JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[v5t,vi]
▶ to get goosebumps ▶ to have gooseflesh
|
|||||
| 7. | A 2025-12-01 20:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-12-01 16:28:28 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 鳥肌が立つ │ 80,162 │ 95.2% │ │ 粟立つ │ 3,998 │ 4.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ https://books.google.com/ngrams/graph?content=goosebumps,+gooseflesh&year_start=1800&year_end=2022&corpus=en&smoothing=3 . |
|
| Comments: | "goosebumps" is vastly more common nowadays. "gooseflesh" could arguably be removed I don't think the examples are needed |
|
| Diff: | @@ -25 +25,3 @@ -<gloss>to have gooseflesh (e.g. from cold or horror)</gloss> +<xref type="see" seq="2213430">鳥肌が立つ</xref> +<gloss>to get goosebumps</gloss> +<gloss>to have gooseflesh</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-01 12:33:25 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 泡立った │ 5,748 │ 77.2% │ │ 粟立った │ 808 │ 10.9% │ │ あわ立った │ 442 │ 5.9% │ add sK │ 粟だった │ 220 │ 3.0% │ add │ あわだった │ 228 │ 3.1% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>あわ立つ</keb> +<keb>泡立つ</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,6 @@ -<keb>泡立つ</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>あわ立つ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>粟だつ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2014-03-08 06:32:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2014-03-08 03:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Pushing the iK version down the list. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>あわ立つ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>あわ立つ</keb> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ rapid increase ▶ sharp rise ▶ proliferation ▶ surge ▶ explosion
|
|||||
| 5. | A 2025-12-01 20:08:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-01 14:44:27 Sombrero1 | |
| Refs: | GG5, Sankoku, etc. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<xref type="ant" seq="1683640">急減</xref> +<xref type="ant" seq="1683640">急減</xref> @@ -21,0 +24 @@ +<gloss>sharp rise</gloss> |
|
| 3. | A 2021-11-18 00:41:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 2. | A 2011-09-02 10:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-09-02 08:38:39 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Comments: | * Add simple literal definition first * Move potentially confusion “explosion” to end |
|
| Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>explosion</gloss> +<gloss>rapid increase</gloss> @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>explosion</gloss> |
|
| 1. |
[adj-na,n]
▶ ingenious ▶ skillful ▶ clever ▶ deft ▶ sophisticated |
|
| 2. | A 2025-12-01 06:30:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | None of the JEs have this case a gloss. Perhaps it should be further down. |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>sophisticated</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>sophisticated</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-01 04:47:57 Marcus Richert | |
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>sophisticated</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ horse meat
|
|||||||||
| 5. | A 2025-12-01 06:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure it's necessary. |
|
| 4. | A* 2025-12-01 01:20:19 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 馬刺し 356618 馬肉 245468 桜肉 16624 https://chatgpt.com/share/692ce9ec-c6bc-8008-af90-b55ea2098e58 So while older folks, people from horse-meat regions, and foodies know 桜肉 without hesitation, many younger people only know 馬肉. 桜肉 can sound like a “fun fact” rather than an everyday term. |
|
| Comments: | I have discovered that young Japanese people do not know this term (unless, I suppose, they are horse-meat aficionados). They *do* know 馬肉 and 馬刺し. I learned it quite early in a classroom setting, precisely as a "fun fact", since in America we do not generally eat horse. "And you know what it's called in Japan? 桜肉" "えー". I just assumed everyone would know this... They do not. If you google 桜肉 メニュー you will of course find examples. But even among those I often see "桜肉(馬肉)" |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1471840">馬肉</xref> |
|
| 3. | A 2017-04-23 09:24:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さくら肉</keb> |
|
| 2. | A 2011-04-20 12:21:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-04-20 10:52:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Comments: | link to sashimi |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1918480">馬刺</xref> |
|
| 1. |
[v5k,vt]
▶ to surround ▶ to encircle ▶ to enclose |
|
| 2. |
[v5k,vt]
《oft. in the passive》 ▶ to fawn over (someone) ▶ to play up to ▶ to curry favor with |
|
| 6. | A 2025-12-01 23:32:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo |
|
| Comments: | We tend not to put variant spellings in parentheses any more. If it's helpful for reverse lookups, we'll include it as a separate gloss. I don't think it's necessary in this case. |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<s_inf>oft. in the passive</s_inf> @@ -31,2 +31,0 @@ -<gloss>to curry favor (favour) with</gloss> -<gloss>to butter up</gloss> @@ -34 +33 @@ -<gloss>to flatter</gloss> +<gloss>to curry favor with</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-01 14:24:26 Sombrero1 | |
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<keb>取巻く</keb> +<keb>取りまく</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>取りまく</keb> +<keb>取巻く</keb> |
|
| 4. | A* 2025-12-01 14:23:18 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 取り巻く │ 1,227,921 │ 72.8% │ │ 取りまく │ 237,466 │ 14.1% │[sK] │ 取巻く │ 17,489 │ 1.0% │[sK] │ とりまく │ 204,732 │ 12.1% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ GG5, Meikyo, Smk |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +26,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to fawn over (someone)</gloss> +<gloss>to curry favor (favour) with</gloss> +<gloss>to butter up</gloss> +<gloss>to play up to</gloss> +<gloss>to flatter</gloss> |
|
| 3. | A 2017-12-26 19:26:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to circle</gloss> +<gloss>to encircle</gloss> |
|
| 2. | A 2010-09-20 01:00:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ goosebumps ▶ gooseflesh ▶ goose pimples |
|
| 2. |
[n]
▶ rough skin ▶ coarse skin |
|
| 6. | A 2025-12-01 22:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-12-01 16:46:58 Sombrero1 | |
| Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph?content=goosebumps,gooseflesh,+goose+pimples&year_start=1800&year_end=2022&corpus=en&smoothing=3 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 鳥肌 │ 743,874 │100.0% │ │ 鳥膚 │ 205 │ 0.0% │Shinsen, Sankoku, Meikyo, Prog, etc. ; [rK] ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ Second sense: Iwakoku, Daijs, Daijr . |
|
| Comments: | "goosebumps" should lead. Vastly more common nowadays. |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鳥膚</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +20 @@ +<gloss>goosebumps</gloss> @@ -18 +23,5 @@ -<gloss>goose bumps</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rough skin</gloss> +<gloss>coarse skin</gloss> |
|
| 4. | A 2024-11-01 10:44:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鶏肌</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A* 2024-11-01 09:49:56 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 鳥肌 743,874 99.6% 鶏肌 76 0.0% -sK とりはだ 3,244 0.4% |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2010-09-20 02:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ horse meat ▶ horsemeat
|
|||||
| 4. | A 2025-12-01 23:35:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Oxford, Collins and M-W have "horsemeat". |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>horsemeat</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-12-01 01:53:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Horse_meat 馬刺し 356618 馬肉 245468 桜肉 16624 |
|
| Comments: | Notes at 桜肉. Reversed xrefs. Don't need to link to a poorly recognized synonym. Looks like 桜肉 is "food trivia". xref to 桜肉 does more harm than good. Also, horsemeat seems to usually be two words (it is in our other entries). Could xref [see=馬刺し] in terms of expectation and utility, but they are certainly not synonyms. |
|
| Diff: | @@ -16,3 +16 @@ -<xref type="see" seq="1298490">桜肉</xref> -<xref type="see" seq="1298490">桜肉</xref> -<gloss>horsemeat</gloss> +<gloss>horse meat</gloss> |
|
| 2. | A 2011-04-20 12:21:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-04-20 10:57:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Comments: | Link to syn |
|
| Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1298490">桜肉</xref> +<xref type="see" seq="1298490">桜肉</xref> |
|
| 1. |
[adj-i]
[uk]
▶ terrific ▶ staggering ▶ tremendous ▶ incredible ▶ extreme
|
|||||
| 2. |
[adj-i]
[uk]
▶ frightful ▶ ghastly ▶ horrific ▶ terrible ▶ awful ▶ gruesome ▶ eerie |
|||||
| 10. | A 2025-12-03 11:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-12-03 09:50:22 | |
| Comments: | ものすんごい 18335 25.7% ものすっごい 53126 74.3% |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ものすっごい</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ものすんごい</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 8. | A 2025-12-02 00:53:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I see that GG5 has a ものすごく subentry. |
|
| 7. | A* 2025-12-01 10:48:44 | |
| Refs: | ものすごく 3483319 42.8% ものすごい 2382798 29.2% 物凄い 735738 9.0% 物凄く 764299 9.4% 物すごい 14872 0.2% 物すごく 19624 0.2% もの凄い 379000 4.7% もの凄く 367392 4.5% |
|
| Comments: | arguably ものすごく should be a separate entry |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物すごい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2020-11-14 08:49:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ author's footnotes ▶ original notes |
|
| 2. | A 2025-12-01 10:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: original notes; the author's footnotes 中辞典: the author's footnotes; original notes ルミナス: original notes |
|
| Comments: | Will probably do. |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>author's note (from the original book)</gloss> +<gloss>author's footnotes</gloss> +<gloss>original notes</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-30 22:12:50 Joe Murray | |
| Refs: | 原注 7932 89.0% 原註 982 11.0% https://kotobank.jp/word/原注-492711#w-492711 This gloss didn't make sense to me (directly from prog it looks like), trying to make it clearer but I'm still not sure about this one. http://ja.wikipedia.org/wiki/注釈 - This wiki page implies it's used in the context of translated works as opposed to the translator's note, but the dictionary definitions don't fully back that up daijs, nikk |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>the original notes</gloss> +<gloss>author's note (from the original book)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ cherry tree ▶ cherry blossom ▶ sakura
|
|||||||
| 2. |
[n]
[abbr]
▶ light pink
|
|||||||
| 3. |
[n]
[uk]
《usu. サクラ; also written as 偽客》 ▶ fake buyer ▶ paid audience ▶ shill ▶ seat filler |
|||||||
| 4. |
[n]
[uk]
▶ hired applauder |
|||||||
| 5. |
[n]
《usu. in compounds》 ▶ horse meat
|
|||||||
| 17. | A 2025-12-03 04:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 16. | A* 2025-12-02 02:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
| Comments: | I don't think 桜 is adjectival. I don't think [food] is appropriate here. Added sense. |
|
| Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -31,0 +33,7 @@ +<gloss>sakura</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1298470">桜色</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>light pink</gloss> @@ -48 +55,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -52 +59 @@ -<field>&food;</field> +<s_inf>usu. in compounds</s_inf> |
|
| 15. | A 2025-12-02 01:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 14. | A* 2025-12-01 01:40:38 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 桜鍋 8421 81.4% 桜ユッケ 342 3.3% 桜納豆 788 7.6% 桜丼 708 6.8% 桜しゃぶ 84 0.8% gemini: Your intuition that Sakura is primarily a culinary prefix (rather than a standalone noun) in modern usage is correct. While your dictionary is technically right to mark the standalone noun Sakura as colloquial/slang for "horse meat," that usage is rare in real life. In contrast, the prefix usage is standard (not slang) and is the required terminology for specific dishes. |
|
| Comments: | More comments at 桜肉. [4] seems more common as an [adj-f] culinary term than it is likely to be as a colloquial conversation term. As "kids these days" seem not to be familiar with 桜肉 in the first place, the idea of "let's all head out for some sakura for dinner" feels a bit farfetched, outside of true horse meat connoisseurs. 桜鍋 seems like the biggest adj-f example. |
|
| Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -51 +52,2 @@ -<misc>&col;</misc> +<xref type="see" seq="2625370">桜鍋</xref> +<field>&food;</field> |
|
| 13. | A 2024-08-26 22:34:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -36 +36 @@ -<s_inf>usu. as サクラ; also written as 偽客</s_inf> +<s_inf>usu. サクラ; also written as 偽客</s_inf> |
|
| (show/hide 12 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ demolition ▶ pulling down ▶ destruction ▶ dismantling |
|
| 4. | A 2025-12-01 10:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: demolition; pulling [tearing] down. |
|
| 3. | A* 2025-12-01 07:25:47 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 取り壊し 173,928 91.7% 取壊し 12,479 6.6% -sK 取り毀し 256 0.1% -rK (daijs) 取毀し 877 0.5% -sK とりこわし 2,095 1.1% |
|
| Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<keb>取壊し</keb> +<keb>取り毀し</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13 +14,2 @@ -<keb>取り毀し</keb> +<keb>取壊し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2012-06-15 07:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-06-14 13:10:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr koj |
|
| Comments: | Alt kanji 毀し (just as in とりこわす) (admittedly much rarer) |
|
| Diff: | @@ -11,0 +11,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取り毀し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取毀し</keb> |
|
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ rapid decrease ▶ sharp reduction ▶ sudden drop ▶ recession
|
|||||
| 3. | A 2025-12-01 21:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-01 14:43:09 Sombrero1 | |
| Refs: | Shinsen, Sankoku, GG5 |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +15,5 @@ -<gloss>sudden decrease</gloss> +<xref type="ant" seq="1228870">急増</xref> +<gloss>rapid decrease</gloss> +<gloss>sharp reduction</gloss> +<gloss>sudden drop</gloss> +<gloss>recession</gloss> |
|
| 1. | A 2021-11-18 00:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ quality over quantity ▶ quality before quantity
|
|||||
| 2. | A 2025-12-01 21:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't mind keeping the other one. In general, there should be a good reason for removing a gloss. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>quality before quantity</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-01 12:48:43 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://x.com/search?q="quantity over quality"&src=typed_query&f=live https://x.com/search?q="quantity before quality"&src=typed_query&f=live https://chatgpt.com/share/692d8d1a-b56c-8008-a2bd-96e9e7cd7cb8 Shift Over Time (approximation based on corpus trends) Pre-1990: “Quality before quantity” seen more in manufacturing/education contexts. 1990s–present: “Quality over quantity” becomes the dominant idiom, especially in marketing, self-help, tech product messaging. The “X over Y” construction has become more productive in English (e.g., “safety over speed,” “privacy over profit”). |
|
| Comments: | Sorry about the dup. "over" looks like it might be 100x more common than "before" on twitter. Might not be worth including both. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>quality before quantity</gloss> +<xref type="see" seq="2868235">質より量</xref> +<gloss>quality over quantity</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ horse sashimi ▶ horse meat sashimi ▶ basashi |
|
| 9. | A 2025-12-01 23:23:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think the x-refs are needed. |
|
| Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1306570">刺身</xref> -<xref type="see" seq="1471840">馬肉</xref> -<xref type="see" seq="1471840">馬肉</xref> |
|
| 8. | A* 2025-12-01 02:47:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | horse sashimi: 35 hits in november https://x.com/search?q="horse sashimi"&src=typed_query&f=live horse meat sashimi: 5 hits in november https://x.com/search?q="horse sashimi"&src=typed_query&f=live horsemeat, 4 hits *this year*?! https://x.com/search?q="horsemeat sashimi"&src=typed_query&f=live |
|
| Comments: | On further inspection, my vote is for "horse meat" everywhere due to its prevelence. Hyphen not used in practice, and I don't think required in this kind of compound. twitter shows heavy use of the simpler "horse sashimi". |
|
| Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>horse-meat sashimi</gloss> +<gloss>horse sashimi</gloss> +<gloss>horse meat sashimi</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-12-01 01:45:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 馬刺し 356618 56.7% 桜刺し 411 0.1% 馬肉 245468 39.0% 桜肉 16624 2.6% 桜鍋 8421 1.3% 桜ユッケ 342 0.1% 桜納豆 788 0.1% 桜丼 708 0.1% 桜しゃぶ 84 0.0% |
|
| Comments: | See comments at 桜肉. We should not be promoting 桜肉 as the dominant term for "horse meat".
Maybe 2011 Nils had the same educational experience that I did, and assumed 桜肉 was the common way to say this("general meat term"). But this term literally uses 馬 and not 桜, which just drives the point home. (it's not 桜刺し).
馬刺し 356618 56.7%
桜刺し 411 0.1% |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<xref type="see" seq="1298490">桜肉</xref> -<xref type="see" seq="1298490">桜肉</xref> +<xref type="see" seq="1471840">馬肉</xref> |
|
| 6. | A 2022-01-29 14:58:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 5. | A* 2022-01-29 06:20:16 Opencooper | |
| Refs: | * https://www.tasteatlas.com/basashi * https://www.halfwayanywhere.com/asia/japan/basashi-eating-raw-horse-meat/ * https://www.atlasobscura.com/foods/basashi-horse-meat |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>basashi</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ going to and from school ▶ school commute |
|
| 8. | A 2025-12-01 23:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's better in second place. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>going to and from school</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>going to and from school</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-12-01 14:31:59 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku |
|
| Comments: | First time seeing their "〘略熟語〙" tag |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<gloss>school commute</gloss> |
|
| 6. | A 2019-04-29 07:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2019-04-27 22:49:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think those glosses are correct. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<gloss>path to and from school</gloss> -<gloss>way to school</gloss> |
|
| 4. | A 2014-10-13 05:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙 |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ venting one's pent-up anger ▶ venting one's frustration ▶ letting off steam |
|
| 9. | A 2025-12-01 10:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | うっぷんはらし 397 うっぷんばらし 2637 |
|
| Comments: | Obviously some use. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うっぷんはらし</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 8. | A* 2025-11-30 22:51:10 K. Birch <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/鬱憤晴-2011424 There are plenty of hits for 鬱憤ばらし、うっぷんばらし etc. |
|
| Comments: | All sources I can find show the reading as rendaku ば and this is how I've always heard the word; plain は is likely a mistake |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>うっぷんはらし</reb> +<reb>うっぷんばらし</reb> |
|
| 7. | A 2023-11-12 20:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've reindexed the one sentence. |
|
| 6. | A* 2023-11-11 23:57:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 鬱憤晴らし 20,278 うっぷん晴らし 8,549 |
|
| Comments: | Let's change it to 鬱憤晴らし. |
|
| Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>鬱憤晴らす</keb> +<keb>鬱憤晴らし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うっぷん晴らし</keb> @@ -8 +11 @@ -<reb>うっぷんはらす</reb> +<reb>うっぷんはらし</reb> @@ -11,7 +14,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<xref type="see" seq="2102270">鬱憤を晴らす</xref> -<xref type="see" seq="2102270">鬱憤を晴らす</xref> -<gloss>to vent one's frustration</gloss> -<gloss>to release one's pent-up anger</gloss> -<gloss>to let off steam</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>venting one's pent-up anger</gloss> +<gloss>venting one's frustration</gloss> +<gloss>letting off steam</gloss> |
|
| 5. | D* 2023-11-10 12:43:36 | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[sl,dated]
《play on アッシー君》 ▶ man used by a woman to pay for her meals
|
|||||||
| 7. | A 2025-12-05 21:14:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks good to me. Like アッシー君, a dated term from the バブル景気. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
| 6. | A* 2025-12-05 02:02:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | メッシー君 968 アッシー君 15193 |
|
| Comments: | A suggestion. I don't mind if t's approved or not. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2171980">アッシー君</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<s_inf>play on アッシー君</s_inf> |
|
| 5. | A* 2025-12-01 23:29:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://wesleycrobertson.wordpress.com/2025/11/30/japanese-slang-review-november-2025/#Messyfeet |
|
| Comments: | Could mention that it's a play on アッシー君. |
|
| 4. | A 2011-12-25 08:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2011-12-25 01:04:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | update target of xref to sense 2 if amendment to 1482010 goes through. otherwise, reject this amendment |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1482010">飯・めし・1</xref> -<xref type="see" seq="1482010">飯・めし・1</xref> +<xref type="see" seq="1482010">飯・めし・2</xref> +<xref type="see" seq="1482010">飯・めし・2</xref> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5t]
▶ to get goosebumps
|
|||||||
| 2. |
[exp,v5t]
▶ to be deeply moved (so that one gets goosebumps) ▶ to get chills ▶ to feel shivers
|
|||||||
| 5. | A 2025-12-02 04:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-02 02:09:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.bbc.co.uk/reel/video/p0dgrs1l/frisson-why-music-can-give-you-chills-or-goosebumps https://www.classicfm.com/music-news/goosebumps-music-successful-personality/ |
|
| Comments: | Used in much the same way. |
|
| Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>to shudder from emotion</gloss> +<gloss>to get chills</gloss> +<gloss>to feel shivers</gloss> |
|
| 3. | A 2025-12-01 22:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-12-01 16:38:50 Sombrero1 | |
| Refs: | 〈鳥肌/とりはだ〉が〈立つ/たつ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 鳥肌が立つ │ 80,162 │ 84.2% │ │ 鳥肌がたつ │ 14,721 │ 15.5% │ │ とりはだが立つ │ 45 │ 0.0% │add; [sK] │ とりはだがたつ │ 236 │ 0.2% │add; [sK] ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ Daijisen: 近年、「名演奏に―・つ」のように、深い感動の表現としても用いられることがある。 Koj: 近年、感動した場合にも用いる。「名演奏に鳥肌が立った」 Sankoku has a second sense: ②ぞくぞくするくらい感動する。 . |
|
| Comments: | Could perhaps warrant a second sense? |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とりはだが立つ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5t;</pos> +<gloss>to be deeply moved (so that one gets goosebumps)</gloss> +<gloss>to shudder from emotion</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ time-sharing
|
|||||
| 3. | A 2025-12-01 10:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Usual style. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>time sharing</gloss> +<gloss>time-sharing</gloss> |
|
| 2. | A 2013-05-11 08:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タイム・シェアリング</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ time-sharing
|
|||||
| 2. |
[n]
{telecommunications}
▶ time division (multiplexing, multiple access, etc.) |
|||||
| 6. | A 2025-12-01 23:48:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>time sharing</gloss> +<gloss>time-sharing</gloss> |
|
| 5. | A 2024-09-26 11:48:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2024-09-25 14:51:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/時分割 |
|
| Comments: | Splitting into senses. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2306860">タイムシェアリング</xref> @@ -15 +15,5 @@ -<gloss>time-division (e.g. multiplexing)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&telec;</field> +<gloss>time division (multiplexing, multiple access, etc.)</gloss> |
|
| 3. | A 2017-08-24 23:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>time-division</gloss> +<gloss>time-division (e.g. multiplexing)</gloss> |
|
| 2. | A* 2017-08-20 12:18:49 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
| Refs: | eij |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>time-division</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ public education (including private schools under the Japanese national education system) ▶ state education |
|
| 7. | A 2025-12-03 06:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 6. | A* 2025-12-02 00:00:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | How's this? |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>public education (esp. primary and secondary schools, incl. private schools in Japan)</gloss> +<gloss>public education (including private schools under the Japanese national education system)</gloss> +<gloss>state education</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-01 12:39:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=state+education state education 公教育 100% of these UK "state education" examples would be "public education" in the U.S. "state education" https://www.getsurrey.co.uk/all-about/education State education is the responsibility of Surrey County Council, including nurseries, primary and secondary schools, special schools, pupil referral units and academies. Government’s VAT on private schools could heap more pressure on state education https://www.yorkshirepost.co.uk/news/opinion/columnists/governments-vat-on-private-schools-could-heap-more-pressure-on-state-education-5231439 Private schools are a pressure release valve on the state education system. If more and more of them close, then the demand will only increase on state schools. Campaign for State Education https://en.wikipedia.org/wiki/Campaign_for_State_Education?utm_source=chatgpt.com https://www.theguardian.com/education/2024/oct/08/vat-private-school-fees-no-delay-says-minister?utm_source=chatgpt.com “[Neither] I, nor any of my colleagues, will make any apology for wanting to improve state education across this country to make sure that the aspiration of every parent in our country to get the best possible education for their children can be fulfilled.” https://www.theguardian.com/education/2022/oct/22/exclusive-90-of-uk-schools-will-go-bust-next-year-heads-warn?utm_source=chatgpt.com The government must intervene as a matter of urgency. State education must be funded adequately by the state.” https://en.wikipedia.org/wiki/Public_school_(United_Kingdom) *** "For publicly funded schools, see State school" |
|
| Comments: | I supposed I was trying to address a very narrow use case that applied to me personally ("wanting to teach in 公教育 vs 塾"). This does require careful consideration before an American audience.
But I never really liked glosses like "formal education" except in vary narrow circumstances. I appreciate your condensed version of my spiel. It at least highlights that there is a problem.
It's a little labored, but adding "in Japan" points to the exceptional nature of the Japanese system. 公教育 includes 私立学校 in Japan, but excludes private schools in almost every other country. (アメリカ公教育 *excludes* private schools, just like "public education").
You could consider re-adding "accredited". International Schools are excluded. But that's a minor corner case.
I think there is a cogent argument for "state education" as a second gloss. Whatever their opinion of "public education" may be, "state education" certainly seemed legitimate to Brits. I know one, I may be able to ask him next week. If he has strong feelings, I'll come suggest it. I'm including the refs I encountered just in case. I wouldn't add it for AmE though. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>public education (esp. primary and secondary schools, incl. private schools)</gloss> +<gloss>public education (esp. primary and secondary schools, incl. private schools in Japan)</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-11-30 20:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A 2025-11-30 20:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | JEs, Daijisen |
|
| Comments: | Strayed too far into an encyclopedic discussion. The simple "public education" needed a bit more, but the dated use of "public school" in the UK was a red herring. I'll approve and reopen. |
|
| Diff: | @@ -12,9 +12 @@ -<s_inf>usu. excludes post-secondary education in practice</s_inf> -<gloss>Japanese public education (including accredited private schools)</gloss> -<gloss>Japanese formal school system (in contrast with cram schools, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>public education (esp. of U.S. government-run K-12 education, excluding private schools)</gloss> -<gloss>public school system</gloss> -<gloss>state education (esp. of UK and Australian schools)</gloss> +<gloss>public education (esp. primary and secondary schools, incl. private schools)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vi]
[rare]
▶ to get goosebumps
|
|||||
| 6. | D 2025-12-02 00:50:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, ...になる can be used all over the place. |
|
| 5. | D* 2025-12-02 00:01:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Not in my refs. I think this can go. |
|
| 4. | A 2025-12-01 22:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-01 16:40:10 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 鳥肌が立つ │ 80,162 │ 99.6% │ │ 鳥肌になる │ 299 │ 0.4% │ │ 鶏肌になる │ 0 │ 0.0% │ │ とりはだになる │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18 +19,2 @@ -<gloss>to have goosebumps</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>to get goosebumps</gloss> |
|
| 2. | A 2010-09-20 04:23:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ horse meat hotpot
|
|||||||
| 7. | A 2025-12-02 00:08:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2625370">桜鍋</xref> +<xref type="see" seq="1298490">桜肉</xref> |
|
| 6. | A* 2025-12-01 02:43:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Horse Meat Cuisine: The Rich Culinary World of Horse Meat https://japan-food.guide/en/articles/horse-meat-cuisine Sakura-Nabe (Horse Meat Hot Pot) "horse meat sashimi" not hyphenated in practice: https://x.com/search?q="horse-meat sashimi"&src=typed_query&f=live |
|
| Comments: | The straight xref to 桜肉 seems much clearer/cleaner to me. 桜 means "horse meat" because of 桜肉, not the other way around. Obviously "horsemeat hotpot" wouldn't need the hyphen if we switch that we everywhere. But actually, I don't think this particular hyphen is required. Google search for "horse meat hotpot" shows the hyphen is uncommon, and that this is also more common than "horsemeat hotpot" (though there are plenty of hits for that as well). Do a google video search for "horse meat hotpot", and the only hyphens are by Japanese people translating to English. Looking at twitter, "horse meat" is clearly more common than horsemeat in these contexts, though that could reflect audience size. |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="1593710">桜・4</xref> -<xref type="see" seq="1593710">桜・4</xref> +<xref type="see" seq="2625370">桜鍋</xref> @@ -18 +17 @@ -<gloss>horse-meat hotpot</gloss> +<gloss>horse meat hotpot</gloss> |
|
| 5. | A 2023-10-24 10:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2023-10-24 08:13:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 桜鍋 8421 72.0% さくら鍋 3280 28.0% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さくら鍋</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 3. | A 2011-04-18 05:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ tough cuts and fat trimmings (used for minced meat, etc.) |
|
| 2. |
[n]
▶ meat other than beef, pork or poultry (e.g. horse meat) |
|
| 3. |
[n]
▶ offal ▶ variety meats |
|
| 5. | A 2025-12-02 00:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD (separate sense): 〔臓物・舌など, 一般には食用に供されない動物の部分〕 《米》variety meat(s); 《英》offal. |
|
| Comments: | Best in its own sense. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>offal</gloss> +<gloss>variety meats</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-12-02 00:43:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | smk: 牛肉・豚肉の、あいびきなどに使う部分。〔すね肉などの堅い部分や脂身などを指す〕 |
|
| Comments: | None of the kokugos mention entrails for sense 1. |
|
| Diff: | @@ -12,4 +12 @@ -<xref type="see" seq="2522060">くず肉・くずにく</xref> -<gloss>variety meat</gloss> -<gloss>offal</gloss> -<gloss>scrap meat</gloss> +<gloss>tough cuts and fat trimmings (used for minced meat, etc.)</gloss> @@ -19 +16 @@ -<gloss>meat other than pork, beef or poultry (e.g. horse meat, etc.)</gloss> +<gloss>meat other than beef, pork or poultry (e.g. horse meat)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-12-01 01:59:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Horse_meat |
|
| Comments: | Consistency on "horse meat". I do not object to "horsemeat" and I don't object to listing both, but the entries should be consistent. We literally had "horse meat" for 桜肉 and "horsemeat" for 馬肉. My intuition was "horse meat", probably because Americans don't actually eat horse as a rule. My spellchecker actually calls "horsemeat" a mistake. But double-checking gpt says horsemeat was probably better so if I went the wrong way, I apologize. |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>meat other than pork, beef or poultry (e.g. horsemeat, etc.)</gloss> +<gloss>meat other than pork, beef or poultry (e.g. horse meat, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-04-26 10:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
| Comments: | KOD追加語彙 has three senses, but two look the same to me. Daijr has two. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2522060">くず肉・くずにく</xref> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>hard parts of meat used to make ground meat, etc.</gloss> +<gloss>offal</gloss> +<gloss>scrap meat</gloss> @@ -17,1 +19,1 @@ -<gloss>meat other than pork, beef or poultry (horsemeat, etc.)</gloss> +<gloss>meat other than pork, beef or poultry (e.g. horsemeat, etc.)</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-04-25 14:23:36 Marcus | |
| Refs: | EDR日英対訳辞書, eij, daijs |
|
| 1. |
[n]
▶ indecent act (esp. molestation or indecent exposure) |
|
| 8. | A 2025-12-05 11:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. Thanks. |
|
| 7. | A* 2025-12-05 03:07:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.mext.go.jp/component/a_menu/education/detail/__icsFiles/afieldfile/2011/12/22/1314343_05.pdf?utm_source=chatgpt.com >>「わいせつ行為」とは、強姦、強制わいせつ(13歳以上の者への暴行・脅迫によるわいせつ行為及び13歳未満の者へのわいせつ行為)、公然わいせつ、わいせつ物頒布等、買春、痴漢、のぞき、陰部等の露出、青少年保護条例等違反、不適切な裸体・下着姿等の撮影(隠し撮り等を含む。)、わいせつ目的をもって体に触ること等をいう。 |
|
| Comments: | There isn't a meaningful difference between わいせつ行為 and わいせつな行為. I was just noting that there's nothing in Japanese law that defines わいせつ行為 as "sexual molestation". Most online sources only mention molestation and indecent exposure but the above definition from MEXT includes rape and prostitution. The Japanese Law Translation website translates わいせつな行為 as "indecent act". I think the term is broad enough in legal contexts that a second sense isn't necessary. |
|
| Diff: | @@ -19,9 +19 @@ -<xref type="see" seq="2176050">わいせつ罪</xref> -<gloss>sexual molestation</gloss> -<gloss>indecent exposure</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>lewd behavior</gloss> -<gloss>obscene act</gloss> -<gloss>indecent conduct</gloss> +<gloss>indecent act (esp. molestation or indecent exposure)</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-12-01 14:00:37 parfait8 | |
| Comments: | >"わいせつ行為" doesn't appear in Japanese law. seems to still be used in legal/technical contexts but i'm not too familiar with how the [law] tag is used in JMdict >"わいせつ*な*行為" does but it describes other acts besides molestation, e.g. indecent exposure. i don't believe "わいせつな行為" and "わいせつ行為" are meaningfully different, they're e.g. used interchangeably by newspapers indecent exposure directed at children is considered molestation, probably a good idea to add it as a gloss, but わいせつ行為 is also used for e.g. groping https://www.nagoyatv.com/news/?id=033103 >isn't the "sexual" in "sexual molestation" redundant? i guess "molestation" has come to pretty much always mean something of a sexual nature, but it's not strictly redundant esp. in more technical/legal contexts >I'm not sure there's more than one sense here. the second sense is certainly more colloquial but i've seen it |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<field>&law;</field> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>indecent exposure</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-01 00:45:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://wakailaw.com/keiji/11426 >>「わいせつな行為」という文言は、刑法にはっきりと明記されています。たとえば、公然わいせつ罪、不同意わいせつ罪(旧強制わいせつ罪)、監護者わいせつ罪などに「わいせつな行為」という文言が使われています。 |
|
| Comments: | Are there any references that support this amendment? "わいせつ行為" doesn't appear in Japanese law. "わいせつ*な*行為" does but it describes other acts besides molestation, e.g. indecent exposure. I'm not sure there's more than one sense here. Also, isn't the "sexual" in "sexual molestation" redundant? |
|
| 4. | A 2025-11-24 00:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess so. |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
[uk,col]
《emphatic form of 広げる》 ▶ to spread ▶ to extend ▶ to expand ▶ to enlarge ▶ to widen ▶ to broaden
|
|||||
| 2. |
[v1,vt]
[uk,col]
▶ to unfold ▶ to open ▶ to unroll ▶ to unwrap
|
|||||
| 3. |
[v1,vt]
[uk,col]
▶ to scatter about ▶ to spread around
|
|||||
| 4. |
[v1,vt]
[uk,col]
▶ to make flourish ▶ to cause to prosper
|
|||||
| 5. | A 2025-12-02 02:07:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1602370">広げる・ひろげる・1</xref> +<xref type="see" seq="1602370">広げる・1</xref> @@ -31 +31 @@ -<xref type="see" seq="1602370">広げる・ひろげる・2</xref> +<xref type="see" seq="1602370">広げる・2</xref> @@ -42 +42 @@ -<xref type="see" seq="1602370">広げる・ひろげる・3</xref> +<xref type="see" seq="1602370">広げる・3</xref> @@ -51 +51 @@ -<xref type="see" seq="1602370">広げる・ひろげる・4</xref> +<xref type="see" seq="1602370">広げる・4</xref> |
|
| 4. | A 2025-12-01 22:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-01 11:59:10 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, daijr, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ おっ広げる │ 61 │ 15.8% │ │ 押っ広げる │ 0 │ 0.0% │ add rK │ おっぴろげる │ 325 │ 84.2% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Comments: | from my refs the meaning seems to be mostly "to spread esp. one's legs" |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -28,0 +32,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -37,0 +43,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -44,0 +52,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
| 2. | A 2012-05-22 18:17:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-05-22 05:33:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
《usu. in compounds》 ▶ decoration ▶ ornamental item
|
|||||
| 5. | A 2025-12-02 01:31:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo: 多く他の語と複合して使う |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<s_inf>usu. in compounds</s_inf> |
|
| 4. | A 2025-12-01 06:08:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-01 05:01:18 | |
| Comments: | split |
|
| Diff: | @@ -13,5 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>decompensated congestive heart failure</gloss> |
|
| 2. | A 2013-06-06 11:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | As a kana-only term it would only be merged with でこ 《凸》 if it had the same meaning. |
|
| 1. | A* 2013-06-06 07:17:59 Richard Warmington <...address hidden...> | |
| Refs: | One of the most commonly used Japanese words not yet in EDICT, I would think. (Sense #1, that is.) . EDICT alredy has デコ電 【デコでん】 (n) (See 姫電) decorated cell phone; ED and デコる (v5r,vt) to decorate; to prettify; to attach a decorative sticker, cover, bauble, etc. to a cell phone, notebook, slippers, etc. ... but not デコ (yet) . Reference: デコレーション(装飾)の短縮形。ラインストーンやビーズ、模造パールなどで携帯電話のほか、手鏡、ペンなどをキラキラと飾ること。オーダーを受ける専門店もある。 http://kotobank.jp/word/デコ . Example: iPhoneの女性向けカメラアプリで利用します。 デコ素材とは、写真の上にスタンプやイラスト、フレームなどで装飾(デコレーション)するための素材です。 . Sense #2: (非代償性うっ血性)心不全(英:decompensated congestive heart failure)の略称・俗称。 http://ja.wikipedia.org/wiki/デコ . I'm not quite sure if the entry I'm submitting should be merged with でこ 《凸》 (n) (uk) (sens) (See お凸・1) brow; forehead (I've forgotten the criteria) The existing entry has a kanji form 凸, of course, which the other senses don't have. |
|
| Comments: | A further sense of the word should go in ENAMDICT rather than in this same entry, I suppose: "Deko, nickname of Anderson Luis de Souza (1977-), soccer Portuguese player" . デコ(Deco)ことアンデルソン・ルイス・デ・ソウザ(Anderson Luis de Souza, 1977年8月27日 - )は、… http://ja.wikipedia.org/wiki/アンデルソン・ルイス�%8 3�デ・ソウザ |
|
| 1. |
[n]
▶ timeshare (in real estate) |
|
| 4. | A 2025-12-01 10:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>timeshare (real estate)</gloss> +<gloss>timeshare (in real estate)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-12-01 07:19:51 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/タイムシェア タイムシェア(timeshare) https://en.wikipedia.org/wiki/Timeshare タイムシェア 29316 タイムシェアの 3043 タイムシェアの説明 256 タイムシェアの説明会 180 タイムシェアのメンバー 165 timeshare member タイムシェアのオーナー 118 timeshare owner タイムシェアの購入 68 purchase of a timeshare タイムシェアの物件 65 timeshare property タイムシェアのご案内 63 guide to the timeshare? tour of the timeshare? |
|
| Comments: | It is indeed the real-estate term. Timeshare has lost its hyphen. Probably not adj-no. There are some computing-related time-share terms right next to this. Some kind of distinction is probably helpful. |
|
| Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>time-share</gloss> +<gloss>timeshare (real estate)</gloss> |
|
| 2. | A 2015-04-14 04:09:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2015-04-13 22:56:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Eijiro, n-grams (29k) |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ two-factor authentication |
|
| 4. | A 2025-12-01 06:28:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-01 06:22:47 Nicolas Maia | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2要素認証</keb> |
|
| 2. | A 2019-02-11 01:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
| 1. | A* 2019-02-10 00:21:06 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/多要素認証 |
|
| 1. |
[exp]
[proverb]
▶ everyone has their favorite ▶ pick the right thing to please someone ▶ [lit] catnip for cats, gold coins for prostitutes
|
|||||||
| 4. | A 2025-12-02 02:05:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1534790">木天蓼・またたび</xref> +<xref type="see" seq="1534790">またたび</xref> |
|
| 3. | A 2025-12-01 19:34:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts 〈猫/ねこ/ネコ〉に〈木天蓼/またたび/マタタビ〉 ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 猫にまたたび │ 9,681 │ 45.0% │ │ 猫にマタタビ │ 4,004 │ 18.6% │ │ ねこに木天蓼 │ 1,173 │ 5.5% │ │ 猫に木天蓼 │ 272 │ 1.3% │ │ ネコに木天蓼 │ 0 │ 0.0% │ │ ねこにまたたび │ 2,447 │ 11.4% │ │ ネコにマタタビ │ 2,250 │ 10.5% │ │ ネコにまたたび │ 952 │ 4.4% │ │ ねこにマタタビ │ 715 │ 3.3% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ 〈御/お〉〈女郎/じょろう〉に〈小判/こばん/コバン〉 ╭─ーーーーーー─┬────╮ │ お女郎に小判 │ 99 │ ╰─ーーーーーー─┴────╯ |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>猫に木天蓼お女郎に小判</keb> +<keb>猫にまたたびお女郎に小判</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>猫にまたたびお女郎に小判</keb> +<keb>猫に木天蓼お女郎に小判</keb> @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1534790">木天蓼</xref> +<xref type="see" seq="1534790">木天蓼・またたび</xref> |
|
| 2. | A 2020-07-31 06:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Some tweaks. I realise 木天蓼 isn't actualy catnip, but it gets the meaning across. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -19 +20 @@ -<gloss>catnip for cats, gold coins for prostitutes</gloss> +<gloss g_type="lit">catnip for cats, gold coins for prostitutes</gloss> |
|
| 1. | A* 2020-07-31 02:59:15 Opencooper | |
| Refs: | * daijs: https://kotobank.jp/word/猫に木天蓼お女郎に小判-594785 * daijr: https://kotobank.jp/word/猫にまたたび,お女郎に小判-352530 * imidas: https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-24-2-0005.html |
|
| Comments: | First time doing an entry like this. Not sure if I'm doing it right or these are even good/correct glosses. |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
[sl]
▶ poking (e.g. a cat) with one's finger
|
|||||
| 4. | A 2025-12-01 23:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-30 10:13:01 Sombrero1 | |
| Refs: | https://x.com/search?q=指ズボする&src=typed_query&f=top |
|
| Comments: | I didn't spot any transitive usage among the first 20 or so valid results. Mostly as ~に指ズボする E.g. 猫の胸毛に指ズボする I think an xref is probably helpful here. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2813470">ズボッと</xref> |
|
| 2. | A 2025-11-30 01:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-29 17:04:28 parfait8 | |
| Refs: | lots of google/social media results |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ blood gas analysis |
|
| 2. | A 2025-12-01 23:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD, 医学英和辞典 |
|
| 1. | A* 2025-11-30 23:48:26 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/血液ガス分析 |
|
| 1. |
[exp,n]
[id]
▶ something that comes too late to be of any use ▶ arriving after the ship has sailed ▶ [lit] flowers that don't arrive in time for a Buddhist service |
|
| 5. | A 2025-12-03 02:54:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-12-03 00:33:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | koj: (法会などに間に合わない花の意)時機におくれて役に立たないもののたとえ。 |
|
| Comments: | Koj uses "もの". I think it can refer either to the act or the thing itself. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>something arriving too late to be useful</gloss> +<gloss>something that comes too late to be of any use</gloss> @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="lit">flowers that didn't make it on time to a Buddhist memorial service</gloss> +<gloss g_type="lit">flowers that don't arrive in time for a Buddhist service</gloss> |
|
| 3. | A 2025-12-02 05:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think that replacement was a bit too idiomatic to be the sole non-literal sense. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>something arriving too late to be useful</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-12-02 02:04:21 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>something arriving too late to be useful</gloss> +<gloss>arriving after the ship has sailed</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-01 04:52:36 K. Birch <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉 「法会に間に合わない花。時期遅れで役に立たないことのたとえ。」 |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ decompensated congestive heart failure |
|
| 3. | D 2025-12-02 01:28:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | It has "(非代償性鬱血性)心不全(英:decompensated congestive heart failure)の略称・俗称。" under "DECO". Doesn't appear to be common. I don't think we need it. |
|
| 2. | D* 2025-12-01 06:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/デコ |
|
| Comments: | I don't think the Wikipedia page for デコ really supports this as an entry. |
|
| 1. | A* 2025-12-01 05:01:25 | |
| Comments: | split |
|
| 1. |
[n]
▶ service hatch |
|
| 2. | A 2025-12-01 10:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 配膳口 237 WWW images. |
|
| 1. | A* 2025-12-01 08:01:38 Morg <...address hidden...> | |
| Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=配膳口 |
|
| Comments: | I saw this while playing a visual novel. But also just looking it up on google returns a lot of results. I'm not sure on the accurate English translation but I found "service hatch" so that might be a good starting point. It seems to match the English definition of service hatch: https://www.merriam-webster.com/dictionary/service hatch |
|
| 1. |
[exp]
▶ quantity over quality ▶ quantity before quality
|
|||||
| 6. | A 2025-12-02 00:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-12-01 23:59:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Making consistent w/xref |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>quantity before quality</gloss> |
|
| 4. | A 2025-12-01 21:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | OED: a word or phrase that is opposite in meaning to another word or phrase in the same language |
|
| Comments: | It is. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1916080">量より質</xref> +<xref type="ant" seq="1916080">量より質</xref> |
|
| 3. | A* 2025-12-01 12:52:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Is this actually [ant]? I'm scared to attempt it. The missing xref allowed the glosses to become inconsistent(over vs. before), another good reason to have them. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1916080">量より質</xref> +<xref type="see" seq="1916080">量より質</xref> |
|
| 2. | A 2025-12-01 10:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Eijiro, Reverso |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
▶ quality over quantity
|
|||||
| 3. | D 2025-12-01 10:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Already an entry (1916080) |
|
| 2. | A* 2025-12-01 09:31:58 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Oops, [exp] |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-12-01 09:30:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Notes at xref. |
|
| 1. |
[n]
▶ domed stadium (esp. for baseball) |
|
| 2. | A 2025-12-01 10:49:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ドームスタジアム 657 <- ルミナス ドーム球場 28474 |
|
| 1. | A* 2025-12-01 10:40:30 parfait8 | |
| Refs: | daijr, gg5, jawiki |
|
| 1. |
[n]
[sl,vulg]
▶ pussy meat ▶ vulva |
|
| 2. | A 2025-12-02 01:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>vaginal flesh</gloss> +<gloss>vulva</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-12-01 11:01:26 parfait8 | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/マン肉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────╮ │ マン肉 │ 3,234 │ ╰─ーーー─┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ sexual moan ▶ cries of pleasure |
|
| 3. | A 2025-12-02 00:58:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | 善がり声 is >3%. Given that this isn't a common word, I don't think [rK] is needed on 良がり声 either. |
|
| Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<keb>良がり声</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>善がり声</keb> @@ -12,2 +11 @@ -<keb>善がり声</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>良がり声</keb> @@ -24 +22 @@ -<gloss>sexual moans</gloss> +<gloss>sexual moan</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-01 22:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-01 12:21:37 parfait8 | |
| Refs: | daijr/s, gg5, jitsuyou, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ よがり声 │ 2,140 │ 79.2% │ │ ヨガリ声 │ 389 │ 14.4% │ │ 善がり声 │ 84 │ 3.1% │ │ 良がり声 │ 58 │ 2.1% │ │ よがりごえ │ 30 │ 1.1% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ astrophysicist |
|
| 2. | A 2025-12-01 22:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-01 16:32:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | eij 宇宙物理学者 5,177 |
|
| 1. |
[v5t,vi]
▶ to get goosebumps
|
|||||
| 2. |
[v5t,vi]
▶ to be deeply moved (so that one gets goosebumps) ▶ to get chills ▶ to feel shivers
|
|||||
| 5. | A 2025-12-03 00:06:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -22,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 4. | A 2025-12-02 20:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-12-02 11:38:57 Sombrero1 | |
| Comments: | Aligning with Robin's version and applying xref |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -22 +23 @@ -<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2213430">鳥肌が立つ・2</xref> @@ -24 +25,2 @@ -<gloss>to shudder from emotion</gloss> +<gloss>to get chills</gloss> +<gloss>to feel shivers</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-01 22:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-01 16:42:51 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 鳥肌立つ │ 15,180 │ 99.5% │ │ 鳥肌だつ │ 81 │ 0.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ Sankoku, GendaiSK |
|
| 1. |
[unclass]
▶ Messina |
|
| 1. | D 2025-12-01 23:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Merged. |
|
| 1. |
[place]
▶ Messina (Italy) |
|
| 1. | A 2025-12-01 23:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/メッシーナ メッシーナ 47791 97.4% メッシナ 1284 2.6% |
|
| Comments: | Merging. (Was there in September...) |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>メッシーナ</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[place]
▶ Strait of Messina (Italy) ▶ Stretto di Messina |
|
| 2. | A 2025-12-01 23:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Straits of Messina (Italy)</gloss> +<gloss>Strait of Messina (Italy)</gloss> |
|
| 1. | A 2025-12-01 23:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | メッシナ海峡 418 20.3% メッシーナ海峡 1642 79.7% |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>メッシーナ海峡</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>メッシナかいきょう</reb> +<reb>メッシーナかいきょう</reb> @@ -11,0 +15 @@ +<gloss>Straits of Messina (Italy)</gloss> |
|
| 1. |
[place]
▶ Mount Moiwa (Sapporo, Hokkaido) |
|
| 2. | A 2025-12-01 21:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-12-01 14:55:49 Sombrero1 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/藻岩山 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Moiwayama</gloss> +<gloss>Mount Moiwa (Sapporo, Hokkaido)</gloss> |
|