JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre "hors-d'œuvre"
▶ hors d'oeuvre |
|
| 2. |
[n]
▶ party platter ▶ assorted food tray ▶ catering platter |
|
| 7. | A 2025-12-21 04:22:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10 +10 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 6. | A 2025-12-21 03:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | オードブル 377786 オードーブル 127 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 5. | A* 2025-12-21 03:36:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | クリスマスオードブル 467 100.0% For example (with pic): https://smile-kawachinagano.jpn.org/dining/2020/12/02/783/ 「クリスマス・オードブル」スタート!24日25日 サンドイッチのオードブル 23 29.1% "sandwich platter", not "sandwich hors d'oeuvre's" サンドイッチオードブル 56 70.9% 1, 2, 4... party platters https://x.com/search?q="オードブル1つ"&src=typed_query&f=live https://x.com/search?q="オードブル2つ"&src=typed_query&f=live https://x.com/search?q="オードブル4つ"&src=typed_query&f=live For example, with pictures of various trays/assortments to choose from: https://nara-bentou.com/genres/horsdoeuvre/ ===================== AI response =================== I showed the above website to gemini and asked: "chinese hors 'd'oeuvres" "chinese hors 'd'oeuvres platter".? https://gemini.google.com/share/962f20a0d0f6 Based on the context of this image and common Japanese usage, the interpretation leans heavily toward the latter: "an hors d'oeuvre platter" (or "assorted party platter"). Here is the breakdown of why the semantic weight has shifted from the content to the format. 1. The Loanword Shift While the word comes from the French hors-d'œuvre (appetizer/starter), in the context of Japanese catering and takeout, オードブル (ōdoburu) has evolved to refer specifically to a large, shared platter of assorted foods. ... In Japanese, if you say "I ordered an ōdoburu," the listener visualizes a large round or square tray filled with various bite-sized items, not necessarily just "appetizers" in the culinary sense. デザートオードブル (Dessert Ōdoburu): This is the "smoking gun." Semantically, "Dessert Hors d'oeuvres" is an oxymoron if we strictly stick to the French meaning (starters). However, if ōdoburu means "assorted platter," it makes perfect sense: "An assorted platter of desserts." |
|
| Comments: | Just google "クリスマスオードブル". This is quite obviously a "Christmas party platter", not "Christmas hors d'oeuvres". And this is kind of definitive(w/pic): "中華のミニオードブル". This is a mini platter, not miniature hors d'oeuvres https://x.com/9FUaEQtTDm90247/status/2002297135677780375/photo/1 ミニオードブル 305 Adding from direct evidence. Had a Christmas party, discussing with Japanese hosts what to buy from Costco to eat. After various suggestions, one suggested we by an オードブル. Explained as a tray with various different foods you can choose from. At the party, I showed pictures of オードブル (see image search) to various Japanese attendees, and asked if each item on the tray was an オードブル, or if the whole tray was an オードブル. They reported "Probably the whole tray" is an オードブル. I think you're unlikely to find a good explicit discussion of this online in English (I couldn't). But the LLMs see it, and I think I've dug up enough support. On the desert note, gemini observes that even "a platter of hors d'oeuvres" would not be correct as a gloss, as "dessert hors d'oeuvres" would be an oxymoron. The meaning has generalized to "any platter of mixed foods you can snack on at a gathering/event". Sweets and deserts: スイーツオードブル and デザートオードブル don't have ngrams, but now have plenty of google matches/images. スイーツバラエティーオードブル https://koriyama-obentoland.com/shidashi/スイーツバラエティーオードブル/ |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>party platter</gloss> +<gloss>assorted food tray</gloss> +<gloss>catering platter</gloss> |
|
| 4. | A 2019-03-05 07:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2019-03-04 21:40:17 Adrien Jalabert | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">hors-d'œuvre</lsource> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ salad oil ▶ vegetable oil
|
|||||
| 5. | A 2025-12-21 19:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-21 13:40:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | aligning |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>vegetable oil</gloss> |
|
| 3. | A 2025-12-14 11:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | See my comments on the サラダ油 entry. We usually don't bother with [sk] on the nakaguro versions. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15 +13,0 @@ -<gloss>(refined, neutral-flavored) vegetable oil (e.g. soybean, canola, corn, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-12-14 06:01:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | サラダ油 416298 91.2% サラダオイル 40223 8.8% サラダ・オイル 169 0.0% https://ja.wikipedia.org/wiki/サラダ油 サラダ油(サラダゆ、サラダあぶら)またはサラダ・オイル (salad oil) |
|
| Comments: | See comments at xref. I was convinced this was waseigo for a bit, that's how odd "salad oil" sounded to me. But 70 years ago it was apparently more standard. If you actually want to buy サラダオイル, you'll need the xref to find it in the grocery store. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +13,4 @@ +<xref type="see" seq="1853150">サラダ油</xref> +<xref type="see" seq="1853150">サラダ油</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>(refined, neutral-flavored) vegetable oil (e.g. soybean, canola, corn, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A 2013-05-11 08:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サラダ・オイル</reb> |
|
| 1. |
[n]
[col]
▶ spirits ▶ excitement ▶ energy level ▶ (good) mood
|
|||||||
| 2. |
[n]
{physics}
▶ tension
|
|||||||
| 3. |
[n]
[rare]
▶ tension (mental strain) ▶ anxiety |
|||||||
| 13. | A 2025-12-23 22:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't mind leaving it as rare. Just so long as it has an indication that it's not in common use. |
|
| 12. | A* 2025-12-23 06:09:06 | |
| Comments: | Can you stop referring to what you've been told by LLMs at every single turn, Brian? They're extremwly unreliable. |
|
| 11. | A* 2025-12-23 05:57:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://chatgpt.com/share/694a29d6-94e4-8008-84da-11affdde11a8 1. Did Japanese ever naturally use テンション = mental strain? Not really. Unlike the physics sense, which had a stable technical niche, the psychological “strain” sense: was imported conceptually from English appeared sporadically in: * translations * academic or pseudo-academic prose * non-native or heavily Westernized writing * never fully entered everyday Japanese never replaced 緊張, which already did the job perfectly So there is no historical stage where: テンション = 心理的緊張 was normal, idiomatic Japanese and then later disappeared. Without that “normal → obsolete” lifecycle, archaic is the wrong diagnosis. ... 4. Better labels (lexicographically honest) Depending on your tagging system, better options are: [rare] [non-idiomatic] [translationese] [foreign-influenced] [academic / calque] ==== A 1990 reader would interpret テンションが高まる as “mental strain” only if: The text is: academic / clinical / translated clearly influenced by English or German The surrounding vocabulary strongly primes strain: 神経 緊迫 ストレス 心理的負荷 The author is not writing idiomatic Japanese, but mapping a foreign conceptual framework. A native author writing naturally in 1990 would still choose: 緊張が高まる 精神的緊張が強まる 不安が増す |
|
| Comments: | I just cannot find any evidence at all for the "mental strain" sense(I don't mean from LLMs, I mean from anywhere, and I have tried). [dated] suggests to me that at least some older Japanese people would understand [3] in context. But I have been unable to find any such examples. [dated] also admits the possibility at テンションが上がる might be ambiguous in meaning in a 30 year old text. That does not appear to be the case either. chatgpt also disliked "anxiety" when I was doing the edit. This is a direct translation out of daijs: 精神的な緊張。また、不安。 Chatgpt thinks this is a very narrow, specific type of anxiety. But ultimately I couldn't confirm any nuance for [3] because there are no examples of [3] anywhere. This seems like one of those "direct translation from the dictionary" glosses that are notoriously imprecise. LLM analysis is of course not definitive. But unless anyone can find any evidence to the contrary (I could not), [rare] seems like better guidance to me. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<misc>&dated;</misc> +<misc>&rare;</misc> |
|
| 10. | A* 2025-12-21 20:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Perhaps this is more appropriate ("never used with this meaning in modern Japanese"). |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&dated;</misc> |
|
| 9. | A* 2025-12-21 13:39:51 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | If not [psych], then [rare] is surely accurate. I tried the usual book searches, logical collocated keyword searches, etc. I begged my LLMs to find me a single example of [3], and they simply told me it's essentially never used with this meaning in modern Japanese. Absent evidence to the contrary, [rare] seems safe and preferable. I guess I only gave the nod to [psych] at all in deference to daijs. I'll be more careful about that. |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na]
▶ reasonable (price, fee, fare, rate, etc.) ▶ reasonably priced ▶ affordable ▶ fair |
|
| 2. |
[adj-na]
[rare]
▶ reasonable (judgment, policy, response, etc.) ▶ appropriate ▶ sensible ▶ sound |
|
| 10. | A 2025-12-25 07:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-12-25 00:09:32 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>fair</gloss> @@ -21 +22 @@ -<gloss>reasonable (e.g. judgment, policy, response, etc.)</gloss> +<gloss>reasonable (judgment, policy, response, etc.)</gloss> |
|
| 8. | A 2025-12-24 08:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, splitting senses is, er, reasonable. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>reasonable (only of a price, fee, fare, rate, etc.)</gloss> -<gloss>reasonably priced (e.g. hotel, meal, etc.)</gloss> +<gloss>reasonable (price, fee, fare, rate, etc.)</gloss> +<gloss>reasonably priced</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>sensible</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-12-21 13:01:18 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | *potentially* non-price collocations suggested by gemini: リーズナブルな価格 401287 99.9% リーズナブルな判断 58 0.0% リーズナブルな対応 64 0.0% リーズナブルな説明 35 0.0% リーズナブルな水準 139 0.0% リーズナブルな要求 33 0.0% Even among these, the meaning is frequently [1] https://miraitech.co.jp/strength/ ...柔軟でリーズナブルな対応が可能です。 "we can respond flexibly without driving up costs". https://midori-bunen.com/?page_id=41 標準的でリーズナブルな対策です This is a standard and affordable solution./“cost-effective solution” https://en.wiktionary.org/wiki/affordable Able to be afforded; inexpensive or reasonably priced. reverso is not giving counts, so I expanded about 50 pages of results and counted: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/リーズナブル reasonable 151 reasonably 66 reasonably priced 58 affordable 70 affordable prices 29 cheap 21 inexpensive 9 economical 7 low price 5 best price 3 value price 3 fair 7, almost all false-positives One sense only: https://ja.wiktionary.org/wiki/リーズナブル 価格が割安である様子。 https://hinative.com/questions/19857521 American people use reasonable for 1.having sound judgment and 2. not too expensive, but Japanese people cannot understand 1 meaning. あなたの意見はリーズナブルだ ← Japanese people cannot understand. Two posts complaining that リーズナブル shouldn't mean 安い. Which indicates that it largely does: https://x.com/makoto_B/status/1855402461286318299 https://x.com/hanya___ko/status/1676756992021639169 And a whole blog post opining on the subject: https://note.com/good_sedum896/n/n98d796454480 Chatgpt translations of some collocations: 1. Applied directly to a "price" noun: リーズナブルな価格 400870 — a reasonable price リーズナブルな運賃 108677— a reasonable fare リーズナブルな料金 106454 — a reasonable fee / reasonable rates リーズナブルなプライス 11238— a reasonable price 2. Applied directly to a good or service: リーズナブルなホテル 16609— a reasonably priced hotel リーズナブルなお店 10495— a reasonably priced shop リーズナブルな商品 10102— a reasonably priced product リーズナブルな宿 7515 — a reasonably priced accommodation False positives: リーズナブルな男性 151 actual match: リーズナブルな男性用カミソリ product 抗菌・防臭を施したリーズナブルな男性用白衣 product ... リーズナブルな理由 206 False positives: キャリートの料金がリーズナブルな理由 price 適正価格へのこだわり-天然素材なのにリーズナブルな理由 price プロ講師でもリーズナブルな理由とは。 ... price |
|
| Comments: | In 2018 [1] was simplified with the explanation "Usually refers to prices but doesn't have to." Technically true, but... リーズナブル is so strongly [1] that even collocations you might assume are [2] are actually still [1]. リーズナブルな対策 or リーズナブルな対応, for example, are often "Cost-effective measures", or "affordable service"(2 examples in refs). Even google translate will give "cost-effective" in some contexts. Most people would not guess this. Breaking out [2] as [rare] gives some guidance. I showed the daijs definition (論理などが妥当なさま)[2] to one Japanese teacher and she was shocked to read it. Another speaker remarked "probably Japanese people who know a lot of English might say this". Not a sense commonly used in daily life. [2] shows up in some articles fiscal policy(i.e. リーズナブルな水準 for the strength of the yen). Specialists throwing around English jargon. Still not that common. "affordable" actually ties "reasonably priced" on reverso. This matches the nuance reported to me. Wiktionary defines with 割安, "comparatively cheap", "economical" (i.e. affordable...). Google translate alternates between "reasonably priced", "affordable", and a couple variations. リーズナブル does not generally apply to people (NOT: "a reasonable man"). "fair" matches the English nuance, but not so much the Japanese one(安い). |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14,10 @@ -<gloss>reasonable (esp. of a price)</gloss> -<gloss>fair</gloss> +<gloss>reasonable (only of a price, fee, fare, rate, etc.)</gloss> +<gloss>reasonably priced (e.g. hotel, meal, etc.)</gloss> +<gloss>affordable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>reasonable (e.g. judgment, policy, response, etc.)</gloss> +<gloss>appropriate</gloss> +<gloss>sound</gloss> |
|
| 6. | A 2024-04-13 19:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5r]
▶ to fall behind ▶ to lag behind ▶ to be outdistanced ▶ to be beaten |
|
| 13. | A 2025-12-24 05:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems OK. |
|
| 12. | A* 2025-12-24 03:13:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 luminous: だれにも後れを取りたくない I don't want to be beaten by anybody. |
|
| Comments: | I understand the reasoning but I still think "to be beaten" works in some contexts, e.g. in the sense of being beaten to the punch. Also, "遅れを取っている" could be translated as "being beaten (in some aspect)". |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>to be outdistanced</gloss> @@ -31 +31,0 @@ -<gloss>to be defeated</gloss> |
|
| 11. | A* 2025-12-22 06:35:04 | |
| Comments: | I meant to say that I wrote the previous thinking about a fistfight but somehow forgot but yes, I think "defeat" is too definite, that the fight is still in progress it will *probably* lead to a defeat though |
|
| 10. | A* 2025-12-22 06:20:26 | |
| Comments: | I think I understand huixing's argument, that these two glossses are not accurate accurate would be whatever the opposite of "to have the upper hand" is, i.e. that you are "down on points" so to speak, that you look like you're losing, but _have not lost yet_ and can in fact regain the lead, to make an upset (compare the situation to a race where you are 100m behind the lead runner) I'd prefer something like "to be losing" or "to be on the verge of defeat" to these two if there are no better options around |
|
| 9. | A 2025-12-22 03:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ end ▶ close ▶ conclusion ▶ termination
|
|||||
| 5. | A 2025-12-22 03:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-21 21:28:24 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | 試合終了 492,134 生産終了 248,994 |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>conclusion</gloss> |
|
| 3. | A 2022-08-03 05:42:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2022-08-03 04:56:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s, meikyo |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="ant" seq="1202760">開始</xref> |
|
| 1. | A 2021-11-18 00:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[n]
{grammar}
▶ uninflectable nominal (in Japanese)
|
|||||
| 4. | A 2025-12-21 03:42:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-11 12:34:45 Sombrero1 | |
| Refs: | Smk, GendaiRK (also has a nice table comparing 体言 and 用言) . |
|
| Comments: | Please see my recent edit to 用言. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1546260">用言</xref> +<xref type="see" seq="1546260">用言</xref> @@ -13 +15 @@ -<gloss>indeclinable nominal (in Japanese)</gloss> +<gloss>uninflectable nominal (in Japanese)</gloss> |
|
| 2. | A 2021-12-18 07:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2021-12-17 15:09:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr https://en.wiktionary.org/wiki/体言 |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>&ling;</field> -<gloss>uninflected word</gloss> +<field>&gramm;</field> +<gloss>indeclinable nominal (in Japanese)</gloss> |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ blooming late ▶ flowering late ▶ blossoming late |
|
| 2. |
[n,adj-no]
▶ being a late bloomer (of an athlete, author, etc.) |
|
| 4. | A 2025-12-22 00:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-21 23:21:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 遅咲き 133,568 98.4% 遅咲 2,179 1.6% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +23,5 @@ +<gloss>blooming late</gloss> +<gloss>flowering late</gloss> +<gloss>blossoming late</gloss> +</sense> +<sense> @@ -22,2 +29,2 @@ -<gloss>late blooming (flower, talent)</gloss> -<gloss>late flowering</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>being a late bloomer (of an athlete, author, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-03-13 07:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>late blooming (flower or talent)</gloss> +<gloss>late blooming (flower, talent)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-03-10 14:13:12 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 ジーニアス 新解さん 3,500,000 遅咲き 260,000 遅咲 |
|
| Comments: | * Add pos [adj-no] * Add “talent” e.g. to gloss (as in GG5) * Add spelling 遅咲 w/o okurigana |
|
| Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>遅咲</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +20,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,2 +22,2 @@ -<gloss>late flower</gloss> -<gloss>late blooming</gloss> +<gloss>late blooming (flower or talent)</gloss> +<gloss>late flowering</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ listening comprehension |
|
| 3. | A 2025-12-21 22:30:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 2. | A 2019-10-18 10:17:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2019-10-18 06:07:42 Nicolas Maia | |
| Refs: | digital daijisen https://kotobank.jp/word/聴解-2095457 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ Tōkai region (of Honshu; incl. Aichi, Shizuoka, Mie and southern Gifu prefectures)
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ eastern sea |
|||||
| 3. |
[n]
[abbr,hist]
▶ Tōkaidō (Edo-period Edo-Kyoto highway)
|
|||||
| 4. |
[n]
[poet,arch]
▶ Japan |
|||||
| 13. | A 2025-12-22 20:33:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Let's do that (moving "East Sea" to a separate トンヘ entry). とうかい can be a secondary reading. We wouldn't typically have [poet] and [arch] on the same sense. I added [arch] in this case because the JEs and kokugos don't have this meaning. I wouldn't object to dropping [poet]. |
|
| Diff: | @@ -21,7 +21 @@ -<gloss>(the) eastern sea</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1464470">日本海</xref> -<misc>&sens;</misc> -<gloss>East Sea (Korean name for the Sea of Japan)</gloss> +<gloss>eastern sea</gloss> |
|
| 12. | A* 2025-12-22 10:14:57 Sombrero1 | |
| Refs: | *Kojien: ⑤(Tonghae)朝鮮で、日本海の称。トンヘ。 *KOD追加語彙 for 東海:〔日本海に対する韓国の呼称〕 ⇒トンヘ. トンヘ【東海】 外字(tonhe) 〔日本海に対する韓国の呼称〕 the East Sea. *新語時事用語辞典 about トンヘ: 「朝鮮語における「東海」の読み方。主に、韓国が「日本海」に替わる呼称として主張している海域名のこと。 韓国は1990年代以降、「日本海」の呼び名を「東海」の呼称に訂正するようにと国際的なキャンペーンを行っている。それに起因する一連の問題は「日本海呼称問題」などと呼ばれている。 日本海は英語では「Sea of Japan」と表記される。東海は「East Sea」であるが、「East Sea(of Korea)」と暗に韓国の国名を含んだ呼び名である。なお、日本語の「東海」に日本そのものを指す意味もある。」 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Most kokugos have the first sense "❶東の方にある海。" Compare Meikyo: ❶東の方にある海。 ❷本州中央部のうち、太平洋側の地方。ふつう静岡・愛知・三重の三県と岐阜県の南部をいう。東海地方。 ❸「東海道」の略。⇒東海道 And the references that also have the [poet] sense have both. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 東海道 sense is in Meikyo, Sankoku, Oukoku, etc. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Chuujiten also has this: とうかい1【東海】 【地名】 Donghai (トンハイ) 《中国江蘇省北部の県》 . |
|
| Comments: | I suggest the "East Sea" sense be split out with トンヘ as the primary reading with a [lsrc] tag. (Would it then still possible to have とうかい as a secondary reading?) Adding two more senses from GG5 and the smaller kokugos. Not sure if we should have [poet,arch], they are largely similar. Though I guess just dropping one of them is kind of arbitrary too. Compare Stephen's comment in 1877000: "There's a significant overlap between poetic and archaic words. To make matters more confusing, the [arch] tag in JMdict is used both on archaic words that are still used in modern Japanese and archaic words that are obsolete. " |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<gloss>(the) eastern sea</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -23,0 +28,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1447620">東海道</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Tōkaidō (Edo-period Edo-Kyoto highway)</gloss> |
|
| 11. | A* 2025-12-22 05:23:06 parfait8 | |
| Comments: | is the "(Korean) East Sea" sense really appropriate? none of the refs have it and the articles i'm seeing really only have it in the context of how 東海 (pronounced donghae) is used in south korea i'm also seeing an additional "[abbr] 東海道" sense in some kokugos there's also "JR東海" (not in refs) |
|
| 10. | A 2025-12-21 01:57:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>Tōkai region (of Honshu</gloss> -<gloss>incl. Aichi, Shizuoka, Mie and southern Gifu prefectures)</gloss> +<gloss>Tōkai region (of Honshu; incl. Aichi, Shizuoka, Mie and southern Gifu prefectures)</gloss> |
|
| 9. | A 2025-12-21 01:57:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Wiktionary describes it as a 美称. The kokugos say it's simply a 異称. The smaller kokugos don't have this sense. Appears to be somewhat archaic. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>Tōkai region</gloss> -<gloss g_type="expl">region south of Tokyo on the Pacific Ocean side of Japan</gloss> +<xref type="see" seq="1447610">東海地方</xref> +<gloss>Tōkai region (of Honshu</gloss> +<gloss>incl. Aichi, Shizuoka, Mie and southern Gifu prefectures)</gloss> @@ -27,0 +29 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[conj,prt]
《after the attributive form of a verb or adjective, or the particle の》 ▶ while ▶ although ▶ though ▶ but
|
|||||||
| 2. |
[conj]
▶ (but) at the same time ▶ on the other hand ▶ then again ▶ and yet
|
|||||||
| 3. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ half the face ▶ profile |
|||||||
| 4. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ one side ▶ a half ▶ the other side ▶ the reverse ▶ the contrary ▶ the opposite |
|||||||
| 5. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ half the surface (of) |
|||||||
| 15. | A 2025-12-21 07:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 14. | A* 2025-11-30 21:41:50 Sombrero1 | |
| Refs: | https://massif.la/ja/search?q=半面 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/半面 Since it kind of got overshadowed before, I'm gonna put the BCCWJ data here once more: "(4)BCCWJ (Counts in brackets are for 反面): 半面 has 250 counts in total (1069) Sense one: {〘活用形=連体形〙}{半面}= 58 (456) {〘活用形=連体形〙}{半面}{、}= 45 (314) Sense two: {、}{半面}= 21 (117) {、}{半面}{、}= 7 (68) {。}{半面}= 72 (100) {。}{半面}{、}= 63 (62) {〘品詞=連体詞〙}{半面}= 42 (212) Note that there may be a few missing for the counts with commas, as some of the sentences used , instead of 、. That's 157 (45 + 7 + 63 + 42) out of 250 hits for conjunctive usage (I didn't use the counts for{。}{半面}and{、}{半面}on purpose, as they could technically include false hits for noun usage). That makes 62.8% of total usage. Based on that I put the conjunctive senses first, as in the 反面 entry." . |
|
| Comments: | Both massif and reverso examples show that the conjunctive usage makes up the largest part of total usage. In case it hasn't been noted yet, the BCCWJ data also supports this. I get that it's currently only sankoku explicitly marking these senses, but I believe they're on the right track here. Them also being treated as basically the same grammatical constructs in Brian's Waseda grammar textbook could technically serve as another reference here too. I think if these two senses were to not lead, we also couldn't reasonably have these [rare] tags on the other senses. Since it's really a comparative rarity and not an absolute one. And less stark than with 反面 at that. |
|
| 13. | A* 2025-11-29 11:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 12. | A 2025-11-29 11:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've been concerned about those proposed first two senses. After all, they're not in most references. I've come round to accepting them, although I'd be more comfortable if they didn't lead. I'll approve and leave open for a while. |
|
| 11. | A* 2025-11-27 19:35:08 Sombrero1 | |
| Comments: | No worries, I figured that something along those lines had happened. >So my [2] was the previous [2]. I only meant to say that the grammatical usage was far more common than all of these [rare] noun senses, and this term is not itself [rare]. Right now it looks like it is. Thanks >So, yes, to be clear, my belief is that the grammatical senses of 反面 should be all be copy/pasted straight into this entry with xrefs (maybe just one way, from here to there). They should probably be the leading senses. Good, that's what I had proposed as well. I didn't think the usage of conjunctive 半面 vs 反面 was marginal enough to be reduced to a hidden form and a note in 反面. I've put the two senses from my edit back and left Jims additions from the previous edit in place. >And who knows, we might even decide there is a subtle nuance meriting slight deviation in the glosses. If not today, maybe tomorrow. I actually had something like this in mind when I put "(but) at the same time" first in sense two. It's quite the minor change, but why not. If this is approved, the incoming xref from 半顔 will need to be aligned. And 半面 + the note would need to be removed from 反面. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,21 @@ +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<xref type="see" seq="1481000">反面・1</xref> +<xref type="see" seq="1481000">反面・1</xref> +<s_inf>after the attributive form of a verb or adjective, or the particle の</s_inf> +<gloss>while</gloss> +<gloss>although</gloss> +<gloss>though</gloss> +<gloss>but</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<xref type="see" seq="1481000">反面・2</xref> +<xref type="see" seq="1481000">反面・2</xref> +<xref type="see" seq="1006940">その半面</xref> +<gloss>(but) at the same time</gloss> +<gloss>on the other hand</gloss> +<gloss>then again</gloss> +<gloss>and yet</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 10 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[arch]
▶ obliqueness ▶ deviation ▶ slantedness |
|
| 2. | A 2025-12-21 10:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 偏斜 79 |
|
| 1. | A* 2025-12-21 09:47:38 Sombrero1 | |
| Refs: | Nikk: かたよっていてななめなこと。正しくないこと。ななめ。はす。 Their only example is written in kanbun (which I can't read), and appears to be from the Tang dynasty. |
|
| Comments: | As far as I can see this is only in Nikkoku. Needs a tag |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>declination</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>obliqueness</gloss> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>slantedness</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ name (esp. on a deed, contract, work, etc.) ▶ formal name ▶ published name |
|||||
| 2. |
[n]
▶ moral duty
|
|||||
| 3. |
[n]
▶ justification ▶ pretext |
|||||
| 10. | A 2025-12-21 07:18:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Maybe this. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>formal name</gloss> |
|
| 9. | A* 2025-12-14 13:09:02 | |
| Refs: | nikk: ① 表立った名前。表面上・形式上の名称。 koj: ③ 表面上の名前。 |
|
| Comments: | basically I think the 表立った part is missing from the definition but I'm out of ideas |
|
| 8. | A 2025-12-09 07:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Tweaking a little. |
|
| Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>name (esp. on a deed, contract, etc.)</gloss> +<gloss>name (esp. on a deed, contract, work, etc.)</gloss> +<gloss>published name</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-12-05 12:10:48 | |
| Comments: | isn't this also used to describe a writer's/musician's/other's name used for a publication? you can find literally thousands of examples on wikipedia, mostly artist names: 2018年から2021年まではR(あーる)名義で活動していた。 1990年にあんしんパパ名義で発売された、 旧名義は高橋 未奈美(読みは同じ)。 6枚目ベストアルバム『39 Very much』まではKinKi Kids名義。 サンタナ・ブラザーズ名義のアルバムを発表。 1970年(昭和45年)8月19日にサン化学へ名義変更した。 I'd recommend something like "name one is using" or "public name" or "published name" 兄さんが父さん名義でこの学園に支払った入学金、寄付金、年間授業料をあわせると1000万くらいは行ったらしい。 (here: using father's name) |
|
| 6. | A 2023-09-15 22:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{grammar}
▶ independent inflectable word (in Japanese)
|
|||||||
| 3. | A 2025-12-21 03:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think inflection is the more appropriate term. |
|
| 2. | A* 2025-12-11 12:31:28 Sombrero1 | |
| Refs: | Meikyo: 自立語のうち、活用があって単独で述語となるもの。動詞・形容詞・形容動詞の類。 Smk: 〔日本語文法で〕活用語のうち、動詞・形容詞・形容動詞の総称。単独で述語になりうる。↔体言 etc. * Consice Oxford Dictionary of linguistics: Inflection: "Any form or change of form which distinguishes different grammatical forms of the same lexical unit. E.g. plural books is distinguished from singular book by the inflection -s, which is by that token a plural inflection." Conjugation: "The inflection of verbs; also a class of verbs which share a pattern of inflection" ⇒ i.e. subsumed under "inflection" Declension: "The inflection of nouns and other words whose categories are similar. Also of a class of nouns etc. which share a characteristic formal pattern of inflection. E.g. a ‘third declension’ noun in Latin is one of a class whose genitive singular is in -is, dative and ablative plural in - ibus, and so on." Because oxford's definition of "declension" is a bit unspecific I have also consulted Webster's third international dictionary: Declension: "noun, adjective or pronoun inflection" ⇒ i.e. also subsumed under "inflection" . |
|
| Comments: | "declinable word" is not a good gloss given the kokugo descriptions and the meaning in English as outlined above. To my knowledge "declension" is specifically used for case related changes of nouns, pronouns (and adjectives). Thus Japanese doesn't even have "declension" in that sense. Furthermore, "inflectable word" by itself is not sufficient because it also includes 助動詞, which 用言 does not. As "inflection" is the most neutral and broad term at hand I suggest we use generally use it. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1409450">体言</xref> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>declinable word</gloss> -<gloss>inflectable word</gloss> +<gloss>independent inflectable word (in Japanese)</gloss> |
|
| 1. | A 2021-12-14 01:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ late completion ▶ succeeding later in life ▶ being a late bloomer |
|
| 4. | A 2025-12-22 03:53:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-21 22:34:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, meikyo 晩成 39,216 大器晩成 40,898 |
|
| Comments: | Doesn't refer to a person. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +15,2 @@ -<gloss>a late bloomer</gloss> +<gloss>succeeding later in life</gloss> +<gloss>being a late bloomer</gloss> |
|
| 2. | A 2022-01-22 01:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:25:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[n]
{grammar}
▶ inflected word form (one of the six bases in Japanese) |
|
| 3. | A 2025-12-21 10:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 【文法】 the conjugation 《of verbs》; the declension 《of nouns》; the inflection 《of a word》. |
|
| 2. | A* 2025-12-21 09:41:46 Sombrero1 | |
| Refs: | Basically every kokugo. Apart from Koj, which explains this term's range in European languages briefly, no other kokugo even mentions it (not even Nikkoku). Just throwing this in here in case somebody wants to have an extra sense for 活用形 outside of Japanese. . |
|
| Comments: | Changing to "inflected". I'm wondering if this should maybe include some mention of the six bases/inflections. Since that doesn't shine through at all in this entry. But I'm not quite sure how. Here's my attempt at keeping it minimal. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>conjugated form</gloss> +<gloss>inflected word form (one of the six bases in Japanese)</gloss> |
|
| 1. | A 2021-12-15 00:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
| 1. |
[n]
{grammar}
▶ inflecting word (in Japanese) ▶ inflectional word
|
|||||
| 5. | A 2025-12-29 06:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Lingdic: conjugational word |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>inflectional word</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-12-21 10:52:47 Sombrero1 | |
| Refs: | Meikyo: 活用する語。用言(動詞・形容詞・形容動詞)と助動詞の総称。 Shinsen: 活用する語。動詞・形容詞・形容動詞・助動詞。 Sankoku: 〘言〙活用のあることば。用言と助動詞。 Daijisen: 活用する単語。日本語では、動詞・形容詞・形容動詞・助動詞の総称。 Daijirin: 活用のある単語。動詞・形容詞・形容動詞・助動詞の総称。 学研国語大辞典:〔言語学・文法〕活用をする単語。動詞・形容詞・形容動詞・助動詞の総称。 Smk: 〔日本語文法で〕活用のある言葉。用言・助動詞の総称。 Luminous: 活用語 words that conjugate |
|
| Comments: | No, not "inflected". GG5 is not accurate here. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>inflected word (in Japanese)</gloss> +<gloss>inflecting word (in Japanese)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-12-21 10:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 【文法】 a conjugated [an inflected, a declined] word. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>inflecting word (in Japanese)</gloss> +<gloss>inflected word (in Japanese)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-12-21 09:27:47 Sombrero1 | |
| Refs: | Daijisen, Sankoku . |
|
| Comments: | Changing to "inflecting", also doesn't refer to a word that's already been inflected. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>conjugated word</gloss> +<gloss>inflecting word (in Japanese)</gloss> |
|
| 1. | A 2021-12-15 00:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ Copernican Revolution |
|
| 2. | A 2025-12-22 00:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-21 21:38:24 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/コペルニクス的転回 wiki |
|
| Comments: | Usually capitalized, adding tag |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Copernican revolution</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Copernican Revolution</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ pyrotechnic ▶ explosive device |
|
| 2. | A 2025-12-21 19:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>explosive device</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-21 17:48:49 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/火工品-461424#w-461424 https://kotobank.jp/jeword/火工品#w-3189136 https://ja.wikipedia.org/wiki/火工品 火工品 4820 daijs, prog, wiki |
|
| Comments: | Not sure where the current definition came from, I don't think it works here. I think this is probably better. Maybe "pyrotechnic device" or "pyrotechnic material" is better? |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>priming materials</gloss> +<gloss>pyrotechnic</gloss> |
|
| 1. |
[int]
▶ mwahahaha (evil laughter) |
|
| 2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ coo coo ▶ cooing ▶ sound of pigeons ▶ sound of doves |
|
| 3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ stifled laughter ▶ suppressed laughter |
|
| 4. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ sound of snagging |
|
| 5. | A 2025-12-21 03:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 4. | A* 2025-12-21 03:44:25 bararose | |
| Refs: | https://goiryoku.com/onomatopoeia/kukultu/ |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>くくっ</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +19,22 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>coo coo</gloss> +<gloss>cooing</gloss> +<gloss>sound of pigeons</gloss> +<gloss>sound of doves</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>stifled laughter</gloss> +<gloss>suppressed laughter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sound of snagging</gloss> |
|
| 3. | A 2018-11-05 21:42:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It needs just a little explanation). |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>mwahahaha</gloss> +<gloss>mwahahaha (evil laughter)</gloss> |
|
| 2. | A* 2018-11-05 05:59:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1 3131660683 possibly m-sl |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>evil laughter</gloss> +<gloss>mwahahaha</gloss> |
|
| 1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ sealed-type ▶ enclosed ▶ hermetic ▶ closed ▶ closed-back (headphones) |
|
| 5. | A 2025-12-21 04:24:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-20 23:43:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | reverso, eij |
|
| Comments: | Not specifically a computing term. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,7 +13,5 @@ -<field>∁</field> -<gloss>encapsulated type</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>closed type (e.g. headphones)</gloss> -<gloss>sealed type</gloss> +<gloss>sealed-type</gloss> +<gloss>enclosed</gloss> +<gloss>hermetic</gloss> +<gloss>closed</gloss> +<gloss>closed-back (headphones)</gloss> |
|
| 3. | A 2017-08-15 00:51:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>sealed</gloss> +<gloss>sealed type</gloss> |
|
| 2. | A* 2017-08-02 11:36:20 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
| Refs: | eij |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>closed type (e.g. headphones)</gloss> +<gloss>sealed</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{architecture}
▶ tenon ▶ cog ▶ pivot
|
|||||||
| 8. | A 2025-12-21 04:25:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-12-20 22:22:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | The EJs gloss "dovetail" as ありほぞ. I don't think it's needed here. ほぞ穴 gets significantly more web hits. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2587690">ホゾ穴</xref> +<xref type="see" seq="2587690">ほぞ穴</xref> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>dovetail</gloss> |
|
| 6. | A 2024-01-09 04:27:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | More popular form. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2587690">ほぞ穴</xref> +<xref type="see" seq="2587690">ホゾ穴</xref> |
|
| 5. | A 2024-01-09 04:18:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Most kokugos have this word and kanji form. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 枘接合 │ 69 │ 23.4% │ │ ほぞ接合 │ 155 │ 52.5% │ │ ホゾ接合 │ 71 │ 24.1% │ ├─ーーーー─┼───────┼───────┤ │ 枘差し │ 22 │ 3.3% │ │ ほぞ差し │ 441 │ 66.3% │ │ ホゾ差し │ 202 │ 30.4% │ ├─ーーーー─┼───────┼───────┤ │ 枘穴 │ 113 │ 1.0% │ - (entry 2587690) │ ほぞ穴 │ 4,918 │ 42.3% │ │ ホゾ穴 │ 6,599 │ 56.7% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | Not sure this needs to be [rK]. The [uk] tag is probably enough. |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2015-04-28 06:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,prt]
《following a noun or na-adjective》 ▶ because ▶ as ▶ since ▶ so
|
|||||||
| 9. | A* 2025-12-21 14:53:47 Sombrero1 | |
| Refs: | *1)Meikyo: [接]〔新〕前に述べたことを理由として、その帰結を導く意を表す。
「明日から早朝練習だ。なので、早く寝た方がいいよ」
Please note that this differs from the Meikyo reference posted below, as this is from the third edition. Which I didn't yet have at the time of writing my initial submission.
*2)Shinsen:[連語]〔断定の助動詞「だ」の連体形「な」に接続助詞「ので」がついたもの〕原因・理由をあらわす。…だから。
「大事なこと━、もう一度言います」
. |
|
| Comments: | My point and proposal wasn't about your note in particular. Though I appreciate someone finally nudging it, as I'd somewhat forgotten about it myself. >"I thought that the usage of だから at the beginning of a sentence would be obvious, but I can see how there could be confusion, since なので is almost never used in that position." What exactly are you referring to here? I don't quite understand. The point is that for both だから and なので, but especially the latter, there are two "separate" use cases to look at (for だから there's also the third). For なので compare *1 and *2. I won't regurgitate everything here, since the same gist can be taken from what's already been posted below. Just to make it clear, I am proposing a 4 entry alignment of the なので・ので and だから・から pairs. They are all inconsistent right now, both with each other and with the kokugos (on top of the fact that the single sense in this current entry should have [exp,conj]). And a not insignificant amount of references take this approach. Drafts of all four entries are in the pastebin below. I totally understand why this proposal has been sitting here for this long. After all it spans four separate entries. Another factor is the, in all likelihood, massive amount of sentences that would need to be indexed and reindexed following this string of edits. I just want to note that if there is a way in which I could help working on these sentences, I'd gladly do so. As stated below, the reason I put this forward only in form of a pastebin at first, was to not make it unnecessarily messy right off the bat. However, as enough time has passed now in my eyes, I'm going to wait a bit after this reply to see if there are any new responses. And if nothing new comes in, I'll (re)draft and submit my proposed edits and see how it goes. I would begin with only two edits, the なので and ので pair, to set things in motion. |
|
| 8. | A* 2025-12-20 06:37:12 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I've only just seen this, and I apologize for not responding sooner. I thought that the usage of だから at the beginning of a sentence would be obvious, but I can see how there could be confusion, since なので is almost never used in that position. I'm just not sure how to explain that simply in a note. Maybe the entry for だから is already enough, since it clearly has a different meaning than なので? Maybe we could move up "that's why", "for that reason" on that entry? |
|
| 7. | A* 2025-08-05 19:07:25 Sombrero1 | |
| Refs: | Shinsen, sankoku, etc. : ㊀連語〔断定の助動詞「だ」の連体形「な」に接続助詞「ので」がついたもの〕原因・理由をあらわす。…だから。「大事なこと━、もう一度言います」 参考くだけた話しことばでは「なんで」となる。 ㊁ナ接続前の文の内容を原因・理由として起こる結果を次の文で述べるときの言い方。だから。それで。「今日は仕事が休みだ。━、朝寝坊ができた」 参考「なので」は「だから」に比べて新しく使われ始めた接続詞で、書きことばとしてはまだ十分には浸透していない。 Sankoku: なんで〔話〕 Multiple references note that sentence initial usage of なので is rather colloquial compared to だから Sankoku: 〔話しことばで使われ、二十世紀末から文章でも増えた用法〕 Meikyo: 《主に話し言葉で》〔俗〕 Smk: 〔口頭語的表現〕 Additional usage data (BCCWJ being the largest, and CEJC the smallest corpus of the three; obtained using 中納言): BCCWJ = 現代日本語書き言葉均衡コーパス ~104mil words CSJ = 日本語話し言葉コーパス ~7mil words CEJC = 日本語日常会話コーパス ~4mil words なので Corpus; Sentence initial(接続詞); Non-sentence initial(連語) BCCWJ; 1520; 28176 CSJ; 105; 1566 CEJC; 146; 333 だから Corpus; Sentence initial(接続詞); Non-sentence initial(連語) BCCWJ; 15041; 44070 CSJ; 1838; 2546 CEJC; 5858; 5085 . |
|
| Comments: | First of all, なので isn't a parallel to から, but to だから. The only difference being that ので takes the 連体形 and から the 終止形, hence it not being だので. There are really two cases to distinguish here. 1. なので as an conjunctive expression arising from the 連体形 of copula だ after nouns and な adjectives and the 連体形 bound conjunctive particle ので. This is only in references because it's not as obvious. 2. なので as a single conjunction used *at sentence beginning* like だから, which is a rather new usage as indicated by multiple references. The corpus data further substantiates what the references have already established: - なので as a 接続詞, i.e. at sentence beginning, is far less common than だから in the same position. In total counts and especially in relation to non-sentence initial usage - this also indicates more recent development for that sense in なので as it is not yet well represented in the existing corpi - だから is more common than なので in spoken language - the sentence initial usage being higher than the non-sentence initial usage, in CEJC, is a good indicator for だから sense 3 in the pastebin, as such connotations are far easier supplied using tone - this potentially also speaks for the difference in objectivity, and subsequently formality, outlined in references - non-sentence initial なので is less frequently used in daily conversation than だから Though technically not necessary, multiple references have an entry for なので in non-sentence intial position, i.e. case one of the above. I believe it's probably worthwhile to have in a dictionary mainly catering towards foreigners learning the language, so as to not lead to ungrammaticalities. I think the two respective pairs and all four entries, から・だから and ので・なので, can be improved and aligned for consistency. In the pastebin below I have a proposal with references for each of the four. I thought it'd be way less messy than starting four separate edits at the same time. https://pastebin.com/hesz2mKY I don't know if there's a way to enable others to participate in editing a paste there, probably not. But comments can be posted. |
|
| 6. | A 2025-06-14 07:25:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 5. | A* 2025-06-07 17:57:05 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | Perhaps not. But it does add value by providing important grammatical context, particularly for beginners, since this is a な + の construction that applies specifically after nouns and na-adjectives. |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,prt]
《following a noun or na-adjective》 ▶ because ▶ as ▶ since ▶ so
|
|||||||
| 10. | A* 2025-12-21 21:00:26 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I apologize, I must have misread parts of your proposal, because I didn't even notice the pastebin at first. I don't have any real issue with splitting out separate senses for sentence-initial usage. The only thing I'd note is that the sentence-initial senses should probably come second, not first. For the だから entry in particular, I'd also avoid repeating "so" and "therefore," and I'm not entirely convinced by some of the more adverbial-sounding glosses. "That's why" and "for that reason" feel like a better tonal match though. |
|
| 9. | A* 2025-12-21 14:53:47 Sombrero1 | |
| Refs: | *1)Meikyo: [接]〔新〕前に述べたことを理由として、その帰結を導く意を表す。
「明日から早朝練習だ。なので、早く寝た方がいいよ」
Please note that this differs from the Meikyo reference posted below, as this is from the third edition. Which I didn't yet have at the time of writing my initial submission.
*2)Shinsen:[連語]〔断定の助動詞「だ」の連体形「な」に接続助詞「ので」がついたもの〕原因・理由をあらわす。…だから。
「大事なこと━、もう一度言います」
. |
|
| Comments: | My point and proposal wasn't about your note in particular. Though I appreciate someone finally nudging it, as I'd somewhat forgotten about it myself. >"I thought that the usage of だから at the beginning of a sentence would be obvious, but I can see how there could be confusion, since なので is almost never used in that position." What exactly are you referring to here? I don't quite understand. The point is that for both だから and なので, but especially the latter, there are two "separate" use cases to look at (for だから there's also the third). For なので compare *1 and *2. I won't regurgitate everything here, since the same gist can be taken from what's already been posted below. Just to make it clear, I am proposing a 4 entry alignment of the なので・ので and だから・から pairs. They are all inconsistent right now, both with each other and with the kokugos (on top of the fact that the single sense in this current entry should have [exp,conj]). And a not insignificant amount of references take this approach. Drafts of all four entries are in the pastebin below. I totally understand why this proposal has been sitting here for this long. After all it spans four separate entries. Another factor is the, in all likelihood, massive amount of sentences that would need to be indexed and reindexed following this string of edits. I just want to note that if there is a way in which I could help working on these sentences, I'd gladly do so. As stated below, the reason I put this forward only in form of a pastebin at first, was to not make it unnecessarily messy right off the bat. However, as enough time has passed now in my eyes, I'm going to wait a bit after this reply to see if there are any new responses. And if nothing new comes in, I'll (re)draft and submit my proposed edits and see how it goes. I would begin with only two edits, the なので and ので pair, to set things in motion. |
|
| 8. | A* 2025-12-20 06:37:12 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I've only just seen this, and I apologize for not responding sooner. I thought that the usage of だから at the beginning of a sentence would be obvious, but I can see how there could be confusion, since なので is almost never used in that position. I'm just not sure how to explain that simply in a note. Maybe the entry for だから is already enough, since it clearly has a different meaning than なので? Maybe we could move up "that's why", "for that reason" on that entry? |
|
| 7. | A* 2025-08-05 19:07:25 Sombrero1 | |
| Refs: | Shinsen, sankoku, etc. : ㊀連語〔断定の助動詞「だ」の連体形「な」に接続助詞「ので」がついたもの〕原因・理由をあらわす。…だから。「大事なこと━、もう一度言います」 参考くだけた話しことばでは「なんで」となる。 ㊁ナ接続前の文の内容を原因・理由として起こる結果を次の文で述べるときの言い方。だから。それで。「今日は仕事が休みだ。━、朝寝坊ができた」 参考「なので」は「だから」に比べて新しく使われ始めた接続詞で、書きことばとしてはまだ十分には浸透していない。 Sankoku: なんで〔話〕 Multiple references note that sentence initial usage of なので is rather colloquial compared to だから Sankoku: 〔話しことばで使われ、二十世紀末から文章でも増えた用法〕 Meikyo: 《主に話し言葉で》〔俗〕 Smk: 〔口頭語的表現〕 Additional usage data (BCCWJ being the largest, and CEJC the smallest corpus of the three; obtained using 中納言): BCCWJ = 現代日本語書き言葉均衡コーパス ~104mil words CSJ = 日本語話し言葉コーパス ~7mil words CEJC = 日本語日常会話コーパス ~4mil words なので Corpus; Sentence initial(接続詞); Non-sentence initial(連語) BCCWJ; 1520; 28176 CSJ; 105; 1566 CEJC; 146; 333 だから Corpus; Sentence initial(接続詞); Non-sentence initial(連語) BCCWJ; 15041; 44070 CSJ; 1838; 2546 CEJC; 5858; 5085 . |
|
| Comments: | First of all, なので isn't a parallel to から, but to だから. The only difference being that ので takes the 連体形 and から the 終止形, hence it not being だので. There are really two cases to distinguish here. 1. なので as an conjunctive expression arising from the 連体形 of copula だ after nouns and な adjectives and the 連体形 bound conjunctive particle ので. This is only in references because it's not as obvious. 2. なので as a single conjunction used *at sentence beginning* like だから, which is a rather new usage as indicated by multiple references. The corpus data further substantiates what the references have already established: - なので as a 接続詞, i.e. at sentence beginning, is far less common than だから in the same position. In total counts and especially in relation to non-sentence initial usage - this also indicates more recent development for that sense in なので as it is not yet well represented in the existing corpi - だから is more common than なので in spoken language - the sentence initial usage being higher than the non-sentence initial usage, in CEJC, is a good indicator for だから sense 3 in the pastebin, as such connotations are far easier supplied using tone - this potentially also speaks for the difference in objectivity, and subsequently formality, outlined in references - non-sentence initial なので is less frequently used in daily conversation than だから Though technically not necessary, multiple references have an entry for なので in non-sentence intial position, i.e. case one of the above. I believe it's probably worthwhile to have in a dictionary mainly catering towards foreigners learning the language, so as to not lead to ungrammaticalities. I think the two respective pairs and all four entries, から・だから and ので・なので, can be improved and aligned for consistency. In the pastebin below I have a proposal with references for each of the four. I thought it'd be way less messy than starting four separate edits at the same time. https://pastebin.com/hesz2mKY I don't know if there's a way to enable others to participate in editing a paste there, probably not. But comments can be posted. |
|
| 6. | A 2025-06-14 07:25:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,conj]
《after nouns or na-adjectives》 ▶ because ▶ as ▶ since ▶ so ▶ therefore
|
|||||
| 2. |
[conj]
[col]
《at sentence beginning》 ▶ because of that ▶ therefore ▶ accordingly ▶ consequently ▶ on those grounds ▶ that is why ▶ for that reason |
|||||
| 11. | A* 2026-01-02 15:42:06 Sombrero1 | |
| Refs: | References below
I also checked for sentences, if I didn't miss any there are:
For sense one
303164_100534
303133_100565
303132_100566
303130_100568
303002_100695
303001_100696
301349_100712
For sense two
/
. |
|
| Comments: | This time I was the one missing the reply, I just now spotted it. >The only thing I'd note is that the sentence-initial senses should probably come second, not first. After taking another look at the corpus counts I provided back then, this seems reasonable. I'll now submit my proposed changes to なので and ので as edits so it's easier for everyone to supplement or amend them. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>なんで</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<pos>&prt;</pos> +<pos>&conj;</pos> @@ -11 +14 @@ -<s_inf>following a noun or na-adjective</s_inf> +<s_inf>after nouns or na-adjectives</s_inf> @@ -15,0 +19,13 @@ +<gloss>therefore</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>at sentence beginning</s_inf> +<gloss>because of that</gloss> +<gloss>therefore</gloss> +<gloss>accordingly</gloss> +<gloss>consequently</gloss> +<gloss>on those grounds</gloss> +<gloss>that is why</gloss> +<gloss>for that reason</gloss> |
|
| 10. | A* 2025-12-21 21:00:26 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I apologize, I must have misread parts of your proposal, because I didn't even notice the pastebin at first. I don't have any real issue with splitting out separate senses for sentence-initial usage. The only thing I'd note is that the sentence-initial senses should probably come second, not first. For the だから entry in particular, I'd also avoid repeating "so" and "therefore," and I'm not entirely convinced by some of the more adverbial-sounding glosses. "That's why" and "for that reason" feel like a better tonal match though. |
|
| 9. | A* 2025-12-21 14:53:47 Sombrero1 | |
| Refs: | *1)Meikyo: [接]〔新〕前に述べたことを理由として、その帰結を導く意を表す。
「明日から早朝練習だ。なので、早く寝た方がいいよ」
Please note that this differs from the Meikyo reference posted below, as this is from the third edition. Which I didn't yet have at the time of writing my initial submission.
*2)Shinsen:[連語]〔断定の助動詞「だ」の連体形「な」に接続助詞「ので」がついたもの〕原因・理由をあらわす。…だから。
「大事なこと━、もう一度言います」
. |
|
| Comments: | My point and proposal wasn't about your note in particular. Though I appreciate someone finally nudging it, as I'd somewhat forgotten about it myself. >"I thought that the usage of だから at the beginning of a sentence would be obvious, but I can see how there could be confusion, since なので is almost never used in that position." What exactly are you referring to here? I don't quite understand. The point is that for both だから and なので, but especially the latter, there are two "separate" use cases to look at (for だから there's also the third). For なので compare *1 and *2. I won't regurgitate everything here, since the same gist can be taken from what's already been posted below. Just to make it clear, I am proposing a 4 entry alignment of the なので・ので and だから・から pairs. They are all inconsistent right now, both with each other and with the kokugos (on top of the fact that the single sense in this current entry should have [exp,conj]). And a not insignificant amount of references take this approach. Drafts of all four entries are in the pastebin below. I totally understand why this proposal has been sitting here for this long. After all it spans four separate entries. Another factor is the, in all likelihood, massive amount of sentences that would need to be indexed and reindexed following this string of edits. I just want to note that if there is a way in which I could help working on these sentences, I'd gladly do so. As stated below, the reason I put this forward only in form of a pastebin at first, was to not make it unnecessarily messy right off the bat. However, as enough time has passed now in my eyes, I'm going to wait a bit after this reply to see if there are any new responses. And if nothing new comes in, I'll (re)draft and submit my proposed edits and see how it goes. I would begin with only two edits, the なので and ので pair, to set things in motion. |
|
| 8. | A* 2025-12-20 06:37:12 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I've only just seen this, and I apologize for not responding sooner. I thought that the usage of だから at the beginning of a sentence would be obvious, but I can see how there could be confusion, since なので is almost never used in that position. I'm just not sure how to explain that simply in a note. Maybe the entry for だから is already enough, since it clearly has a different meaning than なので? Maybe we could move up "that's why", "for that reason" on that entry? |
|
| 7. | A* 2025-08-05 19:07:25 Sombrero1 | |
| Refs: | Shinsen, sankoku, etc. : ㊀連語〔断定の助動詞「だ」の連体形「な」に接続助詞「ので」がついたもの〕原因・理由をあらわす。…だから。「大事なこと━、もう一度言います」 参考くだけた話しことばでは「なんで」となる。 ㊁ナ接続前の文の内容を原因・理由として起こる結果を次の文で述べるときの言い方。だから。それで。「今日は仕事が休みだ。━、朝寝坊ができた」 参考「なので」は「だから」に比べて新しく使われ始めた接続詞で、書きことばとしてはまだ十分には浸透していない。 Sankoku: なんで〔話〕 Multiple references note that sentence initial usage of なので is rather colloquial compared to だから Sankoku: 〔話しことばで使われ、二十世紀末から文章でも増えた用法〕 Meikyo: 《主に話し言葉で》〔俗〕 Smk: 〔口頭語的表現〕 Additional usage data (BCCWJ being the largest, and CEJC the smallest corpus of the three; obtained using 中納言): BCCWJ = 現代日本語書き言葉均衡コーパス ~104mil words CSJ = 日本語話し言葉コーパス ~7mil words CEJC = 日本語日常会話コーパス ~4mil words なので Corpus; Sentence initial(接続詞); Non-sentence initial(連語) BCCWJ; 1520; 28176 CSJ; 105; 1566 CEJC; 146; 333 だから Corpus; Sentence initial(接続詞); Non-sentence initial(連語) BCCWJ; 15041; 44070 CSJ; 1838; 2546 CEJC; 5858; 5085 . |
|
| Comments: | First of all, なので isn't a parallel to から, but to だから. The only difference being that ので takes the 連体形 and から the 終止形, hence it not being だので. There are really two cases to distinguish here. 1. なので as an conjunctive expression arising from the 連体形 of copula だ after nouns and な adjectives and the 連体形 bound conjunctive particle ので. This is only in references because it's not as obvious. 2. なので as a single conjunction used *at sentence beginning* like だから, which is a rather new usage as indicated by multiple references. The corpus data further substantiates what the references have already established: - なので as a 接続詞, i.e. at sentence beginning, is far less common than だから in the same position. In total counts and especially in relation to non-sentence initial usage - this also indicates more recent development for that sense in なので as it is not yet well represented in the existing corpi - だから is more common than なので in spoken language - the sentence initial usage being higher than the non-sentence initial usage, in CEJC, is a good indicator for だから sense 3 in the pastebin, as such connotations are far easier supplied using tone - this potentially also speaks for the difference in objectivity, and subsequently formality, outlined in references - non-sentence initial なので is less frequently used in daily conversation than だから Though technically not necessary, multiple references have an entry for なので in non-sentence intial position, i.e. case one of the above. I believe it's probably worthwhile to have in a dictionary mainly catering towards foreigners learning the language, so as to not lead to ungrammaticalities. I think the two respective pairs and all four entries, から・だから and ので・なので, can be improved and aligned for consistency. In the pastebin below I have a proposal with references for each of the four. I thought it'd be way less messy than starting four separate edits at the same time. https://pastebin.com/hesz2mKY I don't know if there's a way to enable others to participate in editing a paste there, probably not. But comments can be posted. |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{chemistry,physics}
▶ mass spectrometry |
|
| 4. | A 2025-12-21 04:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-20 23:33:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>&chem;</field> +<field>&physics;</field> |
|
| 2. | A 2018-09-04 16:04:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | eij |
|
| 1. | A* 2018-09-04 12:19:27 huixing | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/質量分析法 |
|
| 1. |
[n]
▶ living language
|
|||||
| 2. |
[n]
[obs]
{grammar}
▶ inflecting word
|
|||||
| 6. | A 2025-12-29 06:25:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning |
|
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>inflected word</gloss> +<gloss>inflecting word</gloss> |
|
| 5. | A 2025-12-21 10:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>inflecting word</gloss> +<gloss>inflected word</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-12-21 09:30:56 Sombrero1 | |
| Refs: | 学研国語大辞典 |
|
| Comments: | Aligning with 活用語 |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&gramm;</field> @@ -20 +21 @@ -<gloss>conjugated word</gloss> +<gloss>inflecting word</gloss> |
|
| 3. | A 2019-01-17 12:55:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1310840">死語・1</xref> +<xref type="ant" seq="1310840">死語・1</xref> |
|
| 2. | A 2019-01-16 19:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to anneal |
|
| 5. | A 2025-12-21 23:24:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | 焠す is in the kokugos. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2025-12-21 19:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 鈍す 4599 焠す 0 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A* 2025-12-21 17:44:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think this needs an engineering tag. 焠す is not 旧字体. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -17 +15,0 @@ -<field>&engr;</field> |
|
| 2. | A 2021-01-19 22:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj, Daijr, GG5 鈍す 4599 |
|
| Comments: | サイ belongs in Kanjidic (where it is already). I've proposed an entry for 焼き鈍す; we already have 焼きなまし. |
|
| Diff: | @@ -5 +5,5 @@ -<keb>焠</keb> +<keb>鈍す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焠す</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -8,4 +12 @@ -<reb>サイ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>なま</reb> +<reb>なます</reb> @@ -13,0 +15 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -16 +18 @@ -<gloss>anneal</gloss> +<gloss>to anneal</gloss> |
|
| 1. | A* 2021-01-19 08:51:55 Helene Yim <...address hidden...> | |
| Refs: | 1. Mac 辞書.app 国語辞典 (なます) 2. Andrew Nelson's The Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary, Second Revised Edition, entry 2764/F1187 |
|
| Comments: | A related word is 焼きなます(やきなます) 鉄を焼きなます |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to anneal
|
|||||
| 3. | A 2025-12-21 23:25:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | engr tag dropped from 鈍す. |
|
| Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<field>&engr;</field> |
|
| 2. | A 2021-01-20 22:17:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2260600">焼なまし・やきなまし</xref> +<xref type="see" seq="2260600">焼なまし</xref> |
|
| 1. | A* 2021-01-19 22:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 焼きなます 333 焼き鈍す < 20 |
|
| Comments: | More commonly as 焼なまし. |
|
| 1. |
[n]
{mahjong}
▶ estimation of the likelihood of a given tile remaining in the wall based on discarded tiles |
|
| 2. | A 2025-12-21 07:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this is clearer. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>estimation of how likely copies of a given tile remain in the wall based on players' discarded tiles</gloss> +<gloss>estimation of the likelihood of a given tile remaining in the wall based on discarded tiles</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-03 14:29:59 | |
| Refs: | Explanation 1: https://www.youtube.com/watch?v=Vnu_pRVVnws Explanation 2: https://www.youtube.com/watch?v=FBdTltEcCDs Professional player Shibukawa Nanba uses this word very often while playing, see e.g. https://youtu.be/zFBTHb1xzzU |
|
| Comments: | Sorry for the messy references, but in my opinion, the definitions offered in dictionary sources don't at all reflect how this word is actually used by commentators and players; that is, usu. as ○○の場況が良い, 悪い, 絶好, etc. for "[a tile looks] likely/not very likely/extremely likely to be drawn from the wall". At least in this sense, it is certainly considered somewhat high-level/obtuse 麻雀用語 |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "iron permanent"
▶ firm, slicked-back men's hairstyle, sometimes associated with a retro "tough guy" look
|
|||||
| 2. | A 2025-12-21 07:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Funny it's not just an abbreviation of アイロンパーマ. |
|
| 1. | A* 2025-12-07 09:01:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | パンチパーマ 78453 82.5% アイパー 13122 13.8% アイロンパーマ 3516 3.7% My actual sign: 料金表 総合調髪 2.500 65 以上)2.000 小学生 1.000 中学生 1.500 高校生 2.000 パーマ(カット込み)5,000 アイパー 4.500 <------------- ヘアダイ 4.500 婦人顔剃り 1.500 Gemini provided a reference for the retro tough-guy vibe: (google translate) https://ameblo.jp/hair-studio-guys/entry-12897641365.html 今回のスタイルは、いわゆるヤンキーらしい髪型ではありますが、モデルさんの持つ優しい顔立ちと重なると、どこかちぐはぐな、でも不思議と惹かれるような印象になります。 This style is a typical Yankee hairstyle, but when combined with the model's gentle features, it creates a somewhat mismatched, yet strangely appealing, impression. The eye perm technique emphasizes the shine and smoothness of the surface, so it can be difficult to fully bring out the charm of curly hair. However, as you can see from the image, a beautiful, smooth surface has been created. The result is so smooth that you wouldn't guess it was curly at first glance. ヤンキー[1] delinquent (youth); delinquency "理容室" "料金表" "アイパー" turns up some signs at other shops. |
|
| Comments: | Saw on a local barbershop menu(refs). Pretty picture(tough-guy self-evident): https://x.com/handmade_nori/status/1991060803156652229/photo/1 See our entry パンチパーマ: "curly men's hairstyle, usu. associated with yakuza or delinquents" Saw as an option at a local barber(refs). LLMs indicate this is アイパー gives of a "classic barbershop" vibe.. Derived from アイロンパーマ, no doubt, but now apparently its own hair style. Not cleanly [abbr]. This is effectively a *type* of アイロンパーマ, and if you see アイロンパーマ alone, it often indicates a curly men's hairstyle, not straight. Proof right here; This site has 3 different, distinct options: https://riyou.jp/shop/52439/ アイロン アイパー 6,800円~ パンチパーマ 6,800円~ アイロンパーマ 6,800円~ <--- distinct While it may have been associated with "delinquents" historically, as a modern hairstyle that gloss would be problematic. Seems like it may be a functional choice today. I downgraded "oft. associated" to "sometimes associated". Still a useful note for literature/media. |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "iron permanent"
▶ iron perm (usu. men's hairstyle with short hair set into curls or waves)
|
|||||||
| 2. | A 2025-12-21 07:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | One sense is better |
|
| Diff: | @@ -9,5 +8,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">iron permanent</lsource> -<gloss>iron perm (usu. men's)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -16 +11,2 @@ -<gloss>men's hairstyle with short hair set into curls or waves</gloss> +<lsource ls_wasei="y">iron permanent</lsource> +<gloss>iron perm (usu. men's hairstyle with short hair set into curls or waves)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-07 09:04:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://otoko-design.com/news/blog/アイロンパーマのメリット、デメリット。/ アイロンパーマとは If you're a fan of 80s styles, you might be more familiar with the term "eye perm." Eye perms and punch perms are hairstyles often seen in Showa-era gangster films... The official name for both is "iron perm." Hair styling tools include "curling irons" and "straightening irons," which apply high heat to hair to forcibly set it in place. An iron perm is a perm method that applies high heat of about 200 degrees to hair that has been soaked in perm solution, causing it to memorize its shape. Iron perm styles were popular a while back (around the 1980s) along with the equally famous punch perm . At the time, they were used by people with slicked-back hair. Iron perms, which have been updated to modern styles , are designed to address the concerns and ideals of a wider range of people . |
|
| Comments: | For "usu. men's": image search (100% men) I don't object to this being 1 sense using some kind of "(esp. ...)" note. However, as far as I can see, this word exists in two senses: 1. the concept of a men's hot-iron perm. 2. in contrast to two cleanly-defined hairstyles: the punch perm, and the アイパー (not an abbreviation). So this is "everything else", which is basically "curly/wavy perm". See this barbershop sign/menu for the side-by-side contrast: https://riyou.jp/shop/52439/ アイロン アイパー 6,800円~ パンチパーマ 6,800円~ アイロンパーマ 6,800円~ |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Pachyrhynchus infernalis |
|
| 2. | A 2025-12-21 07:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/クロカタゾウムシ https://en.wikipedia.org/wiki/Pachyrhynchus_infernalis |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>黒堅象虫</keb> +</k_ele> @@ -5,0 +9,4 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くろかたぞうむし</reb> @@ -8,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-12-12 18:53:38 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/クロカタゾウムシ#cite_ref-原色_2-0 https://seibutuen.jp/animal/insect/pg4960624.html https://mushinavi.com/navi-insect/data-zou_kata_kuro.htm |
|
| 1. |
[int]
[uk,net-sl]
▶ calm down
|
|||||
| 2. | A 2025-12-21 10:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Ho, ho. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1589220">落ち着く・1</xref> |
|
| 1. | A* 2025-12-21 08:27:41 | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/餅つけ https://dic.pixiv.net/a/もちつけ https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12311472427 https://kokugo.jitenon.jp/word/p61919 とりあえず餅つけ 109 9.6% とりあえずもちつけ 1028 90.4% お前ら餅つけ 28 15.8% お前らもちつけ 149 84.2% 餅つけ俺 0 0.0% もちつけ俺 325 100.0% |
|
| 1. |
[exp,adj-i]
▶ shivering with cold or fear |
|
| 2. | A 2025-12-22 04:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 歯の根が合わない 1280 歯の根が合わなく 286 歯の根が合わず 200 |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to shiver with cold or fear</gloss> +<gloss>shivering with cold or fear</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-21 18:36:41 buryoutougen | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/歯の根が合わない-597794#w-597794 |
|
| Comments: | There might be a better way to phrase the definition. |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Viola verecunda (violet species) |
|
| 2. | A 2025-12-21 19:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Simplifying |
|
| Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_corp type="jmnedict">jmnedict</ent_corp> -<ent_seq>5747483</ent_seq> +<ent_corp type="jmdict">jmdict</ent_corp> @@ -8,0 +8,4 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あぎすみれ</reb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>Viola verecunda A. Gray var. semilunaris Maxim</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Viola verecunda (violet species)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-12 10:38:33 Matsugase Ken'ichi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/顎菫-2000996 https://mikawanoyasou.org/data/agisumire.htm |
|
| 1. |
[exp,v5s]
▶ to make up for lost time ▶ to make up for a delay ▶ to catch up (on) |
|
| 2. | A 2025-12-22 03:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-21 23:44:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom 遅れを取り戻す 25,285 94.6% おくれを取り戻す 692 2.6% 遅れをとりもどす 380 1.4% 後れを取り戻す 164 0.6% 遅れを取戻す 127 0.5% 遅れを取りもどす 74 0.3% |
|