JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1058800 Active (id: 2355280)

サンボ [gai1]
1. [n] Source lang: rus
▶ sambo (martial art)



History:
2. A 2025-12-25 23:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-25 20:45:52  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/さんぼ-3153536#w-514805
https://kotobank.jp/jeword/サンボ#w-3199164

https://en.wikipedia.org/wiki/Sambo_(martial_art)

daijs, prog
  Comments:
Technically an abbreviation in Russian, but the Japanese word isn't an abbr. I don't think we add the tag in cases like this.
  Diff:
@@ -10,3 +10,2 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<lsource xml:lang="rus">sambo</lsource>
-<gloss>self-defence (defense) (type of wrestling)</gloss>
+<lsource xml:lang="rus"/>
+<gloss>sambo (martial art)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1140550 Active (id: 2355223)

リーズナブル [gai1] リースナブル [sk]
1. [adj-na]
▶ reasonable (price, fee, fare, rate, etc.)
▶ reasonably priced
▶ affordable
▶ fair
2. [adj-na] [rare]
▶ reasonable (judgment, policy, response, etc.)
▶ appropriate
▶ sensible
▶ sound



History:
10. A 2025-12-25 07:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2025-12-25 00:09:32  Marcus Richert
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>fair</gloss>
@@ -21 +22 @@
-<gloss>reasonable (e.g. judgment, policy, response, etc.)</gloss>
+<gloss>reasonable (judgment, policy, response, etc.)</gloss>
8. A 2025-12-24 08:21:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, splitting senses is, er, reasonable.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>reasonable (only of a price, fee, fare, rate, etc.)</gloss>
-<gloss>reasonably priced (e.g. hotel, meal, etc.)</gloss>
+<gloss>reasonable (price, fee, fare, rate, etc.)</gloss>
+<gloss>reasonably priced</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>sensible</gloss>
7. A* 2025-12-21 13:01:18  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
*potentially* non-price collocations suggested by gemini:
リーズナブルな価格	401287	99.9%
リーズナブルな判断	58	0.0%  
リーズナブルな対応	64	0.0%
リーズナブルな説明	35	0.0%
リーズナブルな水準	139	0.0%
リーズナブルな要求	33	0.0%

Even among these, the meaning is frequently [1]
https://miraitech.co.jp/strength/
...柔軟でリーズナブルな対応が可能です。 "we can respond flexibly without driving up costs".
https://midori-bunen.com/?page_id=41
標準的でリーズナブルな対策です This is a standard and affordable solution./“cost-effective solution”

https://en.wiktionary.org/wiki/affordable
Able to be afforded; inexpensive or reasonably priced. 

reverso is not giving counts, so I expanded about 50 pages of results and counted:
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/リーズナブル
reasonable 151
reasonably 66
reasonably priced 58
affordable 70
affordable prices 29
cheap 21
inexpensive 9
economical 7
low price 5
best price 3
value price 3
fair 7, almost all false-positives

One sense only:
https://ja.wiktionary.org/wiki/リーズナブル
価格が割安である様子。

https://hinative.com/questions/19857521
American people use reasonable for 1.having sound judgment and 2. not too expensive, but Japanese people cannot understand 1 meaning.
あなたの意見はリーズナブルだ ← Japanese people cannot understand.

Two posts complaining that リーズナブル shouldn't mean 安い.  Which indicates that it largely does:
https://x.com/makoto_B/status/1855402461286318299
https://x.com/hanya___ko/status/1676756992021639169
And a whole blog post opining on the subject:
https://note.com/good_sedum896/n/n98d796454480

Chatgpt translations of some collocations:
1. Applied directly to a "price" noun:
リーズナブルな価格 400870 — a reasonable price
リーズナブルな運賃 108677— a reasonable fare
リーズナブルな料金 106454 — a reasonable fee / reasonable rates
リーズナブルなプライス 11238— a reasonable price

2. Applied directly to a good or service:
リーズナブルなホテル 16609— a reasonably priced hotel
リーズナブルなお店 10495— a reasonably priced shop
リーズナブルな商品 10102— a reasonably priced product
リーズナブルな宿 7515 — a reasonably priced accommodation

False positives:
リーズナブルな男性	151
actual match:
リーズナブルな男性用カミソリ product
抗菌・防臭を施したリーズナブルな男性用白衣 product
...

リーズナブルな理由	206 False positives:
キャリートの料金がリーズナブルな理由 price
適正価格へのこだわり-天然素材なのにリーズナブルな理由  price
プロ講師でもリーズナブルな理由とは。 ... price
  Comments:
In 2018 [1] was simplified with the explanation "Usually refers to prices but doesn't have to."  Technically true, but...

リーズナブル is so strongly [1] that even collocations you might assume are [2] are actually still [1]. リーズナブルな対策 or リーズナブルな対応, for example, are often "Cost-effective measures", or "affordable service"(2 examples in refs). Even google translate will give "cost-effective" in some contexts.  Most people would not guess this. Breaking out [2] as [rare] gives some guidance.  

I showed the daijs definition (論理などが妥当なさま)[2] to one Japanese teacher and she was shocked to read it.  Another speaker remarked "probably Japanese people who know a lot of English might say this".  Not a sense commonly used in daily life.

[2] shows up in some articles fiscal policy(i.e. リーズナブルな水準 for the strength of the yen). Specialists throwing around English jargon. Still not that common.

"affordable" actually ties "reasonably priced" on reverso.  This matches the nuance reported to me. Wiktionary defines with 割安, "comparatively cheap", "economical" (i.e. affordable...).  Google translate alternates between "reasonably priced", "affordable", and a couple variations.

リーズナブル does not generally apply to people (NOT: "a reasonable man").

"fair" matches the English nuance, but not so much the Japanese one(安い).
  Diff:
@@ -14,2 +14,10 @@
-<gloss>reasonable (esp. of a price)</gloss>
-<gloss>fair</gloss>
+<gloss>reasonable (only of a price, fee, fare, rate, etc.)</gloss>
+<gloss>reasonably priced (e.g. hotel, meal, etc.)</gloss>
+<gloss>affordable</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>reasonable (e.g. judgment, policy, response, etc.)</gloss>
+<gloss>appropriate</gloss>
+<gloss>sound</gloss>
6. A 2024-04-13 19:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194140 Active (id: 2355260)
火中 [news2,nf40]
かちゅう [news2,nf40] ほなか [rk]
1. [n]
▶ in the fire
▶ in the flames
2. (かちゅう only) [n,vs,vt]
▶ burning (something)
▶ throwing into the fire
▶ committing to the flames

Conjugations


History:
5. A 2025-12-25 20:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-12-25 15:21:44  Sombrero1
  Refs:
Meikyo, Sankoku, Shinsen, Iwakoku, GG5

101 hits in NINJAL and not one of them has the reading ほなか.
It's in daij, koj and nikk. They all cite the kojiki
  Comments:
Sense two is not archaic.

ほなか can get [rk].
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -26 +27 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,0 +29,2 @@
+<gloss>throwing into the fire</gloss>
+<gloss>committing to the flames</gloss>
3. A 2018-01-21 09:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-21 08:01:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ほなか</reb>
+</r_ele>
@@ -19,0 +23 @@
+<stagr>かちゅう</stagr>
1. A* 2018-01-21 08:00:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
I suspect the vs is only for the seemingly archaic second 
sense.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -19,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>burning (something)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208870 Active (id: 2357198)
叶う [ichi1]
かなう [ichi1]
1. [v5u,vi]
▶ to come true (of a dream, wish, etc.)
▶ to be realized
▶ to be fulfilled
▶ to be granted
▶ to be answered (of a prayer)
▶ to be requited (of love)

Conjugations


History:
12. A 2026-01-12 04:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I reindexed the sentences.
11. A 2026-01-12 04:08:12  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2026-01-12 02:33:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's do it.
  Diff:
@@ -8,6 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>適う</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>敵う</keb>
-</k_ele>
@@ -19 +12,0 @@
-<stagk>叶う</stagk>
@@ -28,21 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagk>適う</stagk>
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to suit (one's needs, tastes, purpose, etc.)</gloss>
-<gloss>to serve</gloss>
-<gloss>to meet (one's expectations, wishes, etc.)</gloss>
-<gloss>to measure up to (e.g. one's ideal)</gloss>
-<gloss>to conform to (the law, standards, etc.)</gloss>
-<gloss>to be consistent with (reason, morality, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<s_inf>esp. 敵う; with neg. verb</s_inf>
-<gloss>to match</gloss>
-<gloss>to be a match for</gloss>
-<gloss>to rival</gloss>
-<gloss>to equal</gloss>
-<gloss>to compare with</gloss>
9. A* 2025-12-25 12:30:31  Sombrero1
  Comments:
FWIW Shinmeikai, Shinsen and GendaiRK also restrict each sense.
8. A* 2025-12-25 11:04:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel it's probably better to make this 3 entries, as in the JEs.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208880 Active (id: 2358091)
叶える [ichi1]
かなえる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to grant (request, wish)
▶ to answer (prayer)
▶ to make come true (e.g. a dream)
▶ to realize
▶ to fulfill

Conjugations


History:
6. A 2026-01-20 04:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Splitting. Also aligning the glosses more with the JEs.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>適える</keb>
-</k_ele>
@@ -16 +12,0 @@
-<stagk>叶える</stagk>
@@ -19 +15,3 @@
-<gloss>to make come true (e.g. a dream, wish, etc.)</gloss>
+<gloss>to grant (request, wish)</gloss>
+<gloss>to answer (prayer)</gloss>
+<gloss>to make come true (e.g. a dream)</gloss>
@@ -21,11 +19 @@
-<gloss>to fulfill (e.g. a request, wish, etc.)</gloss>
-<gloss>to grant</gloss>
-<gloss>to answer (a prayer)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>適える</stagk>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>to fulfill (conditions)</gloss>
-<gloss>to meet (requirements)</gloss>
+<gloss>to fulfill</gloss>
5. A* 2025-12-25 04:00:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
叶える	696838 way way more common and likely to get an IME hit
適える	3455

条件を叶え	192	52.6% rate of "mistakes" is significant
条件をかなえ	135	37.0% possibly [uk]?
条件を適え	38	10.4%

夢を叶えた	19187	49.4%
夢をかなえた	14784	38.0%
夢を適えた	46	0.1% rate of "mistakes" is trivial
  Comments:
Robin has a comment on 叶う that if we put a [restr] on all three senses there, we'd have to split the entries.

Maybe we should.  One upside of a split is that each kanji form gets an top-level "this kanji means this" headword, which in this case seems correct.

On this entry in particular, I was originally going to comment "[2] is so rare, I would not object to splitting it off and marking the whole entry rare".  Unlike 適う, 適える seems to have largely died off, and its presence here just adds noise.

Because the 3-way split on 叶う seemed like it wouldn't happen, I didn't make the suggestion. But considering this entry in isolation, I think a split here makes sense.

Because 叶える is *so* much more common than 適える, an "esp. 適える" note on 2 isn't even technically correct.  There are more "mistakes" using 叶える than correct uses of 適える.

If we split, we could put 叶える[sK] on the 適える entry.  A corresponding entry would *not* be needed on 叶える.
4. A* 2025-12-22 18:53:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, uncommon explicit kanji split:
https://kotobank.jp/word/適える-465027
1 (適える)ぴったり合うようにする。条件や基準などを、十分に満たす。「必要条件を―・える」
2 (叶える)思いどおりに実現させる。聞き届ける。成就させる。「希望を―・えてやる」

https://ja.wiktionary.org/wiki/かなえる
【叶える】望みなどを実現させる。
【適える】基準や条件を満たす。

適える	3455	0.2% <--- only this one died, now [rare]
適う	123949	6.5%
叶える	696838	36.7%
叶う	1073663	56.6%

gpt:
5. Why 適える specifically feels obsolete
適う survived as an intransitive evaluative verb
満たす took over the transitive, procedural role
So 適える was squeezed out from both sides.

https://eow.alc.co.jp/search?q=夢をかな
夢をかなえる
live out a dream
make one's dream happen
make one's dream reality
realize [actualize] a [one's] dream

夢 is 40% of all of the things that can be 叶えるed...
を叶える	579339
夢を叶える 248847
夢を適える	337	  

Things that can be realized or granted: (gpt)
願いを叶える	109783
願望を叶える	8772	0.0%
希望を叶える	17071	0.0%
望みを叶える	28473	0.1%
要望を叶える	2659	
祈りを叶える	168	0.0%
約束を叶える	234	1.4%
恋を叶える	12256	71.3% <- a tough translation
想いを叶える	3280	19.1%
気持ちを叶える	1428	8.3%
目的を叶える	958 a goal...


A weird one:
Romantic / emotional (high metaphor density)
恋を叶える
to make one’s love come true
to turn love into reality

想いを叶える
to have one’s feelings fulfilled
to see one’s feelings reciprocated (contextual, very natural)
English often resolves this relationally, not abstractly.

How you actually fulfill requirements in Japanese:
条件を満たし	304658	99.9%
条件を叶え	192	0.1% <-- includes inevitable mistakes
条件をかなえ	135	0.0%
条件を適え	38	0.0%
条件に適う	11614 (or this)
  Comments:
"esp." does not do this justice:
夢を叶える 248847
夢を適える	337

daijs and wiktionary give kanji-specific senses.  [restr] is better than "esp." here.  Prescriptively (and usu. in practice) you should not use either kanji outside of the correct sense.

Came here from the anime Erased/僕だけがいない街. 
Q: Why do you have バイト?
A: 自分で稼いだお金で叶えたい夢がある.  Because I have a dream I want to achieve using money I’ve earned myself.

This entry has always given me the impression 叶える was only for granting to others.  In the case of 夢, 叶える actually defaults to applying to ones own dreams. 

see also 叶う[1]: to come true (of a wish, prayer, etc.); to be realized; to be fulfilled​
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<stagk>叶える</stagk>
@@ -18,3 +19,5 @@
-<s_inf>esp. 叶える</s_inf>
-<gloss>to grant (request, wish)</gloss>
-<gloss>to answer (prayer)</gloss>
+<gloss>to make come true (e.g. a dream, wish, etc.)</gloss>
+<gloss>to realize</gloss>
+<gloss>to fulfill (e.g. a request, wish, etc.)</gloss>
+<gloss>to grant</gloss>
+<gloss>to answer (a prayer)</gloss>
@@ -22,0 +26 @@
+<stagk>適える</stagk>
@@ -25 +29 @@
-<s_inf>esp. 適える</s_inf>
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2010-09-29 22:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-29 17:55:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>適える</keb>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<s_inf>esp. 叶える</s_inf>
@@ -18,0 +22,7 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>esp. 適える</s_inf>
+<gloss>to fulfill (conditions)</gloss>
+<gloss>to meet (requirements)</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246400 Active (id: 2355267)
寓意 [news2,nf42]
ぐうい [news2,nf42]
1. [n]
▶ hidden meaning
▶ symbolism
▶ moral (of a story)
▶ allegorical meaning



History:
2. A 2025-12-25 20:37:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Shouldn't be the first gloss.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>allegory</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>allegorical meaning</gloss>
1. A* 2025-12-25 19:21:19  Joe Murray
  Refs:
寓意	26600	94.6%
寓意の	1506	5.4% - Don't think adj-no makes sense here

https://kotobank.jp/word/寓意-54810#w-482283
https://kotobank.jp/jeword/寓意#w-3193337

daijs, prog
  Comments:
Removing adj-no, adjusting glosses slightly
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>allegory</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>moral</gloss>
+<gloss>moral (of a story)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297300 Active (id: 2355233)
作り出す [spec1,news2,nf36] 創り出す造り出す [rK] つくり出す [sK] 作りだす [sK] 創りだす [sK] 造りだす [sK]
つくりだす [spec1,news2,nf36]
1. [v5s,vt]
▶ to manufacture
▶ to produce
▶ to raise (crops)
2. [v5s,vt]
▶ to invent
▶ to dream up
▶ to create

Conjugations


History:
8. A 2025-12-25 10:48:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2025-12-25 02:26:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈作(り)/創(り)/造(り)/つくり〉〈出/だ〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 作り出す  │ 951,411 │ 63.5% │
│ 創り出す  │ 213,549 │ 14.2% │ - drop [spec1]
│ つくり出す │  94,662 │  6.3% │ - sK
│ 創りだす  │  57,994 │  3.9% │ - sK
│ 作りだす  │  41,952 │  2.8% │ - sK
│ 造り出す  │  31,707 │  2.1% │ - rK
│ 造りだす  │  10,270 │  0.7% │ - sK
│ 創出す   │   1,693 │  0.1% │
│ 作出す   │     713 │  0.0% │
│ 作だす   │      75 │  0.0% │
│ つくりだす │  95,199 │  6.3% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>造り出す</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +19,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>作りだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,6 +27 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>作りだす</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>造り出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,0 +31 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2017-02-18 11:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-15 13:41:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
作り出す	951411
創り出す	213549
つくりだす	 95199
つくり出す	 94662
創りだす	 57994
作りだす	 41952
造り出す	 31707
造りだす	 10270
  Diff:
@@ -7,0 +8,5 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>創り出す</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +18,6 @@
+<keb>創りだす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>作りだす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16 +27 @@
-<keb>創り出す</keb>
+<keb>造りだす</keb>
@@ -21,0 +33 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2013-07-04 04:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1369040 Active (id: 2355253)
人付き合い [news2,nf40] 人づきあい [sK] 人づき合い [sK] 人付合い [sK]
ひとづきあい [news2,nf40]
1. [n]
▶ socializing
▶ getting on with people
▶ personal relations



History:
5. A 2025-12-25 20:14:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>getting on with people</gloss>
4. A* 2025-12-25 11:49:55 
  Diff:
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>social disposition</gloss>
+<gloss>socializing</gloss>
+<gloss>personal relations</gloss>
3. A 2024-12-05 18:21:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈人/ひと/ヒト〉〈付(き)/づき/ヅキ〉〈合(い)/あい/アイ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 人付き合い  │ 188,358 │ 76.0% │
│ 人づきあい  │  42,834 │ 17.3% │ - sK
│ 人づき合い  │   9,854 │  4.0% │ - add
│ 人付合い   │   2,727 │  1.1% │ - add
│ ヒト付き合い │   1,360 │  0.5% │
│ 人付きあい  │     647 │  0.3% │
│ ひと付き合い │     243 │  0.1% │
│ 人付き合   │     230 │  0.1% │
│ 人付合    │     128 │  0.1% │
│ ヒトづき合い │      43 │  0.0% │
│ ひとづき合い │      35 │  0.0% │
│ ひとづきあい │   1,467 │  0.6% │
│ ヒトづきあい │      48 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人づき合い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人付合い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2022-07-01 07:51:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2022-07-01 01:35:42  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
人付き合い	188358	81.0%
人づきあい	42834	18.4%
ひとづきあい	1467	0.6%
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人づきあい</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1380690 Active (id: 2355369)
製造 [ichi1,news1,nf02] 制造 [sK]
せいぞう [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ manufacture
▶ production
Cross references:
  ⇐ see: 2502060 マニュファクチュア 1. manufacture

Conjugations


History:
8. A 2025-12-27 01:36:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2025-12-26 09:33:28  Sombrero1
  Comments:
I agree with anon
6. A* 2025-12-26 03:57:25 
  Comments:
I would say both those examples are not adjectival at all
5. A* 2025-12-26 01:44:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
製造の	583851
Eijiro:
製造の発展 : manufacturing development
製造の流れ : manufacturing stream
4. A* 2025-12-26 01:36:44 
  Comments:
Not an adjective
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414230 Active (id: 2356857)
大勢 [ichi1]
たいせい [ichi1]
1. [n]
▶ general situation
▶ general trend
▶ general tendency
▶ way things are moving
▶ current (of the times)
▶ tide (e.g. of public opinion)
2. [n]
▶ large majority (of a group, faction, etc.)
▶ majority group



History:
4. A 2026-01-08 03:41:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-25 17:58:30  Sombrero1
  Refs:
Sankoku, Shinmeikai
  Diff:
@@ -20,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>large majority (of a group, faction, etc.)</gloss>
+<gloss>majority group</gloss>
+</sense>
2. A 2020-04-05 21:50:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2020-04-05 15:46:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, Wisdom
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>general situation</gloss>
@@ -15 +16,4 @@
-<gloss>current thought</gloss>
+<gloss>general tendency</gloss>
+<gloss>way things are moving</gloss>
+<gloss>current (of the times)</gloss>
+<gloss>tide (e.g. of public opinion)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464930 Active (id: 2355261)
日輪
にちりん
1. [n]
▶ Sun
Cross references:
  ⇒ see: 1408370 太陽 1. Sun



History:
2. A 2025-12-25 20:26:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-25 12:14:52  parfait8
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the sun</gloss>
+<xref type="see" seq="1408370">太陽</xref>
+<gloss>Sun</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475500 Active (id: 2355271)
薄める [ichi1,news2,nf34]
うすめる [ichi1,news2,nf34]
1. [v1,vt]
▶ to dilute
▶ to water down
▶ to thin
▶ to lighten (e.g. a color)
▶ to make less strong (e.g. flavor, depth, etc.)
2. [v1,vt]
▶ to soften (e.g. a statement, impression, etc.)
▶ to weaken (e.g. an effect)
▶ to tone down
▶ to temper

Conjugations


History:
2. A 2025-12-25 20:49:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably OK.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>to dilute to water down</gloss>
+<gloss>to dilute</gloss>
+<gloss>to water down</gloss>
1. A* 2025-12-25 20:20:26  Sombrero1
  Refs:
Sankoku, GendaiShinkoku GG5, Prog, Meikyo

.
  Comments:
Note sure about the last gloss on sense one, I feel like it could go on either sense.
  Diff:
@@ -19,2 +19,12 @@
-<gloss>to dilute</gloss>
-<gloss>to water down</gloss>
+<gloss>to dilute to water down</gloss>
+<gloss>to thin</gloss>
+<gloss>to lighten (e.g. a color)</gloss>
+<gloss>to make less strong (e.g. flavor, depth, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to soften (e.g. a statement, impression, etc.)</gloss>
+<gloss>to weaken (e.g. an effect)</gloss>
+<gloss>to tone down</gloss>
+<gloss>to temper</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1491310 Active (id: 2355252)
不縁
ふえん
1. [n]
▶ divorce
2. [n]
▶ unrealized marriage prospects



History:
2. A 2025-12-25 20:12:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-25 19:40:48  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/jeword/不縁#w-3219781
https://kotobank.jp/word/不縁-616358#w-616358

daijs, prog

不縁	845
  Comments:
Should really be two senses. Not a common word though
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>unrealized marriage (prospects)</gloss>
-<gloss>unrealised marriage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>unrealized marriage prospects</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1534100 Active (id: 2355552)
猛烈 [ichi1,news1,nf12]
もうれつ [ichi1,news1,nf12]
1. [adj-na]
▶ fierce
▶ intense
▶ severe
▶ violent
▶ strong
▶ vehement
▶ terrific
▶ terrible
2. [adv] [col]
▶ very
▶ extremely
▶ terribly
▶ totally



History:
7. A 2025-12-29 00:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure a separate adverbial sense is needed.
6. A* 2025-12-25 17:53:17  Sombrero1
  Refs:
Sankoku
  Diff:
@@ -25,0 +26,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>very</gloss>
+<gloss>extremely</gloss>
+<gloss>terribly</gloss>
+<gloss>totally</gloss>
5. A 2017-12-27 11:48:53  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-12-25 22:43:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this selection of glosses conveys the meaning more clearly.
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<gloss>fierce</gloss>
+<gloss>intense</gloss>
+<gloss>severe</gloss>
@@ -18,0 +22 @@
+<gloss>strong</gloss>
@@ -20,5 +24,2 @@
-<gloss>raging</gloss>
-<gloss>stout</gloss>
-<gloss>intense</gloss>
-<gloss>spirited</gloss>
-<gloss>stormy</gloss>
+<gloss>terrific</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
3. A 2011-08-31 20:54:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1544840 Active (id: 2355254)
与太話ヨタ話よた話 [sK]
よたばなしヨタばなし [sk]
1. [n]
▶ idle gossip
▶ foolish talk
▶ yarn



History:
6. A 2025-12-25 20:14:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-12-25 19:54:03  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 与太話   │ 69,909 │ 52.2% │
│ ヨタ話   │ 36,206 │ 27.0% │
│ よた話   │  8,764 │  6.5% │ add sK
│ よたばなし │  1,323 │  1.0% │
│ ヨタばなし │ 17,733 │ 13.2% │ add sk
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,2 +15,0 @@
-<re_restr>与太話</re_restr>
-<re_restr>よた話</re_restr>
@@ -20 +19 @@
-<re_restr>ヨタ話</re_restr>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2020-12-10 01:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-10 00:50:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
与太話	69909
ヨタ話	36206
よた話	8764
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>ヨタ話</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>与太話</re_restr>
+<re_restr>よた話</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヨタばなし</reb>
+<re_restr>ヨタ話</re_restr>
@@ -15,0 +25,2 @@
+<gloss>foolish talk</gloss>
+<gloss>yarn</gloss>
2. A 2017-04-20 09:26:21  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1650690 Active (id: 2355259)
羽箒羽帚 [rK] 羽ぼうき [sK]
はねぼうきはぼうき
1. [n]
▶ feather duster
▶ feather brush



History:
5. A 2025-12-25 20:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-12-25 12:47:38  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 羽箒   │ 3,955 │ 68.6% │
│ 羽ぼうき │   687 │ 11.9% │
│ 羽帚   │    41 │  0.7% │Shinmeikai, Sankoku, Oukoku; add; [rK]
│ はぼうき │ 1,086 │ 18.8% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
はねぼうき gets 8 hits in NINJAL corpora compared to 0 for はぼうき.
The one youglish example is はねぼうき.
Luminous has just はねぼうき.

.
  Comments:
It's not a large amount of evidence, but perhaps はねぼうき should come first.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>羽帚</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12 +16 @@
-<reb>はぼうき</reb>
+<reb>はねぼうき</reb>
@@ -15 +19 @@
-<reb>はねぼうき</reb>
+<reb>はぼうき</reb>
@@ -19,0 +24 @@
+<gloss>feather brush</gloss>
3. A 2025-12-25 00:33:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Less than 20%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2025-12-24 22:38:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
羽箒	3955	85.2%
羽ぼうき	687	14.8%
1. A* 2025-12-24 22:10:24  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
N-gram
  Comments:
Encountered this spelling in the CCs for 映像研には手を出すな!.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>羽ぼうき</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1774710 Active (id: 2355255)
唐変木
とうへんぼくトーヘンボク (nokanji)
1. [n] [derog]
▶ oaf
▶ blockhead
▶ stupid person
▶ dunce
▶ insensitive person



History:
5. A 2025-12-25 20:16:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-12-25 16:22:51  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
N-gram
  Comments:
Encountered this spelling in the CCs for 映像研には手を出すな!.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トーヘンボク</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2023-11-24 01:00:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>dunce</gloss>
2. A* 2023-11-23 20:08:19 
  Refs:
obunsha, daijrin, gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>bigot</gloss>
1. A* 2023-11-23 11:47:28 
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<gloss>blockhead</gloss>
+<gloss>stupid person</gloss>
+<gloss>insensitive person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982920 Active (id: 2355229)
明けおめ
あけおめアケオメ [sk]
1. [exp] [abbr,col,uk]
▶ Happy New Year
Cross references:
  ⇒ see: 1532270 【あけましておめでとうございます】 1. Happy New Year



History:
6. A 2025-12-25 07:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-12-25 00:50:27 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1532270">あけましておめでとうございます</xref>
@@ -17 +18 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
4. A 2024-05-08 00:04:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2024-05-06 15:00:16  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1532270">明けましておめでとうございます</xref>
2. A 2019-06-25 06:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
あけおめ	200381
明けおめ	4883
アケオメ	5103
  Comments:
Probably although they're relatively minor cases.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>明けおめ</keb>
+</k_ele>
@@ -5,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アケオメ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -10,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117420 Active (id: 2355224)

ことよろコトヨロ [sk]
1. [n] [col,abbr]
《abbr. of 今年もよろしくお願いします》
▶ Happy New Year
Cross references:
  ⇒ see: 2117430 あけおめことよろ 1. Happy New Year



History:
7. A 2025-12-25 07:21:03  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-12-25 00:42:03 
  Refs:
ことよろ	56856	96.8%
コトヨロ	1859	3.2%
  Comments:
aligning with あけおめことよろ
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15 +16 @@
-<s_inf>abbr. of 今年もよろしくお願いいたします</s_inf>
+<s_inf>abbr. of 今年もよろしくお願いします</s_inf>
5. A 2024-11-26 23:07:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-11-25 14:49:12 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>コトヨル</reb>
+<reb>コトヨロ</reb>
@@ -16 +16 @@
-<s_inf>abbr. of 今年もよろしくお願いいたしま す</s_inf>
+<s_inf>abbr. of 今年もよろしくお願いいたします</s_inf>
3. A 2018-02-13 07:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117430 Active (id: 2355225)

あけおめことよろアケオメコトヨロ [sk]
1. [exp] [col,abbr]
《abbr. of あけましておめでとうございます、今年もよろしくお願いします》
▶ Happy New Year
Cross references:
  ⇐ see: 2117420 ことよろ 1. Happy New Year



History:
7. A 2025-12-25 07:21:50  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-12-25 00:42:56 
  Refs:
あけおめことよろ	26826	98.2%
アケオメコトヨロ	481	1.8%
  Comments:
敬語
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -14 +15 @@
-<s_inf>abbr. of あけましておめでとう、今年もよろしくお願いします</s_inf>
+<s_inf>abbr. of あけましておめでとうございます、今年もよろしくお願いします</s_inf>
5. A 2024-11-26 03:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-11-25 14:48:28 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>abbr. of あけましておめでとう、今年 もよろしくお願いします</s_inf>
+<s_inf>abbr. of あけましておめでとう、今年もよろしくお願いします</s_inf>
3. A 2018-02-13 07:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145620 Active (id: 2355269)
朝霧草
アサギリソウ (nokanji)あさぎりそう
1. [n] [uk]
▶ silvermound (Artemisia schmidtiana)
▶ asagiriso



History:
3. A 2025-12-25 20:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>asagiriso</gloss>
2. A* 2025-12-25 20:34:16  Joe Murray
  Refs:
アサギリソウ	1637	59.1%
朝霧草	1135	40.9%

https://ja.wikipedia.org/wiki/アサギリソウ

wiki
  Comments:
Usual format
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<reb>アサギリソウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>silvermound aretemisia</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>silvermound (Artemisia schmidtiana)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159420 Active (id: 2355281)
無線LAN [spec1] 無線ラン
むせんラン [spec1]
1. [n] {telecommunications}
▶ wireless local area network
▶ wireless LAN
▶ WLAN
Cross references:
  ⇐ see: 2340160 ワイヤレスLAN【ワイヤレスラン】 1. wireless LAN
  ⇐ see: 2827637 Wi-Fi【ワイファイ】 1. Wi-Fi; WiFi; wireless local area network; wireless LAN



History:
4. A 2025-12-25 23:54:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly both.
3. A* 2025-12-25 22:13:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&telec;</field>
2. A 2018-10-29 14:31:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
無線ラン	38584
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>無線ラン</keb>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2462530 Active (id: 2356964)
聞く耳を持たない聞く耳をもたない [sK]
きくみみをもたない
1. [exp,adj-i]
▶ to turn a deaf ear to
▶ to not listen to
▶ to not get the message
Cross references:
  ⇐ see: 2868770 聞く耳を持たず【きくみみをもたず】 1. to turn a deaf ear to; to not listen to; to not get the message
  ⇐ see: 2462540 聞く耳を持たぬ【きくみみをもたぬ】 1. to turn a deaf ear to; to not listen to; to not get the message
  ⇐ see: 2868769 聞く耳を持つ【きくみみをもつ】 1. to lend an ear (to); to hear out; to listen to

Conjugations


History:
6. A 2026-01-10 02:49:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2026-01-09 22:30:05  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 聞く耳を持たない │ 20,080 │ 84.9% │
│ 聞く耳をもたない │  3,580 │ 15.1% │[sK]
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
I've proposed entries for the base expression and the ~ず form
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2025-12-25 03:17:54 
  Refs:
聞く耳を持たない	20080	52.8% this entry
聞く耳を持たぬ	585	1.5% another entry; insignificant
聞く耳を持たず	5356	14.1% significant
聞く耳を持て	854	2.2%
聞く耳を持った	630	1.7%
聞く耳を持って	10552	27.7% significant
3. A 2015-10-27 22:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-10-27 16:15:51  luce
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2522570 Active (id: 2355282)
汚し
よごし
1. [n-suf,n]
▶ soiling
▶ polluting
▶ being dirty
2. [n-suf,n]
▶ shame
▶ disgrace
▶ dishonor
▶ dishonour
3. [n] {food, cooking}
▶ chopped fish, shellfish or vegetables, dressed with (miso or other) sauce



History:
3. A 2025-12-25 23:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-25 21:33:48  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/汚し-489606#w-653891

daijs
  Comments:
food tag on the wrong sense I think
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<field>&food;</field>
@@ -27,0 +27 @@
+<field>&food;</field>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2755400 Active (id: 2355222)
ゴミ屋敷ごみ屋敷塵屋敷 [sK]
ごみやしき
1. [n]
▶ garbage-filled house



History:
7. A 2025-12-25 07:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-12-25 00:23:06 
  Refs:
ゴミ屋敷	38154	72.1%
ごみ屋敷	13850	26.2%
ごみやしき	133	0.3%
ゴミやしき	91	0.2%
塵屋敷	700	1.3%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>塵屋敷</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2025-12-25 00:22:02  Marcus Richert
  Comments:
doesn't have to be related to hoarding. i think this gets it across. i don't think its'a the type of culturr-specific word that needs an expl.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ゴミやしき</reb>
-<re_restr>ゴミ屋敷</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>ごみ屋敷</re_restr>
@@ -20,2 +15 @@
-<gloss>trash house</gloss>
-<gloss g_type="expl">house overflowing with garbage from hoarding</gloss>
+<gloss>garbage-filled house</gloss>
4. A 2015-03-13 01:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-03-12 23:36:01  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ゴミ屋敷</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>ゴミやしき</reb>
+<re_restr>ゴミ屋敷</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>ごみ屋敷</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2859592 Active (id: 2355268)

じとっとジトッとジトっと [sk]
1. [adv] [on-mim]
▶ damply
▶ moistly
▶ clammily
▶ stickily
Cross references:
  ⇒ see: 2240930 じっとり 1. damply; moistly; clammily; stickily
2. [adv] [on-mim]
▶ gloomily
▶ miserably



History:
7. A 2025-12-25 20:38:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-12-25 20:18:18  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ じとっと │ 4,061 │ 46.5% │
│ ジトッと │ 3,305 │ 37.9% │
│ ジトっと │ 1,359 │ 15.6% │ add
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジトっと</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2024-02-19 23:53:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -14,0 +16,2 @@
+<gloss>clammily</gloss>
+<gloss>stickily</gloss>
@@ -17,0 +21 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
4. A 2024-02-18 05:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-18 05:18:40 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>dampiy</gloss>
+<gloss>damply</gloss>
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>gloomy</gloss>
-<gloss>miserable</gloss>
+<gloss>gloomily</gloss>
+<gloss>miserably</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868516 Active (id: 2355226)
超実数
ちょうじっすう
1. [n] {mathematics}
▶ hyperreal number



History:
2. A 2025-12-25 07:22:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-24 23:29:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/超実数
https://math-jp.net/2021/07/20/超実数のイメージがわくように説明するよ/
https://ie.u-ryukyu.ac.jp/~kono/lecture/basic-math/math08/lecture.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868517 Active (id: 2355227)
超準解析
ちょうじゅんかいせき
1. [n] {mathematics}
▶ nonstandard analysis



History:
2. A 2025-12-25 07:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-24 23:32:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, RP, jawiki, 世界大百科

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868518 Deleted (id: 2355790)
外国人受け入れ外国人受入 [sK] 外国人受入れ [sK]
がいこくじんうけいれ
1. [n]
▶ admission of foreign nationals
▶ immigration



History:
7. D 2025-12-30 19:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm dropping it.
6. A* 2025-12-30 12:05:16  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 外国人の受け入れ │ 3,007 │ 56.4% │
│ 外国人の受入れ  │ 1,265 │ 23.7% │
│ 外国人の受入   │ 1,062 │ 19.9% │
│ 外国人の受け入  │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯

.
  Comments:
Most results I saw when looking this up were ~の受け入れ.
I wouldn't necessarily call it obscure, but I don't quite think this is needed as an entry; it's a readily understandable collocation.
5. A* 2025-12-26 14:00:23 
  Comments:
but the quote I posted could be translated as
"During a discussion on whether to regulate immigration levels, host Koji Kato asked, 'Why have the rules [for immigration] been so ambiguous?'"

I'd argue it's a better translation than "admittance of foreign nationals" here.

so it's not particularly obscure or odd I don't think?
4. A* 2025-12-26 10:51:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
However, since it's not in any EJ reference (that I can see) for "immigration", it's not of much use for reverse lookups, as it will lead the user to an obscure and uncommon term.
3. A* 2025-12-26 01:34:04 
  Comments:
Since it's a non-obvious way to translate "immigration", I thought it might be useful. (esp. for reverse look-ups)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868519 Active (id: 2355232)
ウリスト教
ウリストきょう
1. [n] [sl]
▶ Korean Christian religious movement



History:
2. A 2025-12-25 10:47:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ウリスト教	300
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Korean Christian new religious movement</gloss>
+<gloss>Korean Christian religious movement</gloss>
1. A* 2025-12-25 03:34:26 
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/ウリスト教
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10164007160
https://christianjournal.hatenablog.com/entry/2016/02/27/101246
http://www1.cts.ne.jp/~clab/unchiku/letter-u-20.html#ウリスト教

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868520 Active (id: 2355228)
熱核融合
ねつかくゆうごう
1. [n] {physics}
▶ thermonuclear fusion



History:
2. A 2025-12-25 07:23:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-12-25 06:04:21  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/jeword/熱核#w-3215236
https://kotobank.jp/word/熱核融合-595147#w-595147

daijs, prog

熱核融合	8270

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868521 Active (id: 2355265)

ヘラる
1. [v5r,vi] [sl]
▶ to become mentally unstable
▶ to suffer from mental illness
Cross references:
  ⇒ see: 2834811 メンヘラ 1. nutjob; mental job; lunatic; mentally troubled person

Conjugations


History:
2. A 2025-12-25 20:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wiktionary.org/wiki/ヘラる
1. A* 2025-12-25 11:25:09  GM <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou

https://dic.pixiv.net/a/ヘラる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868522 Active (id: 2355263)
急性呼吸窮迫症候群
きゅうせいこきゅうきゅうはくしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ acute respiratory distress syndrome
▶ ARDS
Cross references:
  ⇐ see: 2868524 急性呼吸促迫症候群【きゅうせいこきゅうそくはくしょうこうぐん】 1. acute respiratory distress syndrome; ARDS
  ⇐ see: 2868525 ARDS【エー・アール・ディー・エス】 1. acute respiratory distress syndrome; ARDS



History:
3. A 2025-12-25 20:27:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-25 20:00:00  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 急性呼吸窮迫症候群 │ 657 │ 60.4% │This; KOD, LSD, Nipponica, 医学英和辞典
│ 急性呼吸促迫症候群 │ 430 │ 39.6% │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>ARDS</gloss>
1. A* 2025-12-25 18:45:00 
  Refs:
https://www.msdmanuals.com/ja-jp/home/07-肺と気道の病気/呼吸不全と急性呼吸窮迫症候群/急性呼吸窮迫症候群-ards

https://www.msdmanuals.com/home/lung-and-airway-disorders/respiratory-failure-and-acute-respiratory-distress-syndrome/acute-respiratory-distress-syndrome-ards

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868523 Active (id: 2355257)
血糖自己測定
けっとうじこそくてい
1. [n] {medicine}
▶ self-monitoring of blood glucose
▶ blood sugar testing
▶ SMBG



History:
2. A 2025-12-25 20:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>SMBG</gloss>
1. A* 2025-12-25 19:32:45 
  Refs:
https://mds.terumo.co.jp/diabetes/lifestyle/article01.html

https://salusclinic.jp/column/nutritional-counseling/817/
  Comments:
Google N-gram Corpus Counts
血糖自己測定	6951

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868524 Active (id: 2355262)
急性呼吸促迫症候群
きゅうせいこきゅうそくはくしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ acute respiratory distress syndrome
▶ ARDS
Cross references:
  ⇒ see: 2868522 急性呼吸窮迫症候群 1. acute respiratory distress syndrome; ARDS



History:
2. A 2025-12-25 20:27:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-25 20:01:36  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 急性呼吸窮迫症候群 │ 657 │ 60.4% │Pending
│ 急性呼吸促迫症候群 │ 430 │ 39.6% │This; Koj, KOD, LSD
╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868525 Active (id: 2355264)
ARDS
エー・アール・ディー・エスエーアールディーエス [sk]
1. [n] {medicine}
▶ acute respiratory distress syndrome
▶ ARDS
Cross references:
  ⇒ see: 2868522 急性呼吸窮迫症候群 1. acute respiratory distress syndrome; ARDS



History:
2. A 2025-12-25 20:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A* 2025-12-25 20:04:18  Sombrero1
  Refs:
KOD追加語彙(英和), Oukoku, Kojien

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868526 Active (id: 2355283)
躰道
たいどう
1. [n]
▶ taidō (martial art)



History:
2. A 2025-12-25 23:59:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-25 20:56:25  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/躰道
https://kotobank.jp/word/躰道-686590#w-686590

https://en.wikipedia.org/wiki/Taidō

躰道	7731

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868527 Active (id: 2355284)
決起大会
けっきたいかい
1. [n]
▶ pep rally



History:
2. A 2025-12-26 00:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-25 21:16:49 
  Refs:
実用日本語表現辞典; 学研 パーソナル和英辞典; 研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868528 Active (id: 2355286)

インディアカ
1. [n]
▶ indiaca (volleyball-like game played with a large shuttlecock)



History:
2. A 2025-12-26 00:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Indiaca
  Comments:
It's Brazilian.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>indiaca (net sport played by hitting a shuttlecock with the hands)</gloss>
+<gloss>indiaca (volleyball-like game played with a large shuttlecock)</gloss>
1. A* 2025-12-25 21:17:41  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/いんでいあか-3207403#w-437695
https://ja.wikipedia.org/wiki/インディアカ

インディアカ	22584

daijs, wiki
  Comments:
Never heard of this but seems somewhat popular in Japan. 

Also, it was invented in Germany but I don't think it's quite right to say the word itself came from the German language

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868529 Active (id: 2355287)
局所時
きょくしょじ
1. [n] {physics}
▶ local time (in relativity theory)



History:
2. A 2025-12-26 00:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
局所時	163
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>local time</gloss>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>local time (in relativity theory)</gloss>
1. A* 2025-12-25 21:24:20 
  Refs:
https://nikkoku-tomonokai.japanknowledge.jp/detail.php?id=166690

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868530 Active (id: 2355288)
対局時計
たいきょくどけい
1. [n]
▶ chess clock
▶ game clock



History:
3. A 2025-12-26 00:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-25 23:02:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chess_clock
>> They are often called game clocks, as their use has since spread to tournament Scrabble, shogi, Go, and nearly every competitive two-player board game, as well as other types of games.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>game clock</gloss>
1. A* 2025-12-25 22:35:54 
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/対局時計; 大辞泉 第二版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5431031 Deleted (id: 2355231)
制造
せいぞう
1. [unclass]
▶ Seizou



History:
2. D 2025-12-25 07:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll merge them.
1. D* 2025-12-25 00:37:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/制造
https://ja.wiktionary.org/wiki/制造
  Comments:
This is the simplified Chinese spelling of 製造.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml