JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1064920 Active (id: 2355151)

ジャー [gai1]
1. [n]
▶ container for keeping food or drink warm
▶ (wide-mouthed) thermos
▶ (rice) warmer
Cross references:
  ⇒ see: 2868480 電子ジャー 1. (electric) rice warmer
2. [n]
▶ jar



History:
7. A 2025-12-24 05:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2025-12-23 23:16:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 飲み物・御飯などをいれる保温容器。広口の魔法瓶。
koj: 保温装置つきの広口容器。広口の魔法瓶や飯の保温器など。「炊飯―」
meikyo: 口の広い保温容器。「電子━」
  Comments:
I've just realised that this is sense 1.
I don't think the note on sense 2 is needed.
  Diff:
@@ -10,2 +10,5 @@
-<gloss>vacuum bottle</gloss>
-<gloss>thermos</gloss>
+<xref type="see" seq="2868480">電子ジャー</xref>
+<xref type="see" seq="2868480">電子ジャー</xref>
+<gloss>container for keeping food or drink warm</gloss>
+<gloss>(wide-mouthed) thermos</gloss>
+<gloss>(rice) warmer</gloss>
@@ -15 +17,0 @@
-<s_inf>orig. meaning</s_inf>
@@ -17,7 +18,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="2749070">炊飯ジャー</xref>
-<xref type="see" seq="2868480">電子ジャー</xref>
-<xref type="see" seq="2868480">電子ジャー</xref>
-<gloss>warmer function (e.g. on a rice cooker)</gloss>
5. A* 2025-12-23 20:08:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Something like this?
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>rice warmer</gloss>
+<gloss>warmer function (e.g. on a rice cooker)</gloss>
4. A* 2025-12-23 01:01:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is it used as a standalone word? I don't think it's correct to say that ジャー means "rice warmer". Terms like 炊飯ジャー and 電子ジャー were coined to describe rice cookers that had a "keep warm" function.
3. A* 2025-12-22 22:48:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Multiple WWW hits and images for products.
  Diff:
@@ -17,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2749070">炊飯ジャー</xref>
+<xref type="see" seq="2868480">電子ジャー</xref>
+<gloss>rice warmer</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1080970 Active (id: 2355114)

テンション [gai1]
1. [n] [col]
▶ spirits
▶ excitement
▶ energy level
▶ (good) mood
Cross references:
  ⇐ see: 2836861 テンションが上がる【テンションがあがる】 1. to get excited; to get hyped up; to become happy; to get in a good mood
  ⇐ see: 2229390 ハイテンション 1. excited; enthusiastic; hyped; high-strung; worked-up; intense
2. [n] {physics}
▶ tension
Cross references:
  ⇒ see: 1623160 張力 1. tension; tensile force
3. [n] [rare]
▶ tension (mental strain)
▶ anxiety



History:
13. A 2025-12-23 22:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't mind leaving it as rare. Just so long as it has an indication that it's not in common use.
12. A* 2025-12-23 06:09:06 
  Comments:
Can you stop referring to what you've been told by LLMs at every single turn, Brian? They're extremwly unreliable.
11. A* 2025-12-23 05:57:04  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://chatgpt.com/share/694a29d6-94e4-8008-84da-11affdde11a8
1. Did Japanese ever naturally use テンション = mental strain?

Not really.

Unlike the physics sense, which had a stable technical niche, the psychological “strain” sense:

was imported conceptually from English

appeared sporadically in:

* translations
* academic or pseudo-academic prose
* non-native or heavily Westernized writing
* never fully entered everyday Japanese

never replaced 緊張, which already did the job perfectly

So there is no historical stage where:
テンション = 心理的緊張
was normal, idiomatic Japanese and then later disappeared.

Without that “normal → obsolete” lifecycle, archaic is the wrong diagnosis.

...
4. Better labels (lexicographically honest)

Depending on your tagging system, better options are:
[rare]
[non-idiomatic]
[translationese]
[foreign-influenced]
[academic / calque]

====
A 1990 reader would interpret テンションが高まる as “mental strain” only if:
The text is:
academic / clinical / translated
clearly influenced by English or German

The surrounding vocabulary strongly primes strain:
神経
緊迫
ストレス
心理的負荷

The author is not writing idiomatic Japanese, but mapping a foreign conceptual framework.

A native author writing naturally in 1990 would still choose:
緊張が高まる
精神的緊張が強まる
不安が増す
  Comments:
I just cannot find any evidence at all for the "mental strain" sense(I don't mean from LLMs, I mean from anywhere, and I have tried). 

[dated] suggests to me that at least some older Japanese people would understand [3] in context.  But I have been unable to find any such examples. [dated] also admits the possibility at テンションが上がる might be ambiguous in meaning in a 30 year old text.  That does not appear to be the case either.

chatgpt also disliked "anxiety" when I was doing the edit. This is a direct translation out of daijs: 精神的な緊張。また、不安。 Chatgpt thinks this is a very narrow, specific type of anxiety. But ultimately I couldn't confirm any nuance for [3] because there are no examples of [3] anywhere. This seems like one of those "direct translation from the dictionary" glosses that are notoriously imprecise.

LLM analysis is of course not definitive.  But unless anyone can find any evidence to the contrary (I could not), [rare] seems like better guidance to me.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<misc>&dated;</misc>
+<misc>&rare;</misc>
10. A* 2025-12-21 20:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps this is more appropriate ("never used with this meaning in modern Japanese").
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
9. A* 2025-12-21 13:39:51  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
If not [psych], then [rare] is surely accurate.

I tried the usual book searches, logical collocated keyword searches, etc. I begged my LLMs to find me a single example of [3], and they simply told me it's essentially never used with this meaning in modern Japanese.  Absent evidence to the contrary, [rare] seems safe and preferable.

I guess I only gave the nod to [psych] at all in deference to daijs. I'll be more careful about that.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&rare;</misc>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1118530 Active (id: 2355099)

ヘテロ
1. [pref]
▶ hetero-
Cross references:
  ⇔ see: 1122700 ホモ 1. homo-
2. [n] [abbr]
▶ heterosexual
▶ hetero
Cross references:
  ⇒ see: 2637930 ヘテロセクシュアル 1. heterosexual
3. [n] [abbr] {genetics}
▶ heterozygote
Cross references:
  ⇒ see: 2233420 ヘテロ接合体 1. heterozygote
4. [adj-no] {genetics}
▶ heterozygous



History:
7. A 2025-12-23 19:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-12-23 09:13:27  Sombrero1
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>hetro-</gloss>
+<gloss>hetero-</gloss>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>hetro</gloss>
+<gloss>hetero</gloss>
5. A* 2025-12-22 23:59:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+<pos>&pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1122700">ホモ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1122700">ホモ・1</xref>
+<gloss>hetro-</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -11 +16,0 @@
-<gloss>hetero</gloss>
@@ -12,0 +18 @@
+<gloss>hetro</gloss>
@@ -16,0 +23 @@
+<field>&genet;</field>
@@ -18,0 +26,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&genet;</field>
+<gloss>heterozygous</gloss>
4. A 2011-05-22 03:20:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-05-22 03:16:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ref is gg5 for sense 1&2, kokugos have only sense 2
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1122700 Active (id: 2355085)

ホモ [gai1]
1. [pref]
▶ homo-
Cross references:
  ⇔ see: 1118530 ヘテロ 1. hetero-
2. [n] [abbr,derog]
▶ homo
▶ (male) homosexual
Cross references:
  ⇒ see: 1122760 ホモセクシュアル 1. homosexual
  ⇐ see: 2772100 モーホー 1. homo; (male) homosexual
3. [n] [abbr] {genetics}
▶ homozygote
Cross references:
  ⇒ see: 2233410 ホモ接合体 1. homozygote
4. [adj-no] {genetics}
▶ homozygous
5. [n] [abbr]
▶ homogenization
Cross references:
  ⇒ see: 1122750 ホモジナイズ 1. homogenization



History:
13. A 2025-12-23 08:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've indexed the sentences.
12. A* 2025-12-23 00:19:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
https://ja.wiktionary.org/wiki/ホモ
  Comments:
Indeed. I'll split it out.
Added sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+<pos>&pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1118530">ヘテロ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1118530">ヘテロ・1</xref>
+<gloss>homo-</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -10 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25,0 +30,5 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&genet;</field>
+<gloss>homozygous</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -27 +35,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31,6 +38,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<lsource xml:lang="lat"/>
-<gloss>Homo (genus of primates incl. modern humans)</gloss>
11. A* 2025-12-22 22:29:39 
  Comments:
lsrc split, Homo should go
10. A 2025-12-22 20:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2025-12-22 14:33:48  Sombrero1
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<field>&genet;</field>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1125150 Active (id: 2355158)

ポスト [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ postbox
▶ mailbox
▶ mail box
▶ pillar box
Cross references:
  ⇐ see: 2835416 郵便差出箱【ゆうびんさしだしばこ】 1. postbox; mailbox; mail box
2. [n]
▶ post
▶ position
3. [n]
▶ post (e.g. goalpost)
4. [n,vs,vt] {Internet}
▶ post (on a blog, social media, etc.)
5. [adj-f]
▶ post- (e.g. post-Cold War)

Conjugations


History:
10. A 2025-12-24 05:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2025-12-23 22:58:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -23,0 +24,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&internet;</field>
+<gloss>post (on a blog, social media, etc.)</gloss>
8. A 2021-03-17 00:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
mail box 637858
mailbox 4826381
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>mailbox</gloss>
7. A 2018-10-19 22:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Or just "pref".
6. A* 2018-10-18 10:00:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sense 4 isn't a noun so I don't think it can be [n-pref].
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127740 Active (id: 2355096)

マジックナンバーマジック・ナンバー
1. [n] {sports}
▶ magic number
Cross references:
  ⇐ see: 1127700 マジック 3. magic number
2. [n] {computing}
▶ magic number



History:
4. A 2025-12-23 19:50:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-23 07:09:10 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/マジックナンバー_(プログラム)
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>magic number</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
2. A 2014-07-29 20:22:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&sports;</field>
1. A 2013-05-11 11:15:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マジック・ナンバー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1333560 Active (id: 2355159)
集める [ichi1,news1,nf07]
あつめる [ichi1,news1,nf07]
1. [v1,vt]
▶ to collect
▶ to assemble
▶ to gather

Conjugations


History:
2. A 2025-12-24 05:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Spot on.
1. A* 2025-12-23 16:47:54 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1389120 Active (id: 2355078)
千年
せんねん
1. [n]
▶ thousand years
▶ millennium
▶ [fig] long time



History:
9. A 2025-12-23 04:45:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
8. A* 2025-12-23 01:18:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'll set up the split.
  Diff:
@@ -7,6 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>千歳</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>千載</keb>
-</k_ele>
@@ -15,11 +8,0 @@
-<re_restr>千年</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちとせ</reb>
-<re_restr>千年</re_restr>
-<re_restr>千歳</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>せんざい</reb>
-<re_restr>千歳</re_restr>
-<re_restr>千載</re_restr>
@@ -29 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>thousand years</gloss>
@@ -31 +13,0 @@
-<gloss>one thousand years</gloss>
7. A* 2025-12-22 14:51:52  Sombrero1
  Refs:
Nikkoku and all of my Kogo dictionaries have ちとせ for 千年・千歳.
But it's not in any modern references as far as I can see.
Could probably have 千年 with [rK] in the ちとせ entry.

First 30 youglish examples for 千年 are all せんねん

ちとせ is tagged 古風 by Meikyo and [poet] by sankoku.

.
  Comments:
I think so too.
6. A* 2025-12-22 10:55:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs, Daijisen, etc.
  Comments:
I think this should be 3 entries:
- 千年 せんねん
- 千歳 ちとせ
- 千載; 千歳[rK] せんざい
I can't find 千年 being read ちとせ.
5. A* 2025-12-22 03:42:36 
  Comments:
I think 千代 is more common in classical/poetic writing
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422020 Active (id: 2355124)
遅れ [ichi1,news1,nf04] 後れ [rK]
おくれ [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ delay
▶ lag
▶ falling behind



History:
5. A 2025-12-23 23:25:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
遅れを取っ	20,492	71.1%	
後れを取っ	8,322	28.9%
  Comments:
Notably not rare in 後れを取る but it's hardly used outside of that expression.
Dropping freq tags from 後れ.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf25</ke_pri>
@@ -20 +17,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
@@ -22 +18,0 @@
-<re_pri>nf25</re_pri>
4. A 2025-12-23 20:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
3. A* 2025-12-22 22:42:45 
  Refs:
遅れが	2534750	100.0%
後れが	377	0.0%

遅れの	393145	99.5%
後れの	1903	0.5%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2025-12-22 20:12:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-22 15:59:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has "postponement" but it's not used in any of the JEs's example sentences. I don't think it's a good fit.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>postponement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530160 Active (id: 2355146)
無常 [news2,nf40]
むじょう [news2,nf40]
1. [n] {Buddhism}
▶ impermanence
Cross references:
  ⇔ ant: 1798050 常住 2. constancy; eternity
  ⇐ see: 2868505 殺鬼【せっき】 2. impermanence; transiency
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ mutable
▶ uncertain
▶ ever-changing
▶ transitory
▶ transient
▶ evanescent



History:
10. A 2025-12-24 05:14:10  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2025-12-24 00:52:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom, luminous, daij, meikyo
無常の世	693		
無常な世	83
  Comments:
The kokugos define sense 2 as "人の世の変わりやすいこと。また、人の命のはかないこと。"
  Diff:
@@ -19,3 +18,0 @@
-<gloss>uncertainty</gloss>
-<gloss>transiency</gloss>
-<gloss>mutability</gloss>
@@ -23,0 +21 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -26,0 +24,4 @@
+<gloss>mutable</gloss>
+<gloss>uncertain</gloss>
+<gloss>ever-changing</gloss>
+<gloss>transitory</gloss>
@@ -28,3 +29 @@
-<gloss>fleeting</gloss>
-<gloss>momentary</gloss>
-<gloss>short-lived</gloss>
+<gloss>evanescent</gloss>
8. A 2025-12-23 22:23:27  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2025-12-23 19:32:33  parfait8
  Refs:
sankoku, daijr/s, meikyo, shinkoku, etc.
https://en.wikipedia.org/wiki/Impermanence_(Buddhism)
  Diff:
@@ -15,0 +16,8 @@
+<xref type="ant" seq="1798050">常住・2</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>impermanence</gloss>
+<gloss>uncertainty</gloss>
+<gloss>transiency</gloss>
+<gloss>mutability</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -18,6 +26,5 @@
-<xref type="ant" seq="1798050">常住・2</xref>
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>uncertainty</gloss>
-<gloss>transiency</gloss>
-<gloss>impermanence</gloss>
-<gloss>mutability</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>transient</gloss>
+<gloss>fleeting</gloss>
+<gloss>momentary</gloss>
+<gloss>short-lived</gloss>
6. A 2020-07-22 09:14:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1581030 Active (id: 2355104)
千代 [news1,nf11] 千世
ちよ [news1,nf11]
1. [n] [poet]
▶ thousand years
▶ thousand generations
▶ thousand ages
▶ eternity



History:
8. A 2025-12-23 20:11:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2025-12-22 23:52:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's necessary. It could also imply that the other glosses are being used literally.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="fig">eternity</gloss>
+<gloss>eternity</gloss>
6. A* 2025-12-22 20:58:33  Sombrero1
  Comments:
I thought about that too, looks better now. Only shinsen has two senses.
Could probably use [fig] gloss type for "eternity"?
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>eternity</gloss>
+<gloss g_type="fig">eternity</gloss>
5. A* 2025-12-22 20:45:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
smk:〔雅〕千年。非常に長い年月。
  Comments:
The kokugos only have one sense. I don't think it literally means "one thousand years" in actual usage.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&poet;</misc>
@@ -20,4 +21,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&poet;</misc>
+<gloss>thousand generations</gloss>
+<gloss>thousand ages</gloss>
@@ -25 +23,0 @@
-<gloss>forever</gloss>
4. A 2025-12-22 20:20:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588880 Active (id: 2355118)
大きい [ichi1,news1,nf07] 巨きい [sK]
おおきい [ichi1,news1,nf07]
1. [adj-i]
▶ big
▶ large
▶ great
2. [adj-i]
▶ loud
3. [adj-i]
▶ extensive
▶ spacious
4. [adj-i]
▶ important
▶ decisive
▶ valuable
5. [adj-i]
▶ older
▶ grown-up

Conjugations


History:
5. A 2025-12-23 22:18:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -44 +44 @@
-<gloss>grown up</gloss>
+<gloss>grown-up</gloss>
4. A 2025-12-23 22:02:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-23 20:26:12  parfait8
  Refs:
kanken, jitsuyo
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巨きい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-02-13 10:22:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-02-09 08:21:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij chujiten
7 重要である。価値がある。「―・い事件」「あそこで点をとっておい
たのが―・い」
→ important;decisive; valuable
  Comments:
Could have a lot more senses but とりあえず
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -22,0 +26,16 @@
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>extensive</gloss>
+<gloss>spacious</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>important</gloss>
+<gloss>decisive</gloss>
+<gloss>valuable</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>older</gloss>
+<gloss>grown up</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596090 Active (id: 2355116)
折角 [ichi1] 切角 [ateji,rK]
せっかく [ichi1]
1. [adv,n] [uk]
▶ with trouble
▶ at great pains
2. [adj-no] [uk]
▶ rare
▶ valuable
▶ precious
▶ long-awaited
3. [adj-no] [uk]
▶ kind
▶ generous



History:
11. A 2025-12-23 22:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It looks as though sense 4 was the original entry. The other senses were added later, and clearly overlap too much. Best dropped.
  Diff:
@@ -37,7 +36,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>specially</gloss>
-<gloss>especially</gloss>
-<gloss>expressly</gloss>
10. A* 2025-12-11 17:56:22  parfait8
  Comments:
1. i know J-Es split them but sense 2 and 3 seem pretty much to mean the same thing and kokugos don't split them
2. where exactly did the glosses for sense 4 come from? i see a [dated] adverbial sense in kokugos which translates more to "as much as possible; diligently; sufficiently"
3. the tatoeba sentence indexed to sense 4 doesn't seem appropriate, seems closer to sense 1
9. A 2022-08-06 22:09:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think rK is OK.
8. A* 2022-08-06 17:32:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo: 「折角」が本来的表記で、「切角」は当て字

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 折角   │ 1,256,164 │ 13.2% │
│ 切角   │     1,633 │  0.0% │ 🡠 I only see this in meikyo
│ せっかく │ 8,228,509 │ 86.7% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
Adding 切角, but maybe it should be a hidden form instead
  Diff:
@@ -6,0 +7,5 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切角</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2017-07-13 04:30:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609260 Active (id: 2355115)
嫌がる [ichi1,news2,nf42] 厭がる [rK]
いやがる [ichi1,news2,nf42] イヤがる [sk]
1. [v5r,vt]
▶ to appear uncomfortable (with)
▶ to seem to hate
▶ to express dislike

Conjugations


History:
4. A 2025-12-23 22:08:42  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2025-12-23 19:01:31  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 嫌がる  │ 602,456 │ 80.2% │
│ 厭がる  │   1,840 │  0.2% │ add rK
│ いやがる │ 129,525 │ 17.2% │
│ イヤがる │  17,131 │  2.3% │ add
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イヤがる</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2021-12-12 06:23:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: refuse; object 《to doing》; be reluctant 《to do》; 〔嫌う〕 dislike 《doing》; do not like 《work》; 《文》 be averse 《to…》; 〔避ける〕 avoid; shun; escape.
Daij: いやだという気持ちを外に表す。
  Comments:
I think the use of 表す by the kokugos is interesting.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>to seemingly dislike</gloss>
+<gloss>to express dislike</gloss>
1. A* 2021-12-02 01:11:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いやだと思う気持を外に表わす。nikk
  Diff:
@@ -22,2 +22,3 @@
-<gloss>to hate</gloss>
-<gloss>to dislike</gloss>
+<gloss>to appear uncomfortable (with)</gloss>
+<gloss>to seem to hate</gloss>
+<gloss>to seemingly dislike</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663810 Active (id: 2355101)
声音
せいおん
1. [n]
▶ sound of voice
▶ vocal sound



History:
2. A 2025-12-23 19:59:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-23 08:43:02  parfait8
  Refs:
daijr/s, smk, sankoku, gg5, etc.
  Comments:
こわね does not mean the same thing as せいおん, splitting out
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>こわね</reb>
-</r_ele>
@@ -15 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>sound of voice</gloss>
@@ -17 +13,0 @@
-<gloss>tone of voice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2115110 Active (id: 2355157)

イメージビデオイメージ・ビデオ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "image video"
▶ video aimed at producing a good impression
Cross references:
  ⇐ see: 2115120 イメージDVD【イメージディーブイディー】 1. DVD aimed at producing a good impression



History:
4. A 2025-12-24 05:41:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
Way off.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>video containing a slideshow of still images (usually of women)</gloss>
+<gloss>video aimed at producing a good impression</gloss>
3. A* 2025-12-23 21:04:30 
  Refs:
https://www.youtube.com/watch?v=GrgdpnOKxBA
https://www.youtube.com/watch?v=UhBJzhH2kZg
https://www.youtube.com/watch?v=rK5bpfU5aN8
and many others
  Comments:
are you sure about the "slideshow" or "still images" part?
it sounds like they came from mistranslating イメージ
2. A 2013-05-11 06:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イメージ・ビデオ</reb>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2233430 Active (id: 2355075)
異型接合体
いけいせつごうたい
1. [n] {genetics}
▶ heterozygote
Cross references:
  ⇒ see: 2233420 ヘテロ接合体 1. heterozygote



History:
3. A 2025-12-23 04:41:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-22 23:19:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
異型接合体	115		
ヘテロ接合体	1,930
  Comments:
I don't think it needs a rare tag. Daijr has it.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<field>&genet;</field>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2772100 Active (id: 2355113)

モーホー
1. [n] [sl]
▶ homo
▶ (male) homosexual
Cross references:
  ⇒ see: 1122700 ホモ 2. homo; (male) homosexual



History:
3. A 2025-12-23 22:03:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1122700">ホモ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1122700">ホモ・2</xref>
@@ -11 +11,2 @@
-<gloss>homosexual</gloss>
+<gloss>homo</gloss>
+<gloss>(male) homosexual</gloss>
2. A 2013-02-18 22:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google images.
  Comments:
A play on ホモ, I presume.
  Diff:
@@ -4,3 +4,3 @@
-<k_ele>
-<keb>モーホー</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>モーホー</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="1122700">ホモ・1</xref>
+<misc>&sl;</misc>
1. A* 2013-02-18 05:41:32  Stewart Baker <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�⡼�ۡ�

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828542 Deleted (id: 2355154)

マシンライク
1. [adj-na] [rare]
▶ machine-like



History:
4. D 2025-12-24 05:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2025-12-23 23:30:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
マシンライク	0		
マシーンライク	0
  Comments:
I don't think this is worth having even as a [rare] entry.
2. A 2016-03-04 06:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hardly used.
  Diff:
@@ -8,2 +8,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>machine like</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>machine-like</gloss>
1. A* 2016-02-17 23:44:22  Scott
  Refs:
120 googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868242 Active (id: 2355126)
お呉れ [rK]
おくれ
1. [exp] [uk,dated]
《after the -te form of a verb》
▶ please do (for me)



History:
5. A 2025-12-23 23:45:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think [dated] is sufficient. "used as role language" applies to dated language as a whole.
4. A* 2025-12-23 10:05:51  Sombrero1
  Refs:
*Nikkoku:
お‐く・れる 【御呉】
〔他ラ下一〕
(「お」は接頭語)
(1)(話し手にものを)与えるの意の尊敬語。「おくれ」の形で用いて、与えてくれることを望む意にいう。

(2)(動詞の連用形に「て」を添えた形に付いて、補助動詞として用いる)ある事柄をしてくれるの意にいう。多く「…ておくれ」の形で用い、願望の気持を表わす。

 歌舞伎・幼稚子敵討〔1753〕二「真実聞てをくれるか。コレ、聞てをくれるなら、御誓言でちょっと承り度ふござります」
 滑稽本・浮世風呂〔1809〜13〕前・上「おぢさんが折角うめてお呉(クレ)だは」


*https://sucra.repo.nii.ac.jp/record/19927/files/KY-AA11946779-20-05.pdf
”本稿の考察対象である「~ておくれ」とは,動詞等のテ形に接頭辞「お」,
そして「くれる」の連用形が後接したものである”

”2 つ目は,現代小説の会話文における,「~ておくれ」を用いる人物の特徴に
ついての分析である.以下の 5 つの特徴を挙げている.
 a.老年男性
 b.中年以上の女性
 c.田舎の人物
 d.江戸時代の人物
 e.平安時代・戦国時代の人物 
(森 2018:262,項目名のみ抜粋)”

Main conclusion points of the paper (I didn't read all 21 pages):
"①主に創作物のセリフなどにおいて役割語的に(キャラクター演出・時代
演出に)用いる行為指示表現.また,特別な表現効果を狙って用いる自
己演出のための行為指示表現.
 ②主に書き言葉(打ちことば)で当為や願望,祈願を表す表現."


*https://ja.hinative.com/questions/4073981

Answer 1
[...]
"しておくれ"は丁寧なお願いです。特に文学作品で老人によく使われてますが、若い人は口語では使わないです。
[...]
Answer 2
〜してくれ=してください のていねいじゃない言い方。命令のよう。 〜しておくれ=〜してください と同じ意味だが、古い言い方。時代劇や昔話で使われる。

*
There are a staggering 746 results for the sequence{て}{お〘語彙素=御〙}{〘語彙素=呉れる〙}in the CHJ (Corpus of historial Japanese), and a respectable 268 in the BCCWJ. 
But throughout all 話し言葉 corpora there is but one hit.


.
  Comments:
Can't have an xref since we don't have an entry for お呉れる.
I think I've heard it maybe once or twice somewhere, I can't recall exactly where but I think it was in an anime.
[dated] seems reasonable.

Maybe having a note like [note="primarily used in written language or as role language"] would be helpful (We have an entry for 役割語).
Also thought about a [form] tag, but that may not be wholly appropriate.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see">おくれる・3</xref>
3. A* 2025-12-22 22:44:02 
  Comments:
"for one" makes no sense

surely this is dated? I have seen it in a Taisho period manga but nowhere else
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1269130">呉れる・3</xref>
+<xref type="see">おくれる・3</xref>
@@ -15 +15 @@
-<misc>&fam;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>please do (for one)</gloss>
+<gloss>please do (for me)</gloss>
2. A 2025-12-04 07:02:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've indexed 4 sentences.
1. A* 2025-12-02 03:03:13  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Just some examples for magnitude:
しておくれ	81229
やっておくれ	9083
見ておくれ	8016
見せておくれ	7017

*possibly* derived from おくれなさい, but that's incidental. Unlike おいで, *not* [abbr]
おくれなさい	287	
しておくれなさい	23


してお呉れ	143	86.7%
やってお呉れ	0	0.0%
見せてお呉れ	0	0.0%
見てお呉れ	22	13.3%


見せておくれ とはどういう意味ですか?
https://ja.hinative.com/questions/16922878
見せてください。
ただし、私たちは日常会話では「見せておくれ」を使用しません。

Grammar detail: ておくれ
https://www.kanshudo.com/grammar/ておくれ
〜ておくれ is sometimes encountered as an imperative form of a verb. Its similarity to several other constructions can be confusing: is it something to do with ておく? Is it connected with 遅れる (to be late)? Is it a kana form of the set expression 手遅れ (be too late)? Is it a mistyped version of 手をくれ?
In fact, it is none of these - it is a 'softened' form of the てくれる form, used as an imperative. The 〜てくれる form is used to indicate receiving something, so the imperative form 〜てくれ effectively means 'give me ~' or 'do ~ for me'. However, since that sounds somewhat abrupt, the お is used in a similar way as the honorific お in おみせ 店 to 'soften' the sound a little and make it a little less harsh.
  Comments:
The structure of this entry mirrors お出で[2], and I think the grammar is related. Also matches およし a little bit, but this entry is far more useful.

Encountered in a folk talk. "(please) Kindly take care of the kids (for me)".
子供を可愛がってやっておくれ

I wouldn't suggest if this was general grammar, but this seems like a relatively special/fossilized usage of the verb 呉れる in particular.  As noted in the refs, confusion over encountering おくれ is a common experience. Would be helpful if a search for "おくれ" turned up something definitive.

Japanese teacher says well-understood, old-timey feel. Maybe her grandparents might have used it. Ref notes:
"〜ておくれ can sound a bit emotional, tender, or even desperate, depending on the context."
"Outside of literature, drama, or songs, hearing someone use おくれ in everyday conversation would feel old-fashioned. "

That said, it seems used a lot on twitter, perhaps playfully. Several hits *per hour*. Don't know if it's a revival from mass-media, or if it never went away.
https://x.com/search?q="見せておくれ"&src=typed_query&f=live
https://x.com/search?q="やっておくれ"&src=typed_query&f=live

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868480 Active (id: 2355152)
電子ジャー
でんしジャー
1. [n]
▶ (electric) rice warmer
Cross references:
  ⇐ see: 1064920 ジャー 1. container for keeping food or drink warm; (wide-mouthed) thermos; (rice) warmer



History:
4. A 2025-12-24 05:22:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-23 00:44:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's slang. The online refs don't describe it as slang.
We haven't tagged 炊飯ジャー (which is in GG5) as [sl].
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
2. A 2025-12-22 22:49:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-22 08:17:01  parfait8
  Refs:
pixiv, jitsuyo

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────╮
│ 電子ジャー │ 11,431 │
╰─ーーーーー─┴────────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868496 Active (id: 2355083)

ホモ
1. [n] Source lang: lat
▶ Homo (genus of primates that includes modern humans)
Cross references:
  ⇒ see: 2703710 ヒト属 1. Homo (genus)



History:
2. A 2025-12-23 08:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-23 00:20:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1122700.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868497 Active (id: 2355117)

ハードコードハード・コード
1. [n,vs,vt] {computing}
▶ hard coding

Conjugations


History:
3. A 2025-12-23 22:17:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2025-12-23 19:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ハードコード	4944
ハードコードさ	2246	  
ハードコードされ	2198	  
ハードコードされて	1276
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2025-12-23 00:56:20 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/はーどこーど-2095606

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868498 Active (id: 2355097)

ハードコーディングハード・コーディング
1. [n] {computing}
▶ hard coding



History:
2. A 2025-12-23 19:52:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ハードコーディング	5027
1. A* 2025-12-23 00:56:39 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/はーどこーでいんぐ-2095605

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868499 Active (id: 2355077)
千歳千年
ちとせ
1. [n] [poet]
▶ thousand years
▶ millennium
▶ eternity



History:
2. A 2025-12-23 04:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could have [rK] on 千年.
1. A* 2025-12-23 01:21:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, sankoku:〔雅〕
  Comments:
Split from 1389120.
Nikk is the only kokugo with 千年 for this reading. There are some examples in Aozora Bunko with ちとせ furigana on 千年.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868500 Active (id: 2355076)
千載千歳
せんざい
1. [n]
▶ thousand years
▶ millennium
▶ perpetuity
▶ eternity



History:
2. A 2025-12-23 04:42:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-23 01:21:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
千載に残す	581
千歳に残す	41
  Comments:
Split from 1389120.
GG5 only has 千載.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868501 Active (id: 2355100)
声音
こわね
1. [n]
▶ tone of voice (e.g. in a sweet tone)
▶ timbre



History:
2. A 2025-12-23 19:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-12-23 08:44:26  parfait8
  Comments:
split from 1663810

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868502 Active (id: 2355119)
登録禁止
とうろくきんし
1. [n] {Internet}
▶ registration block (domain names, email addresses, etc.)
▶ blacklisting
2. [n] {sports}
▶ registration ban (in soccer)



History:
2. A 2025-12-23 22:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://asumeru.net/reject-address
https://help.utage-system.com/archives/4529
登録禁止	3967
  Comments:
Seems quite broad
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&internet;</field>
+<gloss>registration block (domain names, email addresses, etc.)</gloss>
+<gloss>blacklisting</gloss>
+</sense>
1. A* 2025-12-23 13:29:28 
  Refs:
https://www.nikkansports.com/soccer/news/202509260000462.html

https://knowledge.fifa.com/registration-bans

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868503 Active (id: 2355156)
青灰色
あおはいいろせいかいしょく
1. [n,adj-no]
▶ grayish blue
▶ greyish blue
▶ ash grey
▶ merle



History:
2. A 2025-12-24 05:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP, Eijiro
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>ash grey</gloss>
+<gloss>merle</gloss>
1. A* 2025-12-23 15:58:52  <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo
https://www.weblio.jp/content/青灰色

Article where I saw this used (it's in the first sentence): https://www.min-inuzukan.com/yorkshire-terrier.html
「スチールブルーといわれる犬種独特の青灰色の毛」

Also found it here
https://kanji.reader.bz/青灰色

青灰色	9888
  Comments:
I saw this used in an article (see the second link in the references) to describe the coat of a Yorkshire terrier. 

灰青色 is already in as "grayish blue", but the jitsuyo definition says this is also grayish blue (as opposed to bluish gray).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868504 Active (id: 2355155)

オラつくおらつく
1. [v5k,vi] [col]
▶ to appear haughty
▶ to exude a menacing aura
▶ to be audacious

Conjugations


History:
3. A 2025-12-24 05:31:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-23 18:43:04  parfait8
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2025-12-23 18:09:52  <...address hidden...>
  Refs:
Jitsuyo
https://www.weblio.jp/content/オラつく
  Comments:
Saw this in a novel. Here is the excerpt: かつてはやんちゃしてましたというオラついた容貌と、酒とタバコでかすれるだけかすれた声を併せ持つ。じつにわかりやすい〈悪い人〉。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868505 Active (id: 2355105)
殺鬼刹鬼
せっき
1. [n] [arch]
▶ demon
▶ man-slaying ogre
2. [n] {Buddhism}
▶ impermanence
▶ transiency
Cross references:
  ⇒ see: 1530160 無常 1. impermanence



History:
2. A 2025-12-23 20:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Buddhdic
1. A* 2025-12-23 19:34:35  parfait8
  Refs:
daijr/s, nikk, koj

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────┬───────╮
│ 殺鬼 │ 1,483 │ 51.9% │
│ 刹鬼 │ 1,373 │ 48.1% │
╰─ーー─┴───────┴───────╯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868506 Active (id: 2355110)
白銀比
はくぎんひ
1. [n] {mathematics}
▶ silver ratio
Cross references:
  ⇐ see: 2868507 大和比【やまとひ】 1. silver ratio (esp. in traditional Japanese architecture)



History:
2. A 2025-12-23 22:00:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-23 21:24:36  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/白銀比
白銀比	3021

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868507 Active (id: 2356439)
大和比
やまとひ
1. [n]
▶ silver ratio (esp. in traditional Japanese architecture)
Cross references:
  ⇒ see: 2868506 白銀比 1. silver ratio



History:
4. A 2026-01-05 02:26:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2026-01-04 22:00:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I suggest dropping the tags and glossing it like this.
Doesn't appear to be used in much in mathematics.
  Diff:
@@ -12,4 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2868506">白銀比・はくぎんひ</xref>
-<field>&math;</field>
-<field>&archit;</field>
-<gloss>silver ratio</gloss>
+<xref type="see" seq="2868506">白銀比</xref>
+<gloss>silver ratio (esp. in traditional Japanese architecture)</gloss>
2. A 2025-12-23 22:01:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to be used with buildings.
1. A* 2025-12-23 21:30:20  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
大和比	562
https://tsunagaru-design.jp/archives/1371
https://meiyojuken.jp/president/post-24569/
  Comments:
Not sure if it is [archit] per se, but seems to be mentioned when talking about Japanese architecture or aesthetics.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5591767 Active (id: 2355153)
柏崎刈羽
かしわざきかりわ [spec1]
1. [place]
▶ Kashiwazaki Kariwa



History:
5. A 2025-12-24 05:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In the news.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A* 2025-12-23 23:04:32 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&company;</misc>
+<misc>&place;</misc>
3. A 2025-12-23 04:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-22 23:50:32 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/柏崎刈羽原子力発電所
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<reb>かしさきかりわ</reb>
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<reb>かしわざきかりわ</reb>
1. A 2023-05-08 23:47:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml