JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a rattling sound ▶ with a (gentle) clinking sound ▶ rapping (on a door) |
|
| 2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ (cooking) at a simmer ▶ (boiling) gently ▶ (bubbling) lightly |
|
| 6. | A 2025-12-24 05:04:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-12-24 00:35:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij |
|
| Diff: | @@ -14,4 +14,3 @@ -<gloss>gentle clinking</gloss> -<gloss>sound of rapping</gloss> -<gloss>sound of rattling</gloss> -<gloss>sound of lightly chopping</gloss> +<gloss>with a rattling sound</gloss> +<gloss>with a (gentle) clinking sound</gloss> +<gloss>rapping (on a door)</gloss> @@ -23,3 +22,3 @@ -<gloss>simmering noise</gloss> -<gloss>light bubbling</gloss> -<gloss>sound of cooking something on a low flame</gloss> +<gloss>(cooking) at a simmer</gloss> +<gloss>(boiling) gently</gloss> +<gloss>(bubbling) lightly</gloss> |
|
| 4. | A 2014-11-26 09:37:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2014-11-21 23:16:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | previous sense splitting made no sense |
|
| Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<gloss>simmering noise</gloss> -<gloss>light bubbling</gloss> @@ -18,0 +17 @@ +<gloss>sound of lightly chopping</gloss> @@ -24,2 +23,3 @@ -<gloss>cooking something on a low flame</gloss> -<gloss>chopping something lightly</gloss> +<gloss>simmering noise</gloss> +<gloss>light bubbling</gloss> +<gloss>sound of cooking something on a low flame</gloss> |
|
| 2. | A 2014-11-21 23:04:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ container for keeping food or drink warm ▶ (wide-mouthed) thermos ▶ (rice) warmer
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ jar |
|||||
| 7. | A 2025-12-24 05:22:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 6. | A* 2025-12-23 23:16:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 飲み物・御飯などをいれる保温容器。広口の魔法瓶。 koj: 保温装置つきの広口容器。広口の魔法瓶や飯の保温器など。「炊飯―」 meikyo: 口の広い保温容器。「電子━」 |
|
| Comments: | I've just realised that this is sense 1. I don't think the note on sense 2 is needed. |
|
| Diff: | @@ -10,2 +10,5 @@ -<gloss>vacuum bottle</gloss> -<gloss>thermos</gloss> +<xref type="see" seq="2868480">電子ジャー</xref> +<xref type="see" seq="2868480">電子ジャー</xref> +<gloss>container for keeping food or drink warm</gloss> +<gloss>(wide-mouthed) thermos</gloss> +<gloss>(rice) warmer</gloss> @@ -15 +17,0 @@ -<s_inf>orig. meaning</s_inf> @@ -17,7 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="2749070">炊飯ジャー</xref> -<xref type="see" seq="2868480">電子ジャー</xref> -<xref type="see" seq="2868480">電子ジャー</xref> -<gloss>warmer function (e.g. on a rice cooker)</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-23 20:08:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Something like this? |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -23 +23 @@ -<gloss>rice warmer</gloss> +<gloss>warmer function (e.g. on a rice cooker)</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-12-23 01:01:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Is it used as a standalone word? I don't think it's correct to say that ジャー means "rice warmer". Terms like 炊飯ジャー and 電子ジャー were coined to describe rice cookers that had a "keep warm" function. |
|
| 3. | A* 2025-12-22 22:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Multiple WWW hits and images for products. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2749070">炊飯ジャー</xref> +<xref type="see" seq="2868480">電子ジャー</xref> +<gloss>rice warmer</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{printing}
▶ serif |
|
| 4. | A 2025-12-24 05:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-24 00:54:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | RP |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&print;</field> |
|
| 2. | A 2021-08-23 18:42:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2021-08-23 03:38:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 台詞を忘れる 300 セリフを忘れる 431 台詞を言う 16951 セリフを言う 20010 |
|
| Comments: | It's apparent that the most common use of セリフ is the (kata)kanaization of 台詞 (where it's already included as a reading.) Best not to have this entry coming up on the "P" list. |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> |
|
| 1. |
[n]
▶ voltage
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ excitement ▶ enthusiasm |
|||||
| 3. | A 2025-12-24 02:10:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ボルテージ 90,740 99.8% ボルテイジ 155 0.2% |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1442850">電圧</xref> |
|
| 2. | A 2014-01-23 04:59:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2014-01-23 04:32:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s, prog, Luminous, 研究社 新和英中辞典 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>excitement</gloss> +<gloss>enthusiasm</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ postbox ▶ mailbox ▶ mail box ▶ pillar box
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ post ▶ position |
|||||
| 3. |
[n]
▶ post (e.g. goalpost) |
|||||
| 4. |
[n,vs,vt]
{Internet}
▶ post (on a blog, social media, etc.) |
|||||
| 5. |
[adj-f]
▶ post- (e.g. post-Cold War) |
|||||
| 10. | A 2025-12-24 05:42:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-12-23 22:58:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Comments: | Added sense. |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&internet;</field> +<gloss>post (on a blog, social media, etc.)</gloss> |
|
| 8. | A 2021-03-17 00:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | mail box 637858 mailbox 4826381 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>mailbox</gloss> |
|
| 7. | A 2018-10-19 22:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Or just "pref". |
|
| 6. | A* 2018-10-18 10:00:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Sense 4 isn't a noun so I don't think it can be [n-pref]. |
|
| Diff: | @@ -25 +25 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na]
▶ reasonable (price, fee, fare, rate, etc.) ▶ reasonably priced ▶ affordable ▶ fair |
|
| 2. |
[adj-na]
[rare]
▶ reasonable (judgment, policy, response, etc.) ▶ appropriate ▶ sensible ▶ sound |
|
| 10. | A 2025-12-25 07:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-12-25 00:09:32 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>fair</gloss> @@ -21 +22 @@ -<gloss>reasonable (e.g. judgment, policy, response, etc.)</gloss> +<gloss>reasonable (judgment, policy, response, etc.)</gloss> |
|
| 8. | A 2025-12-24 08:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, splitting senses is, er, reasonable. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>reasonable (only of a price, fee, fare, rate, etc.)</gloss> -<gloss>reasonably priced (e.g. hotel, meal, etc.)</gloss> +<gloss>reasonable (price, fee, fare, rate, etc.)</gloss> +<gloss>reasonably priced</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>sensible</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-12-21 13:01:18 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | *potentially* non-price collocations suggested by gemini: リーズナブルな価格 401287 99.9% リーズナブルな判断 58 0.0% リーズナブルな対応 64 0.0% リーズナブルな説明 35 0.0% リーズナブルな水準 139 0.0% リーズナブルな要求 33 0.0% Even among these, the meaning is frequently [1] https://miraitech.co.jp/strength/ ...柔軟でリーズナブルな対応が可能です。 "we can respond flexibly without driving up costs". https://midori-bunen.com/?page_id=41 標準的でリーズナブルな対策です This is a standard and affordable solution./“cost-effective solution” https://en.wiktionary.org/wiki/affordable Able to be afforded; inexpensive or reasonably priced. reverso is not giving counts, so I expanded about 50 pages of results and counted: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/リーズナブル reasonable 151 reasonably 66 reasonably priced 58 affordable 70 affordable prices 29 cheap 21 inexpensive 9 economical 7 low price 5 best price 3 value price 3 fair 7, almost all false-positives One sense only: https://ja.wiktionary.org/wiki/リーズナブル 価格が割安である様子。 https://hinative.com/questions/19857521 American people use reasonable for 1.having sound judgment and 2. not too expensive, but Japanese people cannot understand 1 meaning. あなたの意見はリーズナブルだ ← Japanese people cannot understand. Two posts complaining that リーズナブル shouldn't mean 安い. Which indicates that it largely does: https://x.com/makoto_B/status/1855402461286318299 https://x.com/hanya___ko/status/1676756992021639169 And a whole blog post opining on the subject: https://note.com/good_sedum896/n/n98d796454480 Chatgpt translations of some collocations: 1. Applied directly to a "price" noun: リーズナブルな価格 400870 — a reasonable price リーズナブルな運賃 108677— a reasonable fare リーズナブルな料金 106454 — a reasonable fee / reasonable rates リーズナブルなプライス 11238— a reasonable price 2. Applied directly to a good or service: リーズナブルなホテル 16609— a reasonably priced hotel リーズナブルなお店 10495— a reasonably priced shop リーズナブルな商品 10102— a reasonably priced product リーズナブルな宿 7515 — a reasonably priced accommodation False positives: リーズナブルな男性 151 actual match: リーズナブルな男性用カミソリ product 抗菌・防臭を施したリーズナブルな男性用白衣 product ... リーズナブルな理由 206 False positives: キャリートの料金がリーズナブルな理由 price 適正価格へのこだわり-天然素材なのにリーズナブルな理由 price プロ講師でもリーズナブルな理由とは。 ... price |
|
| Comments: | In 2018 [1] was simplified with the explanation "Usually refers to prices but doesn't have to." Technically true, but... リーズナブル is so strongly [1] that even collocations you might assume are [2] are actually still [1]. リーズナブルな対策 or リーズナブルな対応, for example, are often "Cost-effective measures", or "affordable service"(2 examples in refs). Even google translate will give "cost-effective" in some contexts. Most people would not guess this. Breaking out [2] as [rare] gives some guidance. I showed the daijs definition (論理などが妥当なさま)[2] to one Japanese teacher and she was shocked to read it. Another speaker remarked "probably Japanese people who know a lot of English might say this". Not a sense commonly used in daily life. [2] shows up in some articles fiscal policy(i.e. リーズナブルな水準 for the strength of the yen). Specialists throwing around English jargon. Still not that common. "affordable" actually ties "reasonably priced" on reverso. This matches the nuance reported to me. Wiktionary defines with 割安, "comparatively cheap", "economical" (i.e. affordable...). Google translate alternates between "reasonably priced", "affordable", and a couple variations. リーズナブル does not generally apply to people (NOT: "a reasonable man"). "fair" matches the English nuance, but not so much the Japanese one(安い). |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14,10 @@ -<gloss>reasonable (esp. of a price)</gloss> -<gloss>fair</gloss> +<gloss>reasonable (only of a price, fee, fare, rate, etc.)</gloss> +<gloss>reasonably priced (e.g. hotel, meal, etc.)</gloss> +<gloss>affordable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>reasonable (e.g. judgment, policy, response, etc.)</gloss> +<gloss>appropriate</gloss> +<gloss>sound</gloss> |
|
| 6. | A 2024-04-13 19:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[v5u,vi]
▶ to come true (of a dream, wish, etc.) ▶ to be realized ▶ to be fulfilled ▶ to be granted ▶ to be answered (of a prayer) ▶ to be requited (of love) |
|
| 12. | A 2026-01-12 04:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I reindexed the sentences. |
|
| 11. | A 2026-01-12 04:08:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2026-01-12 02:33:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | OK, let's do it. |
|
| Diff: | @@ -8,6 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>適う</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>敵う</keb> -</k_ele> @@ -19 +12,0 @@ -<stagk>叶う</stagk> @@ -28,21 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagk>適う</stagk> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to suit (one's needs, tastes, purpose, etc.)</gloss> -<gloss>to serve</gloss> -<gloss>to meet (one's expectations, wishes, etc.)</gloss> -<gloss>to measure up to (e.g. one's ideal)</gloss> -<gloss>to conform to (the law, standards, etc.)</gloss> -<gloss>to be consistent with (reason, morality, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<s_inf>esp. 敵う; with neg. verb</s_inf> -<gloss>to match</gloss> -<gloss>to be a match for</gloss> -<gloss>to rival</gloss> -<gloss>to equal</gloss> -<gloss>to compare with</gloss> |
|
| 9. | A* 2025-12-25 12:30:31 Sombrero1 | |
| Comments: | FWIW Shinmeikai, Shinsen and GendaiRK also restrict each sense. |
|
| 8. | A* 2025-12-25 11:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I feel it's probably better to make this 3 entries, as in the JEs. |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5r]
▶ to fall behind ▶ to lag behind ▶ to be outdistanced ▶ to be beaten |
|
| 13. | A 2025-12-24 05:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems OK. |
|
| 12. | A* 2025-12-24 03:13:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 luminous: だれにも後れを取りたくない I don't want to be beaten by anybody. |
|
| Comments: | I understand the reasoning but I still think "to be beaten" works in some contexts, e.g. in the sense of being beaten to the punch. Also, "遅れを取っている" could be translated as "being beaten (in some aspect)". |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>to be outdistanced</gloss> @@ -31 +31,0 @@ -<gloss>to be defeated</gloss> |
|
| 11. | A* 2025-12-22 06:35:04 | |
| Comments: | I meant to say that I wrote the previous thinking about a fistfight but somehow forgot but yes, I think "defeat" is too definite, that the fight is still in progress it will *probably* lead to a defeat though |
|
| 10. | A* 2025-12-22 06:20:26 | |
| Comments: | I think I understand huixing's argument, that these two glossses are not accurate accurate would be whatever the opposite of "to have the upper hand" is, i.e. that you are "down on points" so to speak, that you look like you're losing, but _have not lost yet_ and can in fact regain the lead, to make an upset (compare the situation to a race where you are 100m behind the lead runner) I'd prefer something like "to be losing" or "to be on the verge of defeat" to these two if there are no better options around |
|
| 9. | A 2025-12-22 03:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[form]
▶ rebirth ▶ reincarnation |
|
| 2. | A 2025-12-24 18:28:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: 一度死んだ者が、形を変えて再びこの世に生まれること。また、そのもの。生まれかわり。再生。「釈迦の―」 |
|
| Comments: | I don't think "resurrection" is a good fit. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>resurrection</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>reincarnation</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-24 15:28:17 parfait8 | |
| Refs: | daijr/s, nikk, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────────╮ │ 再誕 │ 13,259 │ ╰─ーー─┴────────╯ |
|
| Comments: | my refs make no mention of restrictions like "of a company or school", in fact they have somewhat literal and archaic examples seems to be still used quite often with a formal tone, i don't think we need to specify it can be used metaphorically for businesses, schools, etc. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>resurrection (of a company or school, etc.)</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>resurrection</gloss> +<gloss>rebirth</gloss> |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to collect ▶ to assemble ▶ to gather |
|
| 2. | A 2025-12-24 05:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Spot on. |
|
| 1. | A* 2025-12-23 16:47:54 | |
| 1. |
[n]
{Buddhism}
▶ impermanence
|
|||||||
| 2. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ mutable ▶ uncertain ▶ ever-changing ▶ transitory ▶ transient ▶ evanescent |
|||||||
| 10. | A 2025-12-24 05:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-12-24 00:52:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom, luminous, daij, meikyo 無常の世 693 無常な世 83 |
|
| Comments: | The kokugos define sense 2 as "人の世の変わりやすいこと。また、人の命のはかないこと。" |
|
| Diff: | @@ -19,3 +18,0 @@ -<gloss>uncertainty</gloss> -<gloss>transiency</gloss> -<gloss>mutability</gloss> @@ -23,0 +21 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -26,0 +24,4 @@ +<gloss>mutable</gloss> +<gloss>uncertain</gloss> +<gloss>ever-changing</gloss> +<gloss>transitory</gloss> @@ -28,3 +29 @@ -<gloss>fleeting</gloss> -<gloss>momentary</gloss> -<gloss>short-lived</gloss> +<gloss>evanescent</gloss> |
|
| 8. | A 2025-12-23 22:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-12-23 19:32:33 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, daijr/s, meikyo, shinkoku, etc. https://en.wikipedia.org/wiki/Impermanence_(Buddhism) |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +<xref type="ant" seq="1798050">常住・2</xref> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>impermanence</gloss> +<gloss>uncertainty</gloss> +<gloss>transiency</gloss> +<gloss>mutability</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18,6 +26,5 @@ -<xref type="ant" seq="1798050">常住・2</xref> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>uncertainty</gloss> -<gloss>transiency</gloss> -<gloss>impermanence</gloss> -<gloss>mutability</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>transient</gloss> +<gloss>fleeting</gloss> +<gloss>momentary</gloss> +<gloss>short-lived</gloss> |
|
| 6. | A 2020-07-22 09:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to make ▶ to manufacture ▶ to fabricate |
|
| 2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to build ▶ to construct |
|
| 3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to prepare ▶ to get ready ▶ to make (in advance) |
|
| 4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to dress (oneself in) ▶ to dress up (in) ▶ to put on (one's makeup, a dress, etc.) ▶ to adorn (oneself in) |
|
| 5. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to raise money (for) ▶ to gather (a sum) ▶ to save up ▶ to incur (a debt) |
|
| 6. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to have (a child, partner, lover, etc.) ▶ to make (a friend) ▶ to start (an affair) |
|
| 7. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to make up (e.g. an excuse) ▶ to fabricate (a story) ▶ to invent ▶ to concoct |
|
| 3. | A 2025-12-27 04:31:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-26 12:26:01 Sombrero1 | |
| Refs: | Chuujiten, GG5, Prog, Meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 拵える │ 4,122 │ 14.6% │ │ こしらえる │ 24,058 │ 85.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Yes it should, Meikyo, GG5, etc. do the same. Drafting an entry and expanding this one. |
|
| Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>こさえる</reb> -</r_ele> @@ -20,0 +18,51 @@ +<gloss>to fabricate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to build</gloss> +<gloss>to construct</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to prepare</gloss> +<gloss>to get ready</gloss> +<gloss>to make (in advance)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to dress (oneself in)</gloss> +<gloss>to dress up (in)</gloss> +<gloss>to put on (one's makeup, a dress, etc.)</gloss> +<gloss>to adorn (oneself in)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to raise money (for)</gloss> +<gloss>to gather (a sum)</gloss> +<gloss>to save up</gloss> +<gloss>to incur (a debt)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to have (a child, partner, lover, etc.)</gloss> +<gloss>to make (a friend)</gloss> +<gloss>to start (an affair)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to make up (e.g. an excuse)</gloss> +<gloss>to fabricate (a story)</gloss> +<gloss>to invent</gloss> +<gloss>to concoct</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-24 18:39:27 | |
| Refs: | daijs |
|
| Comments: | こさえる should be split out because it is [col] |
|
| 1. |
[adj-na,n]
▶ famous ▶ well-known ▶ renowned ▶ distinguished ▶ celebrated |
|
| 2. |
(こうめい only)
[n]
[hon]
《usu. as ご高名》 ▶ your name |
|
| 5. | A 2025-12-24 22:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-24 18:46:36 | |
| Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<stagr>こうめい</stagr> |
|
| 3. | A 2020-12-20 20:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2020-12-20 10:24:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij |
|
| Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,2 +22,11 @@ -<gloss>fame</gloss> -<gloss>renown</gloss> +<gloss>famous</gloss> +<gloss>well-known</gloss> +<gloss>renowned</gloss> +<gloss>distinguished</gloss> +<gloss>celebrated</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>usu. as ご高名</s_inf> +<gloss>your name</gloss> |
|
| 1. | A 2020-05-23 06:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ irregular natural phenomenon (occurring in the sky) |
|
| 2. | A 2025-12-24 05:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-24 04:51:23 Joe Murray | |
| Refs: | 天変 7237 100.0% 天遍 0 0.0% - can't find any evidence for this, not sure if anyone has a source, removing https://kotobank.jp/word/天変-578905#w-578905 daijs, nikk |
|
| Comments: | Glosses were definitely off here, changing |
|
| Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>天遍</keb> @@ -15,2 +12 @@ -<gloss>natural calamity</gloss> -<gloss>striking phenomena in heaven and earth</gloss> +<gloss>irregular natural phenomenon (occurring in the sky)</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ hesitation ▶ wavering ▶ faltering ▶ balking ▶ recoil ▶ flinching |
|
| 7. | A 2025-12-24 22:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-12-24 18:08:38 Joe Murray | |
| Refs: | しり込み 24636 23.5% - adding 尻込み 73167 69.8% 尻ごみ 4332 4.1% - sK 後込み 2662 2.5% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>しり込み</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2023-01-12 11:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | I think 1 sense is enough. |
|
| Diff: | @@ -27,12 +26,0 @@ -<gloss>shrinking back</gloss> -<gloss>shying away</gloss> -<gloss>getting cold feet</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to step back</gloss> -<gloss>to move back</gloss> -<gloss>to draw back</gloss> -<gloss>to back away</gloss> |
|
| 4. | A* 2023-01-12 02:28:17 Kyle Ong <...address hidden...> | |
| Refs: | スーパー大辞林 https://dictionary.goo.ne.jp/word/尻込み/#jn-112540 |
|
| Comments: | added definition |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<gloss>hesitation</gloss> +<gloss>wavering</gloss> +<gloss>faltering</gloss> +<gloss>balking</gloss> @@ -22 +25,0 @@ -<gloss>hesitation</gloss> @@ -24,0 +28,11 @@ +<gloss>shying away</gloss> +<gloss>getting cold feet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to step back</gloss> +<gloss>to move back</gloss> +<gloss>to draw back</gloss> +<gloss>to back away</gloss> |
|
| 3. | A 2022-01-09 05:28:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 尻込み 73167 後込み 2662 尻ごみ 4332 |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>後込み</keb> +<keb>尻ごみ</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>尻ごみ</keb> +<keb>後込み</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ feather duster ▶ feather brush |
|
| 5. | A 2025-12-25 20:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-25 12:47:38 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 羽箒 │ 3,955 │ 68.6% │ │ 羽ぼうき │ 687 │ 11.9% │ │ 羽帚 │ 41 │ 0.7% │Shinmeikai, Sankoku, Oukoku; add; [rK] │ はぼうき │ 1,086 │ 18.8% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ はねぼうき gets 8 hits in NINJAL corpora compared to 0 for はぼうき. The one youglish example is はねぼうき. Luminous has just はねぼうき. . |
|
| Comments: | It's not a large amount of evidence, but perhaps はねぼうき should come first. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>羽帚</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12 +16 @@ -<reb>はぼうき</reb> +<reb>はねぼうき</reb> @@ -15 +19 @@ -<reb>はねぼうき</reb> +<reb>はぼうき</reb> @@ -19,0 +24 @@ +<gloss>feather brush</gloss> |
|
| 3. | A 2025-12-25 00:33:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Less than 20% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2025-12-24 22:38:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 羽箒 3955 85.2% 羽ぼうき 687 14.8% |
|
| 1. | A* 2025-12-24 22:10:24 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
| Refs: | N-gram |
|
| Comments: | Encountered this spelling in the CCs for 映像研には手を出すな!. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>羽ぼうき</keb> |
|
| 1. |
[n]
{philosophy}
▶ what ought to be ▶ what should be ▶ what one should do |
|
| 2. | A 2025-12-24 22:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-24 11:45:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, koj |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>needing to be done</gloss> -<gloss>requiring a response</gloss> +<field>&phil;</field> +<gloss>what ought to be</gloss> +<gloss>what should be</gloss> +<gloss>what one should do</gloss> |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ normative ▶ prescriptive |
|
| 1. | A 2025-12-24 12:34:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | reverso, RP, eij |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>prescriptive</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{grammar,logic}
▶ copula
|
|||||
| 1. | A 2025-12-24 12:32:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, koj 連辞 2,455 繋辞 2,750 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1769830">繋辞</xref> +<field>&gramm;</field> +<field>&logic;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ low flame ▶ (very) low heat ▶ gentle heat |
|
| 2. | A 2025-12-24 05:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-24 00:39:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>low flame (heat, gas)</gloss> +<gloss>low flame</gloss> +<gloss>(very) low heat</gloss> +<gloss>gentle heat</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{logic,linguistics}
▶ metalanguage
|
|||||
| 2. | A 2025-12-24 00:17:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, RP |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&logic;</field> +<field>&ling;</field> |
|
| 1. | A 2021-09-13 06:49:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | wiki> In logic and linguistics, a metalanguage is a language used to describe another language |
|
| Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<field>∁</field> |
|
| 1. |
[n]
[col]
▶ eyeball
|
|||||
| 4. | A 2025-12-24 12:42:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>eyeballs</gloss> +<gloss>eyeball</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-12-24 08:22:12 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
| 2. | A 2014-10-16 02:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1535370">目玉</xref> +<xref type="see" seq="1535370">目玉・1</xref> |
|
| 1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to follow (someone) ▶ to shadow ▶ to tail ▶ to stalk
|
|||||
| 8. | A 2025-12-24 07:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-12-22 21:04:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo: 表記「追ける」「〈尾行〉る」「尾ける」などとも当てるが、かな書きが多い。 尾ける 608 尾けて 1,897 尾けた 1,039 --- 追ける 49 追けて 108 追けた 0 --- 尾行る 61 尾行て 159 尾行た 0 |
|
| Comments: | We sometimes split out certain kanji forms into separate entries if the word has many senses. I'm OK with keeping this. We could add an "also written as" note to the 付ける entry but I'm not sure it's necessary given that none of these forms are common. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>追ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尾行る</keb> |
|
| 6. | A* 2025-12-22 12:52:10 parfait8 | |
| Comments: | shouldn't this be merged in 付ける as [sK] with a note for sense 9? |
|
| 5. | A 2022-09-09 23:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2022-09-09 21:27:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | The note implied that 尾ける and 付ける are separate words. I think it should be dropped. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<s_inf>from 尾行する and 付ける</s_inf> -<gloss>to put a tail on someone</gloss> +<xref type="see" seq="1495770">付ける・9</xref> +<gloss>to follow (someone)</gloss> +<gloss>to shadow</gloss> +<gloss>to tail</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "image video"
▶ video aimed at producing a good impression
|
|||||
| 4. | A 2025-12-24 05:41:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijs |
|
| Comments: | Way off. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>video containing a slideshow of still images (usually of women)</gloss> +<gloss>video aimed at producing a good impression</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-12-23 21:04:30 | |
| Refs: | https://www.youtube.com/watch?v=GrgdpnOKxBA https://www.youtube.com/watch?v=UhBJzhH2kZg https://www.youtube.com/watch?v=rK5bpfU5aN8 and many others |
|
| Comments: | are you sure about the "slideshow" or "still images" part? it sounds like they came from mistranslating イメージ |
|
| 2. | A 2013-05-11 06:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イメージ・ビデオ</reb> |
|
| 1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{linguistics}
▶ paralanguage |
|
| 3. | A 2025-12-24 05:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-24 00:13:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | RP https://en.wiktionary.org/wiki/paralanguage |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>paralanguage (nonlexical component of communication)</gloss> +<field>&ling;</field> +<gloss>paralanguage</gloss> |
|
| 1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{philosophy}
▶ monad
|
|||||
| 2. |
[n]
{mathematics}
▶ monad (in category theory) |
|||||
| 3. |
[n]
{computing}
▶ monad (in functional programming) |
|||||
| 7. | A 2025-12-24 12:47:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/モナド_(圏論) |
|
| Comments: | Yes, these are distinct senses. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<field>&math;</field> +<gloss>monad (in category theory)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -15 +20 @@ -<gloss>monad</gloss> +<gloss>monad (in functional programming)</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-12-24 09:53:20 | |
| Comments: | for xref? |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<gloss>monad</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 5. | A 2023-06-26 23:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2023-06-26 11:55:31 Nicolas Maia | |
| Refs: | http://walk.northcol.org/haskell/monads/ |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>∁</field> |
|
| 3. | A 2022-09-01 02:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The Japanese term probably is. The JEs and kokugos tag it as 〔哲〕. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&phil;</field> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to look at the long term |
|
| 2. | A 2025-12-24 01:45:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 〈長/永/なが〉い〈目/眼/め〉で〈見/観/み〉て Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 長い目で見て │ 70,864 │ 82.3% │ │ 長い目でみて │ 12,175 │ 14.1% │ - add │ 長い眼で見て │ 1,124 │ 1.3% │ - add │ 永い目で見て │ 907 │ 1.1% │ - add │ 長い眼でみて │ 204 │ 0.2% │ │ 永い目でみて │ 188 │ 0.2% │ │ 長い目で観て │ 169 │ 0.2% │ │ ながい目で見て │ 125 │ 0.1% │ │ ながい目でみて │ 91 │ 0.1% │ │ 長いめで見て │ 54 │ 0.1% │ │ 永い眼で見て │ 47 │ 0.1% │ │ 永い目で観て │ 35 │ 0.0% │ │ 長いめでみて │ 32 │ 0.0% │ │ ながいめでみて │ 53 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>長い目でみる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>長い眼で見る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>永い目で見る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
| 1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{electronics}
▶ heterojunction
|
|||||
| 2. |
[adj-no,n]
{genetics}
▶ heterozygous
|
|||||
| 5. | A 2025-12-24 20:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-24 17:11:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 ヘテロ接合 7,274 異型接合 276 |
|
| Comments: | The sense splitting didn't make sense. Dropping x-refs. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2561010">異型接合・1</xref> +<field>&electr;</field> @@ -14,2 +13,0 @@ -<gloss>heterostructure</gloss> -<gloss>heterozygosis</gloss> @@ -19 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="2561010">異型接合・2</xref> +<pos>&n;</pos> +<field>&genet;</field> |
|
| 3. | A 2010-07-23 23:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2010-07-23 18:59:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
| Comments: | Opening up for comment. |
|
| 1. | A 2010-07-23 18:58:36 Paul Blay <...address hidden...> | |
| Refs: | リーダーズ+プラス http://www.ballpython.jp/dataroom/terms/terms.htm |
|
| 1. |
[exp,n]
{physics}
▶ principle of superposition ▶ superposition principle |
|
| 3. | A 2025-12-24 23:35:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 重ね合わせの原理 2,868 重ね合せの原理 220 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +17 @@ +<field>&physics;</field> |
|
| 2. | A 2011-05-16 06:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-05-16 04:28:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, eij, gg5 |
|
| 1. |
[n]
{logic,linguistics}
▶ metalanguage
|
|||||
| 3. | A 2025-12-24 00:19:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj 高次言語 41 メタ言語 6,853 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1969070">メタ言語</xref> +<field>&logic;</field> +<field>&ling;</field> |
|
| 2. | A 2011-10-30 20:02:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-10-28 21:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. |
[adj-no,n]
{genetics}
▶ homozygous |
|
| 6. | A 2025-12-24 05:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | LSD |
|
| 5. | A* 2025-12-24 01:04:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.iu.a.u-tokyo.ac.jp/textbook/chapter2.html >> ホモ接合型: 2倍体個体において、相同な染色体ペアの双方のアレルが同じとき、その座位(サイト)の状態のことを指す言葉です。「ホモ接合である」とか「ホモ接合型」といいます(英語はhomozygousで共通)。そしてホモ接合の細胞や個体を「ホモ接合体(homozygote)」といいます。 |
|
| Comments: | I think one sense is enough here. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,8 +13 @@ -<gloss>homozygote</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>homojunction</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&genet;</field> |
|
| 4. | A 2012-03-09 22:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 3. | A* 2012-03-09 05:51:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | if this is actually used to mean 'homojunction', i think it should be a separate sense from homozygote. (very different meanings in genetics and semiconductors) |
|
| 2. | A* 2012-03-07 10:35:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Eijiro, WWW pages. |
|
| Comments: | I think this is clearer. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +11,5 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>homozygote</gloss> +<gloss>homojunction</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,1 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-no,n]
{genetics}
▶ heterozygous |
|
| 6. | A 2025-12-24 20:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-12-24 11:37:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Style alignment with ホモ接合型. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,4 +13 @@ -<gloss>heterozygote</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&genet;</field> |
|
| 4. | A 2012-03-09 05:45:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2012-03-07 10:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | JWN, Wiki |
|
| Comments: | I think this is clearer. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>heterozygote</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,1 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
| 2. | A* 2012-03-06 23:58:36 Marcus | |
| Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>ホモ接合型</keb> +<keb>ヘテロ接合型</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ホモせつごうがた</reb> +<reb>ヘテロせつごうがた</reb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na]
[rare]
▶ machine-like |
|
| 4. | D 2025-12-24 05:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | D* 2025-12-23 23:30:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | マシンライク 0 マシーンライク 0 |
|
| Comments: | I don't think this is worth having even as a [rare] entry. |
|
| 2. | A 2016-03-04 06:33:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hardly used. |
|
| Diff: | @@ -8,2 +8,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>machine like</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>machine-like</gloss> |
|
| 1. | A* 2016-02-17 23:44:22 Scott | |
| Refs: | 120 googits |
|
| 1. |
[n]
▶ typed language (as opposed to spoken language or formal written language) ▶ language used in digital written communication (characterized by abbreviations, emoticons, etc.) |
|
| 4. | A 2025-12-24 05:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-24 00:11:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs:(「話し言葉」「書き言葉」に対して)携帯電話やパソコンのキーを使って(打って)書かれた語句・語法。また、その文章。メールに使われる絵文字・顔文字や「アケオメ(明けましておめでとう)」などの略語による簡略化した表現や、漢字を多用するなどの特徴があるとされる。 https://ja.wikipedia.org/wiki/打ち言葉 |
|
| Comments: | I think "textspeak" is too narrow. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打ちことば</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,4 +20,2 @@ -<gloss>textspeak</gloss> -<gloss>texting language</gloss> -<gloss>typed language</gloss> -<gloss g_type="expl">abbreviated language and slang commonly used in text messages, email, etc.</gloss> +<gloss>typed language (as opposed to spoken language or formal written language)</gloss> +<gloss>language used in digital written communication (characterized by abbreviations, emoticons, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2019-04-06 22:57:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打言葉</keb> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss g_type="expl">abbreviated language and slang commonly used in text messages, email, etc.</gloss> |
|
| 1. | A* 2019-04-06 19:29:26 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/打言葉-440366 https://en.wikipedia.org/wiki/SMS_language |
|
| 1. |
[exp,v5u]
▶ to have similar tastes (in food) ▶ to have compatible palates |
|
| 2. |
[exp,v5u]
▶ to be in sync (of lip movements with spoken or sung vocals) |
|
| 3. |
[exp,v5u]
[arch]
▶ to understand each other ▶ to be in agreement |
|
| 9. | A 2025-12-24 23:59:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>to be in sync (to the audio)</gloss> -<gloss>to be in lip-sync</gloss> +<gloss>to be in sync (of lip movements with spoken or sung vocals)</gloss> @@ -30,2 +29,2 @@ -<gloss>to get along (with)</gloss> -<gloss>to talk in harmony</gloss> +<gloss>to understand each other</gloss> +<gloss>to be in agreement</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-12-20 11:06:00 parfait8 | |
| Refs: | https://x.com/TAKAHIRO_HD883/status/1958522687166583034 https://x.com/RenonLove_Ch/status/1998322823383912515 https://x.com/yuming_0914/status/434285875816460288 https://x.com/creorippa900/status/1967859114664693894 https://cinemore.jp/jp/news-feature/4161/article_p3.html |
|
| Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> @@ -29,2 +30,2 @@ -<gloss>to get along with</gloss> -<gloss>to share opinions</gloss> +<gloss>to get along (with)</gloss> +<gloss>to talk in harmony</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-12-20 10:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | They seem quite plausibile, BUT we really need some examples from the tweets and web pages that lead you to those meaings. I'll keep this pending until we have that information. Assuming the entry proceeds, we may as well include the old meaning as well. |
|
| Diff: | @@ -24,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to get along with</gloss> +<gloss>to share opinions</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-12-19 02:11:38 parfait8 | |
| Comments: | found several tweets/web results using these two meanings |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>口があう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,4 +15,10 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to get along with</gloss> -<gloss>to share opinions</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to have similar tastes (in food)</gloss> +<gloss>to have compatible palates</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to be in sync (to the audio)</gloss> +<gloss>to be in lip-sync</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-19 01:15:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Given that it's more likely to mean something else in modern Japanese, I think this entry does more harm than good. We usually reject archaic expressions. |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ (electric) rice warmer
|
|||||
| 4. | A 2025-12-24 05:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-23 00:44:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think it's slang. The online refs don't describe it as slang. We haven't tagged 炊飯ジャー (which is in GG5) as [sl]. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
| 2. | A 2025-12-22 22:49:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-22 08:17:01 parfait8 | |
| Refs: | pixiv, jitsuyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────╮ │ 電子ジャー │ 11,431 │ ╰─ーーーーー─┴────────╯ |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ grayish blue ▶ greyish blue ▶ ash grey ▶ merle |
|
| 2. | A 2025-12-24 05:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP, Eijiro |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>ash grey</gloss> +<gloss>merle</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-23 15:58:52 <...address hidden...> | |
| Refs: | jitsuyo https://www.weblio.jp/content/青灰色 Article where I saw this used (it's in the first sentence): https://www.min-inuzukan.com/yorkshire-terrier.html 「スチールブルーといわれる犬種独特の青灰色の毛」 Also found it here https://kanji.reader.bz/青灰色 青灰色 9888 |
|
| Comments: | I saw this used in an article (see the second link in the references) to describe the coat of a Yorkshire terrier. 灰青色 is already in as "grayish blue", but the jitsuyo definition says this is also grayish blue (as opposed to bluish gray). |
|
| 1. |
[v5k,vi]
[col]
▶ to appear haughty ▶ to exude a menacing aura ▶ to be audacious |
|
| 3. | A 2025-12-24 05:31:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-23 18:43:04 parfait8 | |
| Refs: | daijr |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-12-23 18:09:52 <...address hidden...> | |
| Refs: | Jitsuyo https://www.weblio.jp/content/オラつく |
|
| Comments: | Saw this in a novel. Here is the excerpt: かつてはやんちゃしてましたというオラついた容貌と、酒とタバコでかすれるだけかすれた声を併せ持つ。じつにわかりやすい〈悪い人〉。 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ pork bone soup ▶ pork broth |
|
| 3. | A 2025-12-24 07:42:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 2. | A 2025-12-24 07:42:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>pork bone soup</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-24 07:06:41 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | 豚骨スープ 91256 |
|
| Comments: | Broth made from pork bones/flesh. Similar to 鶏がらスープ, which already has an entry. |
|
| 1. |
[n]
▶ person or demeanor characterized by persisting in their actions or attitude, even when the other party expresses their disapproval |
|
| 1. | A* 2025-12-24 08:33:35 solo_han | |
| Refs: | https://sophy-style.com/iyasirazu-meaning-howto-deal-with/ |
|
| 1. |
[n]
{grammar}
▶ asyndeton |
|
| 2. | A 2025-12-24 20:09:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&gramm;</field> |
|
| 1. | A* 2025-12-24 12:40:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, RP, eij, jawiki |
|
| 1. |
[adj-no,n]
{genetics}
▶ homozygous |
|
| 4. | A 2025-12-27 19:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-27 17:01:25 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ほもせつごう</reb> +<reb>ホモせつごう</reb> |
|
| 2. | A 2025-12-24 20:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-24 17:15:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, RP ホモ接合 3,445 |
|
| 1. |
[n]
{genetics}
▶ hemizygote |
|
| 2. | A 2025-12-24 20:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-24 17:20:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | RP, 最新医学大辞典, eij |
|
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ man shall not live by bread alone |
|
| 4. | A 2025-12-30 01:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not needed. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>from the Bible</s_inf> |
|
| 3. | A* 2025-12-29 21:21:43 | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>from the Bible</s_inf> |
|
| 2. | A 2025-12-29 04:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 生くる者にあらず 59 生くるにあらず 4830 生くるに非ず 1883 |
|
| Comments: | Interesting. |
|
| 1. | A* 2025-12-24 18:35:18 | |
| Refs: | https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-27-4-0050.html https://ja.wikipedia.org/wiki/人はパンのみにて生くるにあらず |
|
| Comments: | not 生くる者にあらず but 生くるにあらず |
|
| 1. |
[n]
▶ pangolin |
|
| 2. | A 2025-12-24 20:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-24 19:27:58 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/鱗甲目 |
|
| 1. |
[int]
▶ well done! ▶ impressive! |
|
| 1. | A* 2025-12-24 22:02:58 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/やるな https://hinative.com/questions/1420742 |
|
| Comments: | Encountered in a game. In that context it means something more like "well played," but I think it can be used more generally too. |
|
| 1. |
[int]
▶ well done! ▶ impressive! |
|
| 2. | A* 2026-01-19 10:36:41 | |
| Refs: | daijisen: 12 物事をうまくやる。なしとげる。「ついに―・ったぞ」 wiktionary: 成功する。うまく行う。成し遂げる。優秀さを発揮する。 meikyo: 「やった、合格だ」「やったね!」など、遂行された行為を称賛して自動詞的にも使う。 |
|
| Comments: | the problem is that the やる entry has nothing corresponding to those three dictionary extracts; the entries やるじゃないか・やるじゃん・やるな could be deleted if that is rectified |
|
| 1. | A* 2025-12-24 22:02:58 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/やるな https://hinative.com/questions/1420742 |
|
| Comments: | Encountered in a game. In that context it means something more like "well played," but I think it can be used more generally too. |
|
| 1. |
[n]
{mathematics}
▶ hyperreal number |
|
| 2. | A 2025-12-25 07:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-24 23:29:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/超実数 https://math-jp.net/2021/07/20/超実数のイメージがわくように説明するよ/ https://ie.u-ryukyu.ac.jp/~kono/lecture/basic-math/math08/lecture.html |
|
| 1. |
[n]
{mathematics}
▶ nonstandard analysis |
|
| 2. | A 2025-12-25 07:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-24 23:32:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, RP, jawiki, 世界大百科 |
|
| 1. |
[surname]
▶ Kubrick |
|
| 2. |
[person]
▶ Kubrick, Stanley (1928.7.26-1999.3.7; American film director) |
|
| 2. | A 2025-12-24 02:55:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-24 02:32:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Stanley_Kubrick https://ja.wikipedia.org/wiki/スタンリー・キューブリック 〈キュ/ク〉(ー)ブリック Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ キューブリック │ 74,099 │ 98.9% │ │ クーブリック │ 603 │ 0.8% │ │ キュブリック │ 189 │ 0.3% │ │ クブリック │ 70 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Kubrick, Stanley (1928.7.26-1999.3.7; American film director)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[surname]
▶ Hume |
|
| 2. |
[surname]
▶ Hulme |
|
| 3. |
[person]
▶ Hume, David (1711-1776; Scottish philosopher) |
|
| 2. | A 2025-12-24 20:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I had wondered about that, but decided there was no real advantage. In fact, Hume and Hulme could share the one "sense". |
|
| 1. | A* 2025-12-24 11:51:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, koj |
|
| Comments: | I wonder if it would be better to split out etymologically unrelated names into separate entries, like we do with loanwords in jmdict. |
|
| Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Hulme</gloss> +<misc>&surname;</misc> @@ -11,0 +11,8 @@ +<sense> +<misc>&surname;</misc> +<gloss>Hulme</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Hume, David (1711-1776; Scottish philosopher)</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[place]
▶ Kashiwazaki Kariwa |
|
| 5. | A 2025-12-24 05:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | In the news. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 4. | A* 2025-12-23 23:04:32 | |
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&company;</misc> +<misc>&place;</misc> |
|
| 3. | A 2025-12-23 04:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-22 23:50:32 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/柏崎刈羽原子力発電所 |
|
| Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<reb>かしさきかりわ</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> +<reb>かしわざきかりわ</reb> |
|
| 1. | A 2023-05-08 23:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 1. |
[work]
▶ A Treatise of Human Nature (book by David Hume; publ. 1739-40) |
|
| 2. | A 2025-12-24 20:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-24 11:57:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, jawiki, 世界大百科 |
|