JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1116540 Active (id: 2354109)

プレイヤー [spec1] プレーヤー [gai1] プレイヤ [sk] プレーヤ [sk]
1. [n]
▶ player



History:
4. A 2025-12-11 01:38:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2020-05-31 07:22:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting
  Diff:
@@ -22,4 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>prayer</gloss>
-</sense>
2. A 2017-02-10 22:50:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
プレーヤー	3991973
プレイヤー	5567685
プレーヤ	151055
プレイヤ	83992
https://ja.wikipedia.org/wiki/プレイヤー
  Comments:
WikiJ says: "プレイヤーまたはプレーヤーは、英単語 “prayer” あるいは “player” の日本語読みである。“prayer” についてはPrayer (曖昧さ回避)を参照。".
There are transcriptions such as "ライク・ア・プレイヤー".
I think it needs to be mentioned. A pity we don't have a clear way of indicating something is used primarily as a transcription and not as a fully-fledged 外来語.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<r_ele>
+<reb>プレイヤー</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
@@ -9,2 +13 @@
-<reb>プレイヤー</reb>
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<reb>プレイヤ</reb>
@@ -14,3 +16,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>プレイヤ</reb>
@@ -21,0 +22,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>prayer</gloss>
+</sense>
1. A* 2017-02-10 22:36:19  Robin Scott
  Comments:
Can't find any evidence of プレーヤー being used to mean "prayer".
  Diff:
@@ -22,4 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>prayer</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1183780 Active (id: 2354182)
音響 [ichi1,news1,nf11]
おんきょう [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ sound
▶ noise
▶ audio
▶ acoustics
▶ reverberation



History:
6. A 2025-12-11 22:11:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-12-11 22:10:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has "echo" but I don't think it's a good fit.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>audio</gloss>
@@ -22,2 +22,0 @@
-<gloss>echo</gloss>
-<gloss>audio</gloss>
4. A 2017-09-15 07:29:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-14 22:54:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Can't find any [adj-no] examples.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>acoustics</gloss>
+<gloss>reverberation</gloss>
@@ -22 +22,0 @@
-<gloss>acoustics</gloss>
2. A 2015-10-21 23:16:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 splits this into 3 senses, but I think they are a bit fine.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1195140 Active (id: 2354099)
苛める [ichi1] 虐める
いじめる [ichi1] イジメる [sk] イジめる [sk]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to ill-treat
▶ to bully
▶ to torment
▶ to pick on
▶ to tease
▶ to be cruel to
▶ to persecute
2. [v1,vt] [uk]
▶ to be tough on (e.g. one's body)
▶ to treat harshly

Conjugations


History:
7. A 2025-12-11 01:03:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-12-10 21:58:46  parfait8
  Refs:
イジめて	2,113
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イジめる</reb>
5. A 2024-11-13 00:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-11-12 23:53:41  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 虐めて  │  24,684 │  9.8% │
│ 苛めて  │  22,336 │  8.8% │
│ いじめて │ 184,198 │ 72.9% │
│ イジメて │  21,444 │  8.5% │ add
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イジメる</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2017-10-31 09:44:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1247250 Active (id: 2354179)
[ichi1] [rK]
きみ [ichi1] キミ [sk]
1. [pn] [fam]
《sometimes considered male language; referring to someone of equal or lower status》
▶ you
▶ buddy
▶ pal
Cross references:
  ⇐ see: 2863108 チミ 1. you; buddy; pal
  ⇐ see: 2662350 君ら【きみら】 1. you guys; buddies; pals; you lot
2. [n]
《orig. meaning》
▶ monarch
▶ ruler
▶ sovereign
▶ (one's) master
3. (君 only) [pn] [pol,obs]
▶ he
▶ she



History:
16. A 2025-12-11 22:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2025-12-11 20:41:04  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 君は  │ 5,218,658 │ 87.3% │
│ きみは │   333,004 │  5.6% │
│ キミは │   427,172 │  7.1% │ add
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キミ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A 2022-09-07 22:05:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
13. A 2021-10-08 10:55:07  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-10-05 21:11:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That might work.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>sometimes considered male language; used for people of same or lower status as the speaker</s_inf>
+<s_inf>sometimes considered male language; referring to someone of equal or lower status</s_inf>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1301030 Active (id: 2354120)
三人称3人称 [sK]
さんにんしょう
1. [n] {grammar}
▶ third person
2. [n]
▶ third-person reference term
▶ term used to refer to someone or something in the third person



History:
5. A 2025-12-11 02:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-12-10 22:28:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment with 二人称.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>(the) third person</gloss>
+<gloss>third person</gloss>
@@ -20,10 +21,2 @@
-<xref type="see" seq="2154580">三人称代名詞</xref>
-<field>&gramm;</field>
-<gloss>third-person pronoun</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&gramm;</field>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>third-person reference term (e.g. pronoun, kinship term, title, name, etc.)</gloss>
-<gloss>word or expression used to refer to someone or something other than the speaker or addressee(s)</gloss>
+<gloss>third-person reference term</gloss>
+<gloss>term used to refer to someone or something in the third person</gloss>
3. A* 2025-12-09 03:06:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
A whole page on the 3rd person and japanese 3rd person pronouns that does not use the word 代名詞 at all
https://kotonohaweb.net/third-person/
日本語の 三人称 一覧
かれ(彼 男性をさす三人称。
かのじょ(彼女 あの女。その女。この女


Evidence for [3]?  Perhaps still [1].  I have read that English classes in Japan define 三人称 as "everything that isn't 一人称 or 二人称" for verb agreement purposes.  
https://www.rarejob.com/englishlab/column/20210902_03/
三人称とは、話し手と聞き手以外のすべての人やもののこと。つまり、I(私), we(私たち), you(あなた、あなたたち)を含まないものすべてということになります。he(彼), she(彼女), it(それ), Tom(トム), my book(私の本)などはすべて三人称です。
Google:
The third person refers to everyone and everything other than the speaker and listener. In other words, everything that doesn't include I, we, or you. He, she, it, Tom, and my book are all third person pronouns.

numeric orthography:
3人称単数の動詞に s が付く理由
https://nazebumpo.livedoor.blog/archives/353651.html
  Comments:
Wrapping up a proposal for 一人称・二人称・三人称

Unlike 一人称 and 二人称, selection of the "proper" 三人称 is not such a great topic of conversation.  Most uses I can find is just talking about pronouns, both Japanese and foreign."英語の三人称" for example (sometimes appears as 英語の三人称代名詞, but not always).

Still, it seems by extension that sense [3] must exist, at least in academic contexts.  I've tagged it [rare]. That seems better than omitting it and having it appear to be missing. There's an argument to drop it though. 

This supposes that あの人 is a third-person pronoun.  Japanese dictionaries seem to treat it as such.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>3人称</keb>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>third person</gloss>
+<gloss>(the) third person</gloss>
@@ -19,0 +23,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&gramm;</field>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>third-person reference term (e.g. pronoun, kinship term, title, name, etc.)</gloss>
+<gloss>word or expression used to refer to someone or something other than the speaker or addressee(s)</gloss>
2. A* 2025-12-02 03:36:35  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://kotobank.jp/word/三人称-514509#w-1983500
〘 名詞 〙 文法範疇(はんちゅう)の一つ。話し手(書き手)・聞き手(読み手)と区別して、それら以外の人、また、物・事態について、指し示す語。日本語では、代名詞についてだけいう。「あれ」「これ」「それ」「どれ」「彼(かれ)」「彼女」「どなた」「だれ」など。第三人称。他称。〔日本文典(1876)〕


三人称	46932	  
三人称の	6791	  
三人称で	6521	  
三人称に	3043	  
三人称が	1833	  
三人称を	1136	  
三人称視点で	1054	  
三人称は	1031	  
三人称的	997	  
三人称視点の	995	  
三人称と	963	  
三人称複数	912	  
三人称単数現在	872	  
三人称単数の	840	  
三人称で書かれ	722	  
三人称視点	689	  
三人称単数	606	  
三人称小説	500
  Comments:
daijs. see also 一人称
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2154580">三人称代名詞</xref>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>third-person pronoun</gloss>
+</sense>
1. A 2021-12-14 01:51:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408200 Active (id: 2354173)
太っちょ
ふとっちょ
1. [n] [col]
▶ fatty
▶ fatso



History:
4. A 2025-12-11 20:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-11 18:09:19  parfait8
  Refs:
sankoku, shinkoku, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2020-06-14 19:21:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: よく太っている人を,ややからかっていう語。
  Comments:
I think it's more playful than derogatory.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&derog;</misc>
1. A* 2020-06-14 13:23:01 
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>fat person</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>fatty</gloss>
+<gloss>fatso</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1409450 Active (id: 2354891)
体言
たいげん
1. [n] {grammar}
▶ uninflectable nominal (in Japanese)
Cross references:
  ⇔ see: 1546260 用言 1. independent inflectable word (in Japanese)



History:
4. A 2025-12-21 03:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-11 12:34:45  Sombrero1
  Refs:
Smk, GendaiRK (also has a nice table comparing 体言 and 用言)

.
  Comments:
Please see my recent edit to 用言.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1546260">用言</xref>
+<xref type="see" seq="1546260">用言</xref>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>indeclinable nominal (in Japanese)</gloss>
+<gloss>uninflectable nominal (in Japanese)</gloss>
2. A 2021-12-18 07:12:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2021-12-17 15:09:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://en.wiktionary.org/wiki/体言
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<field>&ling;</field>
-<gloss>uninflected word</gloss>
+<field>&gramm;</field>
+<gloss>indeclinable nominal (in Japanese)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476270 Active (id: 2354142)
麦踏み
むぎふみ
1. [n] {agriculture}
▶ treading on wheat seedlings after planting (for better yield and health)



History:
4. A 2025-12-11 10:24:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did wonder about adding more. Maybe useful.
3. A* 2025-12-11 09:39:09  Sombrero1
  Refs:
Sankoku
  Comments:
I think including the reason is helpful here.
Adding tag
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>treading on wheat seedlings after planting</gloss>
+<field>&agric;</field>
+<gloss>treading on wheat seedlings after planting (for better yield and health)</gloss>
2. A 2025-12-10 23:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.smallfarmcanada.ca/news/Research Notes/trampling-seedlings-for-a-good-cause/
  Comments:
Very interesting.
1. A* 2025-12-10 04:27:08  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/麦踏み
https://kotobank.jp/word/麦踏み-641088#w-641088

daijs, wiki
  Comments:
Thought it could use a bit more explanation
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>treading wheat plants</gloss>
+<gloss>treading on wheat seedlings after planting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482240 Active (id: 2354258)
晩飯晩メシ [sK] 晩めし [sK]
ばんめし
1. [n]
▶ dinner
▶ evening meal
Cross references:
  ⇐ see: 1482110 晩【ばん】 2. dinner; evening meal



History:
3. A 2025-12-13 05:09:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A 2025-12-13 00:37:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-11 23:57:55  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 晩飯   │ 384,539 │ 85.9% │
│ 晩メシ  │  38,821 │  8.7% │ add
│ 晩めし  │  10,329 │  2.3% │ add
│ ばんめし │  13,791 │  3.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晩メシ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晩めし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513420 Active (id: 2354664)
保健医
ほけんい
1. [n] [col]
▶ school nurse
Cross references:
  ⇒ see: 2857569 保健室の先生 1. school nurse; nurse teacher; health teacher; school infirmary teacher
  ⇒ see: 1794360 養護教諭 1. school nurse; nurse teacher; health teacher



History:
5. A 2025-12-18 00:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough. We have a log here if anyone wants to come digging.
4. A* 2025-12-18 00:17:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't find any examples where it's used with that meaning.
I saw Google's AI overview but the source it links to doesn't contain the term 保健医 anywhere. ChatGPT gave a similar response but when I pressed it for sources, it admitted "In real Japanese contexts today, 保健医 is not actually used to mean “public health doctor”, even though some dictionaries list that sense."
3. A* 2025-12-16 04:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 保健医 a (public) health doctor.
中辞典: 保健医 a public health doctor
Google's AI overview says it can mean several things, including 「産業医」(企業で労働者の健康管理を行う医師).
  Comments:
I suspect those JE glosses are in the "original meaning" bucket.
2. A 2025-12-16 00:29:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. The previous gloss was definitely wrong.
I know "nurse teacher" has been copied from the 保健室の先生 and 養護教諭 entries but I don't like it as a gloss. I'm going to suggest replacing it with something like "teacher responsible for student health".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>nurse teacher</gloss>
1. A* 2025-12-11 20:33:50  parfait8
  Refs:
https://dic.nicovideo.jp/a/保健医
pixiv, jitsuyou, etc.
  Comments:
seems to be a mistaken term (usually found in fiction) for 養護教諭 or 保健室の先生 (actual school nurses often don't have a medical license)
google results confirm this interpretation
i don't see the gg5 sense in other sources
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>public-health doctor</gloss>
+<xref type="see" seq="2857569">保健室の先生</xref>
+<xref type="see" seq="1794360">養護教諭</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>school nurse</gloss>
+<gloss>nurse teacher</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546260 Active (id: 2354890)
用言
ようげん
1. [n] {grammar}
▶ independent inflectable word (in Japanese)
Cross references:
  ⇔ see: 1409450 体言 1. uninflectable nominal (in Japanese)
  ⇐ see: 2868372 複語尾【ふくごび】 1. bound auxiliary attaching only to independent inflectable words



History:
3. A 2025-12-21 03:42:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think inflection is the more appropriate term.
2. A* 2025-12-11 12:31:28  Sombrero1
  Refs:
Meikyo: 自立語のうち、活用があって単独で述語となるもの。動詞・形容詞・形容動詞の類。
Smk: 〔日本語文法で〕活用語のうち、動詞・形容詞・形容動詞の総称。単独で述語になりうる。↔体言

etc.


* Consice Oxford Dictionary of linguistics:

Inflection: 
"Any form or change of form which distinguishes different
grammatical forms of the same lexical unit. E.g. plural books is
distinguished from singular book by the inflection -s, which is by that
token a plural inflection."

Conjugation:
"The inflection of verbs; also a class of verbs which share a
pattern of inflection"

⇒ i.e. subsumed under "inflection"


Declension:
"The inflection of nouns and other words whose categories
are similar. Also of a class of nouns etc. which share a characteristic
formal pattern of inflection. E.g. a ‘third declension’ noun in Latin is one
of a class whose genitive singular is in -is, dative and ablative plural in -
ibus, and so on."


Because oxford's definition of "declension" is a bit unspecific I have also consulted Webster's third international dictionary:

Declension: "noun, adjective or pronoun inflection"

⇒ i.e. also subsumed under "inflection"

.
  Comments:
"declinable word" is not a good gloss given the kokugo descriptions and the meaning in English as outlined above. 
To my knowledge "declension" is specifically used for case related changes of nouns, pronouns (and adjectives).
Thus Japanese doesn't even have "declension" in that sense.
Furthermore, "inflectable word" by itself is not sufficient because it also includes 助動詞, which 用言 does not.

As "inflection" is the most neutral and broad term at hand I suggest we use generally use it.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1409450">体言</xref>
@@ -13,2 +14 @@
-<gloss>declinable word</gloss>
-<gloss>inflectable word</gloss>
+<gloss>independent inflectable word (in Japanese)</gloss>
1. A 2021-12-14 01:51:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk convert ling to gramm
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&ling;</field>
+<field>&gramm;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576430 Active (id: 2354125)
雨脚 [news2,nf46] 雨足雨あし [sK]
あまあし [news2,nf46] あめあしうきゃく (雨脚)
1. [n]
▶ rain intensity
2. [n]
▶ passing shower
▶ streaks of pouring rain



History:
7. A 2025-12-11 03:23:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, JEs.
  Diff:
@@ -27,0 +28,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rain intensity</gloss>
+</sense>
6. A* 2025-12-07 22:27:00  charles kelly <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/雨脚-426869#:~:text=① 降りそそぐ雨。,あまあし。&text=② 雨がさっと降り,のにたとえていう語。
  Comments:
add something like
intensity of the rain;
rain intensity

that way you have something that matches the example sentence more accurately,
and gives this extra meaning.
5. A 2024-09-10 07:18:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-09-10 06:33:06  GM <...address hidden...>
  Refs:
雨脚   46,963  45.3% 
雨足   52,133  50.3% 
雨あし   1,805   1.7% -sK
あまあし  1,050   1.0% 
あめあし     30   0.0% 
うきゃく  1,696   1.6%
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2020-03-13 05:55:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if "streaks of pouring rain" can be improved.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596090 Active (id: 2355116)
折角 [ichi1] 切角 [ateji,rK]
せっかく [ichi1]
1. [adv,n] [uk]
▶ with trouble
▶ at great pains
2. [adj-no] [uk]
▶ rare
▶ valuable
▶ precious
▶ long-awaited
3. [adj-no] [uk]
▶ kind
▶ generous



History:
11. A 2025-12-23 22:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It looks as though sense 4 was the original entry. The other senses were added later, and clearly overlap too much. Best dropped.
  Diff:
@@ -37,7 +36,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>specially</gloss>
-<gloss>especially</gloss>
-<gloss>expressly</gloss>
10. A* 2025-12-11 17:56:22  parfait8
  Comments:
1. i know J-Es split them but sense 2 and 3 seem pretty much to mean the same thing and kokugos don't split them
2. where exactly did the glosses for sense 4 come from? i see a [dated] adverbial sense in kokugos which translates more to "as much as possible; diligently; sufficiently"
3. the tatoeba sentence indexed to sense 4 doesn't seem appropriate, seems closer to sense 1
9. A 2022-08-06 22:09:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think rK is OK.
8. A* 2022-08-06 17:32:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo: 「折角」が本来的表記で、「切角」は当て字

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 折角   │ 1,256,164 │ 13.2% │
│ 切角   │     1,633 │  0.0% │ 🡠 I only see this in meikyo
│ せっかく │ 8,228,509 │ 86.7% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
Adding 切角, but maybe it should be a hidden form instead
  Diff:
@@ -6,0 +7,5 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切角</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2017-07-13 04:30:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693390 Active (id: 2354236)
逆立てる
さかだてる
1. [v1,vt]
▶ to set on end (hair, fur, etc.)
▶ to make stand on end
▶ to bristle
▶ to ruffle (up)
▶ to raise (one's eyebrows)

Conjugations


History:
3. A 2025-12-12 23:43:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to make stand on end</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>to make stand on end</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to raise (one's eyebrows)</gloss>
2. A 2025-12-12 11:03:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: set on end; bristle (up); erect
中辞典: bristle 《its ruff》; ruffle up 《its feathers》
Eij: 毛髪を逆立てる〔人の〕 : make someone's hair stand on end
逆立て	22124
を逆立て	16612
  Comments:
Maybe this works.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to make stand on end</gloss>
1. A* 2025-12-11 19:00:24  Sombrero1
  Refs:
https://books.google.com/ngrams/graph?content=stand+here,stand+it+there,stand+it+on,stand+it+next+to,stand+next+to,stand+on+end,stand+my+hair+on+end&year_start=1800&year_end=2022&corpus=en&smoothing=3
https://books.google.com/ngrams/graph?content=stand+my+hair+on+end,set+my+hair+on+end,stand+his+hair+on+end,set+his+hair+on+end,stand+her+hair+on+end,set+her+hair+on&year_start=1800&year_end=2022&corpus=en&smoothing=3&case_insensitive=true

These ngrams are obviously not a perfect reference, but I think they convey the gist well enough.

.
  Comments:
I'm fairly certain that transitive usage of "stand" is much less common than intransitive usage in modern English.
Given that I think it can just be replaced with GG5's first gloss, which seems clearer to me.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to stand on end (hair, fur)</gloss>
+<gloss>to set on end (hair, fur, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1704230 Active (id: 2354143)
転換社債
てんかんしゃさい
1. [n] {finance}
▶ convertible bond
Cross references:
  ⇐ see: 2610340 CB【シー・ビー】 2. convertible bond
  ⇐ see: 2166570 転換社債型新株予約権付社債【てんかんしゃさいがたしんかぶよやくけんつきしゃさい】 1. convertible bond
  ⇐ see: 2868352 転社【てんしゃ】 2. convertible bond



History:
3. A 2025-12-11 10:26:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-11 09:20:20  Sombrero1
  Comments:
経済・ビジネス用語辞典 2002年版, GG5 and Luminous have just "convertible bond".

Aligned with 転換社債型新株予約権付社債  and CB now.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>convertible (corporate) bond</gloss>
+<gloss>convertible bond</gloss>
1. A 2024-02-05 20:54:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&finc;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1759450 Active (id: 2354133)
矢庭に矢場に [rK]
やにわに
1. [adv] [uk]
▶ immediately
▶ instantly
▶ right away
Cross references:
  ⇐ see: 2565680 矢庭【やにわ】 1. archery range
2. [adv] [uk]
▶ suddenly
▶ abruptly
▶ all of a sudden



History:
6. A 2025-12-11 08:46:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 (splits senses)
5. A* 2025-12-10 22:14:40  parfait8
  Refs:
sankoku, meikyo, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────┬───────╮
│ 矢庭に  │ 1,246 │ 13.3% │
│ 矢場に  │   366 │  3.9% │ add rK (prob false positives and only in daijr and koj)
│ やにわに │ 7,774 │ 82.8% │
╰─ーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17,7 @@
+<gloss>immediately</gloss>
+<gloss>instantly</gloss>
+<gloss>right away</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17 +25,2 @@
-<gloss>instantly</gloss>
+<gloss>abruptly</gloss>
+<gloss>all of a sudden</gloss>
4. A 2015-03-09 10:37:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Comments:
then please look it up to check and provide the reference
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2015-03-08 15:35:12 
  Comments:
[uk] I think
2. A 2010-07-30 05:36:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1837840 Active (id: 2354194)
立体音響
りったいおんきょう
1. [n]
▶ stereophonic sound
▶ three-dimensional sound
▶ spatial audio



History:
2. A 2025-12-12 02:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-11 22:04:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
https://www.kajima.co.jp/tech/kajima_group/opsodis1/3dsounddemonstration/
https://www.phileweb.com/news/d-av/202302/21/57546.html
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>three-dimensional sound</gloss>
+<gloss>spatial audio</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1969560 Active (id: 2354128)
ライト級
ライトきゅう
1. [n] {sports}
▶ lightweight



History:
5. A 2025-12-11 04:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-12-11 04:35:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
JA wiki
  Comments:
Also used in martial arts, wrestling, etc.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&boxing;</field>
+<field>&sports;</field>
3. A* 2025-12-11 03:43:14  Joe Murray
  Refs:
https://kotobank.jp/word/らいと級-3220131#w-655614
  Comments:
Switch to tag
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>lightweight (e.g. boxing)</gloss>
+<field>&boxing;</field>
+<gloss>lightweight</gloss>
2. A 2017-03-26 02:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-09 14:07:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj www-images
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>lightweight</gloss>
+<gloss>lightweight (e.g. boxing)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009380 Active (id: 2354174)

のらりくらりぬらりくらりノラリクラリ [sk]
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ idly
▶ lazily
▶ aimlessly
Cross references:
  ⇐ see: 2009370 のらくら 1. idly; lazily; aimlessly
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ evasively
▶ elusively
▶ vaguely
▶ non-committally
Cross references:
  ⇐ see: 2009370 のらくら 2. evasively; elusively; vaguely; non-committally
3. (ぬらりくらり only) [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ soft and slippery

Conjugations


History:
7. A 2025-12-11 20:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2025-12-11 17:16:01  parfait8
  Comments:
even with daijr/s i still get the feeling sense 1 is much more rare with ぬらりくらり but it's fine i guess
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>ノラリクラ</reb>
+<reb>ノラリクラリ</reb>
5. A 2025-12-11 01:14:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr/s and koj have sense 1 for ぬらりくらり.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ノラリクラリ</reb>
+<reb>ぬらりくらり</reb>
@@ -11 +11,2 @@
-<reb>ぬらりくらり</reb>
+<reb>ノラリクラ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A* 2025-12-10 20:35:29  parfait8
  Comments:
ぬらりくらり isn't used for sense 1, maybe better to split out
3. A 2021-06-22 23:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ノラリクラリ	8432
のらりくらり	181658
ぬらりくらり	953
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノラリクラリ</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017560 Active pending (parent: 1124367) (id: 2354157)

たい [spec1]
1. [aux-adj,adj-i]
《after the -masu stem of a verb》
▶ want to do ...
▶ would like to do ...
Cross references:
  ⇐ see: 2842501 たし 1. want to ... do something; would like to ...
  ⇐ see: 2122940 たがる 1. to (seem) eager to; to want to; to be anxious to
  ⇐ see: 2209800 したい 1. want to do
  ⇐ see: 2868373 ばや 1. want to do ...; would like to do ...
2. [prt] Dialect: kyu
《at sentence end》
▶ indicates emphasis
3. [suf,adj-i]
《after a noun or the -masu stem of a verb; also ったい》
▶ very ...
Cross references:
  ⇒ see: 1608630 【めでたい】 1. happy; auspicious; propitious; joyous
  ⇒ see: 1608630 【めでたい】 2. naive

Conjugations


History:
4. A* 2025-12-11 13:01:19  Sombrero1
  Comments:
I don't really get what the gloss "want to ... do something" is supposed to express. I suggest having them like this

Principally we could have the [adj-i] tag to indicate the inflectional pattern, couldn't we? 
たい inflects exactly the same as modern 形容詞: 「かろ・かっ(く)・い・い・けれ・○」


On a sidenote, we have 20 entries with "sentence-end", vs 46 with "sentence end". I suggest converting the former to the hyphen-less version (maybe this can be done in bulk?).
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<gloss>want to ... do something</gloss>
-<gloss>would like to ...</gloss>
+<gloss>want to do ...</gloss>
+<gloss>would like to do ...</gloss>
@@ -16 +17 @@
-<s_inf>at sentence-end</s_inf>
+<s_inf>at sentence end</s_inf>
3. A 2013-02-17 22:47:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<s_inf>after a noun or the -masu stem of a verb/; also ったい</s_inf>
+<s_inf>after a noun or the -masu stem of a verb; also ったい</s_inf>
2. A 2013-02-17 22:46:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
->notes
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>(after the -masu stem of a verb) want to ... do something</gloss>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>want to ... do something</gloss>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<s_inf>at sentence-end</s_inf>
@@ -16,1 +18,1 @@
-<gloss>(at sentence-end) indicates emphasis</gloss>
+<gloss>indicates emphasis</gloss>
@@ -22,2 +24,2 @@
-<s_inf>also ったい</s_inf>
-<gloss>(after a noun or the -masu stem of a verb) very ...</gloss>
+<s_inf>after a noun or the -masu stem of a verb/; also ったい</s_inf>
+<gloss>very ...</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029110 Active (id: 2354203)

[spec1] なあ [spec1] なー [spec1] なぁ
1. (な only) [prt]
《prohibitive; used with dictionary form of verb》
▶ don't
Cross references:
  ⇐ see: 2834340 すんな 1. don't
  ⇐ see: 2751590 わいの 1. indicates emotion and emphasis
  ⇐ see: 2862675 なよ 2. don't ...
2. (な only) [prt] [abbr]
《imperative; used with -masu stem of verb》
▶ do
Cross references:
  ⇒ see: 2192950 【なさい】 1. do ...
  ⇐ see: 2862675 なよ 1. do ...
3. [int]
《used to get someone's attention or press one's point》
▶ hey
▶ listen
▶ look
▶ say
4. [prt]
《when seeking confirmation, for emphasis, etc.; used at sentence end》
▶ now, ...
▶ well, ...
▶ I tell you!
▶ you know
5. [prt]
《used to express admiration, emotionality, etc.; used at sentence end》
▶ wow
▶ ooh
6. [prt] Dialect: ksb
《used as a request for confirmation or agreement; used at sentence end》
▶ right?
▶ isn't it?
▶ doesn't it?
▶ don't you?
▶ don't you think?



History:
27. A 2025-12-12 07:14:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
26. A* 2025-12-11 09:51:59  Sombrero1
  Refs:
Meikyo: 「なさい」の略。多く男性が親しい間柄で使う。
Sankoku: ⑦〔←なさい〕〔動詞の連用形+━〕〔話〕
  Comments:
I think we could just have the [abbr] tag and an xref to なさい. Makes the note tidier.

Also, we have "..." in the sense two gloss in なさい and なよ. Should they be added here or be removed on those two?
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<s_inf>prohibitive; used with dictionary form verb</s_inf>
+<s_inf>prohibitive; used with dictionary form of verb</s_inf>
@@ -28 +28,3 @@
-<s_inf>imperative (from なさい); used with -masu stem of verb</s_inf>
+<xref type="see" seq="2192950">なさい</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<s_inf>imperative; used with -masu stem of verb</s_inf>
25. A 2021-12-02 01:14:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
From deleted entry.
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<s_inf>used to get someone's attention or press one's point</s_inf>
@@ -35 +36,2 @@
-<gloss>you</gloss>
+<gloss>look</gloss>
+<gloss>say</gloss>
24. A 2021-11-01 10:50:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning w other senses
(but not sure which is best)
  Diff:
@@ -53 +53 @@
-<s_inf>at sentence end; used as a request for confirmation or agreement</s_inf>
+<s_inf>used as a request for confirmation or agreement; used at sentence end</s_inf>
23. A 2021-11-01 09:39:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086610 Active (id: 2354175)
下ネタ下ねた [sK]
しもねたシモネタ (nokanji)しもネタ [sk]
1. [n]
▶ dirty joke
▶ blue joke
2. [n]
▶ indecent topic
▶ bawdy subject
▶ sex talk



History:
5. A 2025-12-11 20:20:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-12-11 18:25:21  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 下ネタ  │ 388,832 │ 87.0% │
│ 下ねた  │   3,917 │  0.9% │ add sK
│ シモネタ │  49,865 │ 11.2% │ add
│ しもねた │   2,585 │  0.6% │
│ しもネタ │   1,619 │  0.4% │ add sk
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
seems popular enough to be visible
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12 @@
-<reb>しもネタ</reb>
-<re_restr>下ネタ</re_restr>
+<reb>しもねた</reb>
@@ -15,2 +15,6 @@
-<reb>しもねた</reb>
-<re_restr>下ねた</re_restr>
+<reb>シモネタ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しもネタ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2018-05-29 05:47:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-05-29 03:39:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
下ネタ	11259
下ねた	95
only 1% of the hits, but this is the way it is in daijs.
  Comments:
Daijs/GG5 only has one sense
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>下ねた</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>下ネタ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しもねた</reb>
+<re_restr>下ねた</re_restr>
@@ -17 +25,2 @@
-<gloss>erotic topic</gloss>
+<gloss>indecent topic</gloss>
+<gloss>bawdy subject</gloss>
@@ -19 +27,0 @@
-<gloss>indecent topic</gloss>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120210 Active (id: 2354095)
身も蓋もない実も蓋もない [iK] 身もふたもない [sK] 実もふたもない [sK] 身も蓋も無い [sK] 実も蓋も無い [sK] 身もフタもない [sK]
みもふたもない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ blunt
▶ to the point
▶ direct
▶ outspoken
▶ frank

Conjugations


History:
10. A 2025-12-11 00:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2025-12-11 00:13:24  parfait8
  Refs:
身もフタもない	4,447
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身もフタもない</keb>
8. A 2023-12-12 22:03:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
実もふたもない	629
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>実もふたもない</keb>
7. A 2023-12-12 21:36:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Too common to be hidden. We can hide the 無い forms, though.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>身も蓋も無い</keb>
+<keb>実も蓋もない</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14 +16 @@
-<keb>実も蓋もない</keb>
+<keb>身も蓋も無い</keb>
6. A* 2023-12-11 02:01:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
身も蓋もない	35814	63.9%
身も蓋も無い	7714	13.8%
身もふたもない	6801	12.1%
実も蓋もない	4596	8.2%
実も蓋も無い	1103	2.0%
  Comments:
Hide the 誤り versions?
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +19 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2174340 Active (id: 2354200)

ほろ
1. [n]
▶ canopy (esp. the cloth or canvas used for it)
▶ awning
▶ top (of a convertible)
▶ hood



History:
3. A 2025-12-12 05:43:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-11 17:31:42  parfait8
  Comments:
most of my refs don't have sense 2 for 幌 and split, i suggest splitting out here as well
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>母衣</keb>
@@ -20,5 +16,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>helmet cape</gloss>
-<gloss>cloth covering one's back to protect against arrows during battle</gloss>
-</sense>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2188950 Active (id: 2354112)
立体視
りったいし
1. [n] {physiology}
▶ stereopsis
▶ stereoscopic vision



History:
3. A 2025-12-11 02:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-11 01:24:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 最新医学大辞典
  Comments:
"binocular vision" is 両眼視.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&physiol;</field>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>binocular vision</gloss>
+<gloss>stereoscopic vision</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2288390 Deleted (id: 2354114)

オーディオカセットプレーヤオーディオ・カセット・プレーヤ
1. [n] {computing}
▶ tape player
▶ audio cassette player



History:
4. D 2025-12-11 02:25:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カセットプレーヤー	6716
  Comments:
i've proposed an entry for カセットプレーヤー.
3. D* 2025-12-11 01:37:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
オーディオカセットプレーヤ	0		
オーディオカセットプレーヤー	0
2. A 2013-05-11 06:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オーディオ・カセット・プレーヤ</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397490 Active (id: 2354096)
在園
ざいえん
1. [n,vs,vi]
▶ being enrolled in a kindergarten or nursery school
▶ attending a kindergarten or nursery school

Conjugations


History:
5. A 2025-12-11 00:57:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-12-11 00:46:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>enrolment of a child in a kindergarten or nursery school</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>being enrolled in a kindergarten or nursery school</gloss>
+<gloss>attending a kindergarten or nursery school</gloss>
3. A 2025-12-10 20:07:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-12-09 23:50:42 
  Refs:
daijs includes こども園 also
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>enrolment of a child in a kindergarten</gloss>
+<gloss>enrolment of a child in a kindergarten or nursery school</gloss>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2411140 Active (id: 2354094)
人いきれ人熱れ [rK] 人熅れ [rK]
ひといきれ
1. [n]
▶ body heat from several people in close quarters
▶ stuffy air



History:
5. A 2025-12-11 00:55:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-12-11 00:18:56  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 人いきれ  │ 7,935 │ 94.1% │
│ 人熱れ   │    73 │  0.9% │ add rK
│ 人熅れ   │     0 │  0.0% │ add (daijs, meikyo, etc.)
│ ひといきれ │   426 │  5.1% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人熅れ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2012-10-08 01:58:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-10-06 22:36:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Hits in order: 62k, 5k
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>人いきれ</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535990 Active (id: 2354135)

ツーリズム
1. [n]
▶ tourism



History:
3. A 2025-12-11 08:49:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Er, no.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>観光</keb>
-</k_ele>
2. A* 2025-12-11 05:19:29 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>観光</keb>
+</k_ele>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2546060 Active (id: 2354260)
[rK] [rK] [rK]
とばり
1. [n]
▶ curtain
▶ hanging
Cross references:
  ⇐ see: 2591010 垂れ布【たれぬの】 1. hanging curtain used in place of a wall (Heian period)
2. [n]
《esp. as 夜の帳》
▶ veil (of darkness, mystery, etc.)
▶ mantle
Cross references:
  ⇒ see: 1855180 夜の帳 1. veil of darkness; curtain of night



History:
6. A 2025-12-13 05:29:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-12-13 01:09:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Most of the kokugos have two senses.
I don't think "bunting" works.
  Diff:
@@ -24,2 +23,0 @@
-<s_inf>esp. as 夜の帳; metaphor for the darkness of night</s_inf>
-<gloss>veil</gloss>
@@ -28 +26,7 @@
-<gloss>bunting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1855180">夜の帳</xref>
+<s_inf>esp. as 夜の帳</s_inf>
+<gloss>veil (of darkness, mystery, etc.)</gloss>
+<gloss>mantle</gloss>
4. A* 2025-12-12 16:42:11  parfait8
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<s_inf>oft. a metphor for darkness</s_inf>
+<s_inf>esp. as 夜の帳; metaphor for the darkness of night</s_inf>
+<gloss>veil</gloss>
@@ -28 +28,0 @@
-<gloss>veil</gloss>
3. A 2025-12-12 03:08:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Maybe this.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>oft. a metphor for darkness</s_inf>
@@ -26,0 +28 @@
+<gloss>veil</gloss>
2. A* 2025-12-11 17:25:53  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 夜の帳   │ 30,748 │ 73.8% │
│ 夜の帷   │    571 │  1.4% │ add rK
│ 夜の幄   │      0 │  0.0% │ add rK (only daijr and kanken)
│ 夜の幌   │      0 │  0.0% │ add rK (only daijr)
│ 夜のとばり │ 10,364 │ 24.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
doesn't seem [uk]
maybe glosses need work to make it clear this is often used as a metaphor for the night's darkness
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21 +23,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2629730 Active (id: 2354111)
犬コロ犬ころ
いぬころ
1. [n]
▶ pup
▶ puppy
Cross references:
  ⇐ see: 2829712 犬っころ【いぬっころ】 1. pup; puppy; whelp



History:
6. A 2025-12-11 02:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Didn't mind it.
5. A* 2025-12-11 01:07:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"whelp" is rather old-fashioned.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>whelp</gloss>
4. A 2024-01-17 10:33:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-17 07:56:53 
  Refs:
犬コロ	7,351		
犬ころ	4,978
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>犬コロ</keb>
+</k_ele>
2. A 2011-05-04 02:08:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, daijirin
  Diff:
@@ -11,1 +11,4 @@
-<gloss>(n) puppy</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pup</gloss>
+<gloss>puppy</gloss>
+<gloss>whelp</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2729830 Active (id: 2354092)
物の弾み物のはずみ [sK]
もののはずみ
1. [exp,n] [uk]
▶ (on) the spur of the moment
▶ (by) mere chance



History:
4. A 2025-12-11 00:24:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,2 +18,2 @@
-<gloss>spur of the moment</gloss>
-<gloss>mere chance</gloss>
+<gloss>(on) the spur of the moment</gloss>
+<gloss>(by) mere chance</gloss>
3. A* 2025-12-10 22:48:55  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 物の弾み   │   360 │  8.6% │
│ 物のはずみ  │   246 │  5.9% │
│ もののはずみ │ 3,593 │ 85.6% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-07-20 06:02:20  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-07-14 01:53:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829712 Active (id: 2354101)
犬っころ犬ッコロ [sK]
いぬっころ
1. [n]
▶ pup
▶ puppy
▶ whelp
Cross references:
  ⇒ see: 2629730 犬ころ 1. pup; puppy
2. [n] [derog]
▶ damn dog
▶ mutt



History:
4. A 2025-12-11 01:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-10 22:01:30  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 犬っころ  │ 9,189 │ 67.2% │
│ いぬっころ │ 3,589 │ 26.3% │
│ 犬ッコロ  │   888 │  6.5% │ add
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>犬ッコロ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2016-07-03 19:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-07-01 16:01:24  Marcus Richert
  Refs:
daijs いぬころ entry
eij
"犬っころ
mutt〈軽蔑的〉"
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3496939.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2842028 Active (id: 2354098)
苛っと [rK]
イラっと (nokanji)イラッと (nokanji)いらっと
1. [adv,vs] [uk,col]
▶ becoming irritated (suddenly)
▶ getting annoyed

Conjugations


History:
5. A 2025-12-11 01:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-12-11 00:00:06  parfait8
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 苛っと  │  1,100 │  0.7% │ add rK
│ イラっと │ 81,862 │ 49.4% │ move up
│ イラッと │ 72,745 │ 43.9% │ move up
│ いらっと │  9,984 │  6.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -7,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>いらっと</reb>
-</r_ele>
@@ -16,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いらっと</reb>
3. A 2019-11-07 11:01:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is more colloquial than slang. Very common.
  Diff:
@@ -22,2 +22,3 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>being irritated (suddenly)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>becoming irritated (suddenly)</gloss>
+<gloss>getting annoyed</gloss>
2. A 2019-11-07 06:48:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
イラッと	72745
イラット	344
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>いらっと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<reb>いらっと</reb>
+<reb>イラッと</reb>
+<re_nokanji/>
1. A* 2019-11-07 00:05:14  Opencooper
  Refs:
* d-daijs: https://kotobank.jp/word/苛っと-683030
* jitsuyō: https://www.weblio.jp/content/イラッとする

苛っと	1100
イラっと	81862
いらっと	9984

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2847974 Active (id: 2356446)
肉襞肉ヒダ肉ひだ [sK]
にくひだ
1. [n] [sl,vulg]
▶ pussy
2. [n] [rare]
▶ fleshy fold



History:
6. A 2026-01-05 02:45:03  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2025-12-11 00:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RP: dewbill and snood entries: 七面鳥のくちばしの付け根の肉襞.
  Comments:
I don't think リーダーズ+プラス is really saying that turkeys have pussies hanging round their necks. It seems to be also a rare term meaning "fleshy fold".
  Diff:
@@ -21,0 +22,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>fleshy fold</gloss>
4. A 2025-12-10 23:53:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-10 21:47:33  parfait8
  Refs:
https://jiten.moe/parse?text=肉襞
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>肉ひだ</keb>
+<keb>肉ヒダ</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>肉ヒダ</keb>
+<keb>肉ひだ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>肉襞</re_restr>
-<re_restr>肉ひだ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>にくヒダ</reb>
-<re_restr>肉ヒダ</re_restr>
2. A 2021-01-15 07:23:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moi non plus.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2850610 Active (id: 2354118)

ゲーミング
1. [n]
《usu. in compounds》
▶ (video) gaming



History:
6. A 2025-12-11 02:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-12-11 01:58:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/video_gaming
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<field>&vidg;</field>
@@ -11 +10 @@
-<gloss>gaming</gloss>
+<gloss>(video) gaming</gloss>
4. A 2023-05-19 20:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-19 16:18:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ゲーミング	25,679
ゲーミングが	149		
ゲーミングは	176		
ゲーミングを	440
  Comments:
I don't think I've ever seen this used as a standalone noun. The kokugos only have ゲーミング in compounds.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<s_inf>usu. in compounds</s_inf>
2. A 2021-09-28 07:18:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
vidg tag? or add (computer) in front of "gaming" to make it clear it's not "gaming the system" etc.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&vidg;</field>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2861654 Active (id: 2354117)

ゲームコントローラーゲーム・コントローラーゲームコントローラ [sk]
1. [n]
▶ game controller
▶ gaming controller



History:
4. A 2025-12-11 02:26:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-11 01:28:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Game_controller
>> A game controller, gaming controller, or simply controller
  Comments:
[vidg] probably not needed here. We don't use it for ゲーミング- compounds.
ゲームコントローラー gets far more web hits.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ゲームコントローラ</reb>
-</r_ele>
@@ -11 +8 @@
-<reb>ゲーム・コントローラ</reb>
+<reb>ゲーム・コントローラー</reb>
@@ -14 +11,2 @@
-<reb>ゲーム・コントローラー</reb>
+<reb>ゲームコントローラ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18 +15,0 @@
-<field>&vidg;</field>
@@ -19,0 +17 @@
+<gloss>gaming controller</gloss>
2. A 2024-06-15 20:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2024-06-15 18:45:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, jawiki
ゲームコントローラー	12,496		
ゲームコントローラ	        24,996

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868202 Active (id: 2354620)
今でこそ
いまでこそ
1. [adv]
《usu. as 今でこそ...だが...》
▶ now (unlike then)



History:
9. A 2025-12-17 10:30:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess that works.
8. A* 2025-12-11 05:13:09  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
Looks good to me. Better binary separation, while keeping the nuance. Thanks.
7. A* 2025-12-10 07:01:48 
  Comments:
No, that doesn't work.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<s_inf>usu. as 今でこそ...だが...; used to emphasize a contrast between the present and the past</s_inf>
-<gloss>now more than ever</gloss>
+<s_inf>usu. as 今でこそ...だが...</s_inf>
+<gloss>now (unlike then)</gloss>
6. A* 2025-12-10 04:19:25  Sean McBroom <...address hidden...>
  Comments:
Does something like this work?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>now</gloss>
+<gloss>now more than ever</gloss>
5. A 2025-12-10 03:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868289 Active (id: 2354129)
森林恐怖症
しんりんきょうふしょう
1. [n] {medicine}
▶ hylophobia
▶ fear of forests or wooded areas



History:
4. A 2025-12-11 04:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
However, it is in the 医学英和辞典, and it's in the Kagaku EB glossary with a "医生" tag.
3. A* 2025-12-09 23:33:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm sceptical this is a medically recognised phobia. I think as a general rule we should avoid using [med] for these more obscure phobias that aren't in the major refs.
2. A 2025-12-06 07:24:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, RP
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>hylophobia (fear of forests or wooded areas)</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>hylophobia</gloss>
+<gloss>fear of forests or wooded areas</gloss>
1. A* 2025-12-05 12:39:53 
  Refs:
https://ameblo.jp/isawo-t/entry-12302760750.html

https://ja.wikipedia.org/wiki/恐怖症の一覧

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868346 Active (id: 2354123)
牛伝染性リンパ腫
ぎゅうでんせんせいりんぱしゅう
1. [n] {veterinary terms}
▶ enzootic bovine leukosis (formerly bovine leukemia)
Cross references:
  ⇐ see: 2868347 牛白血病【ぎゅうはっけつびょう】 1. bovine leukemia (former name for enzootic bovine leukosis)



History:
2. A 2025-12-11 03:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/牛伝染性リンパ腫
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>enzootic bovine leukosis (old name: bovine leukemia)</gloss>
+<gloss>enzootic bovine leukosis (formerly bovine leukemia)</gloss>
1. A* 2025-12-09 23:39:48  Hendrik
  Refs:
https://www.kachikukansen.org/kaiho2/PDF/11/11-4-2.pdf
https://www.jstage.jst.go.jp/article/jjlac/15/1/15_1/_article/-char/ja/
https://www.woah.org/en/disease/enzootic-bovine-leukosis/
https://www.msdvetmanual.com/generalized-conditions/bovine-leukosis/bovine-leukosis
https://www.ksvhc.org/services/livestock/bovineleukosis.html
  Comments:
The terminology one finds in online sources is "all over the place", because 牛伝染性リンパ腫 used to be (scientifically incorrectly) called 牛白血病, and the shift from the old to the new nomenclature is still in progress (not only in Japan but also in English and German speaking countries). Here is some background information (translated from the German version of the Wikipedia page on 牛伝染性リンパ腫, since there is no English version): "Enzootic leukosis in cattle, also known as bovine leukemia or bovine leukosis, is a tumorous degeneration of white blood cells that occurs in cattle, buffalo, and water buffalo. The term leukemia, which is commonly used in human medicine, is not applicable here, as animals - including cattle - do not generally experience an increase in leukocytes in the blood."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868347 Active (id: 2354124)
牛白血病
ぎゅうはっけつびょう
1. [n] {veterinary terms}
▶ bovine leukemia (former name for enzootic bovine leukosis)
Cross references:
  ⇒ see: 2868346 牛伝染性リンパ腫 1. enzootic bovine leukosis (formerly bovine leukemia)



History:
2. A 2025-12-11 03:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/牛伝染性リンパ腫
牛白血病	1316
牛伝染性リンパ腫	0
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">牛伝染性リンパ腫・1</xref>
+<xref type="see" seq="2868346">牛伝染性リンパ腫</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>bovine leukemia (old name for enzootic bovine leukosis)</gloss>
+<gloss>bovine leukemia (former name for enzootic bovine leukosis)</gloss>
1. A* 2025-12-10 00:11:43  Hendrik
  Refs:
https://ibaraki.lin.gr.jp/kachikueisei-info/koushin/contents/05-lymph-1.pdf
  Comments:
The old (and scientifically incorrect) terms "bovine leukemia" and 牛白血病 has been officially replaced with "enzootic bovine leukosis" and 牛伝染性リンパ腫 not only in Japanese but also in English, but this change has not been implemented throughly enough, so now we can find countless articles with "messy" statements of this kind: "Enzootic bovine leukosis is a disease of cattle caused by bovine leukemia virus (BLV)". I think the term 牛白血病 needs to be in the dictionary because of the many existing older pubications that contain it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868352 Active (id: 2354145)
転社
てんしゃ
1. [n,vs,vi]
▶ change of company
▶ change of employer
▶ change of firm
2. [n] [abbr] {finance}
▶ convertible bond
Cross references:
  ⇒ see: 1704230 転換社債 1. convertible bond

Conjugations


History:
5. A 2025-12-11 10:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-12-11 09:26:59  Sombrero1
  Refs:
Daijr:
①「転換社債」の略。
②同一の職種で他の会社に移ること。

Sankoku:
①〔文〕勤めていた会社をやめて、同業のほかの会社に移ること。
②〘経〙←転換社債(てんかんしゃさい)。

Hendrik's comment: "counterpart to 転職"

.
  Comments:
Given the kokugos specifying 同業/同一の職種で I don't think GG5's alternative gloss of "change of job" should stay.

Maybe having this and 転職 xref each other would be worthwhile?
  Diff:
@@ -16 +16,9 @@
-<gloss>change of job</gloss>
+<gloss>change of firm</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1704230">転換社債</xref>
+<xref type="see" seq="1704230">転換社債</xref>
+<field>&finc;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>convertible bond</gloss>
3. A 2025-12-11 00:01:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>changing employer</gloss>
+<gloss>change of company</gloss>
+<gloss>change of employer</gloss>
2. A 2025-12-10 11:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -12,0 +15 @@
+<gloss>change of job</gloss>
1. A* 2025-12-10 08:21:40  Hendrik
  Refs:
https://www.trunkc.jp/environment/detail/id=632
https://www.axc.ne.jp/column/axis-column/2025/0326/2363.html?date=202503261328
https://guildworks.jp/column/archives/11/
https://note.com/light_ixia767/n/nf9822bfce8fa
  Comments:
Promoting from RH; counterpart to 転職

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868354 Active (id: 2354121)
円月
えんげつ
1. [n] [rare]
▶ full moon
Cross references:
  ⇒ see: 1526770 満月 1. full moon



History:
2. A 2025-12-11 03:01:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-10 19:01:09  parfait8
  Refs:
kanken, nikk, koj, etc.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 円月   │ 18,273 │
╰─ーーーー─┴────────╯
  Comments:
found it used in this context though it seems mostly used for stuff like 円月島

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868363 Active (id: 2354100)
外法
げほう
1. [n] {Buddhism}
▶ non-Buddhist teachings
▶ heterodoxy
▶ external path



History:
2. A 2025-12-11 01:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-10 23:53:54  parfait8
  Refs:
daijr/s, jawiki, etc.
https://www.wisdomlib.org/concept/external-path#:~:text=In Buddhism, "External path",by Ananda's risk of influence.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868364 Active (id: 2354097)
おから工事
おからこうじ
1. [n]
▶ shoddy construction
▶ jerry-built project
Cross references:
  ⇒ see: 1386520 【おから】 1. okara; soy pulp; tofu dregs; edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu



History:
2. A 2025-12-11 01:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1386520">おから</xref>
1. A* 2025-12-11 00:11:36  solo_han
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/おから工事

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868365 Active (id: 2354116)
両眼視
りょうがんし
1. [n] {physiology}
▶ binocular vision



History:
2. A 2025-12-11 02:26:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-11 01:20:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, RP, nipponica
両眼視	10,510

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868366 Active (id: 2354115)
空間オーディオ
くうかんオーディオ
1. [n]
▶ spatial audio



History:
2. A 2025-12-11 02:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-11 01:32:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, reverso
https://www.bose.co.jp/ja_jp/better_with_bose/spatial-audio-vs-dolby-atmos.html
https://www.sonos.com/ja-jp/blog/guide-to-spatial-audio?srsltid=AfmBOortQfK5pnZpQtyvO21s6J6ic3G-f7AP1OC0A2-1du_ZW-KUjzWE

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868367 Active (id: 2354539)

オーディオファンオーディオ・ファン
1. [n]
▶ audio fan
▶ audiophile



History:
2. A 2025-12-16 20:08:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
1. A* 2025-12-11 02:21:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
オーディオファン	9219
GG5, 中辞典, EIjiro
  Comments:
Maybe dated.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868368 Active (id: 2354538)

カセットプレーヤーカセット・プレーヤーカセットプレーヤ [sk]
1. [n]
▶ cassette player



History:
2. A 2025-12-16 20:07:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
1. A* 2025-12-11 02:27:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カセットプレーヤ	335
カセットプレーヤー	6716
KOD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868369 Active (id: 2354575)
鼻気管炎
びきかんえん
1. [n] {medicine}
▶ rhinotracheitis



History:
2. A 2025-12-17 01:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet
1. A* 2025-12-11 03:11:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鼻気管炎	3995
医学英和辞典, RP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868370 Active (id: 2354144)

ネゴる
1. [v5r,vi] [col]
▶ to negotiate
Cross references:
  ⇒ see: 2851726 ネゴ 1. negotiation

Conjugations


History:
4. A 2025-12-11 10:32:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-12-11 09:27:40  Sombrero1
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2851726">ネゴ</xref>
2. A 2025-12-11 08:48:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ネゴる	293
1. A* 2025-12-11 05:12:03 
  Refs:
sankoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868371 Active (id: 2356057)
承接
しょうせつ
1. [n] {grammar}
▶ sequencing (of events, clauses, etc.)
▶ chaining
▶ linkage (sequential, temporal, etc.)
▶ succession



History:
2. A 2026-01-02 10:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I guess.
1. A* 2025-12-11 10:11:42  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────┬───────╮
│ 承接 │ 401 │100.0% │
╰─ーー─┴─────┴───────╯
E.g. from https://www.lang.nagoya-u.ac.jp/nichigen/menu7_folder/symposium/pdf/1/02.pdf :

「補助動詞が2つ続けて用いられる場合(VてV1てV2)、*承接*のしかたに何らかの制約が
あるかどうか。」

.
  Comments:
Daijs, Daijr and Nikk give rather unspecific glosses. But all examples in NINJAL corpora are embedded in linguistic contexts, and google results show the same.

I also encountered it in a linguistic context in a video.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868372 Active (id: 2354522)
複語尾
ふくごび
1. [n] {grammar}
▶ bound auxiliary attaching only to independent inflectable words
Cross references:
  ⇒ see: 1344750 助動詞 1. inflecting dependent word (in Japanese); bound auxiliary
  ⇒ see: 1546260 用言 1. independent inflectable word (in Japanese)



History:
3. A 2025-12-16 07:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very marginal.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>bound auxiliary attaching only to independent inflectable words (term coined by Yoshio Yamada)</gloss>
+<gloss>bound auxiliary attaching only to independent inflectable words</gloss>
2. A* 2025-12-11 12:48:52  Sombrero1
  Comments:
Forgot to list the mentioned "other references", it's also in daijr, koj and nikkoku.
1. A* 2025-12-11 12:47:55  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────┬───────╮
│ 複語尾 │ 86 │100.0% │
╰─ーーー─┴────┴───────╯
Daijs:
山田孝雄よしおの用語。いわゆる助動詞のうち、用言のみに下接するものの称。これに含まれない文語の「なり」 「たり」 「ごとし」、口語の「です」 「だ」 「ようだ」などに比して用言との一体感が強い。

.
  Comments:
I'm afraid the gloss needs to be this long.

Thought about a [rare] tag, not sure.
I don't think it's a commonly used term in Japanese grammar, I only stumbled across it in another dictionary gloss.
Hence all references noting "山田孝雄の用語。"
I haven't actually seen it used yet.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868373 Active (id: 2354195)

ばや
1. [prt] [arch]
《all senses: after the -nai stem of a verb; at sentence end》
▶ want to do ...
▶ would like to do ...
Cross references:
  ⇒ see: 2017560 たい 1. want to ... do something; would like to ...
2. [prt] [arch]
《indicates intention》
▶ (I) will do ...
▶ (I) shall do ...
3. [prt] [arch]
《indicates strong negation; oft. as あらばや》
▶ absolutely not ...
▶ far from ...
▶ not at all ...



History:
2. A 2025-12-12 03:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly [arch].
1. A* 2025-12-11 13:19:17  Sombrero1
  Refs:
Meikyo, Daijisen., 旺文社 全訳古語辞典, 三省堂 全訳読解古語辞典

Daijs:
〘終助〙動詞・動詞型活用の助動詞の未然形に付く。
1 話し手自身の願望を表す。…たらなあ。…たい。「これをかの北の方かたに見せ奉ら―」〈かげろふ・中〉
2 話し手自身の意志を表す。…う。…よう。「舟が出で候。急ぎ乗ら―と存じ候」〈謡・隅田川〉
3(多くは「あらばや」の形で、反語的に用いて)強い打消しを表す。…だろうか、いや、まったくそうではない。「百や千の愁ひにてあら―」〈中華若木詩抄・中〉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868374 Active (id: 2354193)
片意地を張る片意地をはる [sK]
かたいじをはる
1. [exp,v5r]
▶ to be obstinate
▶ to be stubborn

Conjugations


History:
3. A 2025-12-12 02:31:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
片意地を張る	300
片意地張る	170
片意地を張っ	623
片意地張っ	1411
  Comments:
Often compressed.
2. A* 2025-12-11 18:45:24  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 片意地を張る  │ 300 │ 81.5% │
│ 片意地をはる  │  68 │ 18.5% │add; [sK]
│ かたいじを張る │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯
Jitsuyou and Saito have it, multiple kokugos have ~張る in their examples for 片意地
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>片意地をはる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11 +15,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
1. A* 2025-12-11 15:41:32 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868375 Active (id: 2354184)
縮み込む縮みこむ縮こむ縮込む [sK]
ちぢみこむ
1. [v5m,vi] [rare]
▶ to shrink
▶ to contract
▶ to diminish (in size)
Cross references:
  ⇒ see: 1337560 縮む 1. to shrink; to contract; to diminish (in size)

Conjugations


History:
2. A 2025-12-11 22:20:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
縮こむ	44	23.8%
縮込む	0	0.0%
縮みこむ	66	35.7%
縮み込む	75	40.5%
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>縮み込む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>縮みこむ</keb>
+</k_ele>
@@ -9,6 +15 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>縮みこむ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>縮み込む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&v5m;</pos>
@@ -20,0 +23,2 @@
+<xref type="see" seq="1337560">縮む</xref>
+<misc>&rare;</misc>
1. A* 2025-12-11 16:51:28  Make Rakko <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉
「縮込む」
 ちぢみ‐こ・む【縮(み)込む】
[動マ五(四)]
① ちぢんで中に入り込む。「殻の中に―・む」
② 恐怖・寒さなどで、からだや気持ちを小さくする。「恐ろしさのあまり―・む」

負けヒロインが多すぎる3巻
「小鞠が小さな身体からだをさらに縮こませた。俺は笑顔で手招きする。」
  Comments:
Motivation (for a separate entry than 縮む) is because み gets absorbed into 縮 (縮こむ), which results in dictionary lookups only showing 縮 and not 縮む. Alternatively, if 縮 can also link to 縮む that would suffice too.

The [1] definition is the same as 縮む's.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868376 Active (id: 2354199)
母衣
ほろ [gikun]
1. [n] [hist]
▶ helmet cape
▶ cloth covering one's back to protect against arrows during battle



History:
2. A 2025-12-12 05:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-11 17:31:51  parfait8
  Refs:
sankoku, daijr, meikyo, etc.
  Comments:
suggested split from 2174340

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868377 Active (id: 2354183)
正転
せいてん
1. [n]
▶ normal rotation (e.g. in machines)
▶ forward rotation



History:
2. A 2025-12-11 22:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso, Kagaku glossary
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>normal rotation</gloss>
+<gloss>normal rotation (e.g. in machines)</gloss>
+<gloss>forward rotation</gloss>
1. A* 2025-12-11 18:48:29  <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/正転
  Comments:
This appeared on a machine manual I am translating

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5042699 Deleted (id: 2354150)

ジンギスカンジンギス・カン
1. [person]
▶ Genghis Khan (1162-1227)



History:
2. D 2025-12-11 10:53:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
1. A 2025-12-02 01:36:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジンギス・カン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5051182 Deleted (id: 2354148)

チンギス・ハン
1. [person]
▶ Genghis Khan (1162-1227)



History:
1. D 2025-12-11 10:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5051183 Deleted (id: 2354149)

チンギスハン
1. [person]
▶ Genghis Khan (1162-1227)



History:
1. D 2025-12-11 10:53:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5051184 Active (id: 2354146)
チンギス汗
チンギスかん
1. [person]
▶ Genghis Khan (1162-1227)



History:
1. A 2025-12-11 10:45:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Genghis Khan</gloss>
+<gloss>Genghis Khan (1162-1227)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5051185 Active (id: 2354147)
成吉思汗
ジンギスカンジンギス・カンチンギスハーンチンギス・ハーンチンギスハンチンギス・ハンチンギスカンチンギス・カンジンギスハンジンギス・ハン
1. [person]
▶ Genghis Khan (c. 1162-1227)



History:
5. A 2025-12-11 10:52:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying. Usually kana. One day we may be able to add [sk] tags.
  Diff:
@@ -7,3 +7,9 @@
-<k_ele>
-<keb>チンギス汗</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジンギスカン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジンギス・カン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チンギスハーン</reb>
+</r_ele>
@@ -14 +20,16 @@
-<reb>チンギスハーン</reb>
+<reb>チンギスハン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チンギス・ハン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チンギスカン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チンギス・カン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジンギスハン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジンギス・ハン</reb>
4. A* 2025-12-05 17:28:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: チンギス・ハーン【成吉思汗】
daijr/s: チンギス‐ハン〔「成吉思汗」とも書く〕
nikk: ジンギス‐カン【成吉思汗】
koj: ジンギス‐かん【成吉思汗】
  Comments:
There's no need for a hiragana reading. Any of the readings can be written as 成吉思汗.
We really do need a search-only tag in jmnedict. That would allow us to put all the forms in one entry.
At the moment, チンギス汗 and ジンギス汗 will have to remain separate entries.
3. A* 2025-12-02 05:26:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ジンギスカン	1131796
ジンギス・カン	1156
チンギス・ハーン	49751
チンギスハーン	15558
チンギスハン	10637
チンギス・ハン	21572
チンギスカン	1145
チンギス・カン	3314
ジンギスハン	308
ジンギス・ハン	116
  Comments:
I'm trying to sort out our messy Genghis Khan name entries. At present, we have 7 entries; 3 (or 4) with kanji forms and a total of 10 possible katakana forms, including variants and nakagura. What I propose initially is to have three kanji form entries:
- 成吉思汗/じんぎすかん
- ジンギス汗/ジンギスかん
- チンギス汗/チンギスかん
and a single entry with all the katakana forms, roughly in rfrequency order.
I'm opening this up for possible discussion, in case anyone can suggest a better alternative.
2. A 2024-05-25 04:16:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry. Causing a Problem.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +14,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
1. A* 2024-05-24 18:37:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
成吉思汗	        34,686	
チンギス汗	3,907		
チンギス・ハーン	49,751	
チンギスハーン	15,558		
チンギス・ハン	21,572			
チンギスハン	10,637		
チンギス・カン	3,314		
チンギスカン	1,145
  Comments:
Can we merge the other readings into this entry?
Assuming there are no issues with hidden forms in jmnedict, I'd like to propose this format for non-Japanese/Chinese names (only having the nakaguro forms visible). It's neater and it's what GG5 uses.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>成吉思汗</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -7,0 +12,3 @@
+<reb>チンギス・ハーン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12 +20 @@
-<gloss>Genghis Khan</gloss>
+<gloss>Genghis Khan (c. 1162-1227)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5432043 Deleted (id: 2354151)
成吉思汗
じんぎすかん
1. [person]
▶ Genghis Khan (1162-1227)



History:
2. D 2025-12-11 10:54:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
1. A 2025-12-02 02:30:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ジンギスカン	1131796
ジンギス・カン	1156
チンギス・ハーン	49751
チンギスハーン	15558
チンギスハン	10637
チンギス・ハン	21572
チンギスカン	1145
ジンギスハン	308
ジンギス・ハン	116
ジンギス汗	1382
チンギス汗	3907
成吉思汗	34686
  Comments:
I'm consolidating the Genghis Khan name entries into just 4 for now.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Genghis Khan</gloss>
+<gloss>Genghis Khan (1162-1227)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747481 Active (id: 2354172)

ドルビーアトモスドルビー・アトモス
1. [product]
▶ Dolby Atmos



History:
2. A 2025-12-11 20:09:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-11 11:54:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ドルビーアトモス
https://www.e-earphone.jp/blogs/feature/dolby-atmos

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747482 Active (id: 2354181)
法条
ほうじょう
1. [surname]
▶ Hōjō



History:
2. A 2025-12-11 22:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-12-11 19:31:12  parfait8
  Refs:
https://myoji-yurai.net/searchResult.htm?myojiKanji=法条

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml