JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
[col]
▶ spirits ▶ excitement ▶ energy level ▶ (good) mood
|
|||||||
| 2. |
[n]
{physics}
▶ tension
|
|||||||
| 3. |
[n]
[rare]
▶ tension (mental strain) ▶ anxiety |
|||||||
| 13. | A 2025-12-23 22:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't mind leaving it as rare. Just so long as it has an indication that it's not in common use. |
|
| 12. | A* 2025-12-23 06:09:06 | |
| Comments: | Can you stop referring to what you've been told by LLMs at every single turn, Brian? They're extremwly unreliable. |
|
| 11. | A* 2025-12-23 05:57:04 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://chatgpt.com/share/694a29d6-94e4-8008-84da-11affdde11a8 1. Did Japanese ever naturally use テンション = mental strain? Not really. Unlike the physics sense, which had a stable technical niche, the psychological “strain” sense: was imported conceptually from English appeared sporadically in: * translations * academic or pseudo-academic prose * non-native or heavily Westernized writing * never fully entered everyday Japanese never replaced 緊張, which already did the job perfectly So there is no historical stage where: テンション = 心理的緊張 was normal, idiomatic Japanese and then later disappeared. Without that “normal → obsolete” lifecycle, archaic is the wrong diagnosis. ... 4. Better labels (lexicographically honest) Depending on your tagging system, better options are: [rare] [non-idiomatic] [translationese] [foreign-influenced] [academic / calque] ==== A 1990 reader would interpret テンションが高まる as “mental strain” only if: The text is: academic / clinical / translated clearly influenced by English or German The surrounding vocabulary strongly primes strain: 神経 緊迫 ストレス 心理的負荷 The author is not writing idiomatic Japanese, but mapping a foreign conceptual framework. A native author writing naturally in 1990 would still choose: 緊張が高まる 精神的緊張が強まる 不安が増す |
|
| Comments: | I just cannot find any evidence at all for the "mental strain" sense(I don't mean from LLMs, I mean from anywhere, and I have tried). [dated] suggests to me that at least some older Japanese people would understand [3] in context. But I have been unable to find any such examples. [dated] also admits the possibility at テンションが上がる might be ambiguous in meaning in a 30 year old text. That does not appear to be the case either. chatgpt also disliked "anxiety" when I was doing the edit. This is a direct translation out of daijs: 精神的な緊張。また、不安。 Chatgpt thinks this is a very narrow, specific type of anxiety. But ultimately I couldn't confirm any nuance for [3] because there are no examples of [3] anywhere. This seems like one of those "direct translation from the dictionary" glosses that are notoriously imprecise. LLM analysis is of course not definitive. But unless anyone can find any evidence to the contrary (I could not), [rare] seems like better guidance to me. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<misc>&dated;</misc> +<misc>&rare;</misc> |
|
| 10. | A* 2025-12-21 20:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Perhaps this is more appropriate ("never used with this meaning in modern Japanese"). |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&dated;</misc> |
|
| 9. | A* 2025-12-21 13:39:51 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | If not [psych], then [rare] is surely accurate. I tried the usual book searches, logical collocated keyword searches, etc. I begged my LLMs to find me a single example of [3], and they simply told me it's essentially never used with this meaning in modern Japanese. Absent evidence to the contrary, [rare] seems safe and preferable. I guess I only gave the nod to [psych] at all in deference to daijs. I'll be more careful about that. |
|
| Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ house |
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
▶ greenhouse
|
|||||
| 3. |
[n]
[abbr]
▶ house music
|
|||||
| 4. |
[int]
《dog command》 ▶ go to your kennel (cage, bed, etc.)! |
|||||
| 12. | A 2025-12-19 10:49:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | ルミナス says it's from ビニールハウス, but other JEs just have "greenhouse". |
|
| 11. | A* 2025-12-17 23:10:37 | |
| Comments: | I'm not convinced ハウス is plastic greenhouse rather than just greenhouse? i bought ハウスきんかん in the shop. if the greenhouse it were grown in.were a non-plastic one, would it be called something else? |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>plastic greenhouse</gloss> +<gloss>greenhouse</gloss> |
|
| 10. | A 2018-12-17 11:06:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>go to your kennel (cage, bed, etc.)! (dog command)</gloss> +<s_inf>dog command</s_inf> +<gloss>go to your kennel (cage, bed, etc.)!</gloss> |
|
| 9. | A 2018-12-16 20:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2018-12-16 18:23:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.koinuno-heya.com/shitsuke/house.html https://petokoto.com/108 |
|
| Comments: | Not necessarily a kennel. |
|
| Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>go to the kennel! (dog command)</gloss> +<gloss>go to your kennel (cage, bed, etc.)! (dog command)</gloss> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ger "Leber"
▶ liver |
|
| 5. | A 2025-12-19 10:33:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-19 08:21:06 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Smk |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<lsource xml:lang="ger">Leber</lsource> |
|
| 3. | A 2022-06-17 10:59:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | etym split. I'm convinced "liver" is the more common meaning so I'm moving out "lever" (and keeping the gai1 tag here) despite it being on top. (see google photos for example) removing xref to 肝臓 as it's confusing.that's the anatomical term, this is the food term. |
|
| Diff: | @@ -10,6 +9,0 @@ -<gloss>lever</gloss> -<gloss>joystick</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1214660">肝臓</xref> |
|
| 2. | A 2014-11-10 02:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No, it wasn't. I have amended it. |
|
| 1. | A* 2014-11-09 20:07:36 | |
| Comments: | Hi, is the translation of that example sentence correct? レバーを押しあげて下さい。 Press *down* on the lever?? |
|
| 1. |
[n]
▶ dry Japanese confectionery ▶ dry Japanese sweets
|
|||||||||
| 4. | A 2025-12-19 05:45:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| 3. | A* 2025-12-18 13:39:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 干菓子 43800 98.5% 乾菓子 653 1.5% https://en.wikipedia.org/wiki/Higashi_(food) Higashi (干菓子・乾菓子, lit. 'dry confectionery') or higasi is a type of wagashi containing very little moisture, and thus keeps relatively longer than other kinds of wagashi. a category of wagashi with any type of dry consistency. This can include rakugan, konpeitō (a type of hard candy),[citation needed] senbei (a type of rice cracker),[1] arare (another type of rice cracker), and so on, though rice crackers are typically savoury, and thus not considered wagashi. Sweet higashi are roughly equivalent to Western cookies or biscuits. A narrower definition of higashi may confine the recipe to one or more kinds of sugar, with a particular sort of flour, and some other additives, while there are some higashi made solely of sugar, with no flour content. https://eow.alc.co.jp/search?q=干菓子 dry confectionery dry sweets 単語帳 https://books.google.com/ngrams/graph?content=dry+sweets,dry+confectionary,dry+candies,dried+sweets,dried+confectionary,dried+candies&year_start=1800&year_end=2019&corpus=en&smoothing=3 Ngrams not found: dry confectionary, dried confectionary, dried candies A category of "Japanese" sweets, not just any dried sweets. |
|
| Comments: | Image search. Wikipedia has this "roughly equivalent to Western cookies" line, but that doesn't make them cookies. "dry" not "dried", as gpt notes: Most 干菓子 were never moist, but are pressed, molded, or baked to be dry from the start Apparently the preferred spelling of confectionery is with an "e" (I couldn't have told you that). We are inconsistent. "dry candies" seems oddly ill-defined to me. "sweets" mirrors 生菓子, confectionery mirrors 和三盆. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,3 +17,3 @@ -<gloss>dried candies</gloss> -<gloss>dried confectionary</gloss> -<gloss>cookies</gloss> +<xref type="see" seq="1562020">和菓子</xref> +<gloss>dry Japanese confectionery</gloss> +<gloss>dry Japanese sweets</gloss> |
|
| 2. | A 2011-08-31 23:00:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>dried candies or confections</gloss> +<gloss>dried candies</gloss> +<gloss>dried confectionary</gloss> |
|
| 1. | A* 2011-08-31 20:59:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | 干菓子 is much more common |
|
| Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>乾菓子</keb> +<keb>干菓子</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>干菓子</keb> +<keb>乾菓子</keb> @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1830350">生菓子・1</xref> |
|
| 1. |
[v5u,vt]
▶ to breathe in ▶ to inhale ▶ to smoke (a cigarette, etc.) |
|
| 2. |
[v5u,vt]
▶ to suck ▶ to sip ▶ to slurp |
|
| 3. |
[v5u,vt]
▶ to absorb ▶ to soak up |
|
| 4. |
[v5u,vt]
▶ to kiss |
|
| 3. | A 2025-12-19 20:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-19 18:42:37 | |
| Comments: | The primary sense is "to breathe (something) in" and it only means "to smoke" when combined with a word like タバコ、so this ordering of the senses might be better |
|
| Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>to smoke</gloss> @@ -25,0 +25 @@ +<gloss>to smoke (a cigarette, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A 2021-11-13 06:24:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 吸う 1035090 喫う 3314 吸って 1119407 喫って 4188 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ solidification ▶ congelation ▶ freezing ▶ curdling ▶ setting |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
{chemistry}
▶ coagulation |
|
| 3. |
[n,vs,vi]
{physics}
▶ condensation |
|
| 3. | A 2025-12-19 05:41:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-19 02:21:36 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, daijr/s, smk, meikyo, etc. |
|
| Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>coagulation</gloss> +<gloss>solidification</gloss> +<gloss>congelation</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>solidification</gloss> @@ -19 +19,14 @@ -<gloss>congealing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>coagulation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&physics;</field> +<gloss>condensation</gloss> |
|
| 1. | A 2021-12-07 09:09:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk (2 senses) |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[v5r,vt]
▶ to exceed (esp. figures: profits, unemployment rate, etc.) ▶ to surpass ▶ to be more than ▶ to be better than
|
|||||
| 9. | A 2025-12-19 05:36:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 上回る 1388474 98.3% 上廻る 2805 0.2% 上まわる 14052 1.0% うわまわる 6532 0.5% うわまる 582 0.0% |
|
| Diff: | @@ -26 +26 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 8. | A* 2025-12-19 03:49:11 | |
| Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うわまる</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| 7. | A 2024-10-06 20:35:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 上回る │ 1,388,474 │ 98.3% │ │ 上まわる │ 14,052 │ 1.0% │ - sK │ 上廻る │ 2,805 │ 0.2% │ │ うわまわる │ 6,532 │ 0.5% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>上まわる</keb> +<keb>上廻る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,2 +15,2 @@ -<keb>上廻る</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>上まわる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2021-12-04 10:49:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 上回る 1388474 上まわる 14052 上廻る 2805 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2014-05-31 06:02:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi,adj-na]
▶ shyness ▶ fear of strangers ▶ stranger anxiety |
|
| 3. | A 2025-12-19 10:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-19 08:19:38 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 人見知り │ 709,191 │ 76.7% │ │ 人見知りし │ 81,368 │ 8.8% │ │ 人見知りする │ 60,947 │ 6.6% │ │ 人見知りな │ 58,258 │ 6.3% │ │ 人見知りして │ 14,577 │ 1.6% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 人見知り │ 709,191 │ 99.7% │ │ 人見知 │ 1,730 │ 0.2% │add; [sK] │ 人見しり │ 426 │ 0.1% │add; [sK] ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ Sankoku |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人見知</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人見しり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +28 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
(ちょう only)
[pref]
▶ super- ▶ ultra- ▶ hyper- ▶ extreme
|
|||||||
| 2. |
[pref,adv]
[col]
《usu. in front of adjectivals》 ▶ extremely ▶ really ▶ totally ▶ absolutely
|
|||||||
| 3. |
[adv]
[col]
▶ of course ▶ definitely ▶ absolutely ▶ for sure ▶ totally |
|||||||
| 4. |
(ちょう only)
[n-suf]
《after an amount》 ▶ over ▶ more than ▶ exceeding |
|||||||
| 12. | A 2025-12-19 23:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2025-12-19 08:39:57 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Shinsen Sankoku: ②絶対に。断然。 「『飲み会行く?』『━行く!』」 Note on sense two: Meikyo: 《形容詞・形容動詞に冠して》 Smk: ㊁〔「━+形容詞・形容動詞」などの形で、接頭語的に〕 Multiple refs tag sense two [adv]/[pref,adv], also fits the glosses better if we have it. I see [adv] was already mentioned earlier here. . |
|
| Comments: | I think the note on the last sense could be changed to "after an amount". |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -30,0 +32 @@ +<s_inf>usu. in front of adjectivals</s_inf> @@ -36,0 +39,9 @@ +<pos>&adv;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>of course</gloss> +<gloss>definitely</gloss> +<gloss>absolutely</gloss> +<gloss>for sure</gloss> +<gloss>totally</gloss> +</sense> +<sense> @@ -39 +50 @@ -<s_inf>after a number or counter</s_inf> +<s_inf>after an amount</s_inf> @@ -41,0 +53 @@ +<gloss>exceeding</gloss> |
|
| 10. | A 2023-02-21 08:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2023-02-21 07:12:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ギャル文字#漢字 https://en.wikipedia.org/wiki/Gyaru-moji Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────╮ │ 禾ム │ 254 │ │ 走召 │ 4,353 │ │ ネ申 │ 187,033 │ - entry 2223620 ╰─ーー─┴─────────╯ |
|
| Comments: | 走召 gets a lot of hits on twitter. Maybe worth having as a search form? |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>走召</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 8. | A 2018-11-30 22:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think "pref" is safest. It's rather like めっちゃ, which could xref here. |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ mist ▶ haze
|
|||||
| 6. | A 2025-12-19 04:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-12-19 02:24:59 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 靄がかかっ │ 12,159 │ 35.0% │ │ もやがかかっ │ 13,917 │ 40.1% │ │ モヤがかかっ │ 8,650 │ 24.9% │ add (sankoku) ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 靄が │ 29,604 │ 29.1% │ │ モヤが │ 44,383 │ 43.6% │ │ もやが │ 27,772 │ 27.3% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モヤ</reb> +<re_nokanji/> |
|
| 4. | A 2015-08-28 01:17:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2015-08-27 12:41:42 | |
| Refs: | eij, prog kana n-grams 靄 5013 もや 10902 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2010-12-01 21:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1531110">霧</xref> @@ -14,1 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1531110">霧</xref> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ goshuin ▶ [expl] seal stamp given to worshippers and visitors to shrines and temples
|
|||||
| 2. |
[n]
[hist]
▶ letter bearing the shogun's scarlet seal |
|||||
| 4. | A 2025-12-19 08:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Better to lead with the current usage. |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>letter bearing the shogun's scarlet seal</gloss> +<gloss>goshuin</gloss> +<gloss g_type="expl">seal stamp given to worshippers and visitors to shrines and temples</gloss> @@ -19,2 +20,2 @@ -<gloss>Go-shuin</gloss> -<gloss g_type="expl">seal stamp given to worshippers and visitors to shrines and temples</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>letter bearing the shogun's scarlet seal</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-12-19 07:45:20 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Shuin |
|
| Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>seal stamp given to worshippers and visitors to shrines and temples</gloss> +<gloss>Go-shuin</gloss> +<gloss g_type="expl">seal stamp given to worshippers and visitors to shrines and temples</gloss> |
|
| 2. | A 2019-12-30 11:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | www images.. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>seal stamp given to worshippers and visitors to shrines and temples</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A* 2019-12-30 00:06:40 | |
| Refs: | in modern usage this refers to a seal stamp given to worshippers and visitors to Shinto shrines and Buddhist temples in Japan |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ salad oil ▶ vegetable oil
|
|||||
| 5. | A 2025-12-19 01:31:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/植物油#製法 >> サラダ油は、原料は菜種、綿実、大豆、ごま、サフラワー(紅花)、ひまわり、とうもろこし、米(米糠)、落花生またはこれらを混合したもの(調合サラダ油)で、脱蝋・精製処理をし固化しやすい成分を除去したものである。 |
|
| Comments: | I think "vegetable oil" is fine. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>light vegetable oil</gloss> +<gloss>vegetable oil</gloss> |
|
| 4. | A 2025-12-19 00:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't mind adding a second gloss for those not familiar with "salad oil". I don't think it needs to be so detailed. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>refined, neutral-flavored vegetable oil (esp. canola, corn, etc.)</gloss> +<gloss>light vegetable oil</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-12-18 14:57:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 21 examples "vegetable oil" translations from reverso: https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/サラダ油#vegetable+oil https://www.japanesepod101.com/japanese-vocabulary-lists/food-ingredients ラードの変わりにサラダ油を使うと、料理の味をあっさりさせる。 Using vegetable oil instead of lard makes food taste lighter. (This is the same thing as サラダ油, minus the JAS standards) https://www.thespruceeats.com/what-is-vegetable-oil-5201006 Vegetable oil is a mild, odorless, flavorless, light-colored cooking oil that is good for cooking, frying and for making salad dressings. Is this "salad oil" definition a better match? I don't think so https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/salad-oil any oil that is added to salads to give flavour, or is used in cooking Big picture of "Vegetable Oil" (showing term in use. You won't find this for "salad oil") https://www.alamy.com/stock-photo-bottles-of-wesson-vegetable-oil-on-a-supermarket-shelf-in-new-york-143723962.html?imageid=9D3947E8-ED53-4FAB-9CCB-30185C26DA43&pn=1&searchId=0b3b3a1444dcfe93add5f69ab0992c10&searchtype=0 Stock image, second shelf, on the right is "Vegetable Oil": Also, 3rd shelf, 3rd product: [Crisco Canola Oil] [Store Brand Canola] [Wesson Vegetable Oil] [Wesson Canola Oil] https://www.shutterstock.com/image-photo/spencer-wisconsin-us-april-30-2022-2162800171?trackingId=4c2e5195-d2d3-4c3e-bf9d-a428cde56e27 https://www.amazon.com/Sunny-Select-Oil-Vegetable-Ounce/dp/B0DK3N1F91 |
|
| Comments: | I'd ask that you reconsider giving dictionary end-users the option of an [expl] gloss. You might be familiar with "salad oil", but we Americans are not(LLMs concur, it's not just me).
I did not offer "vegetable oil" as a definition, I offered it as a gloss. The most likely reason to need to translate サラダ油 is in a recipe. And in a recipe, I would *never* recommend "salad oil" as a translation. If for no other reason, an American wouldn't know what to buy("salad oil" is not on store shelves, and we do not use this term). They'd be set off on a quest to figure out what salad oil is.
The "definition" I've suggested here is usable as-is as a gloss:
Recipe:
2 cups: flour
2 cups: water
1/2 cup: canola or other neutral-flavored vegetable oil
or maybe:
1/2 cup: Japanese salad oil (or other neutral vegetable oil, such as canola)
etc.
See the reverso ref for 21 more examples (all recipes directions).
It's not the most common translation on reverso. "Salad oil" is. That doesn't change the fact that "salad oil" has fallen away in AmE use.
Google trends: the fall of "Salad Oil" and rise of "Vegetable Oil", 1800~2022
https://books.google.com/ngrams/graph?content=salad+oil,vegetable+oil,canola+oil,+corn+oil,+soybean+oil&year_start=1800&year_end=2022&corpus=en&smoothing=3 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>refined, neutral-flavored vegetable oil (esp. canola, corn, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-14 10:58:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 and 中辞典 both just have "salad oil". The Kokugos have both readings - Daijisen leads with サラダゆ and points サラダあぶら to it. Koj and Daijirin only have サラダゆ. https://en.wikipedia.org/wiki/Salad_oils サラダあぶら 378 サラダゆ 126 |
|
| Comments: | I think just "salad oil" is fine. It's the term I'm used to, and I don't think it needs further explanation. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>(refined, neutral-flavored) vegetable oil (e.g. soybean, canola, corn, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-14 05:57:14 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://copykat.com/what-is-salad-oil/ If you’ve ever encountered “salad oil” in vintage recipes or family cookbooks and wondered what exactly to use, you’re not alone. This generic term has confused home cooks for generations, https://www.reddit.com/r/Cooking/comments/3zxuac/what_is_salad_oil/ I was looking at this recipe and I noticed it called for salad oil. What does that mean? I've never heard of a bread recipe calling for salad oil before. Are they asking for something flavorful like extra virgin olive oil? https://www.facebook.com/groups/186075975208545/posts/1366032807212850/ I am on a mission to use my late grandmothers Good Housekeeping recipe book from the 50's. ... They also say to use 'salad oil" a lot, I mean a lot. What the heck is salad oil, I assume vegetable oil but not sure. https://thejapanesefoodlab.com/traditional-tempura-oil/ As misleading as it sounds, salad oil (サラダ油) is actually a highly refined blend of vegetable oils that give the oil an extremely neutral profile and light viscosity. Because of that, it’s marketed as light enough to use as salad dressing, hence its name. Note the pronunciation as well: "abura" https://www.youtube.com/shorts/skQaKq5Hhaw how do you say "vegetable" in Japanese? yasai and oil? abura? and what's vegetable oil? sarada abura ... Why is it "salad"... you don't even use "vegetable oil" for salad.... Discussing pronunciation in 2006 「サラダ油」はサラダ“ゆ”? サラダ“あぶら”? https://www.excite.co.jp/news/article/00091146071656/ 「サラダ油」の読み方が、いつの間にか変わっているような気がする。かつてはほとんどの人が「サラダゆ」と読んでいたが、最近は料理番組などで必ず「サラダあぶら」と言っている気がするのだ。 It seems like the way "salad oil" is pronounced has changed over time. In the past, most people would pronounce it "salad yu," but recently, it seems like cooking shows always say "salad abura." https://ja.wikipedia.org/wiki/サラダ油 サラダ油(サラダゆ、サラダあぶら) Salad oil (salad yu, salad abura) or salad oil (salad oil) is a type of refined vegetable oil. https://www.reddit.com/r/translator/comments/f4rqar/japaneseenglish_could_someone_translate_these/ Apply salad oil (vegetable oil) to a hot plate heated to 230° celsius and cook boneless pork rib thoroughly. Add cabbage, bean sprouts, and onions and fry quickly. サラダ油 is explicitly neutral, and *not* used to give flavor https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/salad-oil any oil that is added to salads to give flavour, or is used in cooking Amazon translates サラダ油 as "Blended Oil", though the results are typically single-source. Commonly soy, canola (rapeseed), corn,... https://www.amazon.co.jp/gp/bestsellers/food-beverage/71226051/ref=pd_zg_hrsr_food-beverage Official definition of "Salad Oil" in Japanese https://www.oil.or.jp/en/yougo/ "Salad oil" refers to vegetable oil which does not include constituents (natural wax, etc.) with a high melting point, is resistant to cold (do not solidify at any temperature), has a pleasant flavor, and has a light color. According to JAS (Japanese Agricultural Standards), salad oil remains clear for 5.5 hours at a temperature of 0 degrees Celsius. In addition to being consumed raw, salad oil is also used as an ingredient in mayonnaise, salad dressing, etc. Matches English Industrial Technical Terminology: https://en.wikipedia.org/wiki/Salad_oils Salad oils are types of vegetable oil suitable for salad dressing. The major characteristic is passing the AOCS Cold Test (5.5 hours minimum).[1] Oil is often combined with other substances to achieve desired flavour and viscosity. |
|
| Comments: | I'm going to assert that "salad oil" is [dated] for home-cooking in English and not generally advisable as a gloss(see first 4 refs, for example). I think most people who see "salad oil" will imagine "olive oil" or similar, not "highly refined canola oil". I wouldn't miss "salad oil" if it was dropped, but there are some highly-technical cases where it still applies (サラダ油・天ぷら油の市場, for example). In America(at least) the grocery-store equivalent is called "vegetable oil". While "vegetable oil" is a theoretically broad category, in practice it is exactly what サラダ油 is - a highly refined, high-spoke-point, neutral-flavored plant-derived oil. Regarding pronunciation, beyond the linked video and 2006 comments, a mid-20s Japanese person who gave サラダあぶら suggested that サラダゆ would be a mistake. He was surprised to learn it's considered valid at all. Browsing Amazons サラダ油 listing, soybean and canola are indeed the top options, and these examples provide clarity for chefs figuring out what to do with サラダ油 in a recipe. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>サラダあぶら</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15,2 @@ +<field>&food;</field> +<gloss>(refined, neutral-flavored) vegetable oil (e.g. soybean, canola, corn, etc.)</gloss> |
|
| 1. |
[adj-i]
[uk]
▶ roguish ▶ impish |
|
| 2. | A 2025-12-19 10:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-17 11:09:36 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 悪戯っぽい │ 9,960 │ 39.7% │ │ いたずらっぽい │ 12,437 │ 49.6% │ │ イタズラっぽい │ 2,681 │ 10.7% │ add ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>イタズラっぽい</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> |
|
| 1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be in danger of ▶ to be liable to ▶ to be at risk of
|
|||||
| 7. | A 2025-12-19 00:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Helps. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to be at risk of</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-12-18 05:59:12 | |
| Refs: | eijiro: ~によって消えうせる恐れがある be at risk of evaporating through 単語帳 ~に接触する恐れがある be at risk of exposure to〔^感染[汚染]源などに〕 単語帳 ~に損傷を与える恐れがあるため due to the risk of damaging |
|
| 5. | A 2025-12-17 10:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Case and references needed. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>there is a risk that</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-12-17 03:57:54 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1236660">おそれ・2</xref> +<gloss>there is a risk that</gloss> |
|
| 3. | A 2015-09-09 03:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ file extension |
|
| 7. | A 2025-12-19 10:44:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-12-19 07:47:40 | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>filename extension</gloss> +<gloss>file extension</gloss> |
|
| 5. | A 2016-07-03 18:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2016-06-30 08:52:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>(filename) extension</gloss> +<gloss>filename extension</gloss> |
|
| 3. | A* 2016-06-30 08:30:39 luce | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>∁</field> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,vs-i]
[uk]
《usu. as ~のせいにする》 ▶ to lay the blame on ▶ to put the fault on |
|
| 5. | A 2025-12-19 05:40:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Most of our examples are in this pattern. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>as ~のせいにする</s_inf> +<s_inf>usu. as ~のせいにする</s_inf> |
|
| 4. | A* 2025-12-19 02:15:32 | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>as ~のせいにする</s_inf> |
|
| 3. | A 2025-12-18 06:16:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 所為にする │ 7,007 │ 3.7% │ │ せいにする │ 182,318 │ 96.3% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 所為にして │ 6,737 │ 3.1% │ │ せいにして │ 209,051 │ 96.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | 所為 is the normal kanji form for せい here. No reason to hide it. |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A* 2025-12-18 05:42:48 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,v5u]
▶ to be somewhat different (from before, from others, etc.)
|
|||||
| 5. | A 2025-12-19 04:59:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-19 02:33:48 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 一味違う │ 387,263 │ 67.7% │ │ ひと味違う │ 153,895 │ 26.9% │ │ ひと味ちがう │ 15,715 │ 2.7% │ add │ 一味ちがう │ 15,393 │ 2.7% │ add ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと味ちがう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一味ちがう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2018-06-10 15:05:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2018-06-08 13:57:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think this is [col]. |
|
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-na,n]
Source lang:
eng "high tension"
▶ excited ▶ enthusiastic ▶ hyped ▶ high-strung ▶ worked-up ▶ intense
|
|||||||
| 2. |
[adj-f]
▶ high-tensile (e.g. steel)
|
|||||||
| 3. |
[adj-f]
[rare]
{electricity, elec. eng.}
▶ high-voltage (e.g. circuit) ▶ high-tension (e.g. current) |
|||||||
| 14. | A 2025-12-20 19:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It's not really wasei, and shouldn't be tagged as such. Two lsrc tags would be confusing. |
|
| 13. | A* 2025-12-20 11:10:38 Sombrero1 | |
| Comments: | "Sense one is definitely wasei. But since at least sense three is not wasei I left it out for now. As the lsrc tag applies to the whole entry in theory. Would there be anything stopping us from having two lsrc tags for disambiguation purposes in the same entry?" The same goes for the ローテーション entry. |
|
| 12. | A 2025-12-20 10:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2025-12-20 10:39:43 Sombrero1 | |
| Comments: | Oops, I take that back about the tension xref. I just quickly glanced at the entry in yomitan, but since it's not updated to Brian's recent edit yet I saw the old version. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1080970">テンション・2</xref> |
|
| 10. | A* 2025-12-20 10:33:00 Sombrero1 | |
| Refs: | Oukoku, Koj, GendaiShinkoku, 現代用語の基礎知識2019, 学研 カタカナ新語辞典 and Sankoku have 和製英語 for sense one. Oukoku, Meikyo, GendaiShinkoku and Sankoku also give [n] for sense one Gakken: ハイ・テンション[high tension] 1《電》高電圧.高圧の.2 精神の高揚状態.2ハイとも.△〜な.◆2は和製用法 現代用語の基礎知識2019: 緊張状態。(和製用法で)盛り上がっていること。 RP: 【電】 高圧の, 高圧電流用の《略 HT》. ・high‐tension currents 高圧電流. |
|
| Comments: | I think the xref on sense one could refer to sense one and two in the テンション entry. Linking also with ローテンション Sense one is definitely wasei. But since at least sense three is not wasei I left it out for now. As the lsrc tag applies to the whole entry in theory. Would there be anything stopping us from having two lsrc tags for disambiguation purposes in the same entry? |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2857675">ローテンション・1</xref> +<xref type="see" seq="2857675">ローテンション・1</xref> @@ -12,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1080970">テンション・2</xref> @@ -27,0 +32 @@ +<field>&elec;</field> @@ -30 +35 @@ -<gloss>high tension</gloss> +<gloss>high-tension (e.g. current)</gloss> |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{mathematics}
▶ nilpotent element |
|
| 4. | A 2025-12-19 00:27:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Gets some hits. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>べき零元</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2025-12-19 00:26:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/冪零元 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>冪零元</keb> +</k_ele> |
|
| 2. | A* 2025-12-19 00:24:04 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>きんれいげん</reb> +<reb>べきれいげん</reb> |
|
| 1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
Source lang:
eng "housing service"
▶ colocation service ▶ server housing
|
|||||
| 6. | A 2025-12-19 20:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-12-19 11:48:53 | |
| Comments: | I don't think "server housing" is uncommon usage in english |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>server housing</gloss> |
|
| 4. | A 2025-12-15 00:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-14 23:24:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.equinix.com/what-is-colocation |
|
| Comments: | KOD has "housing service" but it's rarely used in English. The use of "housing" to mean "co-location" seems to be a thing in other European languages. |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>housing service</gloss> +<lsource xml:lang="eng">housing service</lsource> +<gloss>colocation service</gloss> |
|
| 2. | A 2013-05-11 09:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハウジング・サービス</reb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ thermal printer |
|
| 3. | A 2025-12-19 22:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Mismatch but I'm not fussed. |
|
| 2. | A* 2025-12-18 01:16:34 Joe Murray | |
| Refs: | 感熱式プリンター 106 12.2% - refs have this form 感熱式プリンタ 764 87.8% https://kotobank.jp/word/感熱式ぷりんたー-3209567#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 https://kotobank.jp/jeword/感熱式プリンター#w-3190991 daijs, prog |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>感熱式プリンター</keb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ high-grade white sugar imported from China
|
|||||
| 4. | A 2025-12-19 00:49:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-18 14:43:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 唐三盆 88 0.0% 和三盆 117561 49.4% 三盆 120050 50.5% 三盆白 234 0.1% A few hits per year, mostly from a bot defining 和三盆 every time it posts https://x.com/search?q="唐三盆"&src=typed_query |
|
| Comments: | Or perhaps [arch], or [rare]. mid and late Edo period perhaps. I'm standardizing some of the 三盆 wording. So rare it does not seem to need a link to 和三盆(unless we're going to explain the relationship). It seems likely to be the precursor to domestic production of 和三盆, but that's history trivia. |
|
| Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2577310">和三盆</xref> -<xref type="see" seq="2577310">和三盆・1</xref> -<xref type="see" seq="2577310">和三盆・1</xref> -<gloss>high-quality sugar imported from China</gloss> +<xref type="see" seq="2606460">三盆</xref> +<xref type="see" seq="2606460">三盆</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>high-grade white sugar imported from China</gloss> |
|
| 2. | A 2010-09-07 08:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-09-04 20:53:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| 1. |
[n]
[chn]
▶ grandpa ▶ grampa ▶ gramps ▶ grandfather
|
|||||
| 10. | A 2025-12-19 00:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-12-18 08:43:34 | |
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>gramps</gloss> |
|
| 8. | A 2025-12-18 04:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-12-18 02:44:30 | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 6. | A 2020-08-21 10:52:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1396840">祖父・1</xref> +<xref type="see" seq="1002320">おじいさん・1</xref> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5r]
[col]
▶ to get excited ▶ to get hyped up ▶ to become happy ▶ to get in a good mood
|
|||||
| 4. | A 2025-12-20 06:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-19 15:35:23 brian.krznarich@gmail.com <...address hidden...> | |
| Comments: | reordered senses at xref |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1080970">テンション・2</xref> -<xref type="see" seq="1080970">テンション・2</xref> +<xref type="see" seq="1080970">テンション・1</xref> +<xref type="see" seq="1080970">テンション・1</xref> |
|
| 2. | A 2018-10-24 00:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Should indicate it's not the first sense. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1080970">テンション・2</xref> |
|
| 1. | A* 2018-10-23 03:04:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | eij, 実用日本語表現辞典 mentioned as an example of sense 2 in daijs' テンション entry g ng テンションが上がる 50751 テンションが下がる 19993 テンションが高まる 1204 |
|
| Comments: | I added "col" since we have this usage of テンション tagged as col (I think I might have been the tagger) |
|
| 1. |
[n]
《police jargon》 ▶ shoe print (of a suspect at a crime scene) ▶ footprint
|
|||||
| 6. | A 2025-12-19 20:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-12-18 14:16:59 <...address hidden...> | |
| Refs: | Image service results for images tagged 下足痕 https://pixta.jp/tags/下足痕 Yahoo知恵袋 thread where the responses clarify that the term is specifically for a print left by footwear https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11239758531 Post referencing line from Detective Conan (スニーカーのゲソコンが残っていた). Author defines it as 靴底の痕跡 https://www.ytv.co.jp/michiura_time/contents/202005/k0v9kfn6q4z55rq0.html |
|
| Comments: | Probably pedantic but I switched the gloss order because the term is specifically for a print left by a shoe. I kept footprint because we would say that regardless of if the print was made by footwear or a bare foot |
|
| Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>footprints (of a suspect at a crime scene)</gloss> -<gloss>shoe prints</gloss> +<gloss>shoe print (of a suspect at a crime scene)</gloss> +<gloss>footprint</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-12-18 13:20:49 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────┬───────╮ │ ゲソ痕 │ 21 │100.0% │ │ 下足痕 │ 0 │ 0.0% │jawiki; add; [sK] │ げそこん │ 0 │ 0.0% │ │ ゲソコン │ 0 │ 0.0% │add ╰─ーーーー─┴────┴───────╯ KOD追加語彙: ゲソこん【ゲソ痕】 外字(gesokon) 〔警察用語で, 犯人が犯行現場に残した足跡〕 From duplicate submission 2868420: " Refs: https://www.tbs.co.jp/S-saigonokeikan-/dictionary/ Appears in this Wikipedia page https://ja.wikipedia.org/wiki/業界用語 Comments: Police jargon for a shoe print " |
|
| Comments: | [sl] tag or not? |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>下足痕</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゲソコン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="2431010">ゲソ</xref> +<s_inf>police jargon</s_inf> @@ -12,0 +23 @@ +<gloss>shoe prints</gloss> |
|
| 3. | A 2018-12-12 16:08:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>footprints (of suspect at crime scene)</gloss> +<gloss>footprints (of a suspect at a crime scene)</gloss> |
|
| 2. | A 2018-12-11 13:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>footprints (of suspect)</gloss> +<gloss>footprints (of suspect at crime scene)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ plug ▶ intake ▶ slot |
|
| 4. | A 2025-12-19 05:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-19 01:41:07 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 差込口 │ 60,864 │ 68.8% │ add │ 差し込み口 │ 23,419 │ 26.5% │ │ 差込み口 │ 3,507 │ 4.0% │ add │ さし込み口 │ 281 │ 0.3% │ │ さしこみ口 │ 225 │ 0.3% │ │ 差しこみ口 │ 100 │ 0.1% │ │ 差し込口 │ 35 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>差込口</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差込み口</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2024-01-10 20:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2024-01-09 09:58:51 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2 |
|
| 1. |
[exp,v5u]
▶ to have similar tastes (in food) ▶ to have compatible palates |
|
| 2. |
[exp,v5u]
▶ to be in sync (of lip movements with spoken or sung vocals) |
|
| 3. |
[exp,v5u]
[arch]
▶ to understand each other ▶ to be in agreement |
|
| 9. | A 2025-12-24 23:59:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>to be in sync (to the audio)</gloss> -<gloss>to be in lip-sync</gloss> +<gloss>to be in sync (of lip movements with spoken or sung vocals)</gloss> @@ -30,2 +29,2 @@ -<gloss>to get along (with)</gloss> -<gloss>to talk in harmony</gloss> +<gloss>to understand each other</gloss> +<gloss>to be in agreement</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-12-20 11:06:00 parfait8 | |
| Refs: | https://x.com/TAKAHIRO_HD883/status/1958522687166583034 https://x.com/RenonLove_Ch/status/1998322823383912515 https://x.com/yuming_0914/status/434285875816460288 https://x.com/creorippa900/status/1967859114664693894 https://cinemore.jp/jp/news-feature/4161/article_p3.html |
|
| Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> @@ -29,2 +30,2 @@ -<gloss>to get along with</gloss> -<gloss>to share opinions</gloss> +<gloss>to get along (with)</gloss> +<gloss>to talk in harmony</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-12-20 10:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | They seem quite plausibile, BUT we really need some examples from the tweets and web pages that lead you to those meaings. I'll keep this pending until we have that information. Assuming the entry proceeds, we may as well include the old meaning as well. |
|
| Diff: | @@ -24,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to get along with</gloss> +<gloss>to share opinions</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-12-19 02:11:38 parfait8 | |
| Comments: | found several tweets/web results using these two meanings |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>口があう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,4 +15,10 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to get along with</gloss> -<gloss>to share opinions</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to have similar tastes (in food)</gloss> +<gloss>to have compatible palates</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to be in sync (to the audio)</gloss> +<gloss>to be in lip-sync</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-19 01:15:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Given that it's more likely to mean something else in modern Japanese, I think this entry does more harm than good. We usually reject archaic expressions. |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ neurally mediated syncope ▶ cerebral anemia-induced syncope ▶ NMS
|
|||||
| 3. | A 2025-12-19 00:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 2. | A* 2025-12-18 13:08:29 Sombrero | |
| Comments: | Typo'd there; note sure about the second gloss anyway on second thought. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>cerebal anemia-induced syncope</gloss> +<gloss>cerebral anemia-induced syncope</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-18 09:31:42 Sombrero1 | |
| Refs: | 神経調節性失神 │ 751 https://www.saiseikai.or.jp/medical/disease/neurally_mediated_syncope/ Daijs 「立ち続けるなどして脈拍数や血流量が低下し、脳の血流が悪くなって起こる失神。脳貧血のこと。」 https://miyake-naika.com/02katei/katei-otona/otona_sinkeisissin.html#gsc.tab=0 「神経調節性失神はあまりなじみのない病名ですが、一般には脳貧血と呼ばれ、原因不明とされている失神の大半を占めるほど多いものです。」 https://www.jstage.jst.go.jp/article/jsma/71/6/71_530/_pdf 「神経調節性失神(neurally mediated syncope :NMS)は心血管系および中枢神経系に原因はなく他の原因疾患も明らかでない失神発作の多くを占める). NMS は血管迷走神経性失神(vasovagal syncope: VVS),排尿,咳嗽,嚥下,食後,採血時などの特定の状況で発症する状況失神(situational syncope), 恐怖,疼痛,驚愕など情動ストレスにより惹起される情動失神(emotional syncope),および,頸動脈洞症候群(carotid sinus syndrome) などの反射性失神(reflex syncope)を総称する概念とされている」 https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC101078/ . |
|
| Comments: | Seems a bit complicated. Maybe this works. |
|
| 1. |
[n]
▶ Judas (Apostle) |
|
| 2. |
[n]
▶ betrayer ▶ traitor |
|
| 3. | A 2025-12-19 04:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-19 01:29:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think we'd need a sense for the disciple. Doesn't matter that it's also in jmnedict. |
|
| Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<misc>&col;</misc> +<gloss>Judas (Apostle)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>betrayer</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-19 01:11:53 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, smk, meikyo |
|
| Comments: | not sure how it works since there's also a jmnedict entry |
|
| 1. |
[n]
[sl]
{video games}
▶ (intentionally) depressing game (esp. visual novel) ▶ game with a depressingly sad story |
|
| 3. | A 2025-12-19 23:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-19 11:20:37 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| Comments: | Some of our ゲー entries have [fld=vidg] and some of them don't. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-12-19 02:27:30 | |
| Refs: | 鬱ゲー 4713 https://dic.pixiv.net/a/鬱ゲー |
|
| 1. |
[n]
{video games}
▶ tearjerker game (esp. visual novel) |
|
| 2. | A 2025-12-19 22:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/泣きゲー |
|
| 1. | A* 2025-12-19 02:28:05 | |
| Refs: | 泣きゲー 9117 |
|
| 1. |
[n]
[net-sl]
▶ depressing ending (to a video game, etc.) |
|
| 2. | A 2025-12-19 20:14:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-19 04:23:57 | |
| Refs: | 鬱エンド 952 鬱エンディング 47 https://dic.pixiv.net/a/鬱エンド 現在では特に救いよう・報われようのない幕切れに対して使う言葉であり、昨今のメディア作品には必ずと言って良いほどこうした要素が隠れている場合が多い。 特にギャルゲー・エロゲやダークファンタジー系のRPGやアクションゲームなど、玄人受けを焦点としたやり込み要素の強い作品では頻繁に取り入れられる傾向にある。 |
|
| 1. |
[adv,vs,vi]
[on-mim]
▶ (of an action, state or situation) aimlessly ▶ disordered ▶ messy ▶ confused
|
|||||||
| 2. |
[adv,vs,vi]
[on-mim]
▶ vague feeling ▶ hazy feeling ▶ unsettled ▶ mentally mudded ▶ irritated
|
|||||||
| 1. | A* 2025-12-19 06:24:33 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | https://schooljp.edu.pl/page-65-4/ usage example: https://youtu.be/SG2KyYfk9U0?si=5kgzlnAPxY3_4yc5&t=588 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1489159334 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1050688875 https://ja.hinative.com/questions/274029 There is no one agreed definition as it's not a classic onomatopoeia. from all the links I provided I think there is a clear common thread of doing something kind of aimlessly/messy or fumbling around |
|
| Comments: | maybe うにうに only exists with する so I wasn't sure whether to classify it as adv+vs or as verb directly. since it's not a traditional onomatopoeia maybe "col" tag should be used? It's also more of a term younger people would use as shown by the examples and explained in the first source. There is not one clear meaning given how it's a rather young term and not a traditional onomatopoeia but I think it's clear looking at all sources the common thread of doing something aimlessly or messy is quite clear |
|
| 1. |
[adv,vs,vi]
[on-mim]
▶ (of an action, state or situation) aimlessly ▶ disordered ▶ messy ▶ confused ▶ fumbling
|
|||||||
| 2. |
[adv,vs,vi]
[on-mim]
▶ vague feeling ▶ hazy feeling ▶ unsettled ▶ mentally mudded ▶ irritated
|
|||||||
| 2. | A* 2025-12-19 06:38:05 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>fumbling</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-19 06:24:33 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | https://schooljp.edu.pl/page-65-4/ usage example: https://youtu.be/SG2KyYfk9U0?si=5kgzlnAPxY3_4yc5&t=588 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1489159334 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1050688875 https://ja.hinative.com/questions/274029 There is no one agreed definition as it's not a classic onomatopoeia. from all the links I provided I think there is a clear common thread of doing something kind of aimlessly/messy or fumbling around |
|
| Comments: | maybe うにうに only exists with する so I wasn't sure whether to classify it as adv+vs or as verb directly. since it's not a traditional onomatopoeia maybe "col" tag should be used? It's also more of a term younger people would use as shown by the examples and explained in the first source. There is not one clear meaning given how it's a rather young term and not a traditional onomatopoeia but I think it's clear looking at all sources the common thread of doing something aimlessly or messy is quite clear |
|
| 1. |
[n]
▶ Extremely shy around strangers |
|
| 3. | D 2025-12-19 10:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Agree. |
|
| 2. | D* 2025-12-19 08:17:20 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 人見知り │ 709,191 │ 99.0% │ │ 超人見知り │ 7,299 │ 1.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | I don't think this is needed, A + B. We have 人見知り and a sufficient prefix entry for 超-. |
|
| 1. | A* 2025-12-19 07:12:47 yungs <...address hidden...> | |
| 1. |
[n]
▶ goshuin booklet ▶ book for receiving seal stamps at shrines and temples
|
|||||
| 2. | A 2025-12-19 10:38:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="1694100">御朱印・2</xref> -<gloss>Go-shuin booklet</gloss> +<xref type="see" seq="1694100">御朱印・1</xref> +<gloss>goshuin booklet</gloss> +<gloss>book for receiving seal stamps at shrines and temples</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-19 07:47:04 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | Pixiv
⋯⋯思想 > 信仰 > 宗教 > 御朱印 > 御朱印帳
御朱印を押印し集印するための専用の帳面のこと
関連記事
御朱印 |
|
| Comments: | maybe replaces booklet with a more fitting word |
|
| 1. |
[adj-f]
[abbr]
▶ high-tensile (e.g. steel)
|
|||||
| 2. | A 2025-12-20 06:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-19 16:05:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | ハイテン材 781 14.5% ハイテン鋼 756 14.0% ハイテンスチール 1174 21.8% ハイテンション材 51 0.9% ハイテンション鋼 2011 37.4% ハイテンションスチール 611 11.3% not adj-na ハイテンな材 0 0.0% ハイテンな鋼 0 0.0% ハイテンなスチール 0 0.0% ハイテンションな材 0 0.0% ハイテンションな鋼 0 0.0% ハイテンションなスチール 0 0.0% not adj-no ハイテンの材 0 0.0% ハイテンの鋼 0 0.0% ハイテンのスチール 0 0.0% ハイテンションの材 0 0.0% ハイテンションの鋼 0 0.0% ハイテンションのスチール 0 0.0% |
|
| Comments: | ngrams notwithstanding, this abbreviated form now seems more common in search results |
|
| 1. |
[person]
▶ Judas Iscariot (one of the Twelve Apostles of Jesus Christ) |
|
| 2. |
[person]
▶ Judah (son of Jacob according to the Book of Genesis) |
|
| 2. | A 2025-12-19 04:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-19 01:10:50 parfait8 | |
| Refs: | daijs, gg5, etc. |
|
| Diff: | @@ -8,2 +8,6 @@ -<misc>&surname;</misc> -<gloss>Judas</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Judas Iscariot (one of the Twelve Apostles of Jesus Christ)</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Judah (son of Jacob according to the Book of Genesis)</gloss> |
|