JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ cluster |
|||||
| 2. |
[n]
{chemistry,physics}
▶ cluster |
|||||
| 3. |
[n]
{computing}
《esp. クラスタ》 ▶ cluster (unit of disk space allocation) |
|||||
| 4. |
[n]
{computing}
▶ cluster (group of computers) |
|||||
| 5. |
[n,n-suf]
[sl]
▶ clique ▶ faction ▶ fan group
|
|||||
| 8. | A 2025-11-27 00:36:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-11-27 00:04:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo, jawiki |
|
| Comments: | Although all these senses translate as "cluster", I think it's helpful to show that クラスター is used in these contexts. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,17 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&chem;</field> +<field>&physics;</field> +<gloss>cluster</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<s_inf>esp. クラスタ</s_inf> +<gloss>cluster (unit of disk space allocation)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>cluster (group of computers)</gloss> |
|
| 6. | A 2023-05-23 01:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2023-05-22 23:50:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://d.hatena.ne.jp/keyword/クラスター |
|
| Comments: | I think n-pref was a mistake. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
| 4. | A 2020-11-24 06:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 has 3. They all map to "cluster" in English, so I'd leave it. |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-na]
▶ nonsense |
|||||
| 2. |
[adj-na,n]
[joc]
▶ (having) terrible taste ▶ unstylish
|
|||||
| 3. | A 2025-11-30 20:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think the "play on" is needed. |
|
| Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<s_inf>play on 'nice sense' and 'nonsense'</s_inf> |
|
| 2. | A* 2025-11-27 11:43:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Sorry, I did mean to use adj-na,n on [2] to have an adj. gloss. The alternative was to split [2] into two senses on this and the xref, one for adjective glosses, and one for "great taste". |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-11-27 11:36:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | By a happy accident of English, adj-na/n ordering is not critical. ナンセンス 336753 ナンセンスな 60870 ナンセンスだ 45822 ナンセンスです 27597 https://x.com/07kz_/status/1933466880624505296 「すべからく」誤用警察だけど、「ナンセンス」を「センス(good taste)がない(=趣味が悪い)」とする誤用警察でもある 地味に気になる “I’m a ‘misuse police’ for ‘すべからく’ but I’m also a ‘misuse police’ for those who use ‘ナンセンス’ to mean ‘no sense (good taste) = bad taste.’” A whole story about someone laughing about ナンセンス on a chalkboard. The author also did not approve https://www.bildon-yuma.com/entry/2024/01/03/053000 2011 プロゴルファーの片山慎吾選手の葉巻は「ナイスセンス?」「ナンセンス?」。皆さんのご意見をお聞かせ下さい。 google: Is professional golfer Shingo Katayama's cigar a "nice touch" or "nonsense?" Please let us know your opinion. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1173315816 ナンセンス 336862 99.1% ノンセンス 3005 0.9% ノンセンス 3005 32.6% ナイスセンス 6226 67.4% |
|
| Comments: | See ナイスセンス (just added). This one a bit more controversial, but confirmed by a couple of natives. I showed him this shirt from an ugly sweater: https://www.reddit.com/r/2007scape/comments/1hili0i/i_won_my_companys_ugly_sweater_compition_last/ He exclaimed "ダサえ" (ダサい), which is probably the proper antonym of ナイスセンス. But in any case, he confirmed that the shirt is indeed ナンセンス in the "pun" sense. Best evidence that this exists is the twitter post complaining that they hate people who do use this term this way (first ref). Which means people do use this term that way. Second ref is *another* person complaining about someone using the term this way. Funny. adj-na is mostly immaterial for [1]. Does ナンセンスだ mean "it's nonsense" or "it's nonsensical". shrug. but "nonsense" is principally a noun in English, so I swapped. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +17,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="2868198">ナイスセンス</xref> +<misc>&joc;</misc> +<s_inf>play on 'nice sense' and 'nonsense'</s_inf> +<gloss>(having) terrible taste</gloss> +<gloss>unstylish</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n,n-suf]
▶ neighborhood ▶ neighbourhood ▶ vicinity |
|||||
| 2. |
[n,n-suf]
[net-sl]
▶ community (of people with a shared trait, members, fans, etc.) ▶ scene ▶ enthusiasts
|
|||||
| 14. | A 2025-11-27 00:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -30 +30 @@ -<xref type="see" seq="1044090">クラスタ・2</xref> +<xref type="see" seq="1044090">クラスタ・5</xref> |
|
| 13. | A 2025-05-29 04:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Closing |
|
| 12. | A* 2025-05-28 07:30:11 Syed Raza <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks good. |
|
| 11. | A* 2025-05-27 06:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I showed the extended entry to Wes, and he suggested this addition. |
|
| Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>community (of members, fans, etc.)</gloss> +<gloss>community (of people with a shared trait, members, fans, etc.)</gloss> |
|
| 10. | A* 2025-05-25 07:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reopening. |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ traditional Japanese engagement ceremony involving ritual gift exchange between families
|
|||||||||
| 2. |
[n]
▶ ceremonial engagement gifts
|
|||||||||
| 3. | A* 2025-11-27 16:05:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | "engagement" is what the kids are saying these days https://www.nilsjapan.com/fukuoka-times/yuino-japans-secret-engagement-ritual-of-family-and-tradition/ While Japanese weddings are widely celebrated, few outsiders know about yuino (結納), the formal engagement ceremony that predates the wedding itself. It's a wikipedia headword in this capacity ("the whole custom"): https://ja.wikipedia.org/wiki/結納 結納(ゆいのう)は日本の婚約の儀式。 家同士で行う婚約の儀式であり、新郎新婦の他に両親ら親族が参加して行う。 Same thing 実用日本語表現辞典 https://www.weblio.jp/content/結納 chatgpt: Does 結納した mean "we exchanged gifts" or "we did the whole gift-exchange ceremony event thing" ChatGPT said: 結納した usually implies the full ceremony took place, not just the act of giving a single gift. Literally, it’s “did 結納.” In context, Japanese understand it as “we performed the formal betrothal ritual, including the gift exchange”, not just “we gave gifts.” |
|
| Comments: | Talked to a table of Japanese people about this vs 顔合わせ (edits coming... Short answer: you do both, this comes second). They supported gemini's assertion: 結納 is *the entire custom* (which is a formal meeting of the couple-to-be-married, both sets of parents, with a ritualistic/ceremonial exchange of gifts. I know the gloss is wordy, but that really is the minimum info I want to know when someone tells me they are preparing for 結納. I tried to make it tight. 結納式 is largely unnecessary. I got funny faces when I asked if 結納 and 結納式 meant the same thing. Like, why say 結納式? 結納 500320 98.7% 結納式 6339 1.3% Compare also: 結納の流れ 1132 94.9% 結納式の流れ 61 5.1% We are inconsistent with "engagement" and betrothal in the 結納 entries. I am fine with either. "engagement" is approachable for modern readers, "betrothal" is perhaps a better "historical" match. You may strip the 's' on [2], but everything is telling me this essentially has to be plural. Image search 結納品 to see what I mean, they come in sets. [2] is only for the specific gifts in [1], not just "any old engagement gifts". It really can't be "one item of betrothal gift". |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,6 @@ -<gloss>engagement gift</gloss> -<gloss>(ceremonial) exchange of engagement gifts</gloss> +<gloss>traditional Japanese engagement ceremony involving ritual gift exchange between families</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2122250">結納品</xref> +<gloss>ceremonial engagement gifts</gloss> |
|
| 2. | A 2018-02-06 22:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2018-02-06 12:10:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj |
|
| Comments: | Not [vs]. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ user ▶ consumer ▶ employer |
|
| 2. |
[n]
《esp. 遣い手》 ▶ master (e.g. of swordsmanship) |
|
| 3. |
[n]
▶ prodigal ▶ spendthrift |
|
| 5. | A 2025-11-28 21:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-11-27 21:38:28 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 使い手 194,994 96.1% 遣い手 5,924 2.9% -rK つかいて 2,006 1.0% sankoku: ②[遣い手]刀・やりなどをじょうずに使う人。 meikyo: ❶[使] その物を使う人。 ❷[使・遣] 剣・槍などを巧みに使う人。 |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -24,0 +26 @@ +<s_inf>esp. 遣い手</s_inf> |
|
| 3. | A 2010-09-02 11:27:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2010-09-01 21:46:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daijr, daijs |
|
| Comments: | "consumer" and "employer" might be confusing |
|
| Diff: | @@ -22,0 +22,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>master (e.g. of swordsmanship)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,1 +31,0 @@ -<gloss>(fencing) master</gloss> |
|
| 1. | A* 2010-09-01 21:35:49 Scott | |
| Refs: | koj daij |
|
| Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遣い手</keb> |
|
| 1. |
[n]
▶ information ▶ news ▶ report ▶ intelligence |
|
| 2. |
[n]
▶ information (data contained in characters, signals, code, etc.) |
|
| 3. |
[n]
▶ informatics (as a subject) |
|
| 9. | A 2025-11-28 10:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-11-28 02:06:17 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I don’t think it’s only a subject in school |
|
| Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>informatics (as a school subject)</gloss> +<gloss>informatics (as a subject)</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-11-27 13:37:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, nikk https://ja.wikipedia.org/wiki/情報学 >> 教科「情報」については、その英訳としての英文表記に関しInformaticsを使うように、2017年4月18日に情報処理学会から提言が出され、文部科学省が出した「平成30年改訂高等学校学習指導要領 教科・科目名 英訳版(仮訳)」においてInformaticsと改められた。 |
|
| Diff: | @@ -25,0 +26,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>informatics (as a school subject)</gloss> |
|
| 6. | A 2021-11-11 11:29:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | "advices" was correct (see Rene's comment) but I don't think we need that gloss. Oxford tags it as archaic. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>report</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>advice</gloss> @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>information</gloss> -<gloss g_type="expl">data contained in characters, signals, code, etc.</gloss> +<gloss>information (data contained in characters, signals, code, etc.)</gloss> |
|
| 5. | A* 2021-11-10 19:14:47 | |
| Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>advices</gloss> +<gloss>advice</gloss> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ information highway |
|
| 1. | D 2025-11-27 16:16:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Merged with 2365830. |
|
| 1. |
[n]
▶ information science ▶ computer science |
|
| 1. | A 2025-11-27 17:13:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
| 1. |
[conj,prt]
《after the attributive form of a verb or adjective, or the particle の》 ▶ while ▶ although ▶ though ▶ but
|
|||||||
| 2. |
[conj]
▶ (but) at the same time ▶ on the other hand ▶ then again ▶ and yet
|
|||||||
| 3. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ half the face ▶ profile |
|||||||
| 4. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ one side ▶ a half ▶ the other side ▶ the reverse ▶ the contrary ▶ the opposite |
|||||||
| 5. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ half the surface (of) |
|||||||
| 15. | A 2025-12-21 07:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 14. | A* 2025-11-30 21:41:50 Sombrero1 | |
| Refs: | https://massif.la/ja/search?q=半面 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/半面 Since it kind of got overshadowed before, I'm gonna put the BCCWJ data here once more: "(4)BCCWJ (Counts in brackets are for 反面): 半面 has 250 counts in total (1069) Sense one: {〘活用形=連体形〙}{半面}= 58 (456) {〘活用形=連体形〙}{半面}{、}= 45 (314) Sense two: {、}{半面}= 21 (117) {、}{半面}{、}= 7 (68) {。}{半面}= 72 (100) {。}{半面}{、}= 63 (62) {〘品詞=連体詞〙}{半面}= 42 (212) Note that there may be a few missing for the counts with commas, as some of the sentences used , instead of 、. That's 157 (45 + 7 + 63 + 42) out of 250 hits for conjunctive usage (I didn't use the counts for{。}{半面}and{、}{半面}on purpose, as they could technically include false hits for noun usage). That makes 62.8% of total usage. Based on that I put the conjunctive senses first, as in the 反面 entry." . |
|
| Comments: | Both massif and reverso examples show that the conjunctive usage makes up the largest part of total usage. In case it hasn't been noted yet, the BCCWJ data also supports this. I get that it's currently only sankoku explicitly marking these senses, but I believe they're on the right track here. Them also being treated as basically the same grammatical constructs in Brian's Waseda grammar textbook could technically serve as another reference here too. I think if these two senses were to not lead, we also couldn't reasonably have these [rare] tags on the other senses. Since it's really a comparative rarity and not an absolute one. And less stark than with 反面 at that. |
|
| 13. | A* 2025-11-29 11:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 12. | A 2025-11-29 11:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've been concerned about those proposed first two senses. After all, they're not in most references. I've come round to accepting them, although I'd be more comfortable if they didn't lead. I'll approve and leave open for a while. |
|
| 11. | A* 2025-11-27 19:35:08 Sombrero1 | |
| Comments: | No worries, I figured that something along those lines had happened. >So my [2] was the previous [2]. I only meant to say that the grammatical usage was far more common than all of these [rare] noun senses, and this term is not itself [rare]. Right now it looks like it is. Thanks >So, yes, to be clear, my belief is that the grammatical senses of 反面 should be all be copy/pasted straight into this entry with xrefs (maybe just one way, from here to there). They should probably be the leading senses. Good, that's what I had proposed as well. I didn't think the usage of conjunctive 半面 vs 反面 was marginal enough to be reduced to a hidden form and a note in 反面. I've put the two senses from my edit back and left Jims additions from the previous edit in place. >And who knows, we might even decide there is a subtle nuance meriting slight deviation in the glosses. If not today, maybe tomorrow. I actually had something like this in mind when I put "(but) at the same time" first in sense two. It's quite the minor change, but why not. If this is approved, the incoming xref from 半顔 will need to be aligned. And 半面 + the note would need to be removed from 反面. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,21 @@ +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<xref type="see" seq="1481000">反面・1</xref> +<xref type="see" seq="1481000">反面・1</xref> +<s_inf>after the attributive form of a verb or adjective, or the particle の</s_inf> +<gloss>while</gloss> +<gloss>although</gloss> +<gloss>though</gloss> +<gloss>but</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<xref type="see" seq="1481000">反面・2</xref> +<xref type="see" seq="1481000">反面・2</xref> +<xref type="see" seq="1006940">その半面</xref> +<gloss>(but) at the same time</gloss> +<gloss>on the other hand</gloss> +<gloss>then again</gloss> +<gloss>and yet</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 10 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ beautiful woman ▶ (a) beauty ▶ belle ▶ good-looker
|
|||||
| 7. | A 2025-11-27 05:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5: a beautiful [a lovely, an attractive] woman [lady]; a pretty girl; a beauty; a belle; 《口》 a good-looker; a looker; a peach. 中辞典: a beautiful woman [girl]; a beauty |
|
| Comments: | I think it's always a female now. "cutie' and "hottie" are really too informal. |
|
| Diff: | @@ -18,3 +18,4 @@ -<gloss>beautiful person</gloss> -<gloss>cutie</gloss> -<gloss>hottie</gloss> +<gloss>beautiful woman</gloss> +<gloss>(a) beauty</gloss> +<gloss>belle</gloss> +<gloss>good-looker</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-11-27 04:44:50 Sean McBroom | |
| Refs: | web |
|
| Comments: | Usually a girl but not always I see some people call K-pop stars 美人. Possibly could be moved to a note. |
|
| Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>beautiful woman</gloss> -<gloss>(a) beauty</gloss> +<gloss>beautiful person</gloss> +<gloss>cutie</gloss> +<gloss>hottie</gloss> |
|
| 5. | A 2021-08-20 22:19:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>beauty</gloss> +<gloss>(a) beauty</gloss> |
|
| 4. | A 2021-08-20 04:30:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2021-08-20 04:21:49 Opencooper | |
| Refs: | J-Es |
|
| Comments: | daijr/s tells us it was also used for men in the olden days. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>beauty</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ opening of a new theater (theatre) |
|
| 5. | A 2025-11-27 00:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | The JEs just have the opening, e.g. GG5: the (formal) opening 《of a new theater》. - こけら落とし公演 an 「inaugural [opening] performance. 中辞典: the (formal) opening of a new theater |
|
| Comments: | Making the variant kanji forms search-only. |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +22 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -29 +29 @@ -<gloss>first performance held to celebrate the opening of a theater (theatre)</gloss> +<gloss>opening of a new theater (theatre)</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-11-13 15:25:06 | |
| Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>opening of a new theater (theatre)</gloss> +<gloss>first performance held to celebrate the opening of a theater (theatre)</gloss> |
|
| 3. | A 2014-04-08 07:57:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2014-03-16 03:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | See comments on 2097460. Basically reflecting the arrival of 杮 as the "correct" こけら kanji. |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>柿落とし</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -18 +14 @@ -<keb>柿落し</keb> +<keb>杮落し</keb> @@ -21,2 +17,6 @@ -<keb>杮落し</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>柿落とし</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>柿落し</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2014-03-08 03:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj, GG5, 中辞典 (all have 柿落(と)し, Ngrams (order) |
|
| Diff: | @@ -5,2 +5 @@ -<keb>柿落とし</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>こけら落とし</keb> @@ -9,2 +8 @@ -<keb>柿落し</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>柿落とし</keb> @@ -13 +11,2 @@ -<keb>こけら落とし</keb> +<keb>杮落とし</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -19,2 +18 @@ -<keb>杮落とし</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>柿落し</keb> |
|
| 1. |
[n]
▶ ceremonial engagement money ▶ betrothal money
|
|||||||
| 2. | A 2025-11-27 19:59:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | JEs |
|
| Comments: | Both |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>betrothal money</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-27 16:11:38 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | engagement/betrothal, should pick one (or both), but be consistent. See xref (xref was always "engagement") "engagement money" felt odd to me, but google image search tells me it's just fine. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>betrothal money</gloss> +<xref type="see" seq="1254970">結納</xref> +<xref type="see" seq="1254970">結納・1</xref> +<gloss>ceremonial engagement money</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ fishing by dropping a line between rocks or concrete tetrapods |
|
| 2. |
[n]
▶ ice fishing (esp. for smelt) |
|
| 3. |
[n]
▶ sniggling (fishing for eels by thrusting a baited hook into their dens) |
|
| 6. | A 2025-11-30 04:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Your comments are all quite valid, and would be very relevant if we were building an EJ dictionary. |
|
| 5. | A* 2025-11-27 12:06:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | What's the best term to use if I'd like to ask someone about ice fishing in Japan? https://gemini.google.com/share/5d5939fcc935 1. The Most Natural Term: ワカサギ釣り (Wakasagi-tsuri) This literally means "Smelt fishing." In Japan, ice fishing is almost synonymous with catching Wakasagi (Japanese pond smelt). If you ask someone about "ice fishing," they will immediately assume you mean this. 2. The Descriptive Term: 氷上釣り (Hyōjō-zuri) 3. The Ambiguous Term: 穴釣り (Anazuri) You may encounter this term, which translates to "hole fishing," but use it with caution. |
|
| Comments: | I agree with you that the xref is not explanatory. I've been trying to add it as one of our "use this instead" xrefs. Last night I had a table of a Japanese people and showed them photos of Canadian ice fishing, deliberately with a *giant* fish in the fisherman's hands, and I asked them what it was called. *no one* produced "穴釣り". Several suggested ワカサギ釣り while others pointed out the size of the fish. "Can't be ワカサギ釣り, the fish is too big". They did not have another word. (In fairness, we are in Hokkaido, where ワカサギ釣り is popular) One Japanese person I gave "穴釣り" to, without any pictures, explained that she simply *guessed* that it was ice fishing. Because where else do you need to make a hole? ワカサギ釣り is just a better term for ice fishing in Japan most of the time. It's got to be at least 10x more popular on the ngrams(considering other senses). ワカサギ釣り 63447 57.0% わかさぎ釣り 21631 19.5% 穴釣り 26135 23.5% If you look up "ice fishing" right now in jmdictdb, you will not find ワカサギ釣り. If you object to the xref even on "use-instead" grounds, I'd advocate for putting "esp. ice fishing" back on ワカサギ釣り。 I don't actually know why this was changed on "on a frozen lake". "Ice Fishing" is a fairly well-understood term. https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_fishing |
|
| 4. | A 2025-11-26 10:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm probably a bit more forgiving than Robin when it comes to marginal cross-references, but I really can't see that this one contributes anything useful to the meaning of the sense. |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2868119">ワカサギ釣り</xref> |
|
| 3. | A* 2025-11-24 15:13:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm going to pitch at least this x-ref one more time. I think most americans, at least, know what "ice fishing" is from media. In Japan, 穴釣り seems like fishing 専門用語. Several people have not recognized it in any sense. Today I found someone who did, having been invited once by a friend to do it. It was ice fishing, and it was for smelt. Smelt-fishing was the only activity he would use 穴釣り for. Amusingly, he could not recall the name of the fish, but as soon as I said ワカサギ釣り his face lit up. Tip-of-the-tongue. But his friends used 穴釣り. Maybe there is some regional preference (all the more reason to link the forms), but ワカサギ釣り is the more common term for the activity. It's 3 times more common than *every* sense of 穴釣り combined. Wikipedia xrefs it, and daijs gives it in the 穴釣り definition. It also has the upside of being unambiguous, which 穴釣り is not. We've already acknowledged the relevance of the link with "esp. for smelt". It would be a very useful link for anyone looking for more information about this activity. An additional reason for the xref is that the change from "esp. ice fishing" to "esp. on a frozen lake" makes ワカサギ釣り much harder to discover. One might reasonably search for "ice fishing" when looking for this activity, but not "frozen lake". At least the xref will get them back there. A concession: Japanese people, when shown alaskan ice fishing with big fish, had no idea how to describe it. 氷(上)穴釣り seems best thought of niche fishing jargon. (Thought it is easy to find it in blogs and tourism marketing materials if you search "カナダ" "氷上穴釣り"). This is just not part of Japan's cultural repertoire, outside of smelt. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2868119">ワカサギ釣り</xref> |
|
| 2. | A 2025-11-21 21:11:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s 穴釣り 26,135 97.4% 穴釣 684 2.6% |
|
| Comments: | The sniggling sense isn't archaic. Plenty of web results for "穴釣り ウナギ". The EJs also have 穴釣り for "sniggle". I don't think the x-refs are needed. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>穴釣</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +16 @@ -<gloss>fishing by dropping a line between rocks or tetrapods (esp. for rockfish)</gloss> +<gloss>fishing by dropping a line between rocks or concrete tetrapods</gloss> @@ -16,2 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2868119">ワカサギ釣り</xref> -<xref type="see" seq="2868117">氷上穴釣り</xref> @@ -22,3 +24 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>sniggling</gloss> -<gloss>traditional method of inserting a baited line into riverbank holes to catch eels</gloss> +<gloss>sniggling (fishing for eels by thrusting a baited hook into their dens)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5s]
▶ to reach out one's hand ▶ to extend one's arm |
|
| 2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to get involved in ▶ to embark on ▶ to try one's hand at ▶ to turn one's hand to |
|
| 3. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to start a fight ▶ to get physical with ▶ to make a move in violence ▶ to lay hands on |
|
| 4. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to take ▶ to steal |
|
| 5. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to make a pass at ▶ to make a move on ▶ to hit on ▶ to lay hands on |
|
| 11. | A 2025-11-27 05:37:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Been sitting on this too long. The JEs split it all sorts of ways - 中辞典 has 6 senses. I think it's OK - no idea where "touch" would go. Perhaps sense 1? I've reindexed some example sentences. |
|
| 10. | A* 2025-10-30 10:57:41 | |
| Refs: | daijisen, progressive, I think |
|
| Comments: | I made this edit years ago but never submitted it's missing "to touch" but I don't know where to put it could be any and all of senses 1, 3, 4, 5 |
|
| Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>to turn one's hand to</gloss> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>to extend one's arm</gloss> @@ -25 +25,3 @@ -<gloss>to make a move on</gloss> +<gloss>to embark on</gloss> +<gloss>to try one's hand at</gloss> +<gloss>to turn one's hand to</gloss> @@ -31,3 +33,4 @@ -<gloss>to strike</gloss> -<gloss>to beat</gloss> -<gloss>to hit</gloss> +<gloss>to start a fight</gloss> +<gloss>to get physical with</gloss> +<gloss>to make a move in violence</gloss> +<gloss>to lay hands on</gloss> @@ -38,0 +42 @@ +<gloss>to take</gloss> @@ -40,2 +43,0 @@ -<gloss>to rob</gloss> -<gloss>to take</gloss> @@ -47 +49,3 @@ -<gloss>to seduce (a woman)</gloss> +<gloss>to make a pass at</gloss> +<gloss>to make a move on</gloss> +<gloss>to hit on</gloss> |
|
| 9. | A 2025-03-31 23:01:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 手を出す │ 400,041 │ 95.1% │ │ 手をだす │ 20,387 │ 4.8% │ - sK │ てをだす │ 233 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 8. | A 2020-03-30 23:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure that gloss is quite right. |
|
| 7. | A* 2020-03-30 10:12:05 | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10118004600 "主人が中2の娘に手を出しています(怒)" |
|
| Diff: | @@ -46,0 +47 @@ +<gloss>to lay hands on</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ bioinformatics
|
|||||
| 1. | A 2025-11-27 16:36:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 生物情報学 1,429 バイオインフォマティクス 41,432 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1921560">バイオインフォマティクス</xref> |
|
| 1. |
[n]
▶ informatics ▶ information science |
|
| 1. | A 2025-11-27 17:01:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, eij https://ja.wikipedia.org/wiki/情報学 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>information science</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[fam,uk]
▶ cutie ▶ sweetie
|
|||||
| 7. | A 2025-11-27 03:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-11-27 03:01:56 | |
| Refs: | かわいこちゃん 45989 61.8% かわい子ちゃん 13207 17.7% 可愛子ちゃん 2995 4.0% 可愛こちゃん 874 1.2% カワイこちゃん 235 0.3% カワイ子ちゃん 11166 15.0% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +20,0 @@ -<re_restr>かわい子ちゃん</re_restr> -<re_restr>可愛子ちゃん</re_restr> -<re_restr>可愛こちゃん</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カワイこちゃん</reb> -<re_restr>カワイ子ちゃん</re_restr> |
|
| 5. | A 2021-09-25 06:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't mind dropping "popsy" but a better case could be made. |
|
| 4. | A* 2021-09-25 05:58:58 | |
| Refs: | pospy nounDATED•INFORMAL |
|
| Diff: | @@ -28 +28 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&fam;</misc> @@ -30 +29,0 @@ -<gloss>popsy</gloss> |
|
| 3. | A 2017-12-22 09:24:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: カワイ子ちゃん 11166 かわい子ちゃん 13207 かわいこちゃん 45989 可愛こちゃん 874 可愛子ちゃん 2995 |
|
| Comments: | Merging rejected カワイ子ちゃん. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カワイ子ちゃん</keb> @@ -14,0 +18,7 @@ +<re_restr>かわい子ちゃん</re_restr> +<re_restr>可愛子ちゃん</re_restr> +<re_restr>可愛こちゃん</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カワイこちゃん</reb> +<re_restr>カワイ子ちゃん</re_restr> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ traditional Japanese engagement ceremony
|
|||||
| 3. | A 2025-12-05 01:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The WWW images certainly show it as more formal than a "party". |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1254970">結納</xref> +<xref type="see" seq="1254970">結納・1</xref> |
|
| 2. | A* 2025-11-27 16:12:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | "party" was probably never needed. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1254970">結納</xref> +<xref type="see" seq="1254970">結納</xref> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>engagement party</gloss> |
|
| 1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ ceremonial engagement gifts
|
|||||||||
| 2. | A* 2025-11-27 16:08:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | I lean toward "engagement" over "betrothal" for modern readers, but either way. Should be consistent. See xref for comments. 品 is glossed as "goods"(plural). 結納 is already essentially plural, so 結納品 really should be (image search). 結納品 are *only* gifts given at the xref'd ceremony. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1727540">結納金</xref> -<gloss>betrothal gift</gloss> +<xref type="see" seq="1254970">結納</xref> +<xref type="see" seq="1254970">結納・1</xref> +<gloss>ceremonial engagement gifts</gloss> |
|
| 1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ measure of information |
|
| 3. | D 2025-11-29 10:36:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | D* 2025-11-27 16:14:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 情報の測度 22 |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ information highway ▶ information superhighway |
|
| 5. | A 2025-11-27 20:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-11-27 16:21:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 情報ハイウェイ 11,211 93.2% 情報ハイウェー 820 6.8% |
|
| Comments: | Merging 1356380. I don't think this needs a comp tag. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>情報ハイウェー</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +15,0 @@ -<field>∁</field> |
|
| 3. | A 2020-11-04 20:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Indeed. |
|
| 2. | A* 2020-11-04 07:51:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | Better like this, isn't it? |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>information (super)highway</gloss> +<gloss>information highway</gloss> +<gloss>information superhighway</gloss> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ information infrastructure |
|
| 2. | A 2025-11-27 16:13:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think this needs a comp tag. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>∁</field> |
|
| 1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ crazy talk ▶ nonsense ▶ jest |
|
| 4. | A 2025-11-29 11:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I wouldn't object to dropping おこごと. |
|
| 3. | A* 2025-11-27 19:03:44 Sombrero1 | |
| Refs: | 痴言:ちげん https://www.google.de/books/edition/太陽/YccPAAAAYAAJ?hl=de&gbpv=1&dq=痴言&pg=PP587&printsec=frontcover Nikkoku's examples go up to 1897. It doesn't even list 烏滸言 in its おこごと entry. Refs for おこごと: Daijr, 角川古語大辞典, Nikkoku, Koj, 旺文社 全訳古語辞典 Refs for ちげん: Daijs, Daijr, Nikkoku There are no かな examples of this word in the NINJAL corpora. . |
|
| Comments: | > Too rare to bother? I'd say so. On top of that there's very little information to base anything off of here. I checked the first 8 hits on japanese google books, one of which contained furigana, which I've linked above. The other didn't contain furigana. All of them were written in classical japanese. > おこごと, written 烏滸言, super rare, and within that rarely written 痴言 > 痴言 has at least 30 pages of book results, probably pronounced ちげん most of the time. Theoretically, though probably unlikely, 痴言 can also be read しれごと (角川古語大辞典, Nikkoku, Smk). Two of the examples I looked at weren't read with a normal reading at all, but with gikun readings. One as たわごと and the other as のろけ. And FWIW the two examples of 痴言 in NINJAL corpora are read おこごと. So again, too little to base this on for us. 烏滸言 is only in Koj, so I think we could probably just hide it. No harm done. This is in all likelihood borderline archaic and should probably best stay as one entry with the [rare] tag. That's going to be the most helpful to users, that or [arch]. On a side note, I find it funny that 知言・ちげん also exists, with the opposite meaning. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +12,0 @@ -<re_restr>痴言</re_restr> @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>nonsense</gloss> +<gloss>jest</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-11-27 14:57:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wiktionary.org/wiki/痴言 痴言 (ちげん) 思慮のないいい加減な言葉。戯言。 痴言 ちげん: https://kotobank.jp/word/痴言-565700 痴言 172 痴言う蔵 120 <-- false hit 痴言うぞ 38 <-- false hit 烏滸言 0 0.0% お小言 28872 93.0% 御小言 223 0.7% おこごと 1956 6.3% https://www.weblio.jp/content/お小言 |
|
| Comments: | Split? Seems to me we have ちげん, written 痴言, rare, but exists おこごと, written 烏滸言, super rare, and within that rarely written 痴言 Too rare to bother? All of our other every other "おこごと" words are headed with the おこごと 烏滸 kanji, so this entry will appear out of place. Book results for 烏滸言 consist of: 10 reference books, and maybe 4 hits? 痴言 has at least 30 pages of book results, probably pronounced ちげん most of the time. Speculating on kanji frequency for 痴 as おこ: 烏滸がましい 3056 92.8% 痴がましい 236 7.2% おこごと in hiragana is inflated, more likely お小言: https://www.weblio.jp/content/お小言 |
|
| Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<reb>おこごと</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>おこごと</reb> +</r_ele> @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
| 1. | A 2010-04-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n,adj-na,adj-no]
[obs]
▶ foolish thing ▶ stupid thing ▶ absurdity ▶ stupidity |
|
| 2. |
[n]
[obs]
▶ fool ▶ idiot ▶ moron |
|
| 5. | A 2025-11-28 15:48:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 尾篭 3,469 |
|
| Comments: | Itaiji form |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尾篭</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2025-11-28 11:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-27 16:30:29 Sombrero1 | |
| Refs: | Smk and GendaiRK:「烏滸」「尾籠」は「をこ」に当てた表音表記。 Smk and Iwakoku: [古風] GendaiSK outright tags [古語] Corpus data: BCCWJ {烏滸[オコ]}= 2 {痴[オコ]}= 0 {尾籠[オコ]}= 0 SHC (昭和・平成書き言葉) {烏滸[オコ]}= 1 {痴[オコ]}= 0 {尾籠[オコ]}= 0 CHJ(歴史的) {烏滸[オコ]}= 7 {痴[オコ]}= 3 {尾籠[オコ]}= 2 {おこ〘語彙素=烏滸〙} BCCWJ: 36 SHC: 0 CHJ: 8 Unfortunately these counts don't seem to be reliable either, since most of the BCCWJ hits are おこちゃま, おこさん, おこさま. Not sure what happened there Iwakoku gives ナノ, hence the [adj-no] tag on sense one. See also 烏滸の沙汰. Nikkoku's examples go up to 1700. According to it, 尾籠 only came up during the muromachi period, while the original word had been existing during the nara period already. I guess that form can stay last. . |
|
| Comments: | Definitely not common. Can't use the google ngrams well since the counts of 尾籠 and 痴 are littered with duplicates. Unfortunately the corpus data offers next to nothing here as well. Waffled a lot here just to ultimately come to very little, a bit frustrating. Apart from the fact that this should be tagged [dated] or [obs]. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -19,0 +21,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&obs;</misc> @@ -22,0 +26,8 @@ +<gloss>stupidity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>fool</gloss> +<gloss>idiot</gloss> +<gloss>moron</gloss> |
|
| 2. | A 2012-09-16 23:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 (only has 烏滸 for おこ.) |
|
| Comments: | Hard to sort out order from WWW hits as 痴/ち is there too. |
|
| Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>痴</keb> +<keb>烏滸</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>烏滸</keb> +<keb>痴</keb> @@ -20,3 +20,3 @@ -<gloss>foolish</gloss> -<gloss>stupid</gloss> -<gloss>absurd</gloss> +<gloss>foolish thing</gloss> +<gloss>stupid thing</gloss> +<gloss>absurdity</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-09-16 21:52:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | daij daijr entry for びろう (尾籠): "「おこ(痴)」の当て字「尾籠」を音読みした語" |
|
| 1. |
[n]
[col]
▶ cutie ▶ sweetie
|
|||||
| 5. | A 2025-11-27 03:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 可愛い子ちゃん 12788 87.6% 可愛いこちゃん 690 4.7% かわいい子ちゃん 573 3.9% かわいいこちゃん 199 1.4% カワイイ子ちゃん 347 2.4% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カワイイ子ちゃん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2021-09-25 06:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| 3. | A* 2021-09-25 06:00:05 | |
| Refs: | dated English hard to understand |
|
| Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>popsy</gloss> |
|
| 2. | A 2014-05-31 07:13:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2014-05-30 10:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Less common form of かわいこちゃん. See comments on (rejected) 2817870. |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ theatrical adaptation ▶ stage adaptation ▶ adapting for the theatre (theater)
|
|||||
| 11. | A 2025-11-29 10:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-11-27 12:09:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Fixed xref. I still think the unambiguous gloss should lead. It's a perfectly fine gloss. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1499150">舞台・3</xref> +<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref> |
|
| 9. | A 2025-11-26 10:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems rather repetitive. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref> -<gloss>adapting for the stage</gloss> +<xref type="see" seq="1499150">舞台・3</xref> +<gloss>theatrical adaptation</gloss> +<gloss>stage adaptation</gloss> @@ -17,2 +17,0 @@ -<gloss>stage adaptation (i.e. the process of adapting)</gloss> -<gloss>theatrical adaptation</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-11-25 16:58:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 舞台化 52973 舞台化さ 10497 舞台化し 8002 舞台化: the process "千と千尋の神隠しの舞台化" https://www.sankei.com/article/20211126-XSU2ZKSKXRJH7NVGHUKY5UBMNA/ 鈴木は、「千と千尋の神隠し」の舞台化について、こんなエピソードも披露した。ケアードから直接、舞台化の打診を受けた際、宮崎監督が周囲の予想に反して「いいよ」と快諾。「あんなに多くの人に支持されたのだから、もう俺のものじゃない。皆さんのものだ」といった感じだったという。 google: Suzuki also shared this story about the stage adaptation of "Spirited Away." When Caird directly approached him about adapting it for the stage, Miyazaki readily agreed, contrary to everyone's expectations. He seemed to respond, "Since so many people have supported it, it's no longer mine. It belongs to you all." 舞台: the result https://news.yahoo.co.jp/articles/1106239ccfb634b3933aec93f3defc5cf53013b3 橋本さんは、この発表に「この度『千と千尋の神隠し』の舞台を中国の皆様にお届けできる事、とても光栄に思います。 Regarding this announcement, Hashimoto said, "I am extremely honored to be able to bring the stage production of 'Spirited Away' to everyone in China. https://gemini.google.com/share/2e32812866a9 2. The Comparison: Butai vs. Butaika If you want to say "I like the stage adaptation" in the sense of the product (the show itself), you would usually drop the "ka". 〇〇の舞台が好き (XX no Butai ga suki): Translation: "I like the XX stage play." Focus: The show as a piece of entertainment. You enjoyed watching it. 〇〇の舞台化が好き (XX no Butaika ga suki): Translation: "I like the [way they handled the] staging of XX" OR "I prefer the stage version (over the movie/anime version)." Focus: The transformation process or the format itself. |
|
| Comments: | The xref is to a new sense, that might need fixing. As a verb, 舞台化された "was adapted for the stage". (ngrams) I worked on this for hours before realizing that I am reverting Robin's very recent edit. I think "stage/theatrical adaptation"(noun) is problematic in English because, without context, it will usually be interpreted as "the end product". "I loved the theatrical adaptation of Beauty and the Beast". This is not that. This is probably why the glosses were as they were. I do think "stage adaptation" belongs here, but I think it needs a big warning sign. It could work for something like "stage adaptation takes a lot of resources to do well". Or, as in the example below "there are updates in the (in-progress) stage adaptation of XYZ". Or something like "舞台化決定". "this work is going to be adapted for the stage" / "Theatrical adaptation announced/confirmed". I have some AI notes, but this is based on human conversations about 舞台 and 舞台化 (see xref). Once a book is mentioned, 舞台もあります means "there's also a theatrical adaptation/version". 舞台化 would not be used this way. 舞台がある 15860 82.6% 舞台もある 3333 17.4% 舞台化がある 0 0.0% 舞台化もある 0 0.0% If you want to do a lot of reading, these both return innumerable results, the nuance is different: "千と千尋の神隠しの舞台" (most conversations about the stage performance itself, "the stage adaptation", "the theatrical production", "the end product" "千と千尋の神隠しの舞台化" how it came about, how is it progressing, when will it be done, what was involved.... Random google hit, page 5: https://www.huffingtonpost.jp/entry/story_jp_60383864c5b6371109daf58b 「千と千尋の神隠し」の舞台化に驚きの声。千尋役は橋本環奈さん、上白石萌音さん。ハク役は誰に...? google: There are voices of surprise at the stage adaptation of "Spirited Away." Chihiro will be played by Kanna Hashimoto and Mone Kamishiraishi. Who will play Haku...? The production is *in progress*, and that's what's being talked about. It's subtle. |
|
| Diff: | @@ -14 +14,6 @@ -<gloss>stage adaptation</gloss> +<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref> +<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref> +<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref> +<gloss>adapting for the stage</gloss> +<gloss>adapting for the theatre (theater)</gloss> +<gloss>stage adaptation (i.e. the process of adapting)</gloss> |
|
| 7. | A 2024-09-04 21:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,n]
▶ the absolute basics (esp. in educational contexts) ▶ most basic of basics ▶ most fundamental thing |
|
| 6. | A 2025-11-28 10:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-11-27 22:18:19 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 基本のき 10,429 39.7% -add (sankoku) 基本のキ 7,654 29.2% 基本の基 5,234 19.9% -add (daijs) きほんのき 2,927 11.2% |
|
| Comments: | イロハのイ is also a thing. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>基本のき</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>基本の基</keb> +</k_ele> @@ -8 +14 @@ -<reb>きほんのキ</reb> +<reb>きほんのき</reb> |
|
| 4. | A 2020-02-22 20:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-02-22 13:09:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | "感染対策の世界では“基本のキ”である、レッドゾーン(防護服を着る区域)とグリーンゾーン(防護服を着なくてもいい安全な区域)に明確に分けることもしておらずグチャグチャ。" |
|
| Comments: | In non-educational contexts this is synonymous with "基本中の基本". |
|
| Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>the basics (esp. in educational contexts)</gloss> +<gloss>the absolute basics (esp. in educational contexts)</gloss> +<gloss>most basic of basics</gloss> +<gloss>most fundamental thing</gloss> |
|
| 2. | A 2020-02-22 07:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 基本のキ 7654 基本の気 56 In lots of sites advertising courses, textbooks, etc. |
|
| Comments: | A sort-of slogan. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13 @@ -<gloss>basic of basic</gloss> -<gloss>most basic thing</gloss> +<gloss>the basics (esp. in educational contexts)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ island car |
|
| 5. | D 2025-11-27 10:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, too obscure. |
|
| 4. | D* 2025-11-27 10:01:01 Sombrero1 | |
| Refs: | Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───┬───────╮ │ アイランドカー │ 5 │100.0% │ hmmmmm ╰─ーーーーーーー─┴───┴───────╯ |
|
| Comments: | The "island" itself is not the problem. I also have the reference in question, but apart from that I can't find anything about "island cars" in traffic control. Neither in English nor in Japanese. It has zero hits in the google ngrams and NINJAL corpora. Not in the automobile industry glossary either. I saw a handful of direct hits for "アイランドカー" in the NDL, but I can't confirm whether these actually relate to what's described in the reference. On top of that it indicates that it's a loanword, but, as mentioned above, I can't find any credit for this in English either. This seems too obscure. If there was a context or some form of media where this word was encountered with that meaning, it would greatly help if it were provided. |
|
| 3. | D* 2025-11-27 09:38:33 | |
| Comments: | https://www.goo-net.com/knowledge/14884/ "アイランドとは、英語で島の意味。自動車関連の用語としては、高速道路で料金所が設置された場所など、路面より高く盛り上がった部分を指してアイランドと呼ぶことがある。また、路面より高く盛り上がった施設が道路上に設けられており、安全島や中央島などとも呼ばれる。" |
|
| 2. | D* 2025-11-24 22:57:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams. WWW images mostly show cars on islands, etc. |
|
| Comments: | I really can't confirm this. It's probably best not included. |
|
| 1. | A* 2025-11-12 05:29:41 | |
| Refs: | 日本語辞典 (現代国語、外来語) ◆アイランド‐カー アイランド‐カー《外》 [island (島) car]交通整理のための特殊自動車.交差点の中央に止めて監視所も兼ねる.〈現〉 |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to prove ▶ to establish ▶ to give evidence (for) |
|
| 9. | A 2025-11-27 16:12:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Oops. Nice catch. |
|
| 8. | A* 2025-11-27 16:08:30 | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
| 7. | A 2025-11-25 01:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-11-24 23:45:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, chujiten |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<k_ele> +<keb>あかしを立てる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -22 +26,2 @@ -<gloss>to make clear</gloss> +<gloss>to establish</gloss> +<gloss>to give evidence (for)</gloss> |
|
| 5. | A 2025-11-23 16:22:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 証を立てる │ 1,663 │ 66.7% │ │ 証をたてる │ 299 │ 12.0% │ │ 証しを立てる │ 243 │ 9.7% │ │ あかしを立てる │ 181 │ 7.3% │ │ 証しをたてる │ 61 │ 2.4% │ │ あかしをたてる │ 48 │ 1.9% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>証をたてる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ (powered) exoskeleton (esp. for lifting assistance in logistics, nursing, etc.) ▶ assistive exoskeleton
|
|||||
| 4. | A 2025-11-28 10:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-27 11:45:43 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | aligning |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<s_inf>esp. for lifting assistance in logistics, nursing, etc.</s_inf> -<gloss>(powered) exoskeleton</gloss> +<gloss>(powered) exoskeleton (esp. for lifting assistance in logistics, nursing, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-11-24 22:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アシスト・スーツ</reb> |
|
| 1. | A* 2025-11-21 03:06:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Placeholder to align with xref when decided. |
|
| 1. |
[n]
▶ smelt fishing (esp. on a frozen lake) ▶ smelt ice fishing
|
|||||
| 4. | A 2025-11-30 04:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | EJ usefulness is handy, but shouldn't be the main focus of JE glosses. |
|
| Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>smelt fishing (esp. ice fishing)</gloss> +<gloss>smelt fishing (esp. on a frozen lake)</gloss> +<gloss>smelt ice fishing</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-11-27 12:15:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | It is a big advantage to be able to search for "ice fishing" and get this term. I can see arguments for the elegance of the other phrasing, but it is a big loss to search "ice fishing" and not have this come up in the results. This is *the* term for ice fishing in Japan. See my final comments on 穴釣り for details. But xref or no, I think this wording is more useful, and does not detract from the meaning. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>smelt fishing (esp. on a frozen lake)</gloss> +<gloss>smelt fishing (esp. ice fishing)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-11-22 00:37:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think we need to be more specific than "smelt". The x-ref has the species name. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<k_ele> +<keb>ワカサギ釣</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -21 +25 @@ -<gloss>fishing for Japanese pond smelt (esp. ice fishing)</gloss> +<gloss>smelt fishing (esp. on a frozen lake)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-21 08:45:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | ワカサギ釣り 63447 74.0% わかさぎ釣り 21631 25.2% 公魚釣り 713 0.8% 若鷺釣り 0 0.0% 鰙釣り 0 0.0% ワカサギ釣 3103 79.6% わかさぎ釣 706 18.1% 公魚釣 90 2.3% 若鷺釣 0 0.0% 鰙釣 0 0.0% ワカサギ 194077 ワカサギ釣り 63447 1/3 of ngrams for the fish are this activity https://chatgpt.com/share/69201d96-d43c-8008-81db-ee48b47c4999 Reading confirmation: https://www.jalan.net/event/evt_334362/ 錦大沼公園 ワカサギ釣り(にしきおおぬまこうえん ワカサギづり) |
|
| Comments: | Introduced to me as a winter activity. It's specifically ice fishing for this particular fish, which must be particular to the lakes where it is caught in Northern Japan. Tourist and cultural activity. Image search matches chatgpt's rough explanation: strong "ice fishing" implication, but in can occur in non-freezing conditions. Vastly more common than any other word for "ice fishing" |
|
| 1. |
[n]
[poet]
《esp. たち》 ▶ mansion (of a noble) ▶ manor house ▶ official residence (of a noble or government official) |
|
| 2. |
[n]
[poet]
《esp. たて》 ▶ small castle ▶ fort |
|
| 7. | A 2026-01-30 00:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd prefer keeping sense 3 as [arch]. |
|
| 6. | A* 2026-01-29 22:44:55 parfait8 | |
| Comments: | yes, we've been deleting archaic senses/readings for a while but this wasn't really discussed fully in the github issue (https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/140) if it's currently part of the police it should be made clear also looking at my refs it seems like sense 2 is more popular/maybe it should lead |
|
| 5. | A* 2026-01-29 21:48:27 Sombrero1 | |
| Refs: | Meikyo has 古風, Smk [poet], so it's a coinflip really. Although the latter is probably better, as 古風 seems rather broad. Interestingly Meikyo and Smk don't tag たて, sankoku gives it the usual〔文〕 . |
|
| Comments: | I don't really mind the other changes, but what's the point of dropping a sense that is, albeit archaic, well supported and already there? That's what the tag is for. |
|
| 4. | A* 2026-01-29 21:04:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo: 貴人や役人が宿泊・居住する官舎。 smk: 貴人の宿舎(邸宅)。 |
|
| Comments: | I think senses 1 and 4 can be merged. Sense 3 is very archaic and only in the larger kokugos. I think it can be dropped. smk has〔雅〕for both senses. I don't think the x-refs are needed. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1216210">館・やかた・1</xref> @@ -18,2 +17 @@ -<gloss>mansion</gloss> -<gloss>palace</gloss> +<gloss>mansion (of a noble)</gloss> @@ -21 +19 @@ -<gloss>castle</gloss> +<gloss>official residence (of a noble or government official)</gloss> @@ -25 +23 @@ -<misc>&dated;</misc> +<misc>&poet;</misc> @@ -27,18 +25,2 @@ -<gloss>small-scale castle (usu. widely fortified)</gloss> -<gloss>small fortress</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1216210">館・やかた・2</xref> -<misc>&hon;</misc> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>nobleman</gloss> -<gloss>noblewoman</gloss> -<gloss>lord</gloss> -<gloss>master</gloss> -<gloss>dignitary</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>official residence (of a government official)</gloss> +<gloss>small castle</gloss> +<gloss>fort</gloss> |
|
| 3. | A 2025-11-27 11:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ overfitting (in machine learning)
|
|||||||||
| 2. | A 2025-11-27 03:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 01:17:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙, daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Overfitting#Machine_learning |
|
| Comments: | KOD has "overtraining" but that's not the usual term. |
|
| 1. |
[n]
{statistics}
▶ overfitting |
|||||
| 2. |
[n]
{computing}
▶ overfitting (in machine learning)
|
|||||
| 2. | A 2025-11-27 03:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 01:22:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙, daijs, jawiki |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ overfitting (in machine learning)
|
|||||
| 2. | A 2025-11-27 03:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 01:26:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙, daijs, jawiki |
|
| 1. |
[n]
▶ overtraining |
|
| 2. | A 2025-11-27 03:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 01:33:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, jawiki オーバートレーニング 7,826 |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ overfitting (in machine learning)
|
|||||
| 2. | A 2025-11-27 03:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 01:38:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs https://e-words.jp/w/過学習.html https://techblog.nhn-techorus.com/archives/3227 |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ autoencoder (neural network)
|
|||||
| 2. | A 2025-11-27 03:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 01:50:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, jawiki, nipponica |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ vanishing gradient problem (in machine learning) |
|
| 2. | A 2025-11-27 03:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 01:53:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, jawiki |
|
| 1. |
[n]
▶ data science
|
|||||
| 2. | A 2025-11-27 03:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 02:08:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | jawiki https://www.waseda.jp/inst/gec/gec/academic/literacy/data-science/ https://www.i.kyoto-u.ac.jp/course/ds/ |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ alpine bearberry (Arctous alpina) ▶ mountain bearberry |
|
| 2. | A 2025-11-27 03:56:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 (Arctous alpinus var. japonicus) |
|
| 1. | A* 2025-11-27 03:05:36 Joe Murray | |
| Refs: | ウラシマツツジ 1891 93.7% 裏縞躑躅 127 6.3% https://ja.wikipedia.org/wiki/ウラシマツツジ https://kotobank.jp/word/裏縞躑躅-441821#w-441821 daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ common butterwort (Pinguicula vulgaris) |
|
| 2. | A 2025-11-27 03:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-11-27 03:08:06 Joe Murray | |
| Refs: | ムシトリスミレ 3719 97.9% 虫取菫 81 2.1% https://kotobank.jp/word/虫取菫-641486#w-641486 https://ja.wikipedia.org/wiki/ムシトリスミレ daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ fringe bell (Schizocodon soldanelloides) ▶ fringed galax |
|
| 2. | A 2025-11-27 03:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>Schizocodon soldanelloides (species of alpine flowering plant)</gloss> +<gloss>fringe bell (Schizocodon soldanelloides)</gloss> +<gloss>fringed galax</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-27 03:13:04 Joe Murray | |
| Refs: | イワカガミ 26756 93.0% 岩鏡 2015 7.0% https://kotobank.jp/word/岩鏡-436867#w-436867 https://ja.wikipedia.org/wiki/イワカガミ daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ whitish gentian (Gentiana algida) |
|
| 2. | A 2025-11-27 03:54:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-11-27 03:29:12 Joe Murray | |
| Refs: | トウヤクリンドウ 1897 95.8% 当薬竜胆 83 4.2% https://www.wildflower.org/plants/result.php?id_plant=GEAL2 https://kotobank.jp/word/当薬竜胆-581546#goog_rewarded https://ja.wikipedia.org/wiki/トウヤクリンドウ daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Alaskan arnica (Arnica unalascensis) |
|
| 2. | A 2025-11-27 05:10:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-11-27 04:12:26 Joe Murray | |
| Refs: | ウサギギク 2457 94.5% 兎菊 143 5.5% https://ja.wikipedia.org/wiki/ウサギギク https://en.wikipedia.org/wiki/Arnica_unalaschcensis https://kotobank.jp/word/兎菊-439478#w-439478 daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
{entomology}
▶ cercus ▶ cercopod |
|
| 3. | A 2025-11-27 10:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-11-27 08:18:28 Sombrero1 | |
| Refs: | 日外35万語科学技術用語大辞典, マグローヒル科学技術用語大辞典-第3版-, RP . |
|
| Comments: | Sometimes timing is truly incredible. I was just looking at the anatomy of a grasshopper (in English though) again because I need to dissect one today. I don't think the plural form and the descriptive gloss are needed. |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>Cercus</gloss> -<gloss>Cerci</gloss> -<gloss>Rear appendages of an insect</gloss> +<field>&ent;</field> +<gloss>cercus</gloss> +<gloss>cercopod</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-27 07:51:42 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://bsikagaku.jp/insect/cockroach.pdf p.22 https://www.sagami-portal.com/city/scmblog/archives/26785 http://www.chinjuh.mydns.jp/hakubutu/musi/suzme702.htm |
|
| 1. |
[adj-na,n]
[col]
Source lang:
eng(wasei) "nice sense"
▶ (having) great taste ▶ stylish
|
|||||||
| 2. | A 2025-11-28 21:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 1. | A* 2025-11-27 11:34:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Of a gifted starbuck mug, with pic: https://x.com/Togenpolymer/status/1927998344565076248/photo/1 お土産ありがとうございます♪このシリーズの大学版集めてだんだよね。レアアイテムですよ😍本人は集めてるの知らなかったと思いますが、ナイスセンス! google:Thank you for the souvenir ♪ I collected the university editions of this series. It's a rare item 😍 I don't think you knew I was collecting them, but you have great taste! Thank you for the stylish gift (adj-na) https://x.com/megmeg_loveyu/status/1993630525739962848 ナイスセンスな🎁をありがとう❤️❤️ シュシュ可愛すぎる!!ドストライク💘 ホリデー限定ショッパーもかわゆい🥹 |
|
| Comments: | Fairly confident on this one. Since "sense" does not automatically mean "taste" in English, the xref provides immediate clarity on the meaning. Can apply to the object, or the person with the good taste. It is exclamatory, so I think "great" is better than "good" (センスがいい). Google translates as "great taste" as well. An early-30s Japanese girl introduced ナイスセンス・ナンセンス as an analogue for good taste/bad taste. Seems it's used as a superlative compliment, so went for "great" over "good". Some people at the table chuckled and said they wouldn't use the term that way(ナンセンス in particular, also adding). But I talked to another guy for nearly an hour and confirmed the usage. I showed the Starbucks mug (1st ref) to a young Japanese guy for confirmation, and *before reading the post* he naturally exclaimed ナイスセンス!, as he thought the Starbucks mug was really cool. For him, it was the mug itself that was "ナイスセンス". In the post, it may have been the gift-giver. One of these Japanese "applies to everything in the vicinity" terms, I think. |
|
| 1. |
[n]
▶ bioinformatics
|
|||||
| 2. | A 2025-11-27 20:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 16:38:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, eij 生物情報科学 1,406 バイオインフォマティクス 41,432 |
|
| 1. |
[n]
[place]
▶ Eihei-ji temple |
|
| 2. | D 2025-11-28 10:50:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Already in jmnedict. |
|
| 1. | A* 2025-11-27 17:17:22 shy_mess <...address hidden...> | |
| Refs: | https://jisho.org/word/51864054d5dda7bda80431be |
|
| 1. |
[n]
{mathematics,computing}
▶ dimensionality reduction ▶ dimension reduction |
|
| 2. | A 2025-11-28 11:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 17:53:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, jawiki |
|
| 1. |
[adv]
《usu. as 今でこそ...だが...》 ▶ now (unlike then) |
|
| 9. | A 2025-12-17 10:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess that works. |
|
| 8. | A* 2025-12-11 05:13:09 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks good to me. Better binary separation, while keeping the nuance. Thanks. |
|
| 7. | A* 2025-12-10 07:01:48 | |
| Comments: | No, that doesn't work. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<s_inf>usu. as 今でこそ...だが...; used to emphasize a contrast between the present and the past</s_inf> -<gloss>now more than ever</gloss> +<s_inf>usu. as 今でこそ...だが...</s_inf> +<gloss>now (unlike then)</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-12-10 04:19:25 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | Does something like this work? |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>now</gloss> +<gloss>now more than ever</gloss> |
|
| 5. | A 2025-12-10 03:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[person]
▶ Asahifuji Seiya (sumo name of Suginomori Seiya, 63rd sumo grand champion) |
|
| 2. | A 2025-11-27 10:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 05:53:59 Matsugase Ken'ichi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/旭富士正也 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Asahifuji Seiya, 63rd sumo grand champion</gloss> +<gloss>Asahifuji Seiya (sumo name of Suginomori Seiya, 63rd sumo grand champion)</gloss> |
|
| 1. |
[person]
▶ Asahifuji Masaya (1960.7.6-) |
|
| 2. | D 2025-11-27 10:32:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2025-11-27 05:54:45 Matsugase Ken'ichi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/旭富士正也 |
|
| Comments: | misreading |
|
| 1. |
[person]
▶ Kisenosato Yutaka (sumo name of Hagiwara Yutaka, 72nd sumo grand champion) |
|
| 2. | A 2025-11-27 05:44:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 05:22:12 Matsugase Ken'ichi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/稀勢の里寛 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kisenosato Yutaka (1986.7.3-)</gloss> +<gloss>Kisenosato Yutaka (sumo name of Hagiwara Yutaka, 72nd sumo grand champion)</gloss> |
|
| 1. |
[person]
▶ Takanohana Kōji |
|
| 2. | D 2025-11-27 11:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Merged. |
|
| 1. | A 2021-07-19 06:09:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 光 Kou to Kō conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Takanohana Kouji</gloss> +<gloss>Takanohana Kōji</gloss> |
|
| 1. |
[person]
▶ Takanohana Kōji (sumo name of Hanada Kōji, 65th sumo grand champion) |
|
| 3. | A 2025-11-27 11:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 貴ノ花光司 30 1.4% 貴乃花光司 2067 98.6% |
|
| Comments: | Merging |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貴ノ花光司</keb> |
|
| 2. | A* 2025-11-27 05:49:32 Matsugase Ken'ichi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/貴乃花光司 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Takanohana Kōji, 65th sumo grand champion (1972.8-)</gloss> +<gloss>Takanohana Kōji (sumo name of Hanada Kōji, 65th sumo grand champion)</gloss> |
|
| 1. | A 2021-07-19 06:09:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 光 Kou to Kō conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Takanohana Kouji, 65th sumo grand champion (1972.8-)</gloss> +<gloss>Takanohana Kōji, 65th sumo grand champion (1972.8-)</gloss> |
|
| 1. |
[person]
▶ Wakanohana Masaru (sumo name of Hanada Masaru, 66th sumo grand champion) |
|
| 2. | A 2025-11-27 05:43:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 05:37:10 Matsugase Ken'ichi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/花田虎上 |
|
| Comments: | He's only called Wakanohana III because there are 2 other wrestlers with the same surname, but different given name. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Wakanohana III Masaru, 66th sumo grand champion (1971.1-)</gloss> +<gloss>Wakanohana Masaru (sumo name of Hanada Masaru, 66th sumo grand champion)</gloss> |
|
| 1. |
[person]
▶ Akebono Tarō (sumo name of Chad George Haaheo Rowan, 64th sumo grand champion) |
|
| 3. | A 2025-11-27 10:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-11-27 05:51:22 Matsugase Ken'ichi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/曙太郎 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Akebono Tarō, 64th sumo grand champion (1969.5-)</gloss> +<gloss>Akebono Tarō (sumo name of Chad George Haaheo Rowan, 64th sumo grand champion)</gloss> |
|
| 1. | A 2021-07-19 05:26:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 太郎 Tarou to Tarō conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Akebono Tarou, 64th sumo grand champion (1969.5-)</gloss> +<gloss>Akebono Tarō, 64th sumo grand champion (1969.5-)</gloss> |
|
| 1. |
[person]
▶ Asashōryū Akinori (sumo name of Dolgorsürengiin Dagvadorj, 68th sumo grand champion) |
|
| 3. | A 2025-11-27 05:45:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-11-27 05:34:14 Matsugase Ken'ichi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/朝青龍明徳 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Asashouryū Akinori, 68th sumo grand champion</gloss> +<gloss>Asashōryū Akinori (sumo name of Dolgorsürengiin Dagvadorj, 68th sumo grand champion)</gloss> |
|
| 1. | A 2021-08-10 01:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | ryuu to ryū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Asashouryuu Akinori, 68th sumo grand champion</gloss> +<gloss>Asashouryū Akinori, 68th sumo grand champion</gloss> |
|
| 1. |
[person]
▶ Harumafuji Kōhei (sumo name of Davaanyamyn Byambadorj, 70th sumo grand champion) |
|
| 3. | A 2025-11-27 05:44:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-11-27 05:24:21 Matsugase Ken'ichi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/日馬富士公平 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Harumafuji Kōhei (Sumo wrestler) (1984.4.14-)</gloss> +<gloss>Harumafuji Kōhei (sumo name of Davaanyamyn Byambadorj, 70th sumo grand champion)</gloss> |
|
| 1. | A 2021-07-19 05:35:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 公 Kou to Kō conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Harumafuji Kouhei (Sumo wrestler) (1984.4.14-)</gloss> +<gloss>Harumafuji Kōhei (Sumo wrestler) (1984.4.14-)</gloss> |
|
| 1. |
[person]
▶ Hakuhō Shō (sumo name of Mönkhbatyn Davaajargal, 69th sumo grand champion) |
|
| 2. | A 2025-11-27 05:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 05:29:25 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/白鵬翔 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Hakuhou Shou (1985.3.11-)</gloss> +<gloss>Hakuhō Shō (sumo name of Mönkhbatyn Davaajargal, 69th sumo grand champion)</gloss> |
|
| 1. |
[person]
▶ Musashimaru Kōyō (sumo name of Fiamalu Penitani, 67th sumo grand champion) |
|
| 3. | A 2025-11-27 05:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-11-27 05:38:40 Matsugase Ken'ichi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/武蔵丸光洋 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Musashimaru Kōyou, 67th sumo grand champion</gloss> +<gloss>Musashimaru Kōyō (sumo name of Fiamalu Penitani, 67th sumo grand champion)</gloss> |
|
| 1. | A 2021-07-19 06:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | 光 Kou to Kō conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Musashimaru Kouyou, 67th sumo grand champion</gloss> +<gloss>Musashimaru Kōyou, 67th sumo grand champion</gloss> |
|
| 1. |
[ev]
▶ Takarazuka Kinen (GI 2200m turf race for 3yo and up horses) |
|
| 2. | A 2025-11-27 10:56:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 10:16:52 Matsugase Ken'ichi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/宝塚記念 |
|
| 1. |
[ev]
▶ Mainichi Ōkan (GII 1800m turf race for 3yo and up thoroughbred horses) |
|
| 2. | A 2025-11-27 20:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-27 14:16:13 Matsugase Ken'ichi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/毎日王冠 |
|