕
Smk:〔「ずけずけ」のやや古風な表現〕
GendaiShinkoku:「ずけずけ」の古い言い方。

.
  Comments:
づけづけ is old kana orthography; not [ok]. Dropping

つけつけ seems to be [dated] and needs to be split out (at least until there are reading misc tags).
I didn't spot any example sentences for つけつけ, so there shouldn't be any complications.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>ズケズケ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -7,7 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>つけつけ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>づけづけ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -14,0 +11 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -16 +12,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -18 +14 @@
-<gloss>(speak) bluntly</gloss>
+<gloss>(speaking) bluntly</gloss>
@@ -19,0 +16,6 @@
+<gloss>straightforwardly</gloss>
+<gloss>openly</gloss>
+<gloss>directly</gloss>
+<gloss>unhesitantingly</gloss>
+<gloss>without reserve</gloss>
+<gloss>outspokenly</gloss>
4. A 2021-09-28 12:03:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ずけずけ	13231	  
ずけずけと	6178	  
ずけずけ言う	2318
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
3. A* 2021-09-28 10:36:21 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2012-05-30 08:51:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013220 Active (id: 2355638)
蹌踉めく [rK] 蹣跚めく [rK]
よろめく [gikun/ichi1]
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to stagger
▶ to stumble
▶ to totter
▶ to reel
2. [v5k,vi] [uk]
▶ to waver
▶ to be in two minds
3. [v5k,vi] [uk]
▶ to have an affair (with)
▶ to fall (for someone)

Conjugations


History:
12. A 2025-12-29 20:36:54  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2025-12-29 15:51:15  Sombrero1
  Refs:
FWIW Sankoku splits as well, and tags the latter "[dated] or [col]".

②さそいにひっかかる。心をうばわれる。
③〔古風・俗〕うわきをする。〔一九五七年、三島由紀夫の小説「美徳のよろめき」から出た用法〕

GendaiShinkoku does so as well, but doesn't tag anything.

.
  Comments:
Just adding the tag for 熟字訓.
But I think the primary gloss for sense three should be "to have an affair (with)".
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_inf>&gikun;</re_inf>
@@ -35,0 +37 @@
+<gloss>to have an affair (with)</gloss>
@@ -37 +38,0 @@
-<gloss>to have an affair (with)</gloss>
10. A 2024-10-12 20:17:37  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-10-12 19:54:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom, daij
  Comments:
The refs only have two senses but I think this is clearer.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to reel</gloss>
@@ -28,2 +28,0 @@
-<gloss>to misconduct oneself</gloss>
-<gloss>to have a love affair</gloss>
@@ -31 +30,8 @@
-<gloss>to feel some inclination</gloss>
+<gloss>to be in two minds</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to fall (for someone)</gloss>
+<gloss>to have an affair (with)</gloss>
8. A 2024-10-10 15:49:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1045270 Active (id: 2355564)

クレーム [gai1] クレイム [sk]
1. [n]
▶ claim (for compensation)
▶ customer complaint seeking compensation
2. [n]
▶ (general) complaint
▶ objection



History:
9. A 2025-12-29 03:07:56  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2025-12-29 02:11:14 
  Refs:
クレーム	2215753	99.7%
クレイム	6633	0.3%
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2019-12-30 11:09:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-12-30 01:26:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Splitting out
  Diff:
@@ -21,7 +20,0 @@
-<sense>
-<stagr>クレーム</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1044480">クリーム</xref>
-<lsource xml:lang="fre">crème</lsource>
-<gloss>cream</gloss>
-</sense>
5. A 2018-02-09 22:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196680 Active (id: 2355794)
我が君わが君
わがきみ
1. [exp,n] [poet]
▶ my lord
▶ my master
2. [exp,pn] [poet,fam,pol]
▶ you
▶ my dear



History:
8. A 2025-12-30 20:05:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks fine.
7. A* 2025-12-30 11:55:56  Sombrero1
  Refs:
Sankoku:
〔雅〕
①主君。
②夫。 

Daijs:
2相手を親しみ敬っていう語。あなたさま。あがきみ。

Daijr:
②敬愛の気持ちを込めて相手に呼びかける語。

Nikkoku:
(2)あらたまって相手に呼びかける語。許しや哀れみを乞う時が多い。あがきみ。
  Comments:
[n] ⇒ [pn]

Daijs cites the 古今和歌集, daijr the 源氏物語, and Nikkoku the 今昔物語集.
Nikkoku also has わがき, but I don't think it's worth recording.


This should be tagged in some way. Either this or [arch]
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&poet;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>my master</gloss>
@@ -20 +22,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&poet;</misc>
@@ -23,0 +27 @@
+<gloss>my dear</gloss>
6. A* 2025-12-29 21:14:36 
  Diff:
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>you (affectionate and respectful)</gloss>
+<misc>&fam;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>you</gloss>
5. A 2025-12-29 20:37:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-12-29 18:29:27 
  Refs:
daijirin
  Comments:
apparently you can start a letter today with 愛しき我が君
if you're weird
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>you (affectionate and respectful)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203360 Active (id: 2355593)
外因
がいいん
1. [n]
▶ external cause
▶ external origin
▶ exogenous cause



History:
2. A 2025-12-29 06:15:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>external origin</gloss>
+<gloss>exogenous cause</gloss>
1. A* 2025-12-29 04:37:07  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/jeword/外因#w-3188036

prog
  Comments:
The gloss seems off
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the surface reason</gloss>
+<gloss>external cause</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203850 Active (id: 2359045)
外人 [ichi1,news1,nf18]
がいじん [ichi1,news1,nf18] ガイジン [sk]
1. [n] [sens]
▶ foreigner (esp. one of European ancestry)
▶ gaijin
▶ whitey
Cross references:
  ⇒ see: 1203650 外国人 1. foreigner; foreign citizen; foreign national; alien; non-Japanese
  ⇐ see: 2722100 害人【がいじん】 1. troublesome foreigner
2. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ outsider



History:
15. A 2026-01-30 11:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
14. A 2026-01-01 03:28:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen: 外国人。特に、欧米人をいう。
  Comments:
May as well stay.
13. A* 2025-12-29 21:58:42  parfait8
  Comments:
i don't think "(esp. one of European ancestry)" is appropriate, it's just associated with people who don't really look "Japanese", i.e. non-East Asian (which includes White people, Black people, etc.)
12. A* 2025-12-29 21:40:10 
  Comments:
I think this works as a third gloss.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>whitey</gloss>
11. A 2023-08-31 01:49:26  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288340 Active (id: 2356069)
[ichi1,news1,nf04]
こし [ichi1,news1,nf04] コシ (nokanji)
1. [n]
▶ lower back
▶ waist
▶ hips
▶ lumbar region
Cross references:
  ⇐ see: 1270710 神輿【みこし】 3. lower back; waist; hips
  ⇐ see: 1589310 お神輿【おみこし】 2. lower back; waist; hips
  ⇐ see: 2582900 お腰【おこし】 1. buttocks; lower back; waist; hips
2. [n]
《usu. コシ》
▶ body (of hair, noodles, paper, etc.)
▶ resilience
▶ spring
Cross references:
  ⇒ see: 2868583 【コシのある】 1. pleasantly chewy (esp. noodles); having a good bite; firm and elastic
  ⇐ see: 2861662 張り腰【ハリコシ】 1. strength and elasticity of hair



History:
7. A 2026-01-02 17:37:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
コシがある is hidden in the referenced entry.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<xref type="see" seq="2868583">コシがある・1</xref>
+<xref type="see" seq="2868583">コシのある・1</xref>
6. A 2025-12-29 05:54:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Best just to one sense.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<xref type="see" seq="2868583">コシがある</xref>
+<xref type="see" seq="2868583">コシがある・1</xref>
@@ -31 +31 @@
-<gloss>body (of hair, noodle, paper, etc.)</gloss>
+<gloss>body (of hair, noodles, paper, etc.)</gloss>
5. A* 2025-12-29 04:16:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
"body of noodle" could use some elucidation. When [2], usually as the xref ~のある/ 〜がある I think.

(I looked this up on-the-fly during a Japanese conversation on udon, and was a bit at a loss as to how to interpret コシがある even with this entry).
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<xref type="see" seq="2868583">コシがある</xref>
4. A 2020-11-02 04:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2020-10-30 06:59:56  Opencooper
  Refs:
gg5; genius; wisdom
  Comments:
"back" is too broad and most of the J-Es qualify it as the "small of the back" or "lower back".
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>back</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305630 Active (id: 2355565)
仕留める [news2,nf33] 為留める [rK]
しとめる [news2,nf33]
1. [v1,vt]
▶ to bring down (an animal, opponent, etc.)
▶ to kill
▶ to shoot dead
▶ to shoot down

Conjugations


History:
4. A 2025-12-29 03:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-29 01:12:59  Joe Murray
  Refs:
しとめる	17497	23.6%
仕留める	56531	76.4%
為留める	0	0.0% - rK adding
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-05-31 06:40:34  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-05-30 23:16:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added kanji form and glosses.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>為留める</keb>
@@ -17 +20 @@
-<gloss>to bring down (a bird)</gloss>
+<gloss>to bring down (an animal, opponent, etc.)</gloss>
@@ -18,0 +22,2 @@
+<gloss>to shoot dead</gloss>
+<gloss>to shoot down</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348280 Active (id: 2355640)
小春日和小春びより [sK]
こはるびより
1. [n] [yoji]
▶ Indian summer (around November)
▶ mild late autumn weather
▶ mild late fall weather
Cross references:
  ⇔ see: 1348270 小春 1. 10th month of the lunisolar calendar (traditional first month of winter, approx. November); late autumn; late fall



History:
8. A 2025-12-29 20:38:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2025-12-29 07:47:57  GM <...address hidden...>
  Refs:
小春日和   147,193  84.6% 
小春びより    4,012   2.3% -sK
こはるびより  22,726  13.1%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2014-08-25 01:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
5. A 2011-10-02 23:16:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comment on 小春.  outsourcing long note to xref
  Diff:
@@ -16,2 +16,1 @@
-<gloss>Indian summer</gloss>
-<gloss>mild early winter weather (November or thereabouts, traditionally in tenth lunar month, first month of winter)</gloss>
+<gloss>Indian summer (around November)</gloss>
4. A* 2011-09-27 14:03:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to 小春 (specific calendar term).
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1348270">小春</xref>
+<xref type="see" seq="1348270">小春</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420340 Active (id: 2355641)
値打ち [ichi1,news2,nf26] 値打値うち [sK]
ねうち [ichi1,news2,nf26]
1. [n]
▶ value
▶ worth
▶ merit
2. [n]
▶ estimation
▶ evaluation
▶ appraisal
3. [n,adj-na]
《usu. as お~》
▶ bargain
▶ good buy
▶ (good) value for one's money
Cross references:
  ⇒ see: 2868589 お値打ち 1. bargain; good buy; (good) value for one's money



History:
8. A 2025-12-29 20:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2025-12-29 11:53:01  Sombrero1
  Refs:
Sankoku: 
⦅名・ダナ⦆
⇨お値打ち。

GendaiShinkoku:
〈名・形動〉
[多く「お~」の形で]割安。
   「(お)~品」
[砕けた言い方]
  Comments:
I have also proposed an entry for お値打ち
  Diff:
@@ -33,0 +34,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="see" seq="2868589">お値打ち</xref>
+<s_inf>usu. as お~</s_inf>
+<gloss>bargain</gloss>
+<gloss>good buy</gloss>
+<gloss>(good) value for one's money</gloss>
6. A 2023-01-08 03:38:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-08 02:59:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 値打ち │ 1,352,300 │ 92.4% │
│ 値打  │    43,403 │  3.0% │
│ 値うち │    15,214 │  1.0% │ - sK
│ ねうち │    52,582 │  3.6% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-07-13 20:41:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5
G n-grams:
値打ちする	20
値打ちし	        53
  Comments:
Daijr does have this as vs but that usage appears to be archaic.
Adding sense.
  Diff:
@@ -26,2 +26,7 @@
-<gloss>price</gloss>
-<gloss>dignity</gloss>
+<gloss>merit</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>estimation</gloss>
+<gloss>evaluation</gloss>
+<gloss>appraisal</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457760 Active (id: 2355592)
内因
ないいん
1. [n]
▶ internal cause
▶ intrinsic motivation



History:
2. A 2025-12-29 06:12:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>intrinsic motivation</gloss>
1. A* 2025-12-29 04:38:48  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/jeword/内因#w-3213542

prog
  Comments:
Gloss also seems off here
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the actual reason</gloss>
+<gloss>internal cause</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478740 Active (id: 2355642)
判例 [ichi1,news1,nf15]
はんれい [ichi1,news1,nf15]
1. [n] {law}
▶ judicial precedent
▶ leading case
▶ prior case
Cross references:
  ⇐ see: 2868594 判決例【はんけつれい】 1. judicial precedent; leading case



History:
2. A 2025-12-29 20:40:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-29 19:29:24  Sombrero1
  Refs:
法律用語辞典 第5版, GG5, Luminous, Sankoku
  Diff:
@@ -18 +18,4 @@
-<gloss>(judicial) precedent</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>judicial precedent</gloss>
+<gloss>leading case</gloss>
+<gloss>prior case</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487380 Active (id: 2355707)
[ichi1] [rK] [rK]
ひじ [ichi1] ヒジ (nokanji)
1. [n]
▶ elbow



History:
4. A 2025-12-30 01:08:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-29 22:56:30  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────────┬───────╮
│ 肘  │ 1,028,297 │ 55.0% │
│ 肱  │    53,220 │  2.8% │
│ 臂  │    20,487 │  1.1% │
│ ひじ │   656,151 │ 35.1% │
│ ヒジ │   110,369 │  5.9% │
╰─ーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
Not 旧字体
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2016-10-11 10:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-10 11:30:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ngrams:
 肘	1028297
 ひじ	 656151
 ヒジ	 110369
 肱	  53220
 臂	  20487
However, Tanaka has 12 ひじ, 3 肘 and 2 ヒジ
--
肱 and 臂 are in koj but not in gg5
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヒジ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -20 +25,0 @@
-<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1510850 Active (id: 2356224)
変異 [news2,nf28]
へんい [news2,nf28]
1. [n]
▶ unusual occurrence
2. [n,vs,vi] {biology}
▶ variation
3. [n,vs,vi] {biology}
▶ mutation
Cross references:
  ⇒ see: 1457060 突然変異 1. mutation

Conjugations


History:
6. A 2026-01-03 20:19:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2026-01-03 18:03:10  Sombrero1
  Comments:
Meikyo has [vs,vi] for sense two and three
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A* 2026-01-03 17:58:03 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>unusual occurance</gloss>
+<gloss>unusual occurrence</gloss>
3. A 2025-12-29 13:45:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="1457060">突然変異</xref>
2. A 2025-12-28 06:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534100 Active (id: 2355552)
猛烈 [ichi1,news1,nf12]
もうれつ [ichi1,news1,nf12]
1. [adj-na]
▶ fierce
▶ intense
▶ severe
▶ violent
▶ strong
▶ vehement
▶ terrific
▶ terrible
2. [adv] [col]
▶ very
▶ extremely
▶ terribly
▶ totally



History:
7. A 2025-12-29 00:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure a separate adverbial sense is needed.
6. A* 2025-12-25 17:53:17  Sombrero1
  Refs:
Sankoku
  Diff:
@@ -25,0 +26,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>very</gloss>
+<gloss>extremely</gloss>
+<gloss>terribly</gloss>
+<gloss>totally</gloss>
5. A 2017-12-27 11:48:53  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-12-25 22:43:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this selection of glosses conveys the meaning more clearly.
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<gloss>fierce</gloss>
+<gloss>intense</gloss>
+<gloss>severe</gloss>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>strong</gloss>
@@ -20,5 +24,2 @@
-<gloss>raging</gloss>
-<gloss>stout</gloss>
-<gloss>intense</gloss>
-<gloss>spirited</gloss>
-<gloss>stormy</gloss>
+<gloss>terrific</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
3. A 2011-08-31 20:54:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598430 Active (id: 2355705)
照り焼き [news2,nf42] 照焼照焼き照り焼
てりやき [news2,nf42] テリヤキ (nokanji)
1. [n] {food, cooking}
▶ teriyaki (meat or fish marinated in sweet soy sauce and broiled)
Cross references:
  ⇐ see: 2868593 照り焼きバーガー【てりやきバーガー】 1. teriyaki burger; teriyaki hamburger



History:
6. A 2025-12-30 01:01:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
テリヤキ	39191
5. A* 2025-12-29 21:29:10 
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テリヤキ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2023-05-20 06:31:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-20 04:15:39 
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2012-01-18 01:17:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601220 Active pending (parent: 2298791) (id: 2355609)
反復 [spec2,news2,nf27]
はんぷく [spec2,news2,nf27]
1. [n,vs,vt]
▶ repetition
▶ repeat
▶ reiteration
2. [n,vs,vt] {statistics}
▶ replication
3. [n,vs,vt] {computing}
▶ recursion
▶ iteration

Conjugations


History:
6. A* 2025-12-29 10:39:50  Sombrero1
  Refs:
ーーーーーーーーーーーーーーーー反復ーーーーーーーーーーーーーーーー

コンピュータ用語辞典第3版: Iteration, Recursion, Repeat

◆HMACは,反復型の暗号化ハッシュ関数,たとえば,MD5,SHA-1などと,秘密共用キーとの組み合わせで使用することができる.
HMAC can be used with any iterative cryptographic hash function, e.g., MD5, SHA-1, in combination with a secret shared key.
◆現在の高速アプリケーション開発技術には,CASEツール,反復ライフサイクル,およびプロトタイピングが含まれる.
Current RAD techniques include CASE tools, iterative life-cycles, and prototyping.


マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版-:

反復 recursion
[情報]循環プロセスが繰返しプロセスを実行するために用いられる方法.

ーーーーーーーーーーーーーーーー反復ーーーーーーーーーーーーーーーー
グローヒル科学技術用語大辞典-第3版-:

反復 replication

[統計] 
実験計画において,実験の誤差を定める助けとしてもっと多くのデータを集めるため,および,さまざまな処理の効果の,さらに小さな標準誤差をもつ,さらによい推定値をえるため,実験あるいは実験の一部を繰り返すこと.


〔理・工・農・医・社会〕自然科学系英和大辞典Version3:
replication: [統計]反復


理化学辞典第5版:

反復
[replication]
⇒実験計画法.

ーーーーーーーーーーーーーーーー反覆ーーーーーーーーーーーーーーーー

Meikyo and GendaiShinkoku for 反覆:
❶[自他サ変]心が離れること。変心して裏切ること。
❷[他サ変]反復。

See also ルミナス

.
  Comments:
There is another sense only applying 反覆, which multiple refs have in a separate entry. 
I think it would probably be better to have 反覆 in a separate entry, compare Meikyo and GendaiShinkoku's version, and have sense two xref to sense one here.
Maybe even with a rare tag.

Could also be kept here as a hidden form though.
I'm seeing one sentence (#ID=320435_83281) for 反覆:repeat
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>反覆</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +21,16 @@
+<gloss>repeat</gloss>
+<gloss>reiteration</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&stat;</field>
+<gloss>replication</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>recursion</gloss>
5. A 2024-04-21 21:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-04-21 16:17:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "recursion" is right.
"recapitulation" is a biology term. I don't think it's needed here. The EJs gloss it as 発生反復.
Most of the JEs only have "repetition".
  Diff:
@@ -26,3 +25,0 @@
-<gloss>recursion</gloss>
-<gloss>recurrence</gloss>
-<gloss>recapitulation</gloss>
3. A 2022-05-13 00:17:31  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2022-05-12 00:29:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
609,210	 99.0%	反復
  5,378	  0.9%	反覆
    817	  0.1%	はんぷく
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602180 Active (id: 2355635)
110番 [spec1] 一一〇番百十番
ひゃくとおばん [spec1]
1. [n]
▶ 110 (police emergency telephone number in Japan)
2. [vs,vi]
▶ to call 110
▶ to call the police

Conjugations


History:
11. A 2025-12-29 20:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2025-12-29 06:48:33  GM <...address hidden...>
  Refs:
our FIRE entry
https://www.edrdg.org/jmwsgi/entr.py?svc=jmdict&q=2867855
  Comments:
I liked Robin's edit and thought we could do the same thing here too.
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>110 (police emergency telephone number in Japan)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -22 +25,2 @@
-<gloss>110 (police emergency telephone number in Japan)</gloss>
+<gloss>to call 110</gloss>
+<gloss>to call the police</gloss>
9. A 2025-04-27 20:17:23  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2025-04-27 20:15:36  GM <...address hidden...>
  Refs:
smk:
「━する〔=急を知らせるために警察に電話をする〕」

sankoku:
⦅名・自サ⦆

gendai reikai:
〈-する〉
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2021-11-05 23:04:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not vs in kokugos
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632430 Active (id: 2355708)

ばったりバッタリばたりバタリばったんバッタン
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a clash
▶ with a thud
▶ with a bang
▶ with a flop
Cross references:
  ⇐ see: 2615070 ぱったり 1. with a clack; with a thud; with a tap; with a flop; with a thump
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ unexpectedly (meeting someone)
Cross references:
  ⇐ see: 2615070 ぱったり 2. unexpectedly (meeting someone)
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ suddenly (ending)
▶ abruptly (coming to a halt)
Cross references:
  ⇐ see: 2615070 ぱったり 3. suddenly (ending); abruptly (coming to a halt)



History:
7. A 2025-12-30 01:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-12-29 18:50:29  Sombrero1
  Comments:
Removing "plump" from sense one as in the ぱったり entry.
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<gloss>plump</gloss>
5. A 2016-11-23 06:12:49  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2016-10-11 22:48:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. G n-grams:
ばたり	13999
バタリ	8653
  Comments:
For ばたり GG5 has "bang!; thud!; thump!" and an example "ばたりと倒れる fall with a thud.". It's clearly the same term, sans 促音. Proposing a merge of 2100280. (I'm not following strict frequency order.)
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばたり</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バタリ</reb>
3. A* 2016-10-11 16:34:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 ばったり	505602
 バッタリ	196901
 ばったん	 14282
 バッタン	  5128
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>バッタリ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バッタン</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634640 Active (id: 2355709)
図体
ずうたい
1. [n] [col]
《usu. with a negative nuance》
▶ (large) body
▶ (bulky) frame
▶ (hulking) figure



History:
3. A 2025-12-30 01:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-29 09:55:05  Sombrero1
  Refs:
Meikyo: 多く、からだだけが大きいことを、ややさげすんでいう。
Smk: 〔並の程度を超えた大きさとしてとらえられた〕「からだ」の口頭語的表現。
Sankoku: 〔俗〕〔動きのにぶい、大きな〕からだ。
Saito; (Contemptuous name for) the body

Prog examples:
この車はずうたいが大きくて扱いにくい
This car is big and hard to handle [drive].

ずうたいの大きい男だ
He is a hulking fellow./He is a hulk of a man.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 図体   │ 58,296 │ 96.0% │
│ ずうたい │  2,426 │  4.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯

.
  Comments:
In the example sentence linked to this entry it's also used with a negative nuance.
I think it should be pointed out
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>usu. with a negative nuance</s_inf>
@@ -13 +15,2 @@
-<gloss>frame</gloss>
+<gloss>(bulky) frame</gloss>
+<gloss>(hulking) figure</gloss>
1. A* 2025-12-29 07:50:49  GM <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, oukoku, meikyo
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>body</gloss>
+<gloss>(large) body</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1650270 Active (id: 2355546)
字面字づら [sK]
じづらじめん
1. [n]
▶ appearance of written words
▶ impression given by written letters, characters, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 2860050 文字面【もじづら】 1. appearance of written words; impression given by written letters, characters, etc.
2. [n]
▶ literal meaning (of a piece of writing)
▶ superficial meaning
Cross references:
  ⇐ see: 2860050 文字面【もじづら】 2. literal meaning (of a piece of writing); superficial meaning
3. [n] {printing}
▶ face (of a piece of type)



History:
6. A 2025-12-29 00:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-12-28 22:12:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>face (of a printing type)</gloss>
+<field>&print;</field>
+<gloss>face (of a piece of type)</gloss>
4. A 2024-01-29 20:03:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-29 18:41:45  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 字面  │ 81,742 │ 98.4% │
│ 字づら │  1,366 │  1.6% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>字づら</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-12-12 06:44:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1747120 Active (id: 2355594)
活用語
かつようご
1. [n] {grammar}
▶ inflecting word (in Japanese)
▶ inflectional word
Cross references:
  ⇐ see: 2837851 活語【かつご】 2. inflecting word



History:
5. A 2025-12-29 06:24:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Lingdic: conjugational word
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>inflectional word</gloss>
4. A* 2025-12-21 10:52:47  Sombrero1
  Refs:
Meikyo: 活用する語。用言(動詞・形容詞・形容動詞)と助動詞の総称。
Shinsen: 活用する語。動詞・形容詞・形容動詞・助動詞。
Sankoku: 〘言〙活用のあることば。用言と助動詞。
Daijisen: 活用する単語。日本語では、動詞・形容詞・形容動詞・助動詞の総称。
Daijirin: 活用のある単語。動詞・形容詞・形容動詞・助動詞の総称。
学研国語大辞典:〔言語学・文法〕活用をする単語。動詞・形容詞・形容動詞・助動詞の総称。
Smk: 〔日本語文法で〕活用のある言葉。用言・助動詞の総称。
Luminous: 活用語 words that conjugate
  Comments:
No, not "inflected". GG5 is not accurate here.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>inflected word (in Japanese)</gloss>
+<gloss>inflecting word (in Japanese)</gloss>
3. A 2025-12-21 10:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 【文法】 a conjugated [an inflected, a declined] word.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>inflecting word (in Japanese)</gloss>
+<gloss>inflected word (in Japanese)</gloss>
2. A* 2025-12-21 09:27:47  Sombrero1
  Refs:
Daijisen, Sankoku

.
  Comments:
Changing to "inflecting", also doesn't refer to a word that's already been inflected.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>conjugated word</gloss>
+<gloss>inflecting word (in Japanese)</gloss>
1. A 2021-12-15 00:55:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1804940 Active (id: 2355591)
汎心論
はんしんろん
1. [n] {philosophy}
▶ panpsychism



History:
2. A 2025-12-29 06:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-29 04:03:49  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/汎心論

wiki
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&phil;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1806420 Active (id: 2360076)
外人記者
がいじんきしゃ
1. [n]
▶ foreign correspondent
Cross references:
  ⇒ see: 2869173 外国人記者 1. foreign correspondent



History:
3. A 2026-02-10 23:24:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/日本外国特派員協会

Google mostly shows results with "外国人記者" when I search for "外人記者とは".
The Wikipedia article for "外国人記者クラブ" doesn't mention "外人記者クラブ". GG5 has an entry for the former and Prog JE 3e has an entry for the latter.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 外人記者  │  3,520 │ 14.4% │
│ 外国人記者 │ 20,961 │ 85.6% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
I suspect this could probably be tagged [dated] or even [sens].
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2869173">外国人記者</xref>
2. A 2026-02-10 06:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better to have both. I've added a new entry.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>外国人記者</keb>
+<keb>外人記者</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>がいこくじんきしゃ</reb>
+<reb>がいじんきしゃ</reb>
1. A* 2025-12-29 21:46:54 
  Refs:
外人記者	3520	14.4%
外国人記者	20961	85.6%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>外人記者</keb>
+<keb>外国人記者</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>がいじんきしゃ</reb>
+<reb>がいこくじんきしゃ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1806430 Active (id: 2355724)
外人部隊
がいじんぶたい
1. [n] {military}
▶ foreign legion



History:
2. A 2025-12-30 03:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-29 21:49:29 
  Comments:
外人部隊	32201	92.2%
外国人部隊	2718	7.8%
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Foreign Legion</gloss>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>foreign legion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1806440 Deleted (id: 2360186)
外人選手
がいじんせんしゅ
1. [n]
▶ foreign athlete
Cross references:
  ⇒ see: 2869175 外国人選手 1. foreign athlete; foreign player



History:
5. D 2026-02-12 00:46:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll go with the flow, although I think it's in the "harmless/may be useful" category.
4. A* 2026-02-11 23:58:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Given that it's A+B and 外国人選手 is more common, can't we delete this one? I don't think it's a particularly helpful entry.
3. A 2026-02-11 00:11:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2869175">外国人選手</xref>
2. A 2026-02-10 06:30:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better to have both. I've added a new entry.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>外国人選手</keb>
+<keb>外人選手</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>がいこくじんせんしゅ</reb>
+<reb>がいじんせんしゅ</reb>
1. A* 2025-12-29 21:50:27 
  Refs:
外人選手	16938	13.2%
外国人選手	111276	86.8%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>外人選手</keb>
+<keb>外国人選手</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>がいじんせんしゅ</reb>
+<reb>がいこくじんせんしゅ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1812070 Active (id: 2355808)
面白さ
おもしろさ
1. [n]
▶ appeal
▶ interest
▶ intrigue
▶ fascination
Cross references:
  ⇒ see: 1533580 面白い 1. interesting; fascinating; intriguing; enthralling
2. [n]
▶ humor
▶ humour
▶ funniness
▶ amusement
Cross references:
  ⇒ see: 1533580 面白い 2. amusing; funny; comical
3. [n]
▶ fun
▶ enjoyment
▶ entertainment value
Cross references:
  ⇒ see: 1533580 面白い 3. enjoyable; fun; entertaining; pleasant; agreeable



History:
3. A 2025-12-30 20:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I've indexed those sentences.
2. A* 2025-12-30 12:11:20  Sombrero1
  Comments:
I agree that since the entry has been drastically improved, this is now definitely worth having.
There is one sentence for sense one (#ID=271027_143540), and one sentence for sense three (#ID=56856_219535).
1. A* 2025-12-29 10:45:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
面白い	22775506	92.7%
面白さ	1783138	7.3%

Eijiro does support "humor".  It's contextual translations are not that great though
https://eow.alc.co.jp/search?q=面白さ
面白さ
amusingness
fun
humor(話などの)〔不可算〕
interestingness〔【形】interesting〕

https://eow.alc.co.jp/search?q=~の面白さ
~の面白さ
appeal of

This should have been "have universal comic appeal":
https://nativecamp.net/heync/question/18718
His jokes are universally appealing fun.
彼のジョークは世界に通用する面白さだよ。

面白さ
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/面白さ

appeal (warning, reverso is now limiting results for specific English matches):
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/面白さ#appeal

chatgpt:
映画の面白さ	46740
映画の面白さ would typically be translated as "the entertainment value of the movie" or "the appeal of the movie."

a more accurate translation of 映画の面白さ might be:
"The appeal of the movie"
"What makes the movie enjoyable"
"The charm of the movie"
"The movie's captivating quality"
  Comments:
The two-gloss entry would be better off deleted.  It's far too limiting.

The only reason I don't think this entry should necessarily be deleted(falling back to a grammatical derivation) is because "appeal" is an excellent gloss, and does not fit in 面白い. "humor" is also a good noun form of "funny". reverso statistics do not support adding "humorous" directly to 面白い, probably due to register differences.

"fun" appears quite a lot in reverso, but is objectively overused. 

I am of course open to other glosses.  I think the 3-sense split is much cleaner than trying to collapse everything to 1. 2 million ngrams can support a couple of senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1533580">面白い・1</xref>
+<gloss>appeal</gloss>
@@ -12,0 +15,14 @@
+<gloss>intrigue</gloss>
+<gloss>fascination</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1533580">面白い・2</xref>
+<gloss>humor</gloss>
+<gloss>humour</gloss>
+<gloss>funniness</gloss>
+<gloss>amusement</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1533580">面白い・3</xref>
@@ -13,0 +30,2 @@
+<gloss>enjoyment</gloss>
+<gloss>entertainment value</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1819280 Active (id: 2355652)
藻屑藻くず [sK]
もくず
1. [n]
▶ scraps of seaweed



History:
6. A 2025-12-29 21:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-12-29 07:46:31  GM <...address hidden...>
  Refs:
藻屑  35,330  93.1% 
藻くず  2,600   6.9% -sK
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2023-03-17 00:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-16 23:33:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: 海の藻くずと消える[なる] be drowned at sea; be sent to the ocean's bottom; be swallowed by the sea; meet [find] a watery grave; go [be sent] to Davy's [Davy Jones's] locker.
  Comments:
This is used in figurative expressions that refer to dying at sea but I don't think it's correct to say that 藻屑 itself means "death at sea".
海の藻屑と消える and 海の藻屑となる (both in jmdict) appear to account for almost all of this figurative usage. I think the second sense can be dropped. The JEs and most of the kokugos only have one sense.
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>death at sea (metaphor)</gloss>
-</sense>
2. A 2023-03-14 04:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1834280 Active (id: 2355710)
購買部
こうばいぶ
1. [n]
▶ school store
▶ co-op
▶ purchasing department
Cross references:
  ⇐ see: 1282470 購買【こうばい】 2. school store; co-op; school canteen; tuck shop



History:
4. A 2025-12-30 01:13:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
3. A* 2025-12-29 22:04:48 
  Refs:
Babylon Japanese-English
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>purchasing department</gloss>
2. A 2012-05-07 06:27:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-07 06:00:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>store</gloss>
+<gloss>school store</gloss>
+<gloss>co-op</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1853240 Active (id: 2355598)
生乳 [news2,nf43]
せいにゅう [news2,nf43]
1. [n]
▶ raw milk



History:
2. A 2025-12-29 06:41:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved that edit to its own entry.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>生チチ</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -18,3 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>なまちち</reb>
-</r_ele>
@@ -24,7 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>なまちち</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
-<s_inf>as 生チチ</s_inf>
-<gloss>nude breasts</gloss>
1. A* 2025-12-08 20:15:02 
  Comments:
https://www.google.com/amp/s/rocketnews24.com/2017/02/05/858179/amp/
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<k_ele>
+<keb>生チチ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -13,0 +18,3 @@
+<r_ele>
+<reb>なまちち</reb>
+</r_ele>
@@ -17,0 +25,7 @@
+<sense>
+<stagr>なまちち</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>as 生チチ</s_inf>
+<gloss>nude breasts</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1875060 Active (id: 2355596)
甲骨文 [news2,nf47]
こうこつぶん [news2,nf47]
1. [n] [hist]
▶ oracle bone script



History:
6. A 2025-12-29 06:30:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Staying aligned with the other entries.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>ancient inscriptions of Chinese characters on oracle bones and tortoise shells</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>oracle bone script</gloss>
5. A* 2025-12-27 20:04:51 
  Comments:
h
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>oracle bone script</gloss>
+<gloss>ancient inscriptions of Chinese characters on oracle bones and tortoise shells</gloss>
4. A 2020-05-18 11:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree,
3. A* 2020-05-18 01:00:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
we have 3 other entries with the meaning "oracle bone script". the others don't have any bracketed disambig stuff/expl's and I don't think 
any of them really need it either. If they should have one I think something simple like "(earliest known form of Chinese writing)" would 
be enough.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">ancient inscriptions of Chinese characters on oracle bones and tortoise shells</gloss>
2. A 2020-05-17 06:13:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1960340 Active (id: 2355870)

ワーホリ
1. [n] [abbr]
▶ working holiday
Cross references:
  ⇔ see: 1148340 ワーキングホリデー 1. working holiday
2. [n]
▶ person on a working holiday
Cross references:
  ⇐ see: 1148340 ワーキングホリデー 1. working holiday



History:
2. A 2025-12-31 20:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split into a new entry.
  Diff:
@@ -17,6 +16,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1148300">ワーカホリック</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>workaholic</gloss>
-</sense>
1. A* 2025-12-29 09:12:10 
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/ワーホリ
https://okwave.jp/qa/q4256153.html
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13161841708
  Diff:
@@ -16,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1148300">ワーカホリック</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>workaholic</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1977760 Active (id: 2360080)
外人記者クラブ
がいじんきしゃクラブ
1. [n]
▶ foreign correspondents' club
Cross references:
  ⇒ see: 2869174 外国人記者クラブ 1. foreign correspondents' club



History:
3. A 2026-02-11 00:12:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2869174">外国人記者クラブ</xref>
2. A 2026-02-10 06:28:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better to have both. I've added a new entry.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>外国人記者クラブ</keb>
+<keb>外人記者クラブ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>がいこくじんきしゃクラブ</reb>
+<reb>がいじんきしゃクラブ</reb>
1. A* 2025-12-29 21:47:51 
  Refs:
外人記者クラブ	1204	13.0%
外国人記者クラブ	8032	87.0%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>外人記者クラブ</keb>
+<keb>外国人記者クラブ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>がいじんきしゃクラブ</reb>
+<reb>がいこくじんきしゃクラブ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1977760 Active pending (parent: 2360080) (id: 2360301)
外人記者クラブ
がいじんきしゃクラブ
1. [n]
▶ foreign correspondents' club
Cross references:
  ⇒ see: 2869174 外国人記者クラブ 1. foreign correspondents' club



History:
4. A* 2026-02-13 01:41:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Can we delete both this and 外人記者 per Robin's comment in 外人選手?
They're not the "official name", not common to begin with.
3. A 2026-02-11 00:12:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2869174">外国人記者クラブ</xref>
2. A 2026-02-10 06:28:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better to have both. I've added a new entry.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>外国人記者クラブ</keb>
+<keb>外人記者クラブ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>がいこくじんきしゃクラブ</reb>
+<reb>がいじんきしゃクラブ</reb>
1. A* 2025-12-29 21:47:51 
  Refs:
外人記者クラブ	1204	13.0%
外国人記者クラブ	8032	87.0%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>外人記者クラブ</keb>
+<keb>外国人記者クラブ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>がいじんきしゃクラブ</reb>
+<reb>がいこくじんきしゃクラブ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982120 Active (id: 2359373)
彼や是や [sK]
あれやこれや
1. [exp]
▶ this and that
▶ one thing and another



History:
5. A 2026-02-03 05:37:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove uk tags
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2025-12-31 21:33:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-29 12:45:34 
  Comments:
彼や是や	40	0.0%
彼や此れや	0	0.0%
あれやこれや	389817	100.0%
  Diff:
@@ -6,3 +6 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>彼や此れや</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2021-06-28 12:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-06-28 06:50:39  dine
  Refs:
saito, ジーニアス英和和英辞典
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>one thing and another</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2109630 Active (id: 2355713)
外国人登録証
がいこくじんとうろくしょう
1. [n] [obs]
《replaced by the 在留カード in 2012》
▶ alien registration card
Cross references:
  ⇒ see: 2737510 在留カード 1. residence card; resident card



History:
4. A 2025-12-30 01:20:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd prefer it as a new entry.
3. A* 2025-12-29 21:44:58 
  Refs:
外人登録証	310	1.6%
外国人登録証	19064	98.4%
  Comments:
Huh.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>外人登録証</keb>
+<keb>外国人登録証</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>がいじんとうろくしょう</reb>
+<reb>がいこくじんとうろくしょう</reb>
2. A* 2025-12-29 21:35:44 
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1203660">外国人登録</xref>
+<xref type="see" seq="2737510">在留カード</xref>
+<misc>&obs;</misc>
+<s_inf>replaced by the 在留カード in 2012</s_inf>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202860 Deleted (id: 2355730)
外国人登録原票記載事項証明書
がいこくじんとうろくげんぴょうきさいじこうしょうめいしょ
1. [n]
▶ certification of information recorded on foreign resident registration file



History:
3. D 2025-12-30 06:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed
2. D* 2025-12-29 21:38:11 
  Comments:
obsolete, looks like something somevody once encountered on a form and decided to submit
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2206150 Active (id: 2355547)
拠所無い [rK] 拠無い [rK] 拠ん所無い [rK] 拠所ない [sK] 拠ん所ない [sK] 拠ない [sK]
よんどころない
1. [adj-i] [uk]
▶ can't be helped (of situation, reason, etc.)
▶ unavoidable

Conjugations


History:
8. A 2025-12-29 00:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 uses 拠ない, but has kana examples.
7. A* 2025-12-28 08:19:41  GM <...address hidden...>
  Refs:
拠所ない      669  10.1% -sK
拠ん所ない     289   4.4% -sK
拠所無い      150   2.3% -add, rK (daijs)
拠無い        66   1.0% -rK (daijs)
拠ん所無い      30   0.5% -rK (oukoku, etc.)
拠ない         0   0.0% -sK
よんどころない 5,424  81.8%
  Diff:
@@ -4,0 +5,12 @@
+<keb>拠所無い</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>拠無い</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>拠ん所無い</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -9,6 +22 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>拠ん所無い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>拠無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +26 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2015-05-11 08:16:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>拠ん所ない</keb>
+<keb>拠所ない</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>拠所ない</keb>
+<keb>拠ん所ない</keb>
5. A* 2015-05-11 06:28:37 
  Refs:
n-grams (15:1)
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2010-09-01 11:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2234370 Active (id: 2355627)
点突然変異
てんとつぜんへんい
1. [n] {genetics}
▶ point mutation



History:
2. A 2025-12-29 19:10:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&genet;</field>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2234380 Active (id: 2355653)
致死突然変異
ちしとつぜんへんい
1. [n] {genetics}
▶ lethal mutation



History:
2. A 2025-12-29 21:11:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&genet;</field>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275910 Active (id: 2355752)

バレバレばればれ
1. [adj-no,adj-na] [col]
▶ obvious (e.g. of a lie)
▶ transparent
Cross references:
  ⇒ see: 1010350 ばれる 1. to leak out (of a secret); to come out; to be exposed (of a lie, improper behaviour, etc.); to be found out; to be discovered



History:
7. A 2025-12-30 10:32:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>obvious (e.g. lie)</gloss>
+<gloss>obvious (e.g. of a lie)</gloss>
6. A* 2025-12-29 21:19:22 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>(of a lie, etc.) obvious</gloss>
+<gloss>obvious (e.g. lie)</gloss>
5. A 2025-12-29 03:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-12-29 01:15:05 
  Refs:
バレバレの嘘	2130	70.0%
ばればれの嘘	251	8.3%
バレバレな嘘	617	20.3%
ばればれな嘘	43	1.4%

バレバレする	0	0.0%
ばればれする	0	0.0%
バレバレをする	0	0.0%
ばればれをする	0	0.0%
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ばればれ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,2 +12,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1010350">ばれる・1</xref>
3. A 2017-11-23 06:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Making losses and POS align.
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -10,0 +10 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(of a lie etc.) obvious</gloss>
+<gloss>(of a lie, etc.) obvious</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2464100 Active (id: 2355570)

グッドモーニンググッド・モーニンググットモーニング [sk] グッドモーニン [sk] グッド・モーニン [sk]
1. [exp]
▶ good morning
Cross references:
  ⇒ see: 1612820 お早う【おはよう】 1. good morning
  ⇐ see: 2398030 グッモーニン 1. g'morning; good morning



History:
6. A 2025-12-29 03:49:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-12-29 03:23:57 
  Refs:
グッドモーニング	13693	76.7%
グッドモーニン	214	1.2%
グッド・モーニング	2775	15.5%
グッド・モーニン	143	0.8%
グットモーニング	983	5.5%
グットモーニン	53	0.3%
グット・モーニング	0	0.0%
グット・モーニン	0	0.0%
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<reb>グッドモーニン</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -14,0 +11,8 @@
+<reb>グットモーニング</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グッドモーニン</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -16 +20 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2015-08-08 10:25:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ik last?  i can never remember if we've decided on that.  i thought we had
3. A* 2015-08-06 01:34:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
グッド・モーニング	2775
グッドモーニング	13693
グッド・モーニン	143
グッドモーニン	214
グッモーニン	1843
グッモーニング	706
  Comments:
Aligning with グッモーニン.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<reb>グッドモーニン</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グッド・モーニン</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -11,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1612820">お早う・おはよう</xref>
2. A 2013-05-11 07:29:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グッド・モーニング</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2609910 Active (id: 2355646)
取調室取り調べ室 [sK] 取調べ室 [sK]
とりしらべしつ
1. [n]
▶ interrogation room
▶ interview room
▶ sweatbox



History:
7. A 2025-12-29 20:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-12-29 07:32:59  GM <...address hidden...>
  Refs:
取調室     35,125  84.5% 
取り調べ室    3,863   9.3% -sK
取調べ室     2,433   5.9% -sK
とりしらべしつ    133   0.3% 

meikyo:
とり–しらべ【取り調べ】
...
慣用の固定した「取調室・取調官」などは、送りがなを付けない。
  Comments:
I think we can [sK] them.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-07-05 00:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-05 00:08:11  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

取調室   35,125 84.8%
取り調べ室  3,863  9.3% <- gg5
取調べ室   2,433  5.9%
取り調室       0  0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取り調べ室</keb>
3. A 2011-01-31 06:42:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2615070 Active (id: 2355554)

ぱったりパッタリ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
《lighter than ばったり》
▶ with a clack
▶ with a thud
▶ with a tap
▶ with a flop
▶ with a thump
Cross references:
  ⇒ see: 1632430 ばったり 1. with a clash; with a thud; with a bang; with a flop
  ⇐ see: 2096950 パタリ 2. suddenly; all of a sudden
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ unexpectedly (meeting someone)
Cross references:
  ⇒ see: 1632430 ばったり 2. unexpectedly (meeting someone)
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ suddenly (ending)
▶ abruptly (coming to a halt)
Cross references:
  ⇒ see: 1632430 ばったり 3. suddenly (ending); abruptly (coming to a halt)



History:
7. A 2025-12-29 00:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-12-18 19:57:36  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ ぱったり │ 49,396 │ 62.1% │
│ パッタリ │ 30,133 │ 37.9% │Saito; add
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯

Shinsen: 「ばったり」とほぼ同意で、やや軽い感じをあらわす語。
Smk: 「ばったり」より、やや軽い感じの擬態語。

Sankoku: 
①軽いものがたおれるようす。
「障子が━たおれる」
②いきなりあうようす。
「目が━あう」
③急にとだえるようす。
「歌声が━やんだ」

.
  Comments:
Formatting.

Adjusted two of the glosses slightly to make them less "intense".
Not sure about that "plump" gloss, exchanging it.

Incoming xref from 2096950 will need to be realigned if approved.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パッタリ</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13 @@
-<xref type="see" seq="1632430">ばったり</xref>
+<xref type="see" seq="1632430">ばったり・1</xref>
@@ -12,2 +15,2 @@
-<s_inf>(lighter than ばったり)</s_inf>
-<gloss>with a clash</gloss>
+<s_inf>lighter than ばったり</s_inf>
+<gloss>with a clack</gloss>
@@ -15 +18 @@
-<gloss>with a bang</gloss>
+<gloss>with a tap</gloss>
@@ -17 +20 @@
-<gloss>plump</gloss>
+<gloss>with a thump</gloss>
@@ -21,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="1632430">ばったり・2</xref>
@@ -27,0 +32 @@
+<xref type="see" seq="1632430">ばったり・3</xref>
5. A* 2025-12-18 18:32:55 
  Refs:
daijisne
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1632430">ばったり</xref>
@@ -11,3 +12,19 @@
-<gloss>unexpectedly</gloss>
-<gloss>suddenly</gloss>
-<gloss>abruptly</gloss>
+<s_inf>(lighter than ばったり)</s_inf>
+<gloss>with a clash</gloss>
+<gloss>with a thud</gloss>
+<gloss>with a bang</gloss>
+<gloss>with a flop</gloss>
+<gloss>plump</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>unexpectedly (meeting someone)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>suddenly (ending)</gloss>
+<gloss>abruptly (coming to a halt)</gloss>
4. A 2017-03-26 23:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-19 14:39:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2674470 Active (id: 2355548)
虚け空け [sK]
うつけ
1. [n,adj-no] [dated,uk]
▶ absentmindedness
▶ dreaminess
▶ carelessness
2. [n] [dated,uk]
▶ fool
▶ blockhead
▶ idiot
▶ simpleton
▶ dunce
Cross references:
  ⇒ see: 1748020 うつけ者 1. fool; blockhead; idiot; dunce
3. [n] [dated,uk]
▶ hollowness
▶ emptiness



History:
6. A 2025-12-29 00:30:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>simpleton</gloss>
5. A* 2025-12-28 21:00:41  Sombrero1
  Refs:
Jitsuyou for うつけ者: 単に「うつけ」とも言う。
Meikyo, GendaiRK, Oukoku, Daijs, etc. : ...また、そのような人。

Meikyo and Sankoku both have a 古風 tag

GendaiRK, Daijs and Daijr have the third sense


Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 虚け   │  1,486 │  4.1% │
│ 虚けの  │    380 │  1.0% │
│ うつけ  │ 31,332 │ 86.2% │
│ うつけの │  3,133 │  8.6% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
Iwakoku gives its 〘名ナノ〙tag, I think an [adj-no] tag on sense one is reasonable.
I see a few [adj-no] usages in BCCWJ and Massif.

.
  Comments:
Splitting into senses and adding third.
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -22 +24,7 @@
-<gloss>simpleton</gloss>
+<gloss>carelessness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1748020">うつけ者</xref>
+<misc>&dated;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -23,0 +32,10 @@
+<gloss>blockhead</gloss>
+<gloss>idiot</gloss>
+<gloss>dunce</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>hollowness</gloss>
+<gloss>emptiness</gloss>
4. A 2025-12-28 20:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-28 16:54:18  parfait8
  Refs:
daijr

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ うつけ者  │ 7,743 │ 62.4% │
│ 虚け者   │   720 │  5.8% │
│ 空け者   │   257 │  2.1% │
│ 呆気者   │    51 │  0.4% │
│ うつけもの │ 3,641 │ 29.3% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
refs seem to prefer 空け for etymological reasons but うつけ and 虚け are vastly preferred (probably because 空け is more ambiguous)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>虚け</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<keb>虚け</keb>
+<keb>躻</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-01-08 10:01:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2700850 Active (id: 2355657)
自然変異
しぜんへんい
1. [n] {genetics}
▶ spontaneous mutation



History:
3. A 2025-12-29 21:15:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&genet;</field>
2. A 2012-04-04 21:17:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-04 04:37:03  Marcus
  Refs:
DBCLS, JST, 日英・英日専門用語辞書, cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2700860 Active (id: 2355618)
変異原
へんいげん
1. [n] {biology}
▶ mutagen



History:
3. A 2025-12-29 13:46:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&biol;</field>
2. A 2012-04-04 20:22:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-04 04:39:12  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/変異原
wiki, dbcls, jst, life, 日本語WordNet(英和), 日英・英日専門用語辞書, 
cross

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722100 Active (id: 2359044)
害人
がいじん
1. [n] [derog,net-sl]
《pun on 外人》
▶ troublesome foreigner
Cross references:
  ⇒ see: 1203850 外人 1. foreigner (esp. one of European ancestry); gaijin; whitey



History:
4. A 2026-01-30 11:09:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-29 21:41:06 
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>foreigner</gloss>
-<gloss>gaijin</gloss>
+<gloss>troublesome foreigner</gloss>
2. A 2012-06-09 08:29:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i would suggest a merge as [iK], but it gets tons of web hits, clearly derog and not a typo.  derog and sens are not both required, IMO
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1203850">外人・1</xref>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1203850">外人・1</xref>
@@ -15,1 +15,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
@@ -19,0 +18,1 @@
+<gloss>gaijin</gloss>
1. A* 2012-06-09 07:59:54  Marcus
  Refs:
http://wiki.ffo.jp/html/11038.html
wiki: "誇張表現を多用する事で知られるスポーツ新聞では、かつてプロ野球の期待
はずれの外国人選手について「害人」という表記が普通に見られた(ゲーリー・トマソン
など)"
http://ja.wikipedia.org/wiki/外人
"害人" "外人" site:logsoku.com (2ch archive) 26,600 results
for example: 
http://logsoku.com/thread/hibari.2ch.net/news4vip/1313369753
/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2738940 Active (id: 2355590)
独我論
どくがろん
1. [n] {philosophy}
▶ solipsism



History:
4. A 2025-12-29 06:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-29 04:12:38  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/独我論

wiki
  Comments:
Not a strictly Japanese idea, proposing removing the expl. gloss
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&phil;</field>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">philosophical idea that nothing outside of one's own mind really exists</gloss>
2. A 2012-08-28 23:22:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, リーダーズ+プラス, Eijiro
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Solipsism</gloss>
-<gloss>The philosophical idea that nothing outside of one's own mind really exists</gloss>
+<gloss>solipsism</gloss>
+<gloss g_type="expl">philosophical idea that nothing outside of one's own mind really exists</gloss>
1. A* 2012-08-28 01:42:54  Tim Gwinnett <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/独我論
  Comments:
Thought this could do with being added.  The correct kanji appear straight away if you type it out with IME.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2762270 Active (id: 2355728)
外人妻
がいじんづま
1. [n] [dated]
▶ foreign wife



History:
4. A 2025-12-30 06:24:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&sens;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
3. A* 2025-12-29 21:51:56 
  Refs:
外人妻	1385	29.6%
外国人妻	3288	70.4%
  Comments:
odd entry.
sens or dated
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&sens;</misc>
2. A 2013-01-06 21:11:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-05 12:41:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk, 12k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837641 Active (id: 2355647)
反復横跳び
はんぷくよことび
1. [n] {sports}
▶ (repeated) side stepping (stamina test)
▶ side-step test



History:
4. A 2025-12-29 20:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-29 11:05:49  Sombrero1
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&sports;</field>
2. A 2018-12-22 13:35:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>repetitive horizontal jumping</gloss>
+<gloss>(repeated) side stepping (stamina test)</gloss>
+<gloss>side-step test</gloss>
1. A* 2018-12-20 11:03:22  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/反復横跳び

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837851 Active (id: 2355595)
活語
かつご
1. [n]
▶ living language
Cross references:
  ⇔ ant: 1310840 死語 1. dead language; extinct language
2. [n] [obs] {grammar}
▶ inflecting word
Cross references:
  ⇒ see: 1747120 活用語 1. inflecting word (in Japanese); inflectional word



History:
6. A 2025-12-29 06:25:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>inflected word</gloss>
+<gloss>inflecting word</gloss>
5. A 2025-12-21 10:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>inflecting word</gloss>
+<gloss>inflected word</gloss>
4. A* 2025-12-21 09:30:56  Sombrero1
  Refs:
学研国語大辞典
  Comments:
Aligning with 活用語
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&gramm;</field>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>conjugated word</gloss>
+<gloss>inflecting word</gloss>
3. A 2019-01-17 12:55:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1310840">死語・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1310840">死語・1</xref>
2. A 2019-01-16 19:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2841791 Deleted (id: 2355914)
外人さん
がいじんさん
1. [n] [col]
▶ foreigner (esp. one of European ancestry)
Cross references:
  ⇒ see: 1203850 外人 1. foreigner (esp. one of European ancestry); gaijin; whitey



History:
11. D 2026-01-01 03:23:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it needs reviving.
10. A* 2025-12-29 21:54:10 
  Comments:
The fact that it's tagged col rather than sens indicates how it's different from 外人 by itself
9. D 2019-10-18 00:08:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
but this is a j-e dictionary, and figuring out "what extremely common word" + "san" means should not be particularly challenging given the entries for 外人 and さん, and the gloss here is in fact copied from 外人, so it's hard to see what the entry really adds.  without checking, i'd say some of those other さん entries might be able to go as well

strongest argument for keeping this is that it's a politer alternative to 外人 which can sometimes be considered derogatory
8. D* 2019-10-17 00:49:17 
  Comments:
For reference, these are some "work title"+さん entries already in jmdict:
お医者さん
お坊さん
坊さん
大家さん
お手伝いさん
按摩さん
お相撲さん
7. D* 2019-10-17 00:40:55 
  Comments:
I won't belabor the point if people don't think it's necessary, but the reason I think it's worth 
including is because on the one hand, attaching -さん onto various things like job titles is very 
common (e.g. 店員さん、駅員さん、おまわりさん, etc.), but this is the _only_ common -さん construct 
that affixes to a -人 noun. It's not normal -さん behavior, it's not what you'd expect if you 
weren't already familiar with this one expression.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2849293 Active (id: 2355584)

トレンディドラマトレンディードラマトレンディ・ドラマトレンディー・ドラマ
1. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ trendy drama
▶ [expl] genre of Japanese television drama made in 80s and 90s that focuses on contemporary, real-life issues



History:
8. A 2025-12-29 05:45:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2025-12-29 04:29:42 
  Refs:
トレンディドラマ	21096	55.3%
トレンディ・ドラマ	2962	7.8%
トレンディードラマ	13366	35.0%
トレンディー・ドラマ	727	1.9%
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>トレンディードラマ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トレンディー・ドラマ</reb>
6. A 2021-05-28 23:52:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better as an expl considering the length of 
it, I think.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>trendy drama (genre of Japanese television drama made in 80s and 90s that focuses on contemporary, real-life issues)</gloss>
+<gloss>trendy drama</gloss>
+<gloss g_type="expl">genre of Japanese television drama made in 80s and 90s that focuses on contemporary, real-life issues</gloss>
5. A 2021-05-28 10:22:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it is. "Trendy drama" doesn't have this meaning in English.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource ls_wasei="y"/>
4. A 2021-05-27 22:15:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure that detail is needed.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2862583 Active (id: 2355907)
外人コンプレックス
がいじんコンプレックス
1. [n]
▶ foreigner complex
▶ (supposed) Japanese feeling of inferiority towards foreigners (particularly Westerners)
Cross references:
  ⇒ see: 2862978 白人コンプレックス 1. white person complex; admiration for the appearance and lifestyle of the people in Europe, the US, etc.



History:
9. A 2026-01-01 03:08:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
外人コンプレックス	1152	41.0%
外国人コンプレックス	1660	59.0%
  Comments:
Similar frequencies. May as well have both. I'll add it.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>外国人コンプレックス</keb>
+<keb>外人コンプレックス</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>がいこくじんコンプレックス</reb>
+<reb>がいじんコンプレックス</reb>
8. A* 2025-12-29 21:55:51 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>外人コンプレックス</keb>
+<keb>外国人コンプレックス</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>がいじんコンプレックス</reb>
+<reb>がいこくじんコンプレックス</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2862978">白人コンプレックス</xref>
7. A 2024-10-16 00:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we can have both. I'll set up 白人コンプレックス.
6. D* 2024-09-14 12:46:28  Marcus Richert
  Refs:
毎日新聞
人生相談:白人コンプレックスに反応=回答者・高橋源一郎 (2024)
  Comments:
If we need one of the three, I think it should be 白人コンプレックス. Jpwiki has an article on it.
5. D* 2024-09-14 11:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought that at first, but it's not clear from the parts whether it's a complex OF foreigners, or a complex ABOUT foreigners. More likely the latter but it's probably best to pin it down.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868513 Active (id: 2355712)
人はパンのみにて生くるにあらず人はパンのみにて生くるに非ず
ひとはパンのみにていくるにあらず
1. [exp] [proverb]
▶ man shall not live by bread alone



History:
4. A 2025-12-30 01:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not needed.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<s_inf>from the Bible</s_inf>
3. A* 2025-12-29 21:21:43 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>from the Bible</s_inf>
2. A 2025-12-29 04:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
生くる者にあらず	59
生くるにあらず	4830
生くるに非ず	1883
  Comments:
Interesting.
1. A* 2025-12-24 18:35:18 
  Refs:
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-27-4-0050.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/人はパンのみにて生くるにあらず
  Comments:
not 生くる者にあらず but 生くるにあらず

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868551 Active (id: 2355715)
風呂スキップ
ふろスキップ
1. [n] [col]
▶ canceling or skipping a bath for the day
2. [n] [col]
▶ person who skips a bath



History:
4. A 2025-12-30 01:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They are different senses.
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
3. A* 2025-12-29 21:22:14 
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&col;</misc>
2. A 2025-12-29 00:53:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>person who engages in such behavior</gloss>
+<gloss>person who skips a bath</gloss>
1. A* 2025-12-27 12:39:32 
  Refs:
https://aaakonyaaan.com/春とヒコーキ・バキ童も提唱する「風呂スキップ/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868557 Active (id: 2355553)

メモパッドメモ・パッド
1. [n]
▶ scribbling pad
▶ memo pad



History:
2. A 2025-12-29 00:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
メモパッド	23129
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>メモ・パッド</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<gloss>memo pad</gloss>
1. A* 2025-12-27 18:37:01 
  Refs:
https://hinative.com/questions/27132257

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868561 Active (id: 2355555)

ダパグリフロジン
1. [n] {pharmacology}
▶ dapagliflozin



History:
2. A 2025-12-29 00:51:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<field>&chem;</field>
+<field>&pharm;</field>
1. A* 2025-12-27 22:04:28 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ダパグリフロジン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868564 Active (id: 2355549)
個人成績
こじんせいせき
1. [n]
▶ personal results
▶ individual's score



History:
2. A 2025-12-29 00:31:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>individual's score</gloss>
1. A* 2025-12-28 07:02:06 
  Refs:
https://baseball.yahoo.co.jp/npb/stats

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868565 Active (id: 2355650)
成童
せいどう
1. [n] [arch]
▶ boy of fifteen



History:
4. A 2025-12-29 20:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2025-12-29 09:45:00  Sombrero1
  Refs:
Nikkokus latest example is from the end of the Edo period.

The earliest example is, as the other kokugos point out as well, from ancient confucian writings of the Former Han Dynasty.
Furthermore kojien, nikkoku and jitenon point out "一説に八歳以上という。", but I don't think it's really worth recording at this point.
Someone who encounters this word is in all likelihood going to look it up in a large 国語辞典 or something similar anyway.

No hits in any corpora, as expected.

.
  Comments:
This smells like [arch] to me, on top of being obscure.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&dated;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2025-12-29 00:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
成童	45
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&dated;</misc>
1. A* 2025-12-28 07:33:36 
  Refs:
NEW斎藤和英大辞典; 国語辞典オンライン; 広辞苑 第七版; 大辞林 第四版; 精選版 日本国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868566 Active (id: 2355732)
第一志望
だいいちしぼう
1. [n]
▶ first choice



History:
4. A 2025-12-30 06:40:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've proposed it as an entry.
3. A* 2025-12-29 21:23:27 
  Refs:
第一志望	152310	59.5%
第一希望	103811	40.5%
2. A 2025-12-29 00:09:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-12-28 09:07:22 
  Refs:
英辞郎103; 実用日本語表現辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868567 Active (id: 2355550)
ゼロ幅スペース
ゼロはばスペース
1. [n] {computing}
▶ zero-width space
▶ ZWSP



History:
2. A 2025-12-29 00:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>zero width space</gloss>
+<gloss>zero-width space</gloss>
1. A* 2025-12-28 10:57:08 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ゼロ幅スペース

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868568 Active (id: 2355544)

フードデリバリーフード・デリバリー
1. [n]
▶ food delivery



History:
2. A 2025-12-29 00:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-28 11:10:45 
  Refs:
https://shigoto.mhlw.go.jp/User/Occupation/Detail/532
https://note.com/witty_ixora1236/n/ne8d8111514c2
https://spaceshipearth.jp/food-delivery/
https://www.navipress.jp/food/delivery/
https://sales.fromation.co.jp/archives/10000066295

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868569 Active (id: 2355543)
詫び石
わびいし
1. [n] [sl] {video games}
▶ in-game premium currency given as compensation for bugs, maintenance, etc.
▶ apologems



History:
2. A 2025-12-29 00:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-28 11:52:47 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/詫び石

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868570 Active (id: 2355536)
単数体
たんすうたい
1. [n] {genetics}
▶ haploid



History:
2. A 2025-12-29 00:00:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-28 16:50:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
LSD, RP, eij
https://gsj3.org/wordpress_v2/wp-content/themes/gsj3/assets/docs/pdf/revisionterm_20170911.pdf
 <haploid>半数体→単数体
二倍体生物の生殖細胞すなわち配偶子は、体細胞の染色体数の半分の染色体セットを含む半数体であり、これは原語haploidに由来する。しかし、半数と半数が合体(受精)して“二倍体”が生じるというのでは理屈に合わない。もともと “haploid” の “haplo-” の意味は「単、単一」であるので、本書では haploid の訳語として「半数体」に替えて「単数体」を用いることになった。半数体はこれまで「一倍体」という用語とよく混同され、教育用語としては一倍体に統一されている。しかし倍数種の多い植物では、一倍体と単数体の区別は重要である。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868571 Active (id: 2359755)
姫御前姫ごぜん [sK] 姫ごぜ [sK]
ひめごぜんひめごぜ [ok]
1. [n] [hon,form]
▶ daughter of a person of high rank
Cross references:
  ⇒ see: 1487950 姫君 1. daughter of a person of high rank (esp. eldest daughter)



History:
4. A 2026-02-07 01:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think most people can understand the gloss.
3. A* 2025-12-29 12:48:25 
  Comments:
What does this mean? "high rank"? there is no "rank" in modern Japan outside of the imperial family. Either this is arch or the gloss needs to be improved.
2. A 2025-12-29 00:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-12-28 17:05:18  parfait8
  Refs:
sankoku, daijr/s, smk, shinkoku, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 姫御前  │ 1,581 │ 98.2% │
│ 姫ごぜん │     0 │  0.0% │ add (used in smk def)
│ 姫ごぜ  │    29 │  1.8% │ add
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868572 Active (id: 2355540)

すっこけるスッコケる
1. [v1,vi] [col]
▶ to fall down (e.g. off a chair)
▶ to slip down (e.g. one's eyeglasses)
▶ to slide down
Cross references:
  ⇒ see: 2154270 ずっこける 1. to fall down (e.g. off a chair); to slip down (e.g. one's eyeglasses); to slide down
2. [v1,vi] [col]
▶ to make a fool of oneself
Cross references:
  ⇒ see: 2154270 ずっこける 2. to make a fool of oneself
3. [v1,vi] [col]
▶ to whoop it up
▶ to be on the spree
▶ to cut loose
▶ to mess around
Cross references:
  ⇒ see: 2154270 ずっこける 3. to whoop it up; to be on the spree; to cut loose; to mess around

Conjugations


History:
3. A 2025-12-29 00:02:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-28 19:03:27  parfait8
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<xref type="see" seq="2154270">ずっこける・1</xref>
+<xref type="see" seq="2154270">ずっこける・3</xref>
1. A* 2025-12-28 19:02:58  parfait8
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/すっこける

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮
│ すっこけて │ 329 │ 84.4% │
│ スッコケて │  61 │ 15.6% │
╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
technically 高松方言 but we don't have an appropriate tag

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868573 Active (id: 2355541)

ムッスリむっすり
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ silently (in a bad mood)
▶ sullenly
▶ gloomily
▶ taciturnly

Conjugations


History:
2. A 2025-12-29 00:03:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-28 19:30:51  parfait8
  Refs:
https://ja.hinative.com/questions/19693838
https://collocation.hyogen.info/word/むっすりと

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ ムッスリ │ 562 │ 70.2% │
│ むっすり │ 239 │ 29.8% │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
むっつり with a bigger emphasis on "in a bad mood"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868575 Active (id: 2355537)
全数調査
ぜんすうちょうさ
1. [n] {statistics}
▶ full-count survey
▶ complete enumeration
▶ census
Cross references:
  ⇐ see: 2868576 悉皆調査【しっかいちょうさ】 1. full-count survey; complete enumeration; census



History:
2. A 2025-12-29 00:00:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-28 20:10:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj, RP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868576 Active (id: 2355539)
悉皆調査
しっかいちょうさ
1. [n] {statistics}
▶ full-count survey
▶ complete enumeration
▶ census
Cross references:
  ⇒ see: 2868575 全数調査 1. full-count survey; complete enumeration; census



History:
2. A 2025-12-29 00:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-28 20:20:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, nipponica, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868577 Active (id: 2355538)
標本調査
ひょうほんちょうさ
1. [n] {statistics}
▶ sample survey



History:
2. A 2025-12-29 00:01:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-28 20:23:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868578 Active (id: 2355567)

バナナボートバナナ・ボート
1. [n]
▶ banana boat
▶ water sled



History:
2. A 2025-12-29 03:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バナナ・ボート</reb>
1. A* 2025-12-29 01:14:11 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/バナナボート

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868579 Active (id: 2355572)

ヒットボックス
1. [n] {video games}
▶ hitbox



History:
2. A 2025-12-29 03:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-29 01:40:18 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/衝突判定#ヒットボックス
https://gamer2.jp/post/hitbox/
https://toha.fromation.co.jp/archives/16030
https://www.sepiamars.work/entry/2021/12/13/180129
https://panadablog.com/hitbox-slang

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868580 Active (id: 2355568)

ゴースティング
1. [n] {video games}
▶ ghosting
▶ stream sniping



History:
2. A 2025-12-29 03:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-29 01:50:07 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ごーすていんぐ-3108838

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868581 Active (id: 2355569)

ストリームスナイピングストリーム・スナイピング
1. [n] {video games}
▶ stream sniping



History:
2. A 2025-12-29 03:47:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-29 01:50:53 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/すとりーむすないぴんぐ-3109018

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868582 Active (id: 2356567)
利確
りかく
1. [n,vs,vt] [abbr] {stock market}
▶ profit-taking
Cross references:
  ⇒ see: 2868585 利益確定 1. profit-taking

Conjugations


History:
3. A 2026-01-05 23:45:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<field>&stockm;</field>
@@ -15 +17 @@
-<gloss>profit taking</gloss>
+<gloss>profit-taking</gloss>
2. A 2025-12-29 06:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2868585">利益確定</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2025-12-29 04:11:50 
  Refs:
daijs

利確する	5622

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868583 Active (id: 2355585)
腰のある腰がある [sK]
コシのある (nokanji)こしのあるこしがある [sk] コシがある [sk]
1. [exp,adj-f] [uk] {food, cooking}
▶ pleasantly chewy (esp. noodles)
▶ having a good bite
▶ firm and elastic
Cross references:
  ⇐ see: 1288340 腰【こし】 2. body (of hair, noodles, paper, etc.); resilience; spring
2. [exp,adj-f] [uk]
▶ having body (esp. hair)
▶ springy and resilient
▶ full-bodied (e.g. sound)



History:
3. A 2025-12-29 05:52:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-29 04:19:10  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.joyz.co.jp/blog/restaurant_english_phrases
chewy [tʃúːi] [形]かみごたえのある、コシのある
  Comments:
Just a ref I forgot, though I think self-evident
1. A* 2025-12-29 04:12:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
が va の
麺はコシがある	929
コシがある麺	1424
hiragana
こしのある麺	4309


Noodles:
コシのある麺	21923	  
コシのあるうどん	7074	  
コシのあるそば	3440	  
コシのある細麺	3216	  
コシのある中太	1383	  
コシのある太麺	1367	  
コシのある蕎麦	1168	  
コシのある讃岐うどん	885 <-- was discussing this with teacher specifically	  
コシのある手打ち麺	849	  
コシのあるパスタ	827	

Hair:
コシのある髪	3343	  

Brushes
コシのあるブラシ	1001	  
コシのある筆	896	  

Food in general
コシのある食感	1942	  

Mochi:
コシがある餅	222


腰のある麺	4529	  
腰のあるうどん	1729	  
腰のある食感	317	  
腰のある音	222	  
腰のある生地	221	  

https://www.bodybook.jp/article/174038.html
「餅・うどん・そばなどの歯ざわりがしっかりしていてねばりがあること」あるいは「布・紙などの手ざわりがしなやかで丈夫であること」。
"The firm and sticky texture of mochi, udon, soba, etc." or "The supple and durable texture of cloth, paper, etc."
Uses: 
  歯ざわり = "texture (e.g. chewiness, hardness, crispiness, crunchiness, etc.) of food"
  ねばりがある = stickiness; viscosity
  Comments:
The sense split is purely pragmatic. This is overwhelmingly about noodles.

Introduced to me as コシがある to describe noodles, specifically a local noodle called コシのある讃岐うどん(sanuki udon).  Teacher agreed that my suggested "al dente" is probably the closest idiomatic English expression, but it would be dangerous to include. "al dente" noodles are coincidentally コシがある and vice versa, if well prepared, but the adjectives are describing different properties. Inclusion is debatable.

In [cooking], after noodles, sometimes 餅, dumplings, 生地.

Hair and brushes are the next common glosses. 

Rare, but still valid collocations include sound, fabric, and paper.  In the case of paper and fabric, it seems to indicate a level of stiffness or rigidity. 

"firm and elastic noodles" has a surprising number of actual google results. Not a lot, but not merely a [defn].

"springy and resilient" is also the correct nuance for hair, if "having body" is a bit vague (perhaps signaling volume more than resilience). also applies to brushes without listing them explicitly.

"chewy" strongly risks looking like a negative remark.  An alternative to "pleasantly" would be a [note="always as a compliment/always a positive connotation"], or something like that.

See コクのある for a similar entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868584 Active (id: 2355587)
他我
たが
1. [n] {philosophy}
▶ other self
▶ other mind
▶ alter ego



History:
2. A 2025-12-29 05:56:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>alter ego</gloss>
1. A* 2025-12-29 04:18:38  Joe Murray
  Refs:
他我	4057

https://kotobank.jp/word/他我-559059#w-1558591
https://ja.wikipedia.org/wiki/他我

daijs, wiki
  Comments:
Not totally sure how to gloss this, maybe this is okay

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868585 Active (id: 2356445)
利益確定
りえきかくてい
1. [n] {stock market}
▶ profit-taking
Cross references:
  ⇐ see: 2868582 利確【りかく】 1. profit-taking



History:
2. A 2026-01-05 02:43:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
KOD:【相場】
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/profit-taking
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<field>&bus;</field>
-<gloss>profit taking</gloss>
+<field>&stockm;</field>
+<gloss>profit-taking</gloss>
1. A* 2025-12-29 06:03:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
利益確定	230240	
KOD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868586 Active (id: 2356423)
生乳生チチ [sK]
なまちち
1. [n]
▶ freshly squeezed milk
2. [n] [sl]
《usu. as 生チチ》
▶ bare breasts
▶ naked breasts



History:
3. A 2026-01-05 01:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2026-01-05 00:20:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
The kokugos have sense 1 for なまちち.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>生チチ</keb>
+<keb>生乳</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>生乳</keb>
+<keb>生チチ</keb>
@@ -15,0 +16,4 @@
+<gloss>freshly squeezed milk</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17 +21,3 @@
-<gloss>nude breasts</gloss>
+<s_inf>usu. as 生チチ</s_inf>
+<gloss>bare breasts</gloss>
+<gloss>naked breasts</gloss>
1. A* 2025-12-29 06:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://rocketnews24.com/2017/02/05/858179/
  Comments:
Split from edit to 1853240.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868587 Active (id: 2355645)

ネイルクリッパーネイル・クリッパー
1. [n]
▶ nail clippers



History:
2. A 2025-12-29 20:47:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ネイルクリッパー	3195
1. A* 2025-12-29 07:27:06 
  Refs:
世界大百科事典第二版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868588 Active pending (id: 2355608)
反覆
はんぷく
1. [n,vs,vt,vi] [dated]
▶ to change one's mind (and betray someone)
▶ to turn traitor (to)
▶ to betray
▶ to double-cross
▶ to have a change of heart
2. [n,vs,vt,vi] [dated]
▶ to reverse
▶ to turn around
▶ to flip
▶ to turn upside down
3. [n,vs,vt] [rare]
▶ repetition
▶ repeat
▶ reiteration
Cross references:
  ⇒ see: 1601220 反復 1. repetition; iteration

Conjugations


History:
1. A* 2025-12-29 10:39:43  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 反復 │ 609,210 │ 99.1% │
│ 反覆 │   5,378 │  0.9% │
╰─ーー─┴─────────┴───────╯

Meikyo and GendaiShinkoku for 反覆:
❶[自他サ変]心が離れること。変心して裏切ること。
❷[他サ変]反復。

Smk: 〔古〕変心して、約束を破ること。
Sankoku: 〔文〕

See also ルミナス


Oukoku, Daijs and Daijr also have the sense of ひっくり返すこと。また、ひっくり返ること。

.
  Comments:
Proposing a split from 反復, see also my edit there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868589 Active (id: 2355725)
お値打ちお値打 [sK] 御値打ち [sK] 御値打 [sK]
おねうち
1. [n,adj-na]
▶ bargain
▶ good buy
▶ (good) value for one's money
Cross references:
  ⇐ see: 1420340 値打ち【ねうち】 3. bargain; good buy; (good) value for one's money



History:
2. A 2025-12-30 03:54:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-29 11:52:41  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ お値打ち │ 1,182,416 │ 96.7% │
│ お値打  │    37,411 │  3.1% │
│ 御値打ち │     2,685 │  0.2% │
│ 御値打  │        63 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
Jitsuyou, GendaiShinkoku, Sankoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868590 Active (id: 2355649)
廃都
はいと
1. [n]
▶ abandoned city
▶ deserted city



History:
2. A 2025-12-29 20:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-29 12:21:02  parfait8
  Refs:
daijr, nikk, koj, pixiv

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────╮
│ 廃都 │ 3,909 │
╰─ーー─┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868591 Active (id: 2355718)
迷わず
まよわず
1. [exp]
▶ without hesitation
Cross references:
  ⇒ see: 1532710 迷う 2. to waver; to hesitate; to vacillate; to be of two minds (about); to be unable to make up one's mind; to not know what to do; to be at a loss; to be puzzled; to be perplexed



History:
4. A 2025-12-30 03:17:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
3. A* 2025-12-29 21:14:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Index sentence.
2. A 2025-12-29 21:13:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 
迷わず	1194633
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1532710">迷う・2</xref>
1. A* 2025-12-29 16:04:19  Charles Kelly <...address hidden...>
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=迷わず+
  Comments:
This could be used as an example sentence, once the English translation is better.

https://tatoeba.org/en/sentences/show/12287039
迷わず逃げてください。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868592 Active (id: 2355704)
洋菓子屋洋菓子や [sK]
ようがしや
1. [n]
▶ cake shop
▶ pastry shop
▶ confectionary



History:
4. A 2025-12-30 00:59:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-29 21:25:17 
  Refs:
洋菓子や	6664
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>洋菓子や</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2025-12-29 21:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a 「cake [pastry] shop; a confectioner's; a confectionery; 〔人〕 a confectioner.
中辞典: a cake [pastry] shop.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Western-style confectionary store</gloss>
+<gloss>cake shop</gloss>
+<gloss>pastry shop</gloss>
+<gloss>confectionary</gloss>
1. A* 2025-12-29 16:36:13 
  Refs:
英辞郎103; Babylon Japanese-English

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868593 Active (id: 2355706)
照り焼きバーガー
てりやきバーガーテリヤキバーガー (nokanji)
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ teriyaki burger
▶ teriyaki hamburger
Cross references:
  ⇒ see: 1598430 【てりやき】 1. teriyaki (meat or fish marinated in sweet soy sauce and broiled)



History:
4. A 2025-12-30 01:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-29 21:28:36 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1598430">てりやき</xref>
2. A* 2025-12-29 21:28:07 
  Refs:
テリヤキバーガー	20604	39.3%
てりやきバーガー	26253	50.0%
照り焼きバーガー	5631	10.7%
照焼きバーガー	199	0.4%
照焼バーガー	101	0.2%
てりやきバーガ	104	0.2%
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>照り焼きバーガー</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>てりやきバーガー</reb>
+</r_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
@@ -8,0 +16,2 @@
+<field>&food;</field>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -9,0 +19 @@
+<gloss>teriyaki hamburger</gloss>
1. A* 2025-12-29 17:20:01 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/テリヤキバーガー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868594 Active (id: 2355643)
判決例
はんけつれい
1. [n] {law}
▶ judicial precedent
▶ leading case
Cross references:
  ⇒ see: 1478740 判例 1. judicial precedent; leading case; prior case



History:
3. A 2025-12-29 20:41:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-29 19:29:31  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 判例  │ 726,242 │ 99.3% │
│ 判決例 │   5,216 │  0.7% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
This isn't in my law dictionary, but GG5 lists it as well.
Daijs just xrefs to 判例
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="1478740">判例</xref>
+<xref type="see" seq="1478740">判例</xref>
+<field>&law;</field>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>leading case</gloss>
1. A* 2025-12-29 18:52:27 
  Refs:
NEW斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868595 Active (id: 2355637)

つけつけツケツケ
1. [adv,adv-to] [on-mim,dated]
《stronger than ズケズケ》
▶ (speaking) bluntly
▶ without reserve
▶ harshly
▶ directly
▶ outspokenly
▶ reproachfully
Cross references:
  ⇒ see: 1006350 ズケズケ 1. (speaking) bluntly; frankly; straightforwardly; openly; directly; unhesitantingly; without reserve; outspokenly



History:
2. A 2025-12-29 20:36:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-29 19:13:47  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ ズケズケ │ 14,581 │ 46.7% │
│ ずけずけ │ 13,231 │ 42.4% │
│ つけつけ │  2,602 │  8.3% │
│ づけづけ │    564 │  1.8% │
│ ツケツケ │    221 │  0.7% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯

* つけつけ
Sankoku:〔古風〕
Smk:〔「ずけずけ」のやや古風な表現〕
GendaiShinkoku:「ずけずけ」の古い言い方。

Based on GG5 and Meikyo this seems to be a tad bit stronger than ずけずけ
Meikyo: 強い口調で思ったことを無遠慮に言うさま。ずけずけ。
         「つけつけ(と)いやみを言う」
.
  Comments:
Split from ずけずけ.

Adjusted glosses slightly

Note sure if that note is 100% necessary, but I thought if the xref is there is might be better to disambiguate fully.
Though the glosses should do most of that work already.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868596 Active (id: 2358600)
暗意
あんい
1. [n]
▶ implicit meaning
▶ tacitly understood meaning



History:
2. A 2026-01-25 07:50:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
暗意	161
  Comments:
Not common.
1. A* 2025-12-29 19:19:31  K. Birch <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/暗意
  Comments:
I see this word quite often but it's surprisingly not included. Apparently there is also the antonym 明意.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868597 Active pending (id: 2355630)
明意
めいい
1. [n]
▶ explicit meaning
▶ directly stated meaning (as opposed to implied)



History:
1. A* 2025-12-29 19:21:05  K. Birch <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/明意
  Comments:
Opposite of 暗意。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868598 Active (id: 2355648)
延髄外側症候群
えんずいがいそくしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ lateral medullary syndrome



History:
2. A 2025-12-29 20:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2025-12-29 20:10:36 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/延髄外側症候群

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868599 Active (id: 2355711)
ワレンベルグ症候群
ワレンベルグしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ Wallenberg syndrome
▶ lateral medullary syndrome



History:
4. A 2025-12-30 01:13:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-29 21:31:48 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>lateral medullary syndrome</gloss>
2. A 2025-12-29 20:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
1. A* 2025-12-29 20:18:41 
  Refs:
https://noureha-sakai.com/めまいとの関連あり!-~ワレンベルグ症候群とは/

https://ja.wikipedia.org/wiki/延髄外側症候群

https://neurotech.jp/saiseiiryou/effect-on-wallenberg-syndrome/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868600 Active (id: 2355714)
誘発変異
ゆうはつへんい
1. [n] {genetics}
▶ induced mutation



History:
2. A 2025-12-30 01:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-29 21:38:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 理化学辞典第

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868601 Active (id: 2355723)
自然突然変異
しぜんとつぜんへんい
1. [n] {genetics}
▶ spontaneous mutation



History:
2. A 2025-12-30 03:26:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-29 21:45:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 最新医学大辞典, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868602 Active (id: 2355703)

イケール
1. [n] Source lang: fre "équerre"
▶ angle plate
▶ angle rest
▶ right angle



History:
2. A 2025-12-30 00:57:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Engsci glossary. WWW images
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<lsource xml:lang="fre">équerre</lsource>
@@ -9,0 +11 @@
+<gloss>angle rest</gloss>
1. A* 2025-12-29 21:46:46  <...address hidden...>
  Refs:
Misumi search results:
https://jp.misumi-ec.com/vona2/mech_frame/M1523000000/M1506000000/

Same product listing in Japanese and English:
Japanese - https://jp.misumi-ec.com/vona2/detail/110310757979/
English - https://shorturl.at/qOVej

https://monoto.co.jp/glossary-angleplate-497/
https://kiriko-lab.com/ikeru-toha/

WWW images

イケール	483
  Comments:
Origin is from the French word équerre. 
The company I work for uses welding jigs shaped like right angles that they refer to as イケール. We needed to learn what to call them in English to translate to English speaking coworkers.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868603 Active (id: 2355699)
誘発突然変異
ゆうはつとつぜんへんい
1. [n] {genetics}
▶ induced mutation
Cross references:
  ⇐ see: 2234390 人為突然変異【じんいとつぜんへんい】 1. induced mutation



History:
2. A 2025-12-30 00:45:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-29 21:48:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 最新医学大辞典, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868604 Active (id: 2355702)
鼻口部
びこうぶ
1. [n]
▶ muzzle (of a dog, cat, etc.)



History:
2. A 2025-12-30 00:51:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Not a gun.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>muzzle</gloss>
+<gloss>muzzle (of a dog, cat, etc.)</gloss>
1. A* 2025-12-29 21:59:47 
  Refs:
研究社リーダーズ+プラスV2; 研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868605 Active (id: 2357111)
術法
じゅつほうじゅっぽう
1. [n]
▶ magic
▶ witchcraft
▶ sorcery



History:
4. A 2026-01-11 17:31:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
With nearly 14k n-grams, I don't think it needs a rare tag.
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1524230">魔法</xref>
-<misc>&rare;</misc>
3. A 2025-12-31 20:31:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
術法	13978	0.1%
魔法	11564921	99.9%
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&rare;</misc>
2. A* 2025-12-31 13:13:23  Sombrero1
  Refs:
Nikkoku has it
(「じゅっぽう」とも)
魔法。魔術。妖術。

https://massif.la/ja/search?q=術法
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じゅっぽう</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15,4 @@
-<gloss>magic/sorcery</gloss>
+<xref type="see" seq="1524230">魔法</xref>
+<gloss>magic</gloss>
+<gloss>witchcraft</gloss>
+<gloss>sorcery</gloss>
1. A* 2025-12-29 22:18:18  Samuel <...address hidden...>
  Refs:
https://kickass-anime.ro/fullmetal-alchemist-brotherhood-2fe4/ep-3-8dbc92
time: 09:08
sentence: あの伝説の術法増幅器なら

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml