JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n,adj-na]
▶ nonsense |
|||||
| 2. |
[adj-na,n]
[joc]
▶ (having) terrible taste ▶ unstylish
|
|||||
| 3. | A 2025-11-30 20:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think the "play on" is needed. |
|
| Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<s_inf>play on 'nice sense' and 'nonsense'</s_inf> |
|
| 2. | A* 2025-11-27 11:43:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Sorry, I did mean to use adj-na,n on [2] to have an adj. gloss. The alternative was to split [2] into two senses on this and the xref, one for adjective glosses, and one for "great taste". |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-11-27 11:36:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | By a happy accident of English, adj-na/n ordering is not critical. ナンセンス 336753 ナンセンスな 60870 ナンセンスだ 45822 ナンセンスです 27597 https://x.com/07kz_/status/1933466880624505296 「すべからく」誤用警察だけど、「ナンセンス」を「センス(good taste)がない(=趣味が悪い)」とする誤用警察でもある 地味に気になる “I’m a ‘misuse police’ for ‘すべからく’ but I’m also a ‘misuse police’ for those who use ‘ナンセンス’ to mean ‘no sense (good taste) = bad taste.’” A whole story about someone laughing about ナンセンス on a chalkboard. The author also did not approve https://www.bildon-yuma.com/entry/2024/01/03/053000 2011 プロゴルファーの片山慎吾選手の葉巻は「ナイスセンス?」「ナンセンス?」。皆さんのご意見をお聞かせ下さい。 google: Is professional golfer Shingo Katayama's cigar a "nice touch" or "nonsense?" Please let us know your opinion. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1173315816 ナンセンス 336862 99.1% ノンセンス 3005 0.9% ノンセンス 3005 32.6% ナイスセンス 6226 67.4% |
|
| Comments: | See ナイスセンス (just added). This one a bit more controversial, but confirmed by a couple of natives. I showed him this shirt from an ugly sweater: https://www.reddit.com/r/2007scape/comments/1hili0i/i_won_my_companys_ugly_sweater_compition_last/ He exclaimed "ダサえ" (ダサい), which is probably the proper antonym of ナイスセンス. But in any case, he confirmed that the shirt is indeed ナンセンス in the "pun" sense. Best evidence that this exists is the twitter post complaining that they hate people who do use this term this way (first ref). Which means people do use this term that way. Second ref is *another* person complaining about someone using the term this way. Funny. adj-na is mostly immaterial for [1]. Does ナンセンスだ mean "it's nonsense" or "it's nonsensical". shrug. but "nonsense" is principally a noun in English, so I swapped. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +17,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="2868198">ナイスセンス</xref> +<misc>&joc;</misc> +<s_inf>play on 'nice sense' and 'nonsense'</s_inf> +<gloss>(having) terrible taste</gloss> +<gloss>unstylish</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ boots ▶ boot |
|
| 2. | A 2025-11-30 04:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | RP |
|
| 1. | A* 2025-11-30 04:02:56 K. Birch <...address hidden...> | |
| Comments: | ブーツ is also used when talking about a singular boot. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>boot</gloss> |
|
| 1. |
[v1,vi]
▶ to take the form of (esp. in ref. to a spirit, fox, raccoon dog, etc.) ▶ to assume the shape of ▶ to turn oneself into ▶ to transform oneself into |
|
| 2. |
[v1,vi]
▶ to disguise oneself (as) |
|
| 3. |
[v1,vi]
▶ to change (into) ▶ to transform ▶ to metamorphose |
|
| 4. |
[v1,vi]
▶ to change radically (for the better) ▶ to transform ▶ to improve dramatically and unexpectedly (e.g. of an actor, sportsperson, stock price) ▶ to make a complete turnaround |
|
| 7. | A 2025-12-02 11:19:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-11-30 21:26:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
| Comments: | Amended senses 3 and 4 so that they align more closely with the kokugos. |
|
| Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>to disguise oneself as</gloss> +<gloss>to disguise oneself (as)</gloss> @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>to change radically</gloss> +<gloss>to change (into)</gloss> +<gloss>to transform</gloss> @@ -38 +39,4 @@ -<gloss>to improve unexpectedly and dramatically (esp. of an actor, artist, rikishi, etc.)</gloss> +<gloss>to change radically (for the better)</gloss> +<gloss>to transform</gloss> +<gloss>to improve dramatically and unexpectedly (e.g. of an actor, sportsperson, stock price)</gloss> +<gloss>to make a complete turnaround</gloss> |
|
| 5. | A 2025-11-20 03:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | きれいに化ける 0 奇麗に化ける 0 |
|
| Comments: | It could be sense 3, but it's not exactly common. |
|
| 4. | A* 2025-11-18 13:52:06 | |
| Comments: | 化粧できれいに化ける |
|
| 3. | A 2012-02-20 04:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ old system ▶ old order
|
|||||
| 2. |
[n]
[hist]
▶ pre-World War II education system ▶ prewar education system
|
|||||
| 6. | A 2025-11-30 00:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems OK this time. My removal was to enable the other updates. |
|
| 5. | A* 2025-11-29 20:29:19 Sombrero1 | |
| Comments: | trying again |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1361990">新制・1</xref> @@ -20,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="1361990">新制・2</xref> |
|
| 4. | A 2025-11-29 10:35:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1361990">新制・1</xref> @@ -23 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1361990">新制・2</xref> |
|
| 3. | A* 2025-11-29 10:34:40 Sombrero1 | |
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="1361990">新制・2</xref> |
|
| 2. | A 2025-11-29 06:25:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1361990">新制・1</xref> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ sand ▶ grit ▶ fine gravel
|
|||||||
| 8. | A 2026-01-02 05:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It looks a bit odd, but I don't think a split is needed. |
|
| 7. | A* 2025-11-30 10:35:31 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────┬───────╮ │ 砂 │ 4,193,756 │ 73.5% │ │ 沙 │ 1,311,238 │ 23.0% │ │ 沙子 │ 125,166 │ 2.2% │Also いさご │ 砂子 │ 77,991 │ 1.4% │ ╰─ーー─┴───────────┴───────╯ Most kokugos call いさご [古風], some also point to 雅語的. . |
|
| Comments: | Fine gravel seems fine (no pun intended), but I think いさご should have its own entry. Proposing split |
|
| 6. | A* 2025-11-29 20:23:09 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | https://thegate12.com/jp/article/455 |
|
| Comments: | The gravel in a dry-garden is also called 砂 despite being more like gravel than sand. You can deny if you think its too trivial. |
|
| Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>fine gravel</gloss> |
|
| 5. | A 2020-08-30 06:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it should be split. It's really stretching the 2/3 rule a lot. I'll do it now. |
|
| Diff: | @@ -18,3 +17,0 @@ -<k_ele> -<keb>沙子</keb> -</k_ele> @@ -30,7 +26,0 @@ -<reb>すなご</reb> -<re_restr>砂子</re_restr> -<re_restr>沙子</re_restr> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf28</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> @@ -44,6 +33,0 @@ -<sense> -<stagr>すなご</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>gold dust</gloss> -<gloss>silver dust</gloss> -</sense> |
|
| 4. | A* 2020-08-21 01:50:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | Can the すな すなご merger be undone, maybe? 砂子 seems to (almost) always refer to gold/silver dust/flakes (applied to washi paper) (based on google images) |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ esophagus ▶ oesophagus ▶ gullet |
|
| 3. | A 2025-11-30 12:28:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | BrE spelling. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>oesophagus</gloss> |
|
| 2. | A 2021-12-27 00:09:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. | A* 2021-12-26 19:45:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 etc |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +17,0 @@ -<gloss>esophageal</gloss> |
|
| 1. |
[v1,vi]
▶ to stretch ▶ to extend ▶ to lengthen ▶ to grow (of hair, height, grass, etc.) |
|
| 2. |
[v1,vi]
▶ to straighten out ▶ to be flattened ▶ to become smooth |
|
| 3. |
[v1,vi]
▶ to spread (of paint, cream, etc.) |
|
| 4. |
[v1,vi]
▶ to stretch out (e.g. of a hand) ▶ to extend |
|
| 5. |
[v1,vi]
▶ to lose elasticity ▶ to become slack ▶ to become soggy (e.g. of noodles) |
|
| 6. |
(伸びる only)
[v1,vi]
▶ to make progress ▶ to develop ▶ to expand ▶ to increase ▶ to improve |
|
| 7. |
(伸びる only)
[v1,vi]
▶ to be exhausted ▶ to get groggy ▶ to be stunned (by a blow) ▶ to pass out ▶ to collapse |
|
| 8. |
(延びる only)
[v1,vi]
▶ to be prolonged (of a meeting, life span, etc.) ▶ to be extended (e.g. of a deadline) ▶ to lengthen (e.g. of the days) |
|
| 9. |
(延びる only)
[v1,vi]
▶ to be postponed ▶ to be delayed ▶ to be put off |
|
| 10. |
(伸びる only)
[v1,vi]
▶ to gain traction (of an online post, video, etc.) ▶ to get views ▶ to perform well |
|
| 8. | A 2025-11-30 00:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-11-29 07:45:59 K. Birch <...address hidden...> | |
| Refs: | In the common vernacular; there are plenty of Google hits for "動画が伸びる", "ツイートが伸びる", etc. https://www.google.com/search?q=動画が伸びる https://www.google.com/search?q=ツイートが伸びる Sense 10 is already mentioned in Wiktionary as "(of online videos) to accumulate views": https://en.wiktionary.org/wiki/伸びる |
|
| Comments: | Usage examples: もっと伸びてほしい/なんで伸びてないんだ=I want this to get more popular/Why is this not getting more views? [common phrases left in comments] 昨日のショーツ全く伸びてなくて鬱=I'm sad because my YouTube short from yesterday flopped (hardly got any views) Could be translated as "to go viral" in some situations, but it's probably not suitable to include as a meaning because 伸びる can also refer to gaining only a modest amount of views. The proper analogue to this is バズる. |
|
| Diff: | @@ -88,0 +89,8 @@ +<sense> +<stagk>伸びる</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to gain traction (of an online post, video, etc.)</gloss> +<gloss>to get views</gloss> +<gloss>to perform well</gloss> +</sense> |
|
| 6. | A 2023-11-19 21:37:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: さんざんなぐられて動けなくなってしまう。ひどく疲れてぐったりする。グロッキーになる。「過労で―・びる」 gg5:〔ぐったりする〕 collapse; get groggy; 夏の暑さに伸びてしまった. I'm groggy from the (summer) heat. prog: そんなに働いたら伸びてしまうよ You will be 「worn out [exhausted] if you go on working so hard. luminous: 働きづめの一日のあと彼女はすっかり*伸びてしまった She was completely 「worn out [exhausted] after a hard day's work. wisdom: be exhausted; 〖気を失う〗【特に頭を打って】be stunned |
|
| Comments: | Given those n-gram counts, I don't think ノビる is worth recording. Most of my JEs have "exhausted" and/or "groggy". Looks fine to me. Seems to fit the second half of daijs's definition. |
|
| Diff: | @@ -51 +51 @@ -<gloss>to become soggy (e.g. noodles)</gloss> +<gloss>to become soggy (e.g. of noodles)</gloss> @@ -68 +68,2 @@ -<gloss>to be groggy</gloss> +<gloss>to get groggy</gloss> +<gloss>to be stunned (by a blow)</gloss> @@ -76,2 +77,2 @@ -<gloss>to be prolonged (meeting, life span, etc.)</gloss> -<gloss>to be extended (e.g. deadline)</gloss> +<gloss>to be prolonged (of a meeting, life span, etc.)</gloss> +<gloss>to be extended (e.g. of a deadline)</gloss> |
|
| 5. | A* 2023-11-19 04:28:20 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 伸びる │ 1,888,419 │ 38.1% │ │ 伸びて │ 2,151,535 │ 43.4% │ │ 延びる │ 247,410 │ 5.0% │ │ 延びて │ 248,328 │ 5.0% │ │ のびる │ 210,717 │ 4.3% │ │ のびて │ 200,616 │ 4.1% │ │ ノビる │ 1,425 │ 0.0% │ │ ノビて │ 3,909 │ 0.1% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Comments: | sankoku mentions "ノビる" as a form but you'd need to add new restrictions also i don't think being exhausted or groggy are appropriate for sense 7, the point is that you can't move (from exhaustion) |
|
| 4. | A 2018-04-27 09:30:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Well spotted. Thanks. |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
▶ (male) masturbation
|
|||||||||
| 8. | A 2025-12-03 06:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I didn't mind it. We often put qualifiers after the main meaning. |
|
| 7. | A* 2025-11-30 23:13:56 | |
| Comments: | "masturbation (male)" looks weird to me, as if it's saying it's a type of male |
|
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>masturbation (male)</gloss> +<gloss>(male) masturbation</gloss> |
|
| 6. | A 2025-11-29 21:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-11-29 17:15:23 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 千摺り │ 575 │ 3.1% │ add rK │ 千擦り │ 93 │ 0.5% │ add sK │ センズリ │ 11,805 │ 63.4% │ move up │ せんずり │ 6,150 │ 33.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -10,3 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>せんずり</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せんずり</reb> |
|
| 4. | A 2014-05-02 04:19:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Ngrams, KOD追加語彙 |
|
| Comments: | I guess not. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>センズリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17 +20,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[conj,prt]
《after the attributive form of a verb or adjective, or the particle の》 ▶ while ▶ although ▶ though ▶ but
|
|||||||
| 2. |
[conj]
▶ (but) at the same time ▶ on the other hand ▶ then again ▶ and yet
|
|||||||
| 3. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ half the face ▶ profile |
|||||||
| 4. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ one side ▶ a half ▶ the other side ▶ the reverse ▶ the contrary ▶ the opposite |
|||||||
| 5. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ half the surface (of) |
|||||||
| 15. | A 2025-12-21 07:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 14. | A* 2025-11-30 21:41:50 Sombrero1 | |
| Refs: | https://massif.la/ja/search?q=半面 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/半面 Since it kind of got overshadowed before, I'm gonna put the BCCWJ data here once more: "(4)BCCWJ (Counts in brackets are for 反面): 半面 has 250 counts in total (1069) Sense one: {〘活用形=連体形〙}{半面}= 58 (456) {〘活用形=連体形〙}{半面}{、}= 45 (314) Sense two: {、}{半面}= 21 (117) {、}{半面}{、}= 7 (68) {。}{半面}= 72 (100) {。}{半面}{、}= 63 (62) {〘品詞=連体詞〙}{半面}= 42 (212) Note that there may be a few missing for the counts with commas, as some of the sentences used , instead of 、. That's 157 (45 + 7 + 63 + 42) out of 250 hits for conjunctive usage (I didn't use the counts for{。}{半面}and{、}{半面}on purpose, as they could technically include false hits for noun usage). That makes 62.8% of total usage. Based on that I put the conjunctive senses first, as in the 反面 entry." . |
|
| Comments: | Both massif and reverso examples show that the conjunctive usage makes up the largest part of total usage. In case it hasn't been noted yet, the BCCWJ data also supports this. I get that it's currently only sankoku explicitly marking these senses, but I believe they're on the right track here. Them also being treated as basically the same grammatical constructs in Brian's Waseda grammar textbook could technically serve as another reference here too. I think if these two senses were to not lead, we also couldn't reasonably have these [rare] tags on the other senses. Since it's really a comparative rarity and not an absolute one. And less stark than with 反面 at that. |
|
| 13. | A* 2025-11-29 11:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 12. | A 2025-11-29 11:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've been concerned about those proposed first two senses. After all, they're not in most references. I've come round to accepting them, although I'd be more comfortable if they didn't lead. I'll approve and leave open for a while. |
|
| 11. | A* 2025-11-27 19:35:08 Sombrero1 | |
| Comments: | No worries, I figured that something along those lines had happened. >So my [2] was the previous [2]. I only meant to say that the grammatical usage was far more common than all of these [rare] noun senses, and this term is not itself [rare]. Right now it looks like it is. Thanks >So, yes, to be clear, my belief is that the grammatical senses of 反面 should be all be copy/pasted straight into this entry with xrefs (maybe just one way, from here to there). They should probably be the leading senses. Good, that's what I had proposed as well. I didn't think the usage of conjunctive 半面 vs 反面 was marginal enough to be reduced to a hidden form and a note in 反面. I've put the two senses from my edit back and left Jims additions from the previous edit in place. >And who knows, we might even decide there is a subtle nuance meriting slight deviation in the glosses. If not today, maybe tomorrow. I actually had something like this in mind when I put "(but) at the same time" first in sense two. It's quite the minor change, but why not. If this is approved, the incoming xref from 半顔 will need to be aligned. And 半面 + the note would need to be removed from 反面. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,21 @@ +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<xref type="see" seq="1481000">反面・1</xref> +<xref type="see" seq="1481000">反面・1</xref> +<s_inf>after the attributive form of a verb or adjective, or the particle の</s_inf> +<gloss>while</gloss> +<gloss>although</gloss> +<gloss>though</gloss> +<gloss>but</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<xref type="see" seq="1481000">反面・2</xref> +<xref type="see" seq="1481000">反面・2</xref> +<xref type="see" seq="1006940">その半面</xref> +<gloss>(but) at the same time</gloss> +<gloss>on the other hand</gloss> +<gloss>then again</gloss> +<gloss>and yet</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 10 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ face-to-face introduction ▶ kickoff meeting (for a project) ▶ first planned in-person meeting (e.g. after online correspondence) |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
▶ formal introduction between the families of an engaged couple (esp. a dinner) |
|
| 3. |
[n,vs,vi]
▶ pairing (of performers) ▶ joint appearance (e.g. in a film) ▶ collaboration (e.g. of an actor and director) ▶ appearing together ▶ coming together ▶ uniting |
|
| 4. |
[n,vs,vi]
{sports}
▶ match-up ▶ pairing ▶ bout ▶ card ▶ facing off |
|
| 3. | A* 2025-11-30 09:49:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 顔合わせ 369207 97.7% 顔合せ 8844 2.3% "returns to work with" (natural google translate) https://cinema.ne.jp/article/detail/85027 これ以上ない顔合わせが実現しました。 ...(actor)who returns to work with Yamada(director) for the first time in 19 years since "A Minute of a Samurai." [2] is apparently [vs] without を more often then not (though both occur). It just means "to do the event" "両家で顔合わせした" https://japanesebusinessman.hatenablog.com/entry/kickoffmeeting Kickoff meeting(プロジェクト開始の会議)と称した、いわゆる顔合わせ会議が、 "Their 4th collaboration" https://www.marigold-mu.net/blog/archives/5768 本作のジャウマ・コレット=セラ監督とは今回が4回目の顔合わせ。 https://eow.alc.co.jp/search?q=顔合わせ カップルと両家の両親の結婚前の顔合わせ prewedding get-together for the couple and both sets of parents |
|
| Comments: | Verb entries for 顔合わせる and 顔を合わせる should probably be revisited after this is reviewed. (esp. "to co-star", which I think should be replaced). Primary goal here was to add [2]. An engaged Japanese friend said "I have a 顔合わせ on Sunday, you know what that is?". I did not. Image search is 90% [2]. It's "formal" in the "get dressed up" sense, and also "formal" in the "part of the ritual of marriage" sense. It comes before, and sometimes replaces completely 結納. One-time event, post-engagement, pre-wedding. You can google ビジネス 英語 顔合わせ to get "kickoff meeting" and similar. Does not have to be the first time each person has met, it's the first meeting as a group for a project/endeavor. A guy told me that after using an online dating app, your first in-person meeting is an example of a 顔合わせ. In contrast, 顔合わせ is *not* 初対面 (absolute first meeting, potentially incidental). The common thread is that these are all *planned* encounters. "first in-person meeting" alone is insufficient, as an incidental encounter is not 顔合わせ. Search 野球 顔合わせ and you'll get sports match-up, ボクシング for the other uses in [4]. "facing off" is less common, but applies in "初めて顔合わせした". "being matched" requires the passive voice, so doesn't apply. For [3] I object to "co-starring". Japanese and English have fine, straight-forward terms for "co-starring"(共演). A figurative use should map to a figurative use. 4回目の顔合わせ is possible (and gets many search results). Translation tools *routinely* map these "nth-time" uses to "collaboration". "appearing together", "coming together", and "uniting" covers the [vs] cases and are very natural equivalents in this context. Since 顔合わせ can just as easily apply to actor/director combos, it's doubly off. And the actors don't have to be the stars. (A major and minor actor could 顔合わせ for the second time to produce a masterpiece, for example). I was suspicious of the prevalence of [3], but if you search for some popular movie titles, examples are abundant. "家族はつらいよ" and "ラストレター" are two such titles. Usually in blogs and movie reviews, not as many news sources, interestingly. Would put [film] on [3] if that didn't exclude theatre. |
|
| Diff: | @@ -20,2 +20,4 @@ -<gloss>meeting together</gloss> -<gloss>introduction</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>face-to-face introduction</gloss> +<gloss>kickoff meeting (for a project)</gloss> +<gloss>first planned in-person meeting (e.g. after online correspondence)</gloss> @@ -26,2 +28,2 @@ -<gloss>costarring</gloss> -<gloss>appearing together</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>formal introduction between the families of an engaged couple (esp. a dinner)</gloss> @@ -32 +34,17 @@ -<gloss>being matched</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>pairing (of performers)</gloss> +<gloss>joint appearance (e.g. in a film)</gloss> +<gloss>collaboration (e.g. of an actor and director)</gloss> +<gloss>appearing together</gloss> +<gloss>coming together</gloss> +<gloss>uniting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>match-up</gloss> +<gloss>pairing</gloss> +<gloss>bout</gloss> +<gloss>card</gloss> |
|
| 2. | A 2020-10-29 02:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-10-29 01:46:35 Opencooper | |
| Refs: | prog; gg5; meikyo; daijs |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23,12 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>costarring</gloss> +<gloss>appearing together</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>being matched</gloss> +<gloss>facing off</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ author's footnotes ▶ original notes |
|
| 2. | A 2025-12-01 10:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: original notes; the author's footnotes 中辞典: the author's footnotes; original notes ルミナス: original notes |
|
| Comments: | Will probably do. |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>author's note (from the original book)</gloss> +<gloss>author's footnotes</gloss> +<gloss>original notes</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-30 22:12:50 Joe Murray | |
| Refs: | 原注 7932 89.0% 原註 982 11.0% https://kotobank.jp/word/原注-492711#w-492711 This gloss didn't make sense to me (directly from prog it looks like), trying to make it clearer but I'm still not sure about this one. http://ja.wikipedia.org/wiki/注釈 - This wiki page implies it's used in the context of translated works as opposed to the translator's note, but the dictionary definitions don't fully back that up daijs, nikk |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>the original notes</gloss> +<gloss>author's note (from the original book)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[sl]
▶ (female) masturbation
|
|||||
| 7. | A 2025-12-03 06:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-11-30 23:15:14 | |
| Comments: | see センズリ |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>マンズリ</reb> +</r_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>masturbation (female)</gloss> +<gloss>(female) masturbation</gloss> |
|
| 5. | A 2021-02-06 18:31:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1389090">千摺り</xref> +<xref type="see" seq="1389090">センズリ</xref> |
|
| 4. | A 2014-05-01 13:31:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | マン摺り does get a few real hits on google but none on ngrams. I don't get anything from まんづり so I'm removing it. |
|
| Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>まんづり</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
| 3. | A* 2014-05-01 05:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I did wonder about them too. They've been there a long time, but with 0 ngram hits, and most/all valid WWW hits coming from here, I think it's safe to drop them. I doubt even a note is needed. They'll be here in the records. |
|
| Diff: | @@ -4,10 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>万擦り</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>万摺り</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>万釣り</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -16,2 +5,0 @@ -<re_restr>万擦り</re_restr> -<re_restr>万摺り</re_restr> @@ -21 +8,0 @@ -<re_restr>万釣り</re_restr> @@ -28 +14,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ fishing by dropping a line between rocks or concrete tetrapods |
|
| 2. |
[n]
▶ ice fishing (esp. for smelt) |
|
| 3. |
[n]
▶ sniggling (fishing for eels by thrusting a baited hook into their dens) |
|
| 6. | A 2025-11-30 04:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Your comments are all quite valid, and would be very relevant if we were building an EJ dictionary. |
|
| 5. | A* 2025-11-27 12:06:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | What's the best term to use if I'd like to ask someone about ice fishing in Japan? https://gemini.google.com/share/5d5939fcc935 1. The Most Natural Term: ワカサギ釣り (Wakasagi-tsuri) This literally means "Smelt fishing." In Japan, ice fishing is almost synonymous with catching Wakasagi (Japanese pond smelt). If you ask someone about "ice fishing," they will immediately assume you mean this. 2. The Descriptive Term: 氷上釣り (Hyōjō-zuri) 3. The Ambiguous Term: 穴釣り (Anazuri) You may encounter this term, which translates to "hole fishing," but use it with caution. |
|
| Comments: | I agree with you that the xref is not explanatory. I've been trying to add it as one of our "use this instead" xrefs. Last night I had a table of a Japanese people and showed them photos of Canadian ice fishing, deliberately with a *giant* fish in the fisherman's hands, and I asked them what it was called. *no one* produced "穴釣り". Several suggested ワカサギ釣り while others pointed out the size of the fish. "Can't be ワカサギ釣り, the fish is too big". They did not have another word. (In fairness, we are in Hokkaido, where ワカサギ釣り is popular) One Japanese person I gave "穴釣り" to, without any pictures, explained that she simply *guessed* that it was ice fishing. Because where else do you need to make a hole? ワカサギ釣り is just a better term for ice fishing in Japan most of the time. It's got to be at least 10x more popular on the ngrams(considering other senses). ワカサギ釣り 63447 57.0% わかさぎ釣り 21631 19.5% 穴釣り 26135 23.5% If you look up "ice fishing" right now in jmdictdb, you will not find ワカサギ釣り. If you object to the xref even on "use-instead" grounds, I'd advocate for putting "esp. ice fishing" back on ワカサギ釣り。 I don't actually know why this was changed on "on a frozen lake". "Ice Fishing" is a fairly well-understood term. https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_fishing |
|
| 4. | A 2025-11-26 10:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm probably a bit more forgiving than Robin when it comes to marginal cross-references, but I really can't see that this one contributes anything useful to the meaning of the sense. |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2868119">ワカサギ釣り</xref> |
|
| 3. | A* 2025-11-24 15:13:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm going to pitch at least this x-ref one more time. I think most americans, at least, know what "ice fishing" is from media. In Japan, 穴釣り seems like fishing 専門用語. Several people have not recognized it in any sense. Today I found someone who did, having been invited once by a friend to do it. It was ice fishing, and it was for smelt. Smelt-fishing was the only activity he would use 穴釣り for. Amusingly, he could not recall the name of the fish, but as soon as I said ワカサギ釣り his face lit up. Tip-of-the-tongue. But his friends used 穴釣り. Maybe there is some regional preference (all the more reason to link the forms), but ワカサギ釣り is the more common term for the activity. It's 3 times more common than *every* sense of 穴釣り combined. Wikipedia xrefs it, and daijs gives it in the 穴釣り definition. It also has the upside of being unambiguous, which 穴釣り is not. We've already acknowledged the relevance of the link with "esp. for smelt". It would be a very useful link for anyone looking for more information about this activity. An additional reason for the xref is that the change from "esp. ice fishing" to "esp. on a frozen lake" makes ワカサギ釣り much harder to discover. One might reasonably search for "ice fishing" when looking for this activity, but not "frozen lake". At least the xref will get them back there. A concession: Japanese people, when shown alaskan ice fishing with big fish, had no idea how to describe it. 氷(上)穴釣り seems best thought of niche fishing jargon. (Thought it is easy to find it in blogs and tourism marketing materials if you search "カナダ" "氷上穴釣り"). This is just not part of Japan's cultural repertoire, outside of smelt. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2868119">ワカサギ釣り</xref> |
|
| 2. | A 2025-11-21 21:11:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s 穴釣り 26,135 97.4% 穴釣 684 2.6% |
|
| Comments: | The sniggling sense isn't archaic. Plenty of web results for "穴釣り ウナギ". The EJs also have 穴釣り for "sniggle". I don't think the x-refs are needed. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>穴釣</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +16 @@ -<gloss>fishing by dropping a line between rocks or tetrapods (esp. for rockfish)</gloss> +<gloss>fishing by dropping a line between rocks or concrete tetrapods</gloss> @@ -16,2 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2868119">ワカサギ釣り</xref> -<xref type="see" seq="2868117">氷上穴釣り</xref> @@ -22,3 +24 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>sniggling</gloss> -<gloss>traditional method of inserting a baited line into riverbank holes to catch eels</gloss> +<gloss>sniggling (fishing for eels by thrusting a baited hook into their dens)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v1]
▶ to take a pinch of something (e.g. salt) ▶ to pick up in one's fingers |
|
| 2. | A 2025-11-30 00:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-30 00:06:59 Joe Murray | |
| Refs: | 摘まみ上げる 129 2.7% - sK つまみ上げる 2789 58.0% 摘み上げる 1894 39.4% - adding 撮み上げる 0 0.0% - rK (nikk) https://kotobank.jp/word/撮み上げる-2064103#w-2053599 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>摘まみ上げる</keb> +<keb>つまみ上げる</keb> @@ -8 +8,9 @@ -<keb>つまみ上げる</keb> +<keb>摘み上げる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撮み上げる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摘まみ上げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ all-star game
|
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
▶ all-star cast
|
|||||
| 4. | A 2025-11-30 20:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-30 19:24:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, nikk オールスター 990,715 オールスターゲーム 85,671 オールスターキャスト 16,713 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> @@ -12 +13,9 @@ -<gloss>all-star (cast)</gloss> +<xref type="see" seq="1033580">オールスターゲーム</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>all-star game</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1033570">オールスターキャスト</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>all-star cast</gloss> |
|
| 2. | A 2013-05-11 06:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オール・スター</reb> |
|
| 1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ venting one's pent-up anger ▶ venting one's frustration ▶ letting off steam |
|
| 9. | A 2025-12-01 10:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | うっぷんはらし 397 うっぷんばらし 2637 |
|
| Comments: | Obviously some use. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うっぷんはらし</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 8. | A* 2025-11-30 22:51:10 K. Birch <...address hidden...> | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/鬱憤晴-2011424 There are plenty of hits for 鬱憤ばらし、うっぷんばらし etc. |
|
| Comments: | All sources I can find show the reading as rendaku ば and this is how I've always heard the word; plain は is likely a mistake |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>うっぷんはらし</reb> +<reb>うっぷんばらし</reb> |
|
| 7. | A 2023-11-12 20:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've reindexed the one sentence. |
|
| 6. | A* 2023-11-11 23:57:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 鬱憤晴らし 20,278 うっぷん晴らし 8,549 |
|
| Comments: | Let's change it to 鬱憤晴らし. |
|
| Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>鬱憤晴らす</keb> +<keb>鬱憤晴らし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うっぷん晴らし</keb> @@ -8 +11 @@ -<reb>うっぷんはらす</reb> +<reb>うっぷんはらし</reb> @@ -11,7 +14,4 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<xref type="see" seq="2102270">鬱憤を晴らす</xref> -<xref type="see" seq="2102270">鬱憤を晴らす</xref> -<gloss>to vent one's frustration</gloss> -<gloss>to release one's pent-up anger</gloss> -<gloss>to let off steam</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>venting one's pent-up anger</gloss> +<gloss>venting one's frustration</gloss> +<gloss>letting off steam</gloss> |
|
| 5. | D* 2023-11-10 12:43:36 | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ chopped kabayaki eel on rice ▶ [expl] eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and served on rice |
|
| 7. | A 2025-11-30 04:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 櫃まぶし 11820 3.5% 櫃塗し 1405 0.4% ひつまぶし 321307 96.0% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 6. | A* 2025-11-30 01:43:51 | |
| Refs: | Daijr |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>櫃塗し</keb> |
|
| 5. | A 2020-06-14 21:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2020-06-13 22:33:46 Nicolas Maia | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and serve on rice</gloss> +<gloss g_type="expl">eel fillets cooked over charcoal with soy flavoured sauce, cut in small pieces and served on rice</gloss> |
|
| 3. | A 2012-08-23 10:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[col,sl]
▶ masturbation (male)
|
|||||
| 3. | A 2025-11-30 22:47:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | 千擦り is now hidden in the referenced entry. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1389090">千擦り</xref> +<xref type="see" seq="1389090">センズリ</xref> |
|
| 2. | A 2010-06-14 12:29:46 Paul | |
| Comments: | Not the tag (male) |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15,1 @@ -<misc>♂</misc> -<gloss>masturbation</gloss> +<gloss>masturbation (male)</gloss> |
|
| 1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ public education (including private schools under the Japanese national education system) ▶ state education |
|
| 7. | A 2025-12-03 06:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 6. | A* 2025-12-02 00:00:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | How's this? |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>public education (esp. primary and secondary schools, incl. private schools in Japan)</gloss> +<gloss>public education (including private schools under the Japanese national education system)</gloss> +<gloss>state education</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-01 12:39:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=state+education state education 公教育 100% of these UK "state education" examples would be "public education" in the U.S. "state education" https://www.getsurrey.co.uk/all-about/education State education is the responsibility of Surrey County Council, including nurseries, primary and secondary schools, special schools, pupil referral units and academies. Government’s VAT on private schools could heap more pressure on state education https://www.yorkshirepost.co.uk/news/opinion/columnists/governments-vat-on-private-schools-could-heap-more-pressure-on-state-education-5231439 Private schools are a pressure release valve on the state education system. If more and more of them close, then the demand will only increase on state schools. Campaign for State Education https://en.wikipedia.org/wiki/Campaign_for_State_Education?utm_source=chatgpt.com https://www.theguardian.com/education/2024/oct/08/vat-private-school-fees-no-delay-says-minister?utm_source=chatgpt.com “[Neither] I, nor any of my colleagues, will make any apology for wanting to improve state education across this country to make sure that the aspiration of every parent in our country to get the best possible education for their children can be fulfilled.” https://www.theguardian.com/education/2022/oct/22/exclusive-90-of-uk-schools-will-go-bust-next-year-heads-warn?utm_source=chatgpt.com The government must intervene as a matter of urgency. State education must be funded adequately by the state.” https://en.wikipedia.org/wiki/Public_school_(United_Kingdom) *** "For publicly funded schools, see State school" |
|
| Comments: | I supposed I was trying to address a very narrow use case that applied to me personally ("wanting to teach in 公教育 vs 塾"). This does require careful consideration before an American audience.
But I never really liked glosses like "formal education" except in vary narrow circumstances. I appreciate your condensed version of my spiel. It at least highlights that there is a problem.
It's a little labored, but adding "in Japan" points to the exceptional nature of the Japanese system. 公教育 includes 私立学校 in Japan, but excludes private schools in almost every other country. (アメリカ公教育 *excludes* private schools, just like "public education").
You could consider re-adding "accredited". International Schools are excluded. But that's a minor corner case.
I think there is a cogent argument for "state education" as a second gloss. Whatever their opinion of "public education" may be, "state education" certainly seemed legitimate to Brits. I know one, I may be able to ask him next week. If he has strong feelings, I'll come suggest it. I'm including the refs I encountered just in case. I wouldn't add it for AmE though. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>public education (esp. primary and secondary schools, incl. private schools)</gloss> +<gloss>public education (esp. primary and secondary schools, incl. private schools in Japan)</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-11-30 20:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A 2025-11-30 20:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | JEs, Daijisen |
|
| Comments: | Strayed too far into an encyclopedic discussion. The simple "public education" needed a bit more, but the dated use of "public school" in the UK was a red herring. I'll approve and reopen. |
|
| Diff: | @@ -12,9 +12 @@ -<s_inf>usu. excludes post-secondary education in practice</s_inf> -<gloss>Japanese public education (including accredited private schools)</gloss> -<gloss>Japanese formal school system (in contrast with cram schools, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>public education (esp. of U.S. government-run K-12 education, excluding private schools)</gloss> -<gloss>public school system</gloss> -<gloss>state education (esp. of UK and Australian schools)</gloss> +<gloss>public education (esp. primary and secondary schools, incl. private schools)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ esophagoscope ▶ oesophagoscope |
|
| 3. | A 2025-11-30 12:30:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | BrE spelling. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>oesophagoscope</gloss> |
|
| 2. | A 2011-05-02 10:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-05-02 07:23:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daij |
|
| 1. |
[n]
▶ gold dust ▶ silver dust |
|||||
| 2. |
[n]
[dated]
▶ sand ▶ grit
|
|||||
| 4. | A 2025-11-30 20:06:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-30 10:34:24 Sombrero1 | |
| Refs: | Meikyo All hits for 沙子 in NINJAL corpora are read いさご, and all hits for 砂子 read すなご. Only daijirin lists 沙子 for すなご, hiding. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 沙子 │ 125,166 │ N/A │ │ 砂子 │ 77,991 │ 92.6% │ │ すなご │ 6,219 │ 7.4% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
| 2. | A 2020-08-30 06:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf28</ke_pri> @@ -11,0 +14,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf28</re_pri> |
|
| 1. | A 2020-08-30 06:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, GG5 |
|
| Comments: | Split from 1291500. |
|
| 1. |
[n]
▶ smelt fishing (esp. on a frozen lake) ▶ smelt ice fishing
|
|||||
| 4. | A 2025-11-30 04:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | EJ usefulness is handy, but shouldn't be the main focus of JE glosses. |
|
| Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>smelt fishing (esp. ice fishing)</gloss> +<gloss>smelt fishing (esp. on a frozen lake)</gloss> +<gloss>smelt ice fishing</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-11-27 12:15:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | It is a big advantage to be able to search for "ice fishing" and get this term. I can see arguments for the elegance of the other phrasing, but it is a big loss to search "ice fishing" and not have this come up in the results. This is *the* term for ice fishing in Japan. See my final comments on 穴釣り for details. But xref or no, I think this wording is more useful, and does not detract from the meaning. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>smelt fishing (esp. on a frozen lake)</gloss> +<gloss>smelt fishing (esp. ice fishing)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-11-22 00:37:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think we need to be more specific than "smelt". The x-ref has the species name. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<k_ele> +<keb>ワカサギ釣</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -21 +25 @@ -<gloss>fishing for Japanese pond smelt (esp. ice fishing)</gloss> +<gloss>smelt fishing (esp. on a frozen lake)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-21 08:45:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | ワカサギ釣り 63447 74.0% わかさぎ釣り 21631 25.2% 公魚釣り 713 0.8% 若鷺釣り 0 0.0% 鰙釣り 0 0.0% ワカサギ釣 3103 79.6% わかさぎ釣 706 18.1% 公魚釣 90 2.3% 若鷺釣 0 0.0% 鰙釣 0 0.0% ワカサギ 194077 ワカサギ釣り 63447 1/3 of ngrams for the fish are this activity https://chatgpt.com/share/69201d96-d43c-8008-81db-ee48b47c4999 Reading confirmation: https://www.jalan.net/event/evt_334362/ 錦大沼公園 ワカサギ釣り(にしきおおぬまこうえん ワカサギづり) |
|
| Comments: | Introduced to me as a winter activity. It's specifically ice fishing for this particular fish, which must be particular to the lakes where it is caught in Northern Japan. Tourist and cultural activity. Image search matches chatgpt's rough explanation: strong "ice fishing" implication, but in can occur in non-freezing conditions. Vastly more common than any other word for "ice fishing" |
|
| 1. |
[n]
{music}
▶ drum shield |
|
| 3. | D 2025-11-30 20:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Dropping it. |
|
| 2. | A* 2025-11-26 05:40:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 ngrams. Not in references. |
|
| Comments: | Rare AB compound. I don't think it makes it. |
|
| 1. | A* 2025-11-25 18:24:41 | |
| Refs: | https://www.soundmart.co.jp/item/detail/2411000001146/?srsltid=AfmBOooOy3SNJKr0CM2OBgX93buOmMLGviYgyw7FWmsE04Nj3yoxFohI |
|
| 1. |
[adv]
《usu. as 今でこそ...だが...》 ▶ now (unlike then) |
|
| 9. | A 2025-12-17 10:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess that works. |
|
| 8. | A* 2025-12-11 05:13:09 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks good to me. Better binary separation, while keeping the nuance. Thanks. |
|
| 7. | A* 2025-12-10 07:01:48 | |
| Comments: | No, that doesn't work. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<s_inf>usu. as 今でこそ...だが...; used to emphasize a contrast between the present and the past</s_inf> -<gloss>now more than ever</gloss> +<s_inf>usu. as 今でこそ...だが...</s_inf> +<gloss>now (unlike then)</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-12-10 04:19:25 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | Does something like this work? |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>now</gloss> +<gloss>now more than ever</gloss> |
|
| 5. | A 2025-12-10 03:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[col]
▶ personalizing and photographing character stuffed toys in everyday life
|
|||||
| 2. | A 2025-11-30 01:21:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Stuffed_toy |
|
| Comments: | Internationalizing it. I had to look up "plushie". |
|
| Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>personalizing and photographing character plushies in everyday life</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>personalizing and photographing character stuffed toys in everyday life</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-29 13:40:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | "Explaining the Candidates for Japanese Buzzword of the Year" https://www.youtube.com/watch?v=hnRxyIrMMLk "since at least 2010" "this is taking your nui, your stuffed animal, your plushie, nuigurumi, out and doing activities with them" https://dic.pixiv.net/a/ぬい活 Nuikatsu is the practice of admiring stuffed toys of your favorite idols as part of your oshikatsu. These stuffed toys can be homemade, doujin goods, or official merchandise. (Given the nature of stuffed toys, it could be said that the barrier to making your own is low.) Nui-katsu involves activities such as dressing up the stuffed toys, taking photos with backgrounds, and uploading them. https://latelyjapanese.com/slang/20250725/meaning-of-nuikatsuぬい活/ It means enjoying various activities with a own oshi(推し) plush toy. The plush toy is often of a oshi(推し) character or idol. People enjoy things like traveling with it, going to cafes, or taking photos. https://x.com/search?q="ぬい活"&src=typed_query&f=live |
|
| Comments: | Adding from "scriptingjapan(youtube)". 2025 Japanese Buzzword of the Year candidate, but usage dates to 2010 If you watch just one example, let it be this one: ;) https://x.com/dosukoi_08/status/1971798979877961910 Did research and worked with LLMs to expand the definition slightly. These are generally "character goods" (plushies from/of your favorite idols, etc), and the 活 includes preparing them (pixiv notes "dressing up"). Worked to make this as tight as possible while capturing the core nuance. x.com results show 60+ hits *per hour*. Lots and lots with pictures. 5 minute English-language expose on the activity: Nuikatsu – The Plushy Life https://www.youtube.com/watch?v=DvjxqbCpS6I I see no equivalent "safe" English gloss worth suggesting (certainly not "plush(y) life", and I don't want to coin a term). |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ photographing character stuffed toys in everyday life
|
|||||
| 2. | A 2025-11-30 01:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Stuffed_toy |
|
| Comments: | Internationalizing it. I had to look up "plushie". |
|
| Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<gloss>photographing character plushies in everyday life</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>photographing character stuffed toys in everyday life</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-29 13:58:26 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://x.com/search?q="ぬい撮り"&src=typed_query&f=live https://x.com/search?q="ぬい取り"&src=typed_query&f=media https://x.com/search?q="ぬい取り"&src=typed_query&f=live [vs] ぬい撮りした (many hits per day) https://x.com/search?q="ぬい撮りした"&src=typed_query&f=live ぬい撮りをした (a few hits per month with を) https://x.com/search?q="ぬい撮りをした"&src=typed_query&f=live |
|
| Comments: | see notes at xref. Interesting conflict with "縫い取り【ぬいとり】 embroidery", but I don't think this belongs under the same entry. (Wrong principal kanji: "photography"). Only with the full kanji form "縫い取り" do you start to see significant embroidery mixed into the results. gemini pointed this term out to me. Almost as common as the xref on twitter(maybe more?), but explicitly the "photographing" component, and not the lifestyle (companionship often implied). Predictably, 撮 and 取 are both used and both common. Quite common with and without the trailing り。 All-katakana not so common, but ヌイ as a replacement for 縫い is. ぬい取り is very common on twitter. |
|
| 1. |
[adv,n,vs,vt,vi]
[uk,chn]
▶ holding tightly ▶ squeezing |
|
| 2. |
[n]
[uk,chn]
▶ onigiri ▶ rice ball |
|
| 3. |
[n,vs]
[uk,col]
▶ (accepting a) bribe |
|
| 3. | A 2025-11-30 01:02:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think so. |
|
| Diff: | @@ -39 +38,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
| 2. | A* 2025-11-29 20:48:30 Sombrero1 | |
| Refs: | https://massif.la/ja/search?q=にぎにぎ Sankoku has [vt,vi], Iwakoku has just [vi]. In BCCWJ and massif most of the [vs] examples are transitive, some are intransitive. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 手をニギニギする │ 106 │ 3.0% │ │ 手をにぎにぎする │ 76 │ 2.1% │ │ ニギニギする │ 1,909 │ 54.0% │ │ ニギニギと │ 512 │ 14.5% │ │ にぎにぎと │ 487 │ 13.8% │ │ にぎにぎする │ 445 │ 12.6% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ I also saw a handful of [adv-to] usages for sense one, but I'm not sure it's worth the tag. . |
|
| Comments: | I can't really confirm any transitivity tags on sense three. Sankoku is the only reference with that sense and transitivity tags. But should it really have [adv]? |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-11-29 14:35:02 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, daijr/s, gg5, smk, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 握握 │ 198 │ 0.3% │ │ 握々 │ 132 │ 0.2% │ │ にぎにぎ │ 38,041 │ 59.5% │ │ ニギニギ │ 25,550 │ 40.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
[sl]
▶ poking (e.g. a cat) with one's finger
|
|||||
| 4. | A 2025-12-01 23:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-30 10:13:01 Sombrero1 | |
| Refs: | https://x.com/search?q=指ズボする&src=typed_query&f=top |
|
| Comments: | I didn't spot any transitive usage among the first 20 or so valid results. Mostly as ~に指ズボする E.g. 猫の胸毛に指ズボする I think an xref is probably helpful here. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2813470">ズボッと</xref> |
|
| 2. | A 2025-11-30 01:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-29 17:04:28 parfait8 | |
| Refs: | lots of google/social media results |
|
| 1. |
[n]
▶ each person ▶ each party ▶ all parties |
|
| 2. | A 2025-12-02 05:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 各者 7630 |
|
| Comments: | Really an expression.各+者. |
|
| 1. | A* 2025-11-30 07:51:17 | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/各者 used from time to time in the book 新次元麻雀 ~場況への実戦的対応とケイテンの極意~ in a similar sense to the mahjong-specific term 他家 e.g.「……後に危険になる牌を各者に対して考えてみると……」 |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ Luddite movement |
|
| 2. | A 2025-11-30 20:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-30 12:25:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, jawiki |
|
| 1. |
[n]
▶ folk instrument |
|
| 2. | A 2025-11-30 20:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-30 12:26:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙, jawiki, eij |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ blood gas analysis |
|
| 2. | A 2025-12-01 23:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD, 医学英和辞典 |
|
| 1. | A* 2025-11-30 23:48:26 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/血液ガス分析 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ arterial blood gas analysis ▶ ABGA |
|
| 3. | A 2025-12-03 00:24:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Arterial_blood_gas_test |
|
| Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2868244">動脈血ガス</xref> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>ABGA</gloss> |
|
| 2. | A 2025-12-02 05:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 動脈血ガス 1971 動脈血ガス分析 1121 |
|
| Comments: | Most common compound of 動脈血ガス. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2868244">動脈血ガス</xref> |
|
| 1. | A* 2025-11-30 23:53:37 | |
| Refs: | https://kobe-kishida-clinic.com/medical-device/arterial-blood-gas-abg/ |
|
| 1. |
[person]
▶ Shizuo Matsuoka (1878.5.1-1936.5.23; naval officer, linguist and ethnologist) |
|
| 2. | A 2025-11-30 20:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-30 12:44:00 Sombrero1 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/松岡静雄 https://en.wikipedia.org/wiki/Shizuo_Matsuoka |
|