JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ café ▶ cafe ▶ coffeehouse |
|
| 2. |
[n]
[hist]
《esp. カフェー》 ▶ hostess bar (serving western alcoholic beverages; Taisho and Showa period) |
|
| 9. | A 2025-12-18 04:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-12-18 00:58:27 | |
| Comments: | according to jpwiki |
|
| Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<s_inf>esp. カフェー</s_inf> |
|
| 7. | A* 2025-12-18 00:56:58 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
| 6. | A 2025-09-29 17:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-09-24 03:37:00 | |
| Refs: | 〈カ/キャ〉(ッ)フェ(ー) カフェ 11977845 99.5% キャフェ 10840 0.1% カッフェ 8246 0.1% キャッフェ 487 0.0% カフェー 37637 0.3% キャフェー 214 0.0% カッフェー 923 0.0% キャッフェー 116 0.0% |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -12,0 +14,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カッフェ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16,3 +22 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カッフェ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ station |
|
| 2. | A 2025-12-18 01:15:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 宇宙ステーション │ 169,246 │ 99.8% │ │ 宇宙ステイション │ 386 │ 0.2% │ ├─ーーーーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ ステーションワゴン │ 75,949 │ 99.7% │ │ ステイションワゴン │ 235 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| 1. | A* 2025-12-18 01:06:07 | |
| Refs: | ステーション 2627979 99.7% ステッション 0 0.0% ステイション 6567 0.2% ステション 170 0.0% ステンション 260 0.0% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<r_ele> +<reb>ステイション</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
▶ dry Japanese confectionery ▶ dry Japanese sweets
|
|||||||||
| 4. | A 2025-12-19 05:45:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| 3. | A* 2025-12-18 13:39:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 干菓子 43800 98.5% 乾菓子 653 1.5% https://en.wikipedia.org/wiki/Higashi_(food) Higashi (干菓子・乾菓子, lit. 'dry confectionery') or higasi is a type of wagashi containing very little moisture, and thus keeps relatively longer than other kinds of wagashi. a category of wagashi with any type of dry consistency. This can include rakugan, konpeitō (a type of hard candy),[citation needed] senbei (a type of rice cracker),[1] arare (another type of rice cracker), and so on, though rice crackers are typically savoury, and thus not considered wagashi. Sweet higashi are roughly equivalent to Western cookies or biscuits. A narrower definition of higashi may confine the recipe to one or more kinds of sugar, with a particular sort of flour, and some other additives, while there are some higashi made solely of sugar, with no flour content. https://eow.alc.co.jp/search?q=干菓子 dry confectionery dry sweets 単語帳 https://books.google.com/ngrams/graph?content=dry+sweets,dry+confectionary,dry+candies,dried+sweets,dried+confectionary,dried+candies&year_start=1800&year_end=2019&corpus=en&smoothing=3 Ngrams not found: dry confectionary, dried confectionary, dried candies A category of "Japanese" sweets, not just any dried sweets. |
|
| Comments: | Image search. Wikipedia has this "roughly equivalent to Western cookies" line, but that doesn't make them cookies. "dry" not "dried", as gpt notes: Most 干菓子 were never moist, but are pressed, molded, or baked to be dry from the start Apparently the preferred spelling of confectionery is with an "e" (I couldn't have told you that). We are inconsistent. "dry candies" seems oddly ill-defined to me. "sweets" mirrors 生菓子, confectionery mirrors 和三盆. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,3 +17,3 @@ -<gloss>dried candies</gloss> -<gloss>dried confectionary</gloss> -<gloss>cookies</gloss> +<xref type="see" seq="1562020">和菓子</xref> +<gloss>dry Japanese confectionery</gloss> +<gloss>dry Japanese sweets</gloss> |
|
| 2. | A 2011-08-31 23:00:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>dried candies or confections</gloss> +<gloss>dried candies</gloss> +<gloss>dried confectionary</gloss> |
|
| 1. | A* 2011-08-31 20:59:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | 干菓子 is much more common |
|
| Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>乾菓子</keb> +<keb>干菓子</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>干菓子</keb> +<keb>乾菓子</keb> @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1830350">生菓子・1</xref> |
|
| 1. |
[n]
▶ coffee shop ▶ tearoom ▶ coffee lounge ▶ coffeehouse ▶ cafe
|
|||||||||||
| 2. |
[n]
▶ kissaten ▶ [expl] traditional type of coffee shop with a retro atmosphere |
|||||||||||
| 8. | A 2025-12-18 04:31:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-12-18 01:38:13 Marcus Richert | |
| Refs: | きっちゃてん appears to only be in the full version of nikk https://en.wikipedia.org/wiki/Kissaten |
|
| Comments: | In the broad sense, it's any coffee shop, in the narrower, much more common sense, it's spec. an old-timey kissaten, but it's hard to succinctly define it. (darkish interior, limited menu...) |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> @@ -25,0 +27,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>kissaten</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional type of coffee shop with a retro atmosphere</gloss> |
|
| 6. | A 2014-05-01 22:52:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I still feel the "rather formal" should be there. A Kissaten has a bit of a different feel from an ordinary cafe. |
|
| 5. | A* 2014-05-01 13:52:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | google images etc. |
|
| Comments: | "tea house" makes me first and foremost think of 茶室 (and I'm not alone, see google images) _ while there's a 茶 in the name I think there's a very strong association with coffee rather than tea, see google images for モーニングセット for example. _ "(rather formal)" is a bit confusing - the term isn't formal, the cafe is, I suppose? but in what sense, really? |
|
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>teahouse</gloss> +<gloss>coffee shop</gloss> @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>coffee shop</gloss> -<gloss>(rather formal) cafe</gloss> +<gloss>coffeehouse</gloss> +<gloss>cafe</gloss> |
|
| 4. | A 2013-08-29 18:38:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[col]
▶ school nurse
|
|||||||
| 5. | A 2025-12-18 00:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Fair enough. We have a log here if anyone wants to come digging. |
|
| 4. | A* 2025-12-18 00:17:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I can't find any examples where it's used with that meaning. I saw Google's AI overview but the source it links to doesn't contain the term 保健医 anywhere. ChatGPT gave a similar response but when I pressed it for sources, it admitted "In real Japanese contexts today, 保健医 is not actually used to mean “public health doctor”, even though some dictionaries list that sense." |
|
| 3. | A* 2025-12-16 04:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: 保健医 a (public) health doctor. 中辞典: 保健医 a public health doctor Google's AI overview says it can mean several things, including 「産業医」(企業で労働者の健康管理を行う医師). |
|
| Comments: | I suspect those JE glosses are in the "original meaning" bucket. |
|
| 2. | A 2025-12-16 00:29:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed. The previous gloss was definitely wrong. I know "nurse teacher" has been copied from the 保健室の先生 and 養護教諭 entries but I don't like it as a gloss. I'm going to suggest replacing it with something like "teacher responsible for student health". |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>nurse teacher</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-11 20:33:50 parfait8 | |
| Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/保健医 pixiv, jitsuyou, etc. |
|
| Comments: | seems to be a mistaken term (usually found in fiction) for 養護教諭 or 保健室の先生 (actual school nurses often don't have a medical license) google results confirm this interpretation i don't see the gg5 sense in other sources |
|
| Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>public-health doctor</gloss> +<xref type="see" seq="2857569">保健室の先生</xref> +<xref type="see" seq="1794360">養護教諭</xref> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>school nurse</gloss> +<gloss>nurse teacher</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ herder ▶ herdsman ▶ shepherd |
|
| 4. | A 2025-12-18 23:57:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>herder</gloss> +<gloss>herdsman</gloss> @@ -16 +17,0 @@ -<gloss>herdsman</gloss> |
|
| 3. | A 2025-12-15 17:25:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-15 06:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Didn't mean to approve. |
|
| 1. | A 2025-12-15 06:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>まきびと</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
《esp. 導管》 ▶ conduit ▶ pipe ▶ duct |
|
| 2. |
[n]
{botany}
《esp. 道管》 ▶ vessel |
|
| 3. | A 2025-12-18 23:19:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 2. | A 2012-08-17 02:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-08-17 02:01:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 notes based on koj and meikyo |
|
| Comments: | i see no support for どうけん |
|
| Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>道管</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>どうけん</reb> @@ -16,0 +16,1 @@ +<s_inf>esp. 導管</s_inf> @@ -17,1 +18,9 @@ -<gloss>duct (anatomy)</gloss> +<gloss>pipe</gloss> +<gloss>duct</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>⊥</field> +<s_inf>esp. 道管</s_inf> +<gloss>vessel</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ fainting ▶ losing consciousness ▶ passing out |
|
| 2. |
[n]
{medicine}
▶ syncope |
|
| 8. | A 2025-12-18 20:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-12-18 13:07:23 Sombrero1 | |
| Refs: | Cambridge for "swoon": "old-fashioned literary" Oxford for "swoon": literary 医学英和辞典、最新医学大辞典 第2版、nanzando, GG5 . |
|
| Comments: | I think "swoon" is better dropped. |
|
| Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<gloss>faint</gloss> -<gloss>swoon</gloss> +<gloss>fainting</gloss> @@ -26,0 +26,6 @@ +<gloss>passing out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> +<gloss>syncope</gloss> |
|
| 6. | A 2022-05-21 21:53:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2022-05-21 16:45:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, ルミナス |
|
| Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -26 +24,0 @@ -<gloss>trance</gloss> @@ -28 +26 @@ -<gloss>stupefaction</gloss> +<gloss>losing consciousness</gloss> |
|
| 4. | A 2022-05-20 23:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ swift attack ▶ quick attack ▶ fast break ▶ breakaway |
|||||
| 2. |
[adv,n]
[col]
《also as ソッコー》 ▶ right away ▶ without delay ▶ immediately ▶ right off the bat
|
|||||
| 10. | A 2025-12-18 19:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-12-18 09:04:21 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 速攻 │ 1,378,618 │ 98.4% │ │ 速攻の │ 22,896 │ 1.6% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ Sankoku, Meikyo, Oukoku, GG5, GendaiShinkoku Daijs: 2《俗語。「即行」 「ソッコー」とも書き、副詞的に用いる》 Sankoku also gives "ソッコー。" in its gloss for sense two Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 速攻 │ 1,378,618 │ 91.8% │ │ ソッコー │ 122,730 │ 8.2% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ . |
|
| Comments: | Yes, "right off the bat" is AmE, but it's quite common in my experience. I know that GG5 has "break-away", but I've never seen it with a hyphen. On top of that cambridge and oxford also list it hyphen-less. We have an untouched [n][sl] entry for ソッコー (2118770), I suggest merging that one in here. Maybe like this? |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>ソッコー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -17 +21 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -20,0 +25 @@ +<gloss>breakaway</gloss> @@ -23,0 +29 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +31 @@ +<s_inf>also as ソッコー</s_inf> |
|
| 8. | A 2025-12-18 04:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | AmE, it seems. |
|
| 7. | A* 2025-12-18 02:45:21 | |
| Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>right off the bat</gloss> |
|
| 6. | A 2011-11-22 02:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks good. |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ herder ▶ herdsman ▶ shepherd |
|
| 1. | A 2025-12-18 23:59:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | reverso, saito |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>herder</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss>ranch hand</gloss> +<gloss>shepherd</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ salad oil ▶ vegetable oil
|
|||||
| 5. | A 2025-12-19 01:31:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/植物油#製法 >> サラダ油は、原料は菜種、綿実、大豆、ごま、サフラワー(紅花)、ひまわり、とうもろこし、米(米糠)、落花生またはこれらを混合したもの(調合サラダ油)で、脱蝋・精製処理をし固化しやすい成分を除去したものである。 |
|
| Comments: | I think "vegetable oil" is fine. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>light vegetable oil</gloss> +<gloss>vegetable oil</gloss> |
|
| 4. | A 2025-12-19 00:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't mind adding a second gloss for those not familiar with "salad oil". I don't think it needs to be so detailed. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>refined, neutral-flavored vegetable oil (esp. canola, corn, etc.)</gloss> +<gloss>light vegetable oil</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-12-18 14:57:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 21 examples "vegetable oil" translations from reverso: https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/サラダ油#vegetable+oil https://www.japanesepod101.com/japanese-vocabulary-lists/food-ingredients ラードの変わりにサラダ油を使うと、料理の味をあっさりさせる。 Using vegetable oil instead of lard makes food taste lighter. (This is the same thing as サラダ油, minus the JAS standards) https://www.thespruceeats.com/what-is-vegetable-oil-5201006 Vegetable oil is a mild, odorless, flavorless, light-colored cooking oil that is good for cooking, frying and for making salad dressings. Is this "salad oil" definition a better match? I don't think so https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/salad-oil any oil that is added to salads to give flavour, or is used in cooking Big picture of "Vegetable Oil" (showing term in use. You won't find this for "salad oil") https://www.alamy.com/stock-photo-bottles-of-wesson-vegetable-oil-on-a-supermarket-shelf-in-new-york-143723962.html?imageid=9D3947E8-ED53-4FAB-9CCB-30185C26DA43&pn=1&searchId=0b3b3a1444dcfe93add5f69ab0992c10&searchtype=0 Stock image, second shelf, on the right is "Vegetable Oil": Also, 3rd shelf, 3rd product: [Crisco Canola Oil] [Store Brand Canola] [Wesson Vegetable Oil] [Wesson Canola Oil] https://www.shutterstock.com/image-photo/spencer-wisconsin-us-april-30-2022-2162800171?trackingId=4c2e5195-d2d3-4c3e-bf9d-a428cde56e27 https://www.amazon.com/Sunny-Select-Oil-Vegetable-Ounce/dp/B0DK3N1F91 |
|
| Comments: | I'd ask that you reconsider giving dictionary end-users the option of an [expl] gloss. You might be familiar with "salad oil", but we Americans are not(LLMs concur, it's not just me).
I did not offer "vegetable oil" as a definition, I offered it as a gloss. The most likely reason to need to translate サラダ油 is in a recipe. And in a recipe, I would *never* recommend "salad oil" as a translation. If for no other reason, an American wouldn't know what to buy("salad oil" is not on store shelves, and we do not use this term). They'd be set off on a quest to figure out what salad oil is.
The "definition" I've suggested here is usable as-is as a gloss:
Recipe:
2 cups: flour
2 cups: water
1/2 cup: canola or other neutral-flavored vegetable oil
or maybe:
1/2 cup: Japanese salad oil (or other neutral vegetable oil, such as canola)
etc.
See the reverso ref for 21 more examples (all recipes directions).
It's not the most common translation on reverso. "Salad oil" is. That doesn't change the fact that "salad oil" has fallen away in AmE use.
Google trends: the fall of "Salad Oil" and rise of "Vegetable Oil", 1800~2022
https://books.google.com/ngrams/graph?content=salad+oil,vegetable+oil,canola+oil,+corn+oil,+soybean+oil&year_start=1800&year_end=2022&corpus=en&smoothing=3 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>refined, neutral-flavored vegetable oil (esp. canola, corn, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-14 10:58:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 and 中辞典 both just have "salad oil". The Kokugos have both readings - Daijisen leads with サラダゆ and points サラダあぶら to it. Koj and Daijirin only have サラダゆ. https://en.wikipedia.org/wiki/Salad_oils サラダあぶら 378 サラダゆ 126 |
|
| Comments: | I think just "salad oil" is fine. It's the term I'm used to, and I don't think it needs further explanation. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>(refined, neutral-flavored) vegetable oil (e.g. soybean, canola, corn, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-14 05:57:14 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://copykat.com/what-is-salad-oil/ If you’ve ever encountered “salad oil” in vintage recipes or family cookbooks and wondered what exactly to use, you’re not alone. This generic term has confused home cooks for generations, https://www.reddit.com/r/Cooking/comments/3zxuac/what_is_salad_oil/ I was looking at this recipe and I noticed it called for salad oil. What does that mean? I've never heard of a bread recipe calling for salad oil before. Are they asking for something flavorful like extra virgin olive oil? https://www.facebook.com/groups/186075975208545/posts/1366032807212850/ I am on a mission to use my late grandmothers Good Housekeeping recipe book from the 50's. ... They also say to use 'salad oil" a lot, I mean a lot. What the heck is salad oil, I assume vegetable oil but not sure. https://thejapanesefoodlab.com/traditional-tempura-oil/ As misleading as it sounds, salad oil (サラダ油) is actually a highly refined blend of vegetable oils that give the oil an extremely neutral profile and light viscosity. Because of that, it’s marketed as light enough to use as salad dressing, hence its name. Note the pronunciation as well: "abura" https://www.youtube.com/shorts/skQaKq5Hhaw how do you say "vegetable" in Japanese? yasai and oil? abura? and what's vegetable oil? sarada abura ... Why is it "salad"... you don't even use "vegetable oil" for salad.... Discussing pronunciation in 2006 「サラダ油」はサラダ“ゆ”? サラダ“あぶら”? https://www.excite.co.jp/news/article/00091146071656/ 「サラダ油」の読み方が、いつの間にか変わっているような気がする。かつてはほとんどの人が「サラダゆ」と読んでいたが、最近は料理番組などで必ず「サラダあぶら」と言っている気がするのだ。 It seems like the way "salad oil" is pronounced has changed over time. In the past, most people would pronounce it "salad yu," but recently, it seems like cooking shows always say "salad abura." https://ja.wikipedia.org/wiki/サラダ油 サラダ油(サラダゆ、サラダあぶら) Salad oil (salad yu, salad abura) or salad oil (salad oil) is a type of refined vegetable oil. https://www.reddit.com/r/translator/comments/f4rqar/japaneseenglish_could_someone_translate_these/ Apply salad oil (vegetable oil) to a hot plate heated to 230° celsius and cook boneless pork rib thoroughly. Add cabbage, bean sprouts, and onions and fry quickly. サラダ油 is explicitly neutral, and *not* used to give flavor https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/salad-oil any oil that is added to salads to give flavour, or is used in cooking Amazon translates サラダ油 as "Blended Oil", though the results are typically single-source. Commonly soy, canola (rapeseed), corn,... https://www.amazon.co.jp/gp/bestsellers/food-beverage/71226051/ref=pd_zg_hrsr_food-beverage Official definition of "Salad Oil" in Japanese https://www.oil.or.jp/en/yougo/ "Salad oil" refers to vegetable oil which does not include constituents (natural wax, etc.) with a high melting point, is resistant to cold (do not solidify at any temperature), has a pleasant flavor, and has a light color. According to JAS (Japanese Agricultural Standards), salad oil remains clear for 5.5 hours at a temperature of 0 degrees Celsius. In addition to being consumed raw, salad oil is also used as an ingredient in mayonnaise, salad dressing, etc. Matches English Industrial Technical Terminology: https://en.wikipedia.org/wiki/Salad_oils Salad oils are types of vegetable oil suitable for salad dressing. The major characteristic is passing the AOCS Cold Test (5.5 hours minimum).[1] Oil is often combined with other substances to achieve desired flavour and viscosity. |
|
| Comments: | I'm going to assert that "salad oil" is [dated] for home-cooking in English and not generally advisable as a gloss(see first 4 refs, for example). I think most people who see "salad oil" will imagine "olive oil" or similar, not "highly refined canola oil". I wouldn't miss "salad oil" if it was dropped, but there are some highly-technical cases where it still applies (サラダ油・天ぷら油の市場, for example). In America(at least) the grocery-store equivalent is called "vegetable oil". While "vegetable oil" is a theoretically broad category, in practice it is exactly what サラダ油 is - a highly refined, high-spoke-point, neutral-flavored plant-derived oil. Regarding pronunciation, beyond the linked video and 2006 comments, a mid-20s Japanese person who gave サラダあぶら suggested that サラダゆ would be a mistake. He was surprised to learn it's considered valid at all. Browsing Amazons サラダ油 listing, soybean and canola are indeed the top options, and these examples provide clarity for chefs figuring out what to do with サラダ油 in a recipe. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>サラダあぶら</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15,2 @@ +<field>&food;</field> +<gloss>(refined, neutral-flavored) vegetable oil (e.g. soybean, canola, corn, etc.)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ sweets ▶ confectionery ▶ candy |
|
| 2. | A 2025-12-18 20:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | GG5 has sweetmeats, but I think it's dated. |
|
| 1. | A* 2025-12-18 15:08:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 糖菓の 488 糖菓の糖 40 糖菓の糖菓 40 糖菓の特別設計さ 28 https://context.reverso.net/翻訳/日本語-英語/糖菓 Top translations: confectionery goodies sweets 0 x candy 0 x sweetmeats |
|
| Comments: | Consistent spelling on "confectionery". This is the only entry we have with "sweetmeats" on it(among many "sweets" entries). Unless it has a special affinity with 糖菓, I think it can be dropped here too. Probably not [adj-no]. First page of google hits is all non-adj usage (糖菓のセット, 糖菓の人気ランキング ,etc.) |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,2 +13 @@ -<gloss>sweetmeats</gloss> -<gloss>confectionary</gloss> +<gloss>confectionery</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[hist]
Source lang:
eng(wasei) "milk hall"
▶ milk bar ▶ [expl] small shop selling milk, sweets, snacks, limited foodstuffs, etc. (Meiji-Showa) |
|
| 7. | A 2025-12-18 04:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-12-18 01:19:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | wiki, daijs, sekai daihyakka jiten |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -14 +15 @@ -<gloss g_type="expl">small shop selling milk, sweets, snacks, limited foodstuffs, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">small shop selling milk, sweets, snacks, limited foodstuffs, etc. (Meiji-Showa)</gloss> |
|
| 5. | A 2013-05-11 11:23:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミルク・ホール</reb> |
|
| 4. | A 2012-06-08 23:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | NZ too, and probably Sith Effrika as well. Funny that all the JEs use it. Isn't it "soda fountain" or something like that in 米語? |
|
| 3. | A 2012-06-08 18:48:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i've never heard of a milk bar either. i think it's a brit/aussie thing |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[uk]
▶ it may be because |
|
| 2. | A* 2025-12-18 05:42:28 | |
| Comments: | odd entry |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
[uk]
▶ it may be because |
|
| 3. | A* 2025-12-30 20:33:00 Sombrero1 | |
| Comments: | Indeed, I feel like this could go. |
|
| 2. | A* 2025-12-18 05:42:28 | |
| Comments: | odd entry |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be in danger of ▶ to be liable to ▶ to be at risk of
|
|||||
| 7. | A 2025-12-19 00:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Helps. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to be at risk of</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-12-18 05:59:12 | |
| Refs: | eijiro: ~によって消えうせる恐れがある be at risk of evaporating through 単語帳 ~に接触する恐れがある be at risk of exposure to〔^感染[汚染]源などに〕 単語帳 ~に損傷を与える恐れがあるため due to the risk of damaging |
|
| 5. | A 2025-12-17 10:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Case and references needed. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>there is a risk that</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-12-17 03:57:54 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1236660">おそれ・2</xref> +<gloss>there is a risk that</gloss> |
|
| 3. | A 2015-09-09 03:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-no]
{mathematics}
▶ nilpotent |
|
| 3. | A 2025-12-18 04:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-18 01:37:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 冪零 356 巾零 152 べき零 307 |
|
| Comments: | Merging 2251700. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巾零</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>べき零</keb> |
|
| 1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[sl]
▶ (finishing something) suddenly ▶ abruptly |
|
| 3. | D 2025-12-18 19:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 2. | D* 2025-12-18 09:04:49 Sombrero1 | |
| Comments: | Proposing merge into 1654850 sense 2 |
|
| 1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,vs-i]
[uk]
《usu. as ~のせいにする》 ▶ to lay the blame on ▶ to put the fault on |
|
| 5. | A 2025-12-19 05:40:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Most of our examples are in this pattern. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>as ~のせいにする</s_inf> +<s_inf>usu. as ~のせいにする</s_inf> |
|
| 4. | A* 2025-12-19 02:15:32 | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>as ~のせいにする</s_inf> |
|
| 3. | A 2025-12-18 06:16:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 所為にする │ 7,007 │ 3.7% │ │ せいにする │ 182,318 │ 96.3% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 所為にして │ 6,737 │ 3.1% │ │ せいにして │ 209,051 │ 96.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | 所為 is the normal kanji form for せい here. No reason to hide it. |
|
| Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A* 2025-12-18 05:42:48 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ nilpotent |
|
| 3. | D 2025-12-18 04:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2025-12-18 01:36:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | The reading should be べきれい. 巾 is a 略字 for 冪. Merged with 2073820. |
|
| 1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[adj-no]
{mathematics}
▶ unipotent |
|
| 3. | A 2025-12-18 01:33:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.jstage.jst.go.jp/article/sugaku1947/35/3/35_3_210/_pdf/-char/ja γ∈Γである自然数νに対しγ・が巾単(unipotent)ならば... https://cir.nii.ac.jp/crid/1910587362057933312 >> F4(Pn)型( P=2または3)Chevalley群の巾単指標の巾単元における値 The Unipotent Characters of the Chevalley Group F4(Pn), P=2 or 3, at Unipotent Elements https://researchmap.jp/read0078323/research_projects/45002920 >> 岡竜也との共著"Unipotent algebraic affine super groups and nilpotant Lie superalgebras"に於て,よく知られた巾単アフィン群スキームと巾零リー環の間のカテゴリカルな対応を... ---- https://ja.wikipedia.org/wiki/一般線型群 >> Uの元uは冪単(unipotent) https://ja.wikipedia.org/wiki/線型代数群 >> g−1がべき零であるときべき単 unipotent と呼ばれる https://researchmap.jp/ysykmr/misc/12467160/attachment_file.pdf >> 量子冪単部分群(Quantum unipotent subgroup) http://www.mathsoc.jp/section/algebra/algsymp_past/algsymp15_files/number-theory/Morimotosymposium_kokyuroku-morimoto.pdf >> 冪単根基 (unipotent radical) |
|
| Comments: | 巾 is used as a 略字 for 冪. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>冪単</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>べき単</keb> +</k_ele> @@ -8 +14 @@ -<reb>きんたん</reb> +<reb>べきたん</reb> @@ -11 +17,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&math;</field> |
|
| 2. | A* 2025-12-18 00:45:17 | |
| Comments: | ? |
|
| 1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ thermal printer |
|
| 3. | A 2025-12-19 22:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Mismatch but I'm not fussed. |
|
| 2. | A* 2025-12-18 01:16:34 Joe Murray | |
| Refs: | 感熱式プリンター 106 12.2% - refs have this form 感熱式プリンタ 764 87.8% https://kotobank.jp/word/感熱式ぷりんたー-3209567#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 https://kotobank.jp/jeword/感熱式プリンター#w-3190991 daijs, prog |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>感熱式プリンター</keb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ vitamin C ▶ ascorbic acid |
|
| 3. | A 2025-12-18 03:59:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-18 01:43:22 | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>ascorbic acid</gloss> |
|
| 1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{biochemistry}
▶ ascorbic acid |
|
| 4. | A 2025-12-18 02:03:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, RP |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&chem;</field> +<field>&biochem;</field> |
|
| 3. | A 2025-05-16 06:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-05-16 04:49:19 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ wasanbon ▶ [expl] fine-grained Japanese sugar (traditionally used in wagashi)
|
|||||||||
| 2. |
[n]
▶ wagashi sweets made from wasanbon
|
|||||||||
| 6. | A 2025-12-20 09:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD, Daijs |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">fine-grained Japanese sugar traditionally used in wagashi</gloss> +<gloss g_type="expl">fine-grained Japanese sugar (traditionally used in wagashi)</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-18 14:22:31 | |
| Comments: | each gloss needs to be independent |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>fine-grained Japanese sugar traditionally used in wagashi</gloss> +<gloss>wasanbon</gloss> +<gloss g_type="expl">fine-grained Japanese sugar traditionally used in wagashi</gloss> @@ -19 +20 @@ -<gloss>wagashi sweets made from this sugar</gloss> +<gloss>wagashi sweets made from wasanbon</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-12-18 13:57:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/和三盆 [1]wasanbon, a type of fine-grained Japanese sugar [2]pressed sugar tea-sweets in various seasonal shapes 和三盆 117561 99.9% 唐三盆 88 0.1% 干菓子 43800 お干菓子 9772 https://en.wikipedia.org/wiki/Wasanbon Wasanbon (和三盆) is a fine-grained Japanese sugar, traditionally made in the Shikoku prefectures of Tokushima and Kagawa, |
|
| Comments: | "refined" was quite generic. super-rare xref. It's a fair contrast, but not super-relevant. I think "esp. used in wagashi" is true enough and useful for understanding. I don't know where else I've ever seen it. https://www.amazon.co.jp/お干菓子-和三盆-和菓子-16p-干菓子/dp/B0G4V6CF8R/ Wiktionary gives a second sense: the candy itself. I'm inclined to agree. The box cover on this amazon product demonstrates: https://www.amazon.co.jp/お干菓子-和三盆-和菓子-16p-干菓子/dp/B0G4V6CF8R/ (Front and center: 和菓子 Side: もへじのお干菓子, which is the xref on [2]. ) You might prefer wiktionary's more detailed gloss, which I think is the specific kind of sweet we're talking about. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,8 @@ -<xref type="see" seq="2577330">唐三盆</xref> -<gloss>refined Japanese sugar</gloss> +<xref type="see" seq="1562020">和菓子</xref> +<gloss>fine-grained Japanese sugar traditionally used in wagashi</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1209710">干菓子</xref> +<xref type="see" seq="1209710">干菓子</xref> +<gloss>wagashi sweets made from this sugar</gloss> |
|
| 3. | A 2010-09-04 20:56:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2010-09-04 20:56:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2577330">唐三盆</xref> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[hist]
▶ high-grade white sugar imported from China
|
|||||
| 4. | A 2025-12-19 00:49:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-18 14:43:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 唐三盆 88 0.0% 和三盆 117561 49.4% 三盆 120050 50.5% 三盆白 234 0.1% A few hits per year, mostly from a bot defining 和三盆 every time it posts https://x.com/search?q="唐三盆"&src=typed_query |
|
| Comments: | Or perhaps [arch], or [rare]. mid and late Edo period perhaps. I'm standardizing some of the 三盆 wording. So rare it does not seem to need a link to 和三盆(unless we're going to explain the relationship). It seems likely to be the precursor to domestic production of 和三盆, but that's history trivia. |
|
| Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2577310">和三盆</xref> -<xref type="see" seq="2577310">和三盆・1</xref> -<xref type="see" seq="2577310">和三盆・1</xref> -<gloss>high-quality sugar imported from China</gloss> +<xref type="see" seq="2606460">三盆</xref> +<xref type="see" seq="2606460">三盆</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>high-grade white sugar imported from China</gloss> |
|
| 2. | A 2010-09-07 08:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-09-04 20:53:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ woman employed in a restaurant or teahouse, often for entertainment or sexual services
|
|||||||
| 7. | A 2025-12-18 04:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Or dated. |
|
| 6. | A* 2025-12-18 01:40:27 Marcus Richert | |
| Comments: | Probably? |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
| 5. | A 2025-08-12 01:17:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The references are a bit guarded. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>woman employed in a restaurant or teahouse offering sexual services</gloss> +<gloss>woman employed in a restaurant or teahouse, often for entertainment or sexual services</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-08-11 15:02:27 Sombrero1 | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>woman employed in a restaurant or teahous offering sexual services</gloss> +<gloss>woman employed in a restaurant or teahouse offering sexual services</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-08-11 13:19:52 | |
| Refs: | デジタル大辞泉 |
|
| Comments: | trimming |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>woman employed in a restaurant, teahouse or teahouse offering sexual services</gloss> +<gloss>woman employed in a restaurant or teahous offering sexual services</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[arch]
《usu. only in compounds》 ▶ traditional high-grade white sugar
|
|||||||||||
| 4. | A 2025-12-20 09:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-18 14:25:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 三盆 120050 50.4% <--- this 和三盆 117561 49.3% <--- includes this 唐三盆 88 0.0% 三盆白 234 0.1% 阿波三盆糖 445 0.2% 祝三盆 0 0.0% https://kotobank.jp/word/三盆-514858 白砂糖の一種。伝統的製法により特別に精製を繰り返した上等な砂糖。上白糖じょうはくとうをいうこともある。三盆白じろ。→和三盆 A type of white sugar. A high-grade sugar produced by repeatedly refining it using traditional methods. It may also refer to jōhakutō (上白糖). Also called sanbon-shiro (三盆白). と和三盆 5308 99.5% と三盆 25 0.5% と三盆糖 21 0.4% の和三盆 9647 98.7% の三盆 129 1.3% の三盆 129 の三盆糖 88 の三盆白 32 <-- separate item |
|
| Comments: | Not only Japanese (see 唐三盆) Google search (subtracting all the compounds I encountered): "三盆" -"和三盆" -"唐三盆" -"三盆白" -"阿波三盆糖" -"祝三盆" Almost nothing of consequence remains. gpt suggests: Lexicographic takeaway 三盆 is a bound morpheme in modern Japanese It has no independent productive life Only 和三盆 is truly alive 唐三盆 survives only as a historical contrast term |
|
| Diff: | @@ -13,3 +13,6 @@ -<xref type="see" seq="2577310">和三盆・1</xref> -<xref type="see" seq="2577310">和三盆・1</xref> -<gloss>fine high-grade Japanese refined sugar</gloss> +<xref type="see" seq="2577310">和三盆</xref> +<xref type="see" seq="2577310">和三盆</xref> +<xref type="see" seq="2577330">唐三盆</xref> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>usu. only in compounds</s_inf> +<gloss>traditional high-grade white sugar</gloss> |
|
| 2. | A 2011-01-05 22:27:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>fine high grade Japanese refined sugar</gloss> +<xref type="see" seq="2577310">和三盆</xref> +<gloss>fine high-grade Japanese refined sugar</gloss> |
|
| 1. | A* 2011-01-05 05:31:18 Scott | |
| Refs: | koj |
|
| 1. |
[n]
[arch]
▶ traditional high-grade white sugar
|
|||||||
| 4. | A 2025-12-20 09:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-18 14:29:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/三盆白-71490 さんぼん‐じろ【三盆白】 ⇒三盆 出典 小学館デジタル大辞泉について 情報 | 凡例 |
|
| Comments: | align. see xref 和三盆 117561 唐三盆 88 0.0% 三盆白 234 0.1% I think [arch] at this point, or [hist] or just [rare]. |
|
| Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>fine high-grade Japanese refined sugar</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>traditional high-grade white sugar</gloss> |
|
| 2. | A 2011-01-05 22:29:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>fine high grade Japanese refined sugar</gloss> +<gloss>fine high-grade Japanese refined sugar</gloss> |
|
| 1. | A* 2011-01-05 05:31:33 Scott | |
| Refs: | koj |
|
| 1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
《lighter than ばったり》 ▶ with a clack ▶ with a thud ▶ with a tap ▶ with a flop ▶ with a thump
|
|||||||
| 2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ unexpectedly (meeting someone)
|
|||||||
| 3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ suddenly (ending) ▶ abruptly (coming to a halt)
|
|||||||
| 7. | A 2025-12-29 00:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-12-18 19:57:36 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ ぱったり │ 49,396 │ 62.1% │ │ パッタリ │ 30,133 │ 37.9% │Saito; add ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ Shinsen: 「ばったり」とほぼ同意で、やや軽い感じをあらわす語。 Smk: 「ばったり」より、やや軽い感じの擬態語。 Sankoku: ①軽いものがたおれるようす。 「障子が━たおれる」 ②いきなりあうようす。 「目が━あう」 ③急にとだえるようす。 「歌声が━やんだ」 . |
|
| Comments: | Formatting. Adjusted two of the glosses slightly to make them less "intense". Not sure about that "plump" gloss, exchanging it. Incoming xref from 2096950 will need to be realigned if approved. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>パッタリ</reb> +</r_ele> @@ -10 +13 @@ -<xref type="see" seq="1632430">ばったり</xref> +<xref type="see" seq="1632430">ばったり・1</xref> @@ -12,2 +15,2 @@ -<s_inf>(lighter than ばったり)</s_inf> -<gloss>with a clash</gloss> +<s_inf>lighter than ばったり</s_inf> +<gloss>with a clack</gloss> @@ -15 +18 @@ -<gloss>with a bang</gloss> +<gloss>with a tap</gloss> @@ -17 +20 @@ -<gloss>plump</gloss> +<gloss>with a thump</gloss> @@ -21,0 +25 @@ +<xref type="see" seq="1632430">ばったり・2</xref> @@ -27,0 +32 @@ +<xref type="see" seq="1632430">ばったり・3</xref> |
|
| 5. | A* 2025-12-18 18:32:55 | |
| Refs: | daijisne |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1632430">ばったり</xref> @@ -11,3 +12,19 @@ -<gloss>unexpectedly</gloss> -<gloss>suddenly</gloss> -<gloss>abruptly</gloss> +<s_inf>(lighter than ばったり)</s_inf> +<gloss>with a clash</gloss> +<gloss>with a thud</gloss> +<gloss>with a bang</gloss> +<gloss>with a flop</gloss> +<gloss>plump</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>unexpectedly (meeting someone)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>suddenly (ending)</gloss> +<gloss>abruptly (coming to a halt)</gloss> |
|
| 4. | A 2017-03-26 23:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2017-03-19 14:39:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{surgery}
▶ angioplasty
|
|||||
| 7. | A 2025-12-18 20:28:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-12-16 20:50:38 Sombrero1 | |
| Comments: | I actually knew the tag existed, and I checked beforehand if it was used. But I must've accidentally had other criteria on when doing that search, so I got no results and assumed it was not used (e.g. like [v-unspec]). However, I just checked again and now there they are. Anyway, good to know. What about derivate/related entries? I'd assume they should get the tag as well then. I'm saying this as the just approved 経皮的血管形成術 and 血管形成[2] (and the not yet approved 経皮経管的血管形成術) still have [med]. On a sidenote, I think having a [surg] tag is quite specific for a dictionary. But I'm not against that and it's already here anyway. |
|
| 5. | A 2025-12-16 20:37:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/angioplasty |
|
| Comments: | [surg] is only on a handful of entries. We should use it where appropriate. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&med;</field> +<field>&surg;</field> |
|
| 4. | A 2025-12-16 20:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-16 11:23:02 Sombrero1 | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ cranial dura mater ▶ cerebral dura mater |
|
| 5. | A 2025-12-18 20:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-17 23:43:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think we need the Latin name. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>dura mater encephali</gloss> |
|
| 3. | A 2012-03-26 23:54:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2012-03-26 01:20:45 | |
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>dura mater encephali</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-03-26 01:19:57 Marcus | |
| Refs: | wiki, jst, 英和医学用語集, 英和解剖学用語集, 日英・英日専門用語辞書, cross 50,600 hits http://ja.wikipedia.org/wiki/硬膜 |
|
| 1. |
[n]
[chn]
▶ grandma ▶ grandmother
|
|||||
| 8. | A 2025-12-18 04:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-12-18 02:44:14 | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 6. | A 2020-08-21 10:52:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1396860">祖母</xref> +<xref type="see" seq="1002330">おばあさん・1</xref> |
|
| 5. | A 2020-08-20 07:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2020-08-20 04:05:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.yomiuri.co.jp/life/20200107-OYT8T50082/ あなたにエール]<3>育む 「公共」じぃじ、ばぁば 大活躍 子育て支援 地域社会の接点 ばぁば No matches (bug? cf. じぃじ 69655) "じぃじばぁば" gets 201k googits |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばぁば</reb> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[chn]
▶ grandpa ▶ grampa ▶ gramps ▶ grandfather
|
|||||
| 10. | A 2025-12-19 00:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-12-18 08:43:34 | |
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>gramps</gloss> |
|
| 8. | A 2025-12-18 04:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-12-18 02:44:30 | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 6. | A 2020-08-21 10:52:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1396840">祖父・1</xref> +<xref type="see" seq="1002320">おじいさん・1</xref> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ door handle (esp. vertical)
|
|||||
| 7. | A 2025-12-18 23:47:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Rarely written as one word. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>doorhandle</gloss> |
|
| 6. | A 2025-12-17 19:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | WWW images show plenty of horizontal ones too, but mostly vertical ones. |
|
| 5. | A* 2025-12-17 14:32:16 | |
| Comments: | The shapes differ. Some are like a D, some like a C, some neither; the commonality is that they're all vertical handles. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>door handle (esp. D-shaped)</gloss> +<gloss>door handle (esp. vertical)</gloss> |
|
| 4. | A 2025-12-17 08:05:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-17 04:07:50 | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>door handle (usu. D-shaped handle for pulling open doors)</gloss> +<gloss>door handle (esp. D-shaped)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
《police jargon》 ▶ shoe print (of a suspect at a crime scene) ▶ footprint
|
|||||
| 6. | A 2025-12-19 20:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-12-18 14:16:59 <...address hidden...> | |
| Refs: | Image service results for images tagged 下足痕 https://pixta.jp/tags/下足痕 Yahoo知恵袋 thread where the responses clarify that the term is specifically for a print left by footwear https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11239758531 Post referencing line from Detective Conan (スニーカーのゲソコンが残っていた). Author defines it as 靴底の痕跡 https://www.ytv.co.jp/michiura_time/contents/202005/k0v9kfn6q4z55rq0.html |
|
| Comments: | Probably pedantic but I switched the gloss order because the term is specifically for a print left by a shoe. I kept footprint because we would say that regardless of if the print was made by footwear or a bare foot |
|
| Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>footprints (of a suspect at a crime scene)</gloss> -<gloss>shoe prints</gloss> +<gloss>shoe print (of a suspect at a crime scene)</gloss> +<gloss>footprint</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-12-18 13:20:49 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────┬───────╮ │ ゲソ痕 │ 21 │100.0% │ │ 下足痕 │ 0 │ 0.0% │jawiki; add; [sK] │ げそこん │ 0 │ 0.0% │ │ ゲソコン │ 0 │ 0.0% │add ╰─ーーーー─┴────┴───────╯ KOD追加語彙: ゲソこん【ゲソ痕】 外字(gesokon) 〔警察用語で, 犯人が犯行現場に残した足跡〕 From duplicate submission 2868420: " Refs: https://www.tbs.co.jp/S-saigonokeikan-/dictionary/ Appears in this Wikipedia page https://ja.wikipedia.org/wiki/業界用語 Comments: Police jargon for a shoe print " |
|
| Comments: | [sl] tag or not? |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>下足痕</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゲソコン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="2431010">ゲソ</xref> +<s_inf>police jargon</s_inf> @@ -12,0 +23 @@ +<gloss>shoe prints</gloss> |
|
| 3. | A 2018-12-12 16:08:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>footprints (of suspect at crime scene)</gloss> +<gloss>footprints (of a suspect at a crime scene)</gloss> |
|
| 2. | A 2018-12-11 13:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>footprints (of suspect)</gloss> +<gloss>footprints (of suspect at crime scene)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5u]
▶ to have similar tastes (in food) ▶ to have compatible palates |
|
| 2. |
[exp,v5u]
▶ to be in sync (of lip movements with spoken or sung vocals) |
|
| 3. |
[exp,v5u]
[arch]
▶ to understand each other ▶ to be in agreement |
|
| 9. | A 2025-12-24 23:59:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>to be in sync (to the audio)</gloss> -<gloss>to be in lip-sync</gloss> +<gloss>to be in sync (of lip movements with spoken or sung vocals)</gloss> @@ -30,2 +29,2 @@ -<gloss>to get along (with)</gloss> -<gloss>to talk in harmony</gloss> +<gloss>to understand each other</gloss> +<gloss>to be in agreement</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-12-20 11:06:00 parfait8 | |
| Refs: | https://x.com/TAKAHIRO_HD883/status/1958522687166583034 https://x.com/RenonLove_Ch/status/1998322823383912515 https://x.com/yuming_0914/status/434285875816460288 https://x.com/creorippa900/status/1967859114664693894 https://cinemore.jp/jp/news-feature/4161/article_p3.html |
|
| Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> @@ -29,2 +30,2 @@ -<gloss>to get along with</gloss> -<gloss>to share opinions</gloss> +<gloss>to get along (with)</gloss> +<gloss>to talk in harmony</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-12-20 10:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | They seem quite plausibile, BUT we really need some examples from the tweets and web pages that lead you to those meaings. I'll keep this pending until we have that information. Assuming the entry proceeds, we may as well include the old meaning as well. |
|
| Diff: | @@ -24,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to get along with</gloss> +<gloss>to share opinions</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-12-19 02:11:38 parfait8 | |
| Comments: | found several tweets/web results using these two meanings |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>口があう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11,4 +15,10 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to get along with</gloss> -<gloss>to share opinions</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to have similar tastes (in food)</gloss> +<gloss>to have compatible palates</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to be in sync (to the audio)</gloss> +<gloss>to be in lip-sync</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-19 01:15:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Given that it's more likely to mean something else in modern Japanese, I think this entry does more harm than good. We usually reject archaic expressions. |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ shoe print |
|
| 3. | D 2025-12-18 19:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2025-12-18 13:20:46 Sombrero1 | |
| Comments: | Already an entry, moving to 2837370 |
|
| 1. | A* 2025-12-15 05:18:45 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.tbs.co.jp/S-saigonokeikan-/dictionary/ Appears in this Wikipedia page https://ja.wikipedia.org/wiki/業界用語 |
|
| Comments: | Police jargon for a shoe print |
|
| 1. |
[n]
{surgery}
▶ rhinoplasty |
|
| 2. | A 2025-12-18 20:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-17 23:49:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, RP, eij, 最新医学大辞典 |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ organic electroluminescent display ▶ OLED display |
|
| 4. | A 2025-12-20 09:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Thought I'd checked that. |
|
| 3. | A* 2025-12-20 07:04:43 | |
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>有機ELディスプレイ</keb> +<keb>有機ELディスプレイ</keb> |
|
| 2. | A 2025-12-20 01:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://evort.jp/article/oled https://time-space.kddi.com/ict-keywords/kaisetsu/20160520.html |
|
| Comments: | Not that common, but gets some hits. |
|
| 1. | A* 2025-12-18 00:37:07 AdyaGD <...address hidden...> | |
| 1. |
[n]
▶ fast food restaurant ▶ fast food outlet |
|
| 3. | A 2025-12-18 01:41:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ファーストフード店 103,428 ファースト・フード店 1,562 |
|
| Comments: | GG5 has ファーストフード店. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>ファーストフード店</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ファースト・フード店</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +19,4 @@ +<reb>ファーストフードてん</reb> +<re_restr>ファーストフード店</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +24 @@ +<re_restr>ファストフード店</re_restr> @@ -16 +27,0 @@ -<gloss>fast food shop</gloss> @@ -17,0 +29 @@ +<gloss>fast food outlet</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-12-18 01:15:30 | |
| Refs: | ファスト・フード店 690 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ファスト・フード店</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2025-12-18 01:14:30 Marcus Richert | |
| Refs: | ファストフード店 25469 |
|
| Comments: | a bit obvious but I think it's good to have a wide coverage of -店 words. |
|
| 1. |
[adj-no]
{mathematics}
▶ unipotent |
|
| 2. | R 2025-12-18 01:29:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Merging this with 巾単. |
|
| 1. | A* 2025-12-18 01:25:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/一般線型群 >> Uの元uは冪単(unipotent) https://ja.wikipedia.org/wiki/線型代数群 >> g−1がべき零であるときべき単 unipotent と呼ばれる https://researchmap.jp/ysykmr/misc/12467160/attachment_file.pdf >> 量子冪単部分群(Quantum unipotent subgroup) http://www.mathsoc.jp/section/algebra/algsymp_past/algsymp15_files/number-theory/Morimotosymposium_kokyuroku-morimoto.pdf >> 冪単根基 (unipotent radical) |
|
| 1. |
[n]
▶ coffee shop ▶ coffeehouse |
|
| 2. | A 2025-12-18 02:00:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>coffeehouse</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-18 01:27:38 Marcus Richert | |
| Refs: | コーヒー屋 106815 62.6% 珈琲屋 63707 37.4% |
|
| 1. |
[n]
▶ greenhouse-grown mandarin |
|
| 2. | A 2025-12-18 04:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-18 02:06:43 Marcus Richert | |
| Refs: | ハウスみかん 80208 89.7% ハウス蜜柑 384 0.4% ハウスミカン 8815 9.9% |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ neurally mediated syncope ▶ cerebral anemia-induced syncope ▶ NMS
|
|||||
| 3. | A 2025-12-19 00:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 2. | A* 2025-12-18 13:08:29 Sombrero | |
| Comments: | Typo'd there; note sure about the second gloss anyway on second thought. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>cerebal anemia-induced syncope</gloss> +<gloss>cerebral anemia-induced syncope</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-18 09:31:42 Sombrero1 | |
| Refs: | 神経調節性失神 │ 751 https://www.saiseikai.or.jp/medical/disease/neurally_mediated_syncope/ Daijs 「立ち続けるなどして脈拍数や血流量が低下し、脳の血流が悪くなって起こる失神。脳貧血のこと。」 https://miyake-naika.com/02katei/katei-otona/otona_sinkeisissin.html#gsc.tab=0 「神経調節性失神はあまりなじみのない病名ですが、一般には脳貧血と呼ばれ、原因不明とされている失神の大半を占めるほど多いものです。」 https://www.jstage.jst.go.jp/article/jsma/71/6/71_530/_pdf 「神経調節性失神(neurally mediated syncope :NMS)は心血管系および中枢神経系に原因はなく他の原因疾患も明らかでない失神発作の多くを占める). NMS は血管迷走神経性失神(vasovagal syncope: VVS),排尿,咳嗽,嚥下,食後,採血時などの特定の状況で発症する状況失神(situational syncope), 恐怖,疼痛,驚愕など情動ストレスにより惹起される情動失神(emotional syncope),および,頸動脈洞症候群(carotid sinus syndrome) などの反射性失神(reflex syncope)を総称する概念とされている」 https://pmc.ncbi.nlm.nih.gov/articles/PMC101078/ . |
|
| Comments: | Seems a bit complicated. Maybe this works. |
|
| 1. |
[given]
▶ Takao |
|
| 2. | A 2025-12-18 04:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-18 04:13:45 Matsugase Ken'ichi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/鶴田任男 |
|