JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[suf]
[hon,fam]
《after a person's name (or position, etc.)》 ▶ Mr ▶ Mrs ▶ Miss ▶ Ms ▶ -san
|
|||||||
| 2. |
[suf]
[pol]
《usu. after a noun or sometimes na-adjective》 ▶ [expl] politeness marker
|
|||||||
| 11. | A 2025-11-26 09:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd prefer to have an xref from the 様・さま entry (which I've added.) I've never seen さん written as 様, also we have 694 example sentences indexed to さん and I can't possibly reindex them all to 様/さん. Removing the (AmE) periods from Mr, Mrs, etc. to align with style of the other entries using these glosses. |
|
| Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>様</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -18,2 +14,2 @@ -<gloss>Mr.</gloss> -<gloss>Mrs.</gloss> +<gloss>Mr</gloss> +<gloss>Mrs</gloss> @@ -21 +17 @@ -<gloss>Ms.</gloss> +<gloss>Ms</gloss> |
|
| 10. | A* 2025-11-25 20:13:49 Sombrero1 | |
| Comments: | Etymological relation alone is usually not a basis for inclusion as a form, but I think it does scrape by here. 様:さん gets 3 hits in the BCCWJ and 4 in the SHC (of course way more in the CHJ but that's to be expected). Together with being listed as headword in Nikkoku for さん it should be fine as an [sK] |
|
| 9. | A* 2025-11-25 16:14:50 Ronokof <...address hidden...> | |
| Refs: | https://crd.ndl.go.jp/reference/entry/index.php?id=1000217254&page=ref_view |
|
| Comments: | "さん" was etymologically/historically derived from "様 (さま)" and I think it is worth adding it as a search-only form. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>様</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> |
|
| 8. | A 2019-07-24 20:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>after a noun or sometimes na-adjective</s_inf> +<s_inf>usu. after a noun or sometimes na-adjective</s_inf> |
|
| 7. | A* 2019-07-24 10:43:35 | |
| Comments: | Not always (or even usu.) prefixed お or ご ありがとうさん ゴキブリさん ブロッコリーさん |
|
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>usu. after a noun or na-adjective prefixed with お- or ご- in fixed expressions; makes words more polite</s_inf> +<s_inf>after a noun or sometimes na-adjective</s_inf> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[poet]
▶ mansion ▶ palace ▶ manor house ▶ castle |
|||||
| 2. |
[n]
[hon,arch]
《usu. as (お)~様》 ▶ nobleman ▶ noblewoman ▶ lord ▶ master ▶ dignitary
|
|||||
| 3. |
(屋形 only)
[n]
[arch]
▶ cabin (on a boat or carriage) ▶ large roofed area on a boat (resembling a house) |
|||||
| 4. |
(屋形 only)
[n]
[abbr,hist]
▶ large houseboat (oft. used for tours and pastime activities)
|
|||||
| 5. |
[n]
[arch]
▶ temporary residence |
|||||
| 9. | A 2025-12-06 19:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-12-06 15:44:12 | |
| Diff: | @@ -46 +46 @@ -<gloss>large houseboat (oft. used for tours and pasttime activites)</gloss> +<gloss>large houseboat (oft. used for tours and pastime activities)</gloss> |
|
| 7. | A 2025-11-26 09:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK, splitting. |
|
| Diff: | @@ -12,8 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>たち</reb> -<re_restr>館</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>たて</reb> -<re_restr>館</re_restr> |
|
| 6. | A* 2025-11-25 14:50:22 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku for やかた: ①[館]貴族・豪族(ごうぞく)が住んだやしき。 ②[館]昔、身分の高い人を尊敬して呼んだ言い方。 「お━(さま)」 ③船・車につけた、屋根の形のおおい。 「━車(ぐるま)〔=特に、牛車(ぎっしゃ)〕」 ④←屋形船。 Meikyo for やかた: ❶[屋形・館] 貴族・豪族などの屋敷。また、その主人。 ❷[屋形] 船の上に設けた屋根のある部屋。 Smk calls the first sense [poet]. Despite Sankoku restricting sense one to only 館, what I saw in the examples was more along the lines of Meikyo's restrictions. Sticking with those. BCCWJ: {館}= 25494 {館[ヤカタ]}=894 {屋形}= 153 {屋形[ヤカタ]}= 153 The majority of examples for sense two I spotted in the BCCWJ were as (お)館・屋形様. The kokugos's examples align with that. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お館様 │ 16,608 │ 42.5% │ │ 御館様 │ 5,868 │ 15.0% │ │ 御屋形様 │ 5,092 │ 13.0% │ │ お屋形様 │ 4,655 │ 11.9% │ │ お館さま │ 4,580 │ 11.7% │ │ お屋形さま │ 1,278 │ 3.3% │ │ 御屋形さま │ 530 │ 1.4% │ │ 御館さま │ 434 │ 1.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ Nipponica for 屋形船: 川遊びなどに用いられた屋形(家の形をした覆い)を据え付けた船。楼船ろうせんともいう。古くは平安時代にさかのぼり、貴族の遊山ゆさん用の船、年貢輸送船、商船などに屋形をつけることが多かった。そのなかには舁据かきすえ屋形船とよばれる簡易な屋形もあり、平安以後も用途により絶えることなく続いた。しかし一般に屋形船といえば、江戸時代、花見、納涼、花火、月見の際に大名、豪商などが川面かわもに浮かべた豪華な遊覧船をさす。 Shinsen, daijs, iwakoku for sense 5 . |
|
| Comments: | I think 館:たち・たて should be split out. It doesn't work smoothly with the restrictions. On top of that the senses for やかた don't align all that well with those of たて and たち in the kokugos. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&poet;</misc> @@ -29,0 +31 @@ +<xref type="see" seq="2745720">お館様</xref> @@ -31,0 +34 @@ +<s_inf>usu. as (お)~様</s_inf> @@ -33,0 +37,2 @@ +<gloss>lord</gloss> +<gloss>master</gloss> @@ -37 +42 @@ -<stagr>やかた</stagr> +<stagk>屋形</stagk> @@ -40 +45,15 @@ -<gloss>cabin (on a boat, carriage, etc.)</gloss> +<gloss>cabin (on a boat or carriage)</gloss> +<gloss>large roofed area on a boat (resembling a house)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>屋形</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1815820">屋形船</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>large houseboat (oft. used for tours and pasttime activites)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>temporary residence</gloss> |
|
| 5. | A 2025-11-24 22:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Those readings are in GG5 and the kokugos. There's no indication that they're archaic. |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
▶ to (call and) stop ▶ to call (someone) to stop ▶ to hail (e.g. a taxi) |
|
| 4. | A 2025-11-26 09:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Odd about GG5 and 呼び留める. |
|
| 3. | A* 2025-11-26 07:21:01 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 呼び止める 26,429 92.6% 呼びとめる 1,780 6.2% -sK 呼び留める 36 0.1% -sK 呼止める 34 0.1% -sK 呼留める 62 0.2% -sK よびとめる 211 0.7% |
|
| Comments: | Only gg5 has 呼び留める. When I google it, google suggests 呼び止める instead. I think we can hide it. |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2019-11-04 00:32:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2019-11-03 23:24:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog 呼び止める 26429 呼びとめる 1780 呼び留める 36 呼止める 34 呼留める 62 |
|
| Comments: | I note that only gg5 has 呼び留める. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>呼びとめる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +14,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>呼止める</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>呼留める</keb> @@ -20,2 +29,3 @@ -<gloss>to challenge</gloss> -<gloss>to call somebody to halt</gloss> +<gloss>to (call and) stop</gloss> +<gloss>to call (someone) to stop</gloss> +<gloss>to hail (e.g. a taxi)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ teller (in bank) |
|
| 2. | A 2025-11-26 20:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Rather rare. |
|
| 1. | A* 2025-11-26 11:22:25 | |
| Refs: | https://jisho.org/word/係-1 |
|
| Comments: | Suffix and rendaku |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こうざかかり</reb> +<reb>こうざがかり</reb> |
|
| 1. |
[n]
▶ hourglass ▶ sandglass
|
|||||
| 2. | A 2025-11-26 20:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Curious that it's so common. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 1. | A* 2025-11-26 18:35:53 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 砂時計 │ 828,776 │100.0% │ │ 砂漏 │ 268 │ N/A │ │ 沙漏 │ 86 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ GG5 . |
|
| Comments: | A lot of hits, does this get any prio tags? |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>sandglass</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ fraud ▶ swindle ▶ graft ▶ cheating ▶ trick ▶ scam
|
|||||||
| 2. |
[n]
[col]
《as 行く行く詐欺, etc.; modeled from オレオレ詐欺》 ▶ saying you're going to do something but in the end not doing it ▶ making promises without keeping them ▶ flaking out |
|||||||
| 12. | A 2025-11-26 00:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Move xref. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2027650">オレオレ詐欺</xref> @@ -27 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="2027650">オレオレ詐欺</xref> |
|
| 11. | A* 2025-11-25 22:53:43 | |
| Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="2027650">オレオレ詐欺</xref> @@ -27,0 +29 @@ +<s_inf>as 行く行く詐欺, etc.; modeled from オレオレ詐欺</s_inf> |
|
| 10. | A 2023-03-22 08:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2023-03-22 04:41:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | colloquial AmE https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/flake-out |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>flaking out</gloss> |
|
| 8. | A 2021-10-01 21:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks ok. |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[conj,prt]
《after the attributive form of a verb or adjective, or the particle の》 ▶ while ▶ although ▶ though ▶ but
|
|||||||
| 2. |
[conj]
▶ (but) at the same time ▶ on the other hand ▶ then again ▶ and yet
|
|||||||
| 3. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ half the face ▶ profile |
|||||||
| 4. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ one side ▶ a half ▶ the other side ▶ the reverse ▶ the contrary ▶ the opposite |
|||||||
| 5. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ half the surface (of) |
|||||||
| 15. | A 2025-12-21 07:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 14. | A* 2025-11-30 21:41:50 Sombrero1 | |
| Refs: | https://massif.la/ja/search?q=半面 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/半面 Since it kind of got overshadowed before, I'm gonna put the BCCWJ data here once more: "(4)BCCWJ (Counts in brackets are for 反面): 半面 has 250 counts in total (1069) Sense one: {〘活用形=連体形〙}{半面}= 58 (456) {〘活用形=連体形〙}{半面}{、}= 45 (314) Sense two: {、}{半面}= 21 (117) {、}{半面}{、}= 7 (68) {。}{半面}= 72 (100) {。}{半面}{、}= 63 (62) {〘品詞=連体詞〙}{半面}= 42 (212) Note that there may be a few missing for the counts with commas, as some of the sentences used , instead of 、. That's 157 (45 + 7 + 63 + 42) out of 250 hits for conjunctive usage (I didn't use the counts for{。}{半面}and{、}{半面}on purpose, as they could technically include false hits for noun usage). That makes 62.8% of total usage. Based on that I put the conjunctive senses first, as in the 反面 entry." . |
|
| Comments: | Both massif and reverso examples show that the conjunctive usage makes up the largest part of total usage. In case it hasn't been noted yet, the BCCWJ data also supports this. I get that it's currently only sankoku explicitly marking these senses, but I believe they're on the right track here. Them also being treated as basically the same grammatical constructs in Brian's Waseda grammar textbook could technically serve as another reference here too. I think if these two senses were to not lead, we also couldn't reasonably have these [rare] tags on the other senses. Since it's really a comparative rarity and not an absolute one. And less stark than with 反面 at that. |
|
| 13. | A* 2025-11-29 11:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 12. | A 2025-11-29 11:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've been concerned about those proposed first two senses. After all, they're not in most references. I've come round to accepting them, although I'd be more comfortable if they didn't lead. I'll approve and leave open for a while. |
|
| 11. | A* 2025-11-27 19:35:08 Sombrero1 | |
| Comments: | No worries, I figured that something along those lines had happened. >So my [2] was the previous [2]. I only meant to say that the grammatical usage was far more common than all of these [rare] noun senses, and this term is not itself [rare]. Right now it looks like it is. Thanks >So, yes, to be clear, my belief is that the grammatical senses of 反面 should be all be copy/pasted straight into this entry with xrefs (maybe just one way, from here to there). They should probably be the leading senses. Good, that's what I had proposed as well. I didn't think the usage of conjunctive 半面 vs 反面 was marginal enough to be reduced to a hidden form and a note in 反面. I've put the two senses from my edit back and left Jims additions from the previous edit in place. >And who knows, we might even decide there is a subtle nuance meriting slight deviation in the glosses. If not today, maybe tomorrow. I actually had something like this in mind when I put "(but) at the same time" first in sense two. It's quite the minor change, but why not. If this is approved, the incoming xref from 半顔 will need to be aligned. And 半面 + the note would need to be removed from 反面. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,21 @@ +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<xref type="see" seq="1481000">反面・1</xref> +<xref type="see" seq="1481000">反面・1</xref> +<s_inf>after the attributive form of a verb or adjective, or the particle の</s_inf> +<gloss>while</gloss> +<gloss>although</gloss> +<gloss>though</gloss> +<gloss>but</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<xref type="see" seq="1481000">反面・2</xref> +<xref type="see" seq="1481000">反面・2</xref> +<xref type="see" seq="1006940">その半面</xref> +<gloss>(but) at the same time</gloss> +<gloss>on the other hand</gloss> +<gloss>then again</gloss> +<gloss>and yet</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 10 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ stage (of a theatre, concert hall, etc.) |
|||||
| 2. |
[n]
▶ stage performance ▶ stage production ▶ theatrical production ▶ play ▶ show
|
|||||
| 3. |
[n]
▶ setting (of a story) ▶ scene |
|||||
| 4. |
[n]
▶ sphere (of activity) ▶ stage (e.g. political stage) ▶ scene ▶ arena ▶ world |
|||||
| 7. | A 2025-11-26 10:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I'll adjust the sentence indices. |
|
| 6. | A* 2025-11-25 16:11:08 Sombrero1 | |
| Refs: | Meikyo and Sankoku agree |
|
| 5. | A* 2025-11-25 15:35:36 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Endless examples of going to see a play https://x.com/search?q="舞台を見に行"&src=typed_query&f=live https://ejje.weblio.jp/content/舞台を観に行く 英語表現辞典での「舞台を観に行く」の英訳 舞台を観に行く 訳語 I'll go to see a play https://eow.alc.co.jp/search?q=舞台を 舞台をじっくり見る follow the play closely https://eow.alc.co.jp/search?q=舞台+play 舞台と舞台の合間に演じる perform ~ in the intervals between plays 単語帳 舞台をじっくり見る follow the play closely 単語帳 舞台演劇を見に行く <--- 演出 is not needed go see a stage play |
|
| Comments: | Daijs appears to have [1] as two different senses... I think it needs to be split. Reading a book with a Japanese teacher, and she told me there's a theatrical version: 舞台もあります. She used 舞台 this way like 10 times in the conversation. Confirmed with a second teacher, her sentence: 舞台を見に行く: to go see a play/show. You can google this structure, and there are endless results. 舞台もあります actually translates as "There a theatrical adaptation as well", but we can't very well put "theatrical adaptation" here. By comparison, you do not "舞台化を見に行く" (bad). I noticed on submitting that Robin mentioned the split in 2022. So, I agree. |
|
| Diff: | @@ -19 +19,8 @@ -<gloss>(stage) performance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stage performance</gloss> +<gloss>stage production</gloss> +<gloss>theatrical production</gloss> +<gloss>play</gloss> +<gloss>show</gloss> |
|
| 4. | A 2022-01-03 21:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-01-02 17:18:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij |
|
| Comments: | Could be a separate sense. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>(stage) performance</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[suf]
[hon]
《after a person's name, position, etc.》 ▶ Mr ▶ Mrs ▶ Miss ▶ Ms
|
|||||||
| 2. |
[suf]
[pol]
《usu. after a noun or na-adjective prefixed with お or ご》 ▶ makes a word more polite (usu. in fixed expressions)
|
|||||||
| 3. |
[n]
▶ state ▶ situation ▶ appearance ▶ manner
|
|||||||
| 14. | A 2025-11-26 09:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding reverse xref. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +<xref type="see" seq="1005340">さん・1</xref> +<xref type="see" seq="1005340">様・さん・1</xref> +<xref type="see" seq="1005340">様・さん・1</xref> |
|
| 13. | A 2023-03-15 22:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The period after Dr, Mr, etc. is an AmE convention. I don't use it but it doesn't fuss me. |
|
| 12. | A* 2023-03-15 17:50:56 dom <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this is the style; entries like 氏, 夫人 etc. drop the period. |
|
| Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>Mr.</gloss> -<gloss>Mrs.</gloss> +<gloss>Mr</gloss> +<gloss>Mrs</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>Ms.</gloss> +<gloss>Ms</gloss> |
|
| 11. | A 2023-03-01 05:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2023-03-01 00:46:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think we can assume that 方 and 状 are rK. The JEs and smaller kokugos only have 様. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21 +23 @@ -<s_inf>after a person's name (or position, etc.)</s_inf> +<s_inf>after a person's name, position, etc.</s_inf> @@ -31 +33 @@ -<s_inf>usu. after a noun or na-adjective prefixed with お- or ご-</s_inf> +<s_inf>usu. after a noun or na-adjective prefixed with お or ご</s_inf> |
|
| (show/hide 9 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ fishing by dropping a line between rocks or concrete tetrapods |
|
| 2. |
[n]
▶ ice fishing (esp. for smelt) |
|
| 3. |
[n]
▶ sniggling (fishing for eels by thrusting a baited hook into their dens) |
|
| 6. | A 2025-11-30 04:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Your comments are all quite valid, and would be very relevant if we were building an EJ dictionary. |
|
| 5. | A* 2025-11-27 12:06:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | What's the best term to use if I'd like to ask someone about ice fishing in Japan? https://gemini.google.com/share/5d5939fcc935 1. The Most Natural Term: ワカサギ釣り (Wakasagi-tsuri) This literally means "Smelt fishing." In Japan, ice fishing is almost synonymous with catching Wakasagi (Japanese pond smelt). If you ask someone about "ice fishing," they will immediately assume you mean this. 2. The Descriptive Term: 氷上釣り (Hyōjō-zuri) 3. The Ambiguous Term: 穴釣り (Anazuri) You may encounter this term, which translates to "hole fishing," but use it with caution. |
|
| Comments: | I agree with you that the xref is not explanatory. I've been trying to add it as one of our "use this instead" xrefs. Last night I had a table of a Japanese people and showed them photos of Canadian ice fishing, deliberately with a *giant* fish in the fisherman's hands, and I asked them what it was called. *no one* produced "穴釣り". Several suggested ワカサギ釣り while others pointed out the size of the fish. "Can't be ワカサギ釣り, the fish is too big". They did not have another word. (In fairness, we are in Hokkaido, where ワカサギ釣り is popular) One Japanese person I gave "穴釣り" to, without any pictures, explained that she simply *guessed* that it was ice fishing. Because where else do you need to make a hole? ワカサギ釣り is just a better term for ice fishing in Japan most of the time. It's got to be at least 10x more popular on the ngrams(considering other senses). ワカサギ釣り 63447 57.0% わかさぎ釣り 21631 19.5% 穴釣り 26135 23.5% If you look up "ice fishing" right now in jmdictdb, you will not find ワカサギ釣り. If you object to the xref even on "use-instead" grounds, I'd advocate for putting "esp. ice fishing" back on ワカサギ釣り。 I don't actually know why this was changed on "on a frozen lake". "Ice Fishing" is a fairly well-understood term. https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_fishing |
|
| 4. | A 2025-11-26 10:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm probably a bit more forgiving than Robin when it comes to marginal cross-references, but I really can't see that this one contributes anything useful to the meaning of the sense. |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2868119">ワカサギ釣り</xref> |
|
| 3. | A* 2025-11-24 15:13:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm going to pitch at least this x-ref one more time. I think most americans, at least, know what "ice fishing" is from media. In Japan, 穴釣り seems like fishing 専門用語. Several people have not recognized it in any sense. Today I found someone who did, having been invited once by a friend to do it. It was ice fishing, and it was for smelt. Smelt-fishing was the only activity he would use 穴釣り for. Amusingly, he could not recall the name of the fish, but as soon as I said ワカサギ釣り his face lit up. Tip-of-the-tongue. But his friends used 穴釣り. Maybe there is some regional preference (all the more reason to link the forms), but ワカサギ釣り is the more common term for the activity. It's 3 times more common than *every* sense of 穴釣り combined. Wikipedia xrefs it, and daijs gives it in the 穴釣り definition. It also has the upside of being unambiguous, which 穴釣り is not. We've already acknowledged the relevance of the link with "esp. for smelt". It would be a very useful link for anyone looking for more information about this activity. An additional reason for the xref is that the change from "esp. ice fishing" to "esp. on a frozen lake" makes ワカサギ釣り much harder to discover. One might reasonably search for "ice fishing" when looking for this activity, but not "frozen lake". At least the xref will get them back there. A concession: Japanese people, when shown alaskan ice fishing with big fish, had no idea how to describe it. 氷(上)穴釣り seems best thought of niche fishing jargon. (Thought it is easy to find it in blogs and tourism marketing materials if you search "カナダ" "氷上穴釣り"). This is just not part of Japan's cultural repertoire, outside of smelt. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2868119">ワカサギ釣り</xref> |
|
| 2. | A 2025-11-21 21:11:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s 穴釣り 26,135 97.4% 穴釣 684 2.6% |
|
| Comments: | The sniggling sense isn't archaic. Plenty of web results for "穴釣り ウナギ". The EJs also have 穴釣り for "sniggle". I don't think the x-refs are needed. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>穴釣</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +16 @@ -<gloss>fishing by dropping a line between rocks or tetrapods (esp. for rockfish)</gloss> +<gloss>fishing by dropping a line between rocks or concrete tetrapods</gloss> @@ -16,2 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2868119">ワカサギ釣り</xref> -<xref type="see" seq="2868117">氷上穴釣り</xref> @@ -22,3 +24 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>sniggling</gloss> -<gloss>traditional method of inserting a baited line into riverbank holes to catch eels</gloss> +<gloss>sniggling (fishing for eels by thrusting a baited hook into their dens)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5k,vi]
▶ to be busy at work ▶ to work diligently |
|
| 6. | A 2025-11-26 09:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-11-26 06:57:26 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 立ち働く 4,015 80.4% たち働く 899 18.0% -sK 立ちはたらく 29 0.6% -sK たちはたらく 51 1.0% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2021-06-05 22:29:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2021-06-05 17:55:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 koj daij |
|
| Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>to go about one's work</gloss> +<gloss>to be busy at work</gloss> +<gloss>to work diligently</gloss> |
|
| 2. | A 2017-02-01 01:52:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
Source lang:
ain "susam"
▶ shishamo smelt (Spirinchus lanceolatus) |
|
| 7. | A 2025-11-26 09:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd keep it, but not a big deal. |
|
| 6. | A* 2025-11-25 00:52:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | For タバコ, we decided just to drop the nokanji tag. I think we should do the same here. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
| 5. | A 2025-11-24 10:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-11-24 08:45:53 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 柳葉魚 │ 8,263 │ 2.6% │ │ ししゃも │ 240,181 │ 77.0% │ │ シシャモ │ 63,547 │ 20.4% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ ししゃも・シシャモ is 熟字訓 for 柳葉魚 Kanjipedia, Sankoku . |
|
| Comments: | Wouldn't we usually have it as 柳葉魚:シシャモ since it's a foreign word used with kanji as 熟字訓? I mean, I can see that ししゃも is used a lot, and sankoku even gives it as a headword. So it does make sense to have it. But most kokugos have it as 柳葉魚:シシャモ, as described. What about having a [nokanji] tag on ししゃも instead? Just out of curiosity This way we would dissociate ししゃも from the kanji form and have シシャモ be the reading. It doesn't give an error but I doubt it has been done before, has it? |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2025-11-23 22:43:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk: (アイヌsusam) https://ja.wikipedia.org/wiki/シシャモ#名称 >> シシャモ」という名称は、アイヌ語のsusam(スサム、語源はsusu(スス(シュシュ))=楊、ham(ハム)=葉とされる)に由来する。 |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<lsource xml:lang="ain">susuhamu</lsource> +<lsource xml:lang="ain">susam</lsource> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ phone scam involving a pretended relative
|
|||||
| 10. | A 2025-11-26 00:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Trimming. |
|
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>phone scam where the scammer pretends to be a relative (typically son)</gloss> +<gloss>phone scam involving a pretended relative</gloss> |
|
| 9. | A* 2025-11-25 22:54:42 | |
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>phone scam involving calls from pretended relatives in distress</gloss> +<gloss>phone scam where the scammer pretends to be a relative (typically son)</gloss> |
|
| 8. | A 2024-06-01 19:06:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ オレオレ詐欺 │ 76,964 │ 77.8% │ │ おれおれ詐欺 │ 18,692 │ 18.9% │ - sK │ 俺俺詐欺 │ 2,746 │ 2.8% │ - ... (smk, iwakoku) │ 俺々詐欺 │ 266 │ 0.3% │ - add, sK │ 俺おれ詐欺 │ 159 │ 0.2% │ - sK │ おれ俺詐欺 │ 0 │ 0.0% │ - sK │ おれおれさぎ │ 143 │ 0.1% │ │ オレオレさぎ │ 31 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>おれおれ詐欺</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,8 @@ +<keb>おれおれ詐欺</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俺々詐欺</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,4 +26,0 @@ -<reb>オレオレさぎ</reb> -<re_restr>オレオレ詐欺</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25,4 +27,0 @@ -<re_restr>おれおれ詐欺</re_restr> -<re_restr>俺俺詐欺</re_restr> -<re_restr>俺おれ詐欺</re_restr> -<re_restr>おれ俺詐欺</re_restr> |
|
| 7. | A 2019-07-29 06:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | While the term means sons it's used more widely. |
|
| Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>phone scam in which the perpetrator typically pretends to be the son of the fraud victim</gloss> +<gloss>phone scam involving calls from pretended relatives in distress</gloss> |
|
| 6. | A* 2019-07-28 17:36:32 | |
| Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>type of fraud involving phone calls pretending distress</gloss> +<gloss>phone scam in which the perpetrator typically pretends to be the son of the fraud victim</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-no,adj-na]
▶ non-polluting ▶ pollution-free ▶ clean (e.g. energy) |
|
| 5. | A 2025-11-26 09:57:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 無公害が 87 |
|
| Comments: | Not a noun. I think "ecofriendly", while obviously in a related field, is not really a gloss of this term. |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>pollution-free</gloss> @@ -16,2 +15,0 @@ -<gloss>pollution-free</gloss> -<gloss>ecofriendly</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-11-12 18:47:26 Sombrero1 | |
| Refs: | GG5, Luminous, Prog Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 無公害 │ 41,537 │ 66.8% │ │ 無公害の │ 5,957 │ 9.6% │ │ 無公害塗料 │ 3,841 │ 6.2% │ │ 無公害で │ 2,616 │ 4.2% │ │ 無公害型 │ 1,631 │ 2.6% │ │ 無公害・ │ 1,409 │ 2.3% │ │ 無公害な │ 1,308 │ 2.1% │ │ 無公害天然 │ 1,067 │ 1.7% │ │ 無公害天然洗剤 │ 1,009 │ 1.6% │ │ 無公害化 │ 984 │ 1.6% │ │ 無公害洗剤 │ 844 │ 1.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ https://massif.la/ja/search?q=無公害 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/無公害 |
|
| Comments: | I think "ecofriendly" could probably stay as a lower gloss. "unpolluted" doesn't mean the same as the other glosses and should go in my opinion. Putting [adj-no] first for better glossability, adding adj-na based on ngrams and a handful of examples I just saw on twitter when searching. This could probably also get [adj-f] |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +13 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>unpolluted</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>clean (e.g. energy)</gloss> +<gloss>pollution-free</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-11-12 10:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ??? |
|
| Comments: | Not really the same thing. |
|
| 2. | A* 2025-11-12 04:18:16 | |
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>ecofriendly</gloss> |
|
| 1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ hydrogen bond |
|
| 2. | A 2025-11-26 00:37:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ Satori ▶ [expl] folklore monster that can read minds |
|
| 5. | A 2025-11-26 00:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Drop it. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 4. | A* 2025-11-26 00:06:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/覚 |
|
| Comments: | I'm not sure it's [uk]. The Wikipedia article uses 覚 throughout. n-grams aren't much help here. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1270850">悟る・1</xref> -<xref type="see" seq="1270850">悟る・2</xref> |
|
| 3. | A 2014-01-03 11:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2014-01-03 07:46:02 Marcus Richert | |
| Refs: | wiki |
|
| Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>a mythical being that can read minds</gloss> +<gloss>Satori</gloss> +<gloss g_type="expl">folklore monster that can read minds</gloss> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ fullerene |
|
| 2. | A 2025-11-26 00:35:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ lost cluster |
|
| 3. | A 2025-11-26 09:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| Comments: | I'm inclined to keep it. 破損 doesn't usually mean "lost". Obviously not common. |
|
| 2. | D* 2025-11-25 11:56:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 破損クラスタ 467 破損クラスター 0 |
|
| Comments: | Few web hits. |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp,v5r]
[uk,proverb]
▶ whatever will be, will be ▶ things happen the way they happen ▶ let nature take its course |
|
| 20. | A 2025-11-26 20:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 19. | A* 2025-11-26 16:40:48 Sombrero1 | |
| Refs: | 〈成る/なる〉〈様/よう〉に〈成る/なる〉 ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 成るようになる │ 2,788 │ 2.0% │add; not in references; [sK] │ 成るように成る │ 2,094 │ 1.5% │ │ なる様になる │ 1,357 │ 1.0% │ │ 成る様になる │ 319 │ 0.2% │add; [sK] │ 成る様に成る │ 276 │ 0.2% │ │ なるように成る │ 249 │ 0.2% │add; [sK] │ なる様に成る │ 0 │ 0.0% │ │ なるようになる │ 129,562 │ 94.8% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<keb>成るようになる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +17,4 @@ +<keb>成る様になる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,0 +22,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なるように成る</keb> |
|
| 18. | A* 2025-11-26 16:37:51 Sombrero1 | |
| Comments: | 成るように成る is the most "common" of the kanji forms and in daijr and oukoku. The other two are not in references. |
|
| Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>成る様に成る</keb> +<keb>成るように成る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<keb>成るように成る</keb> +<keb>成る様に成る</keb> |
|
| 17. | A 2024-09-22 06:51:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 16. | A* 2024-09-22 06:49:51 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | なる様になる 1,357 1.0% -sK 成るように成る 2,094 1.6% -sK 成る様に成る 276 0.2% なるようになる 129,562 97.2% |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>成る様に成る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -9,3 +13 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>成る様に成る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 15 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ metallic bond ▶ metallic bonding |
|
| 2. | A 2025-11-26 00:38:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, wiki |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chem;</field> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>metallic bonding</gloss> |
|
| 1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ van der Waals force |
|
| 3. | A 2025-11-26 00:36:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Van der Waals force</gloss> +<field>&chem;</field> +<gloss>van der Waals force</gloss> |
|
| 2. | A 2012-03-13 08:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2012-03-10 05:56:46 Marcus | |
| Refs: | wiki |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ theatrical adaptation ▶ stage adaptation ▶ adapting for the theatre (theater)
|
|||||
| 11. | A 2025-11-29 10:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-11-27 12:09:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Fixed xref. I still think the unambiguous gloss should lead. It's a perfectly fine gloss. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1499150">舞台・3</xref> +<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref> |
|
| 9. | A 2025-11-26 10:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems rather repetitive. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref> -<gloss>adapting for the stage</gloss> +<xref type="see" seq="1499150">舞台・3</xref> +<gloss>theatrical adaptation</gloss> +<gloss>stage adaptation</gloss> @@ -17,2 +17,0 @@ -<gloss>stage adaptation (i.e. the process of adapting)</gloss> -<gloss>theatrical adaptation</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-11-25 16:58:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 舞台化 52973 舞台化さ 10497 舞台化し 8002 舞台化: the process "千と千尋の神隠しの舞台化" https://www.sankei.com/article/20211126-XSU2ZKSKXRJH7NVGHUKY5UBMNA/ 鈴木は、「千と千尋の神隠し」の舞台化について、こんなエピソードも披露した。ケアードから直接、舞台化の打診を受けた際、宮崎監督が周囲の予想に反して「いいよ」と快諾。「あんなに多くの人に支持されたのだから、もう俺のものじゃない。皆さんのものだ」といった感じだったという。 google: Suzuki also shared this story about the stage adaptation of "Spirited Away." When Caird directly approached him about adapting it for the stage, Miyazaki readily agreed, contrary to everyone's expectations. He seemed to respond, "Since so many people have supported it, it's no longer mine. It belongs to you all." 舞台: the result https://news.yahoo.co.jp/articles/1106239ccfb634b3933aec93f3defc5cf53013b3 橋本さんは、この発表に「この度『千と千尋の神隠し』の舞台を中国の皆様にお届けできる事、とても光栄に思います。 Regarding this announcement, Hashimoto said, "I am extremely honored to be able to bring the stage production of 'Spirited Away' to everyone in China. https://gemini.google.com/share/2e32812866a9 2. The Comparison: Butai vs. Butaika If you want to say "I like the stage adaptation" in the sense of the product (the show itself), you would usually drop the "ka". 〇〇の舞台が好き (XX no Butai ga suki): Translation: "I like the XX stage play." Focus: The show as a piece of entertainment. You enjoyed watching it. 〇〇の舞台化が好き (XX no Butaika ga suki): Translation: "I like the [way they handled the] staging of XX" OR "I prefer the stage version (over the movie/anime version)." Focus: The transformation process or the format itself. |
|
| Comments: | The xref is to a new sense, that might need fixing. As a verb, 舞台化された "was adapted for the stage". (ngrams) I worked on this for hours before realizing that I am reverting Robin's very recent edit. I think "stage/theatrical adaptation"(noun) is problematic in English because, without context, it will usually be interpreted as "the end product". "I loved the theatrical adaptation of Beauty and the Beast". This is not that. This is probably why the glosses were as they were. I do think "stage adaptation" belongs here, but I think it needs a big warning sign. It could work for something like "stage adaptation takes a lot of resources to do well". Or, as in the example below "there are updates in the (in-progress) stage adaptation of XYZ". Or something like "舞台化決定". "this work is going to be adapted for the stage" / "Theatrical adaptation announced/confirmed". I have some AI notes, but this is based on human conversations about 舞台 and 舞台化 (see xref). Once a book is mentioned, 舞台もあります means "there's also a theatrical adaptation/version". 舞台化 would not be used this way. 舞台がある 15860 82.6% 舞台もある 3333 17.4% 舞台化がある 0 0.0% 舞台化もある 0 0.0% If you want to do a lot of reading, these both return innumerable results, the nuance is different: "千と千尋の神隠しの舞台" (most conversations about the stage performance itself, "the stage adaptation", "the theatrical production", "the end product" "千と千尋の神隠しの舞台化" how it came about, how is it progressing, when will it be done, what was involved.... Random google hit, page 5: https://www.huffingtonpost.jp/entry/story_jp_60383864c5b6371109daf58b 「千と千尋の神隠し」の舞台化に驚きの声。千尋役は橋本環奈さん、上白石萌音さん。ハク役は誰に...? google: There are voices of surprise at the stage adaptation of "Spirited Away." Chihiro will be played by Kanna Hashimoto and Mone Kamishiraishi. Who will play Haku...? The production is *in progress*, and that's what's being talked about. It's subtle. |
|
| Diff: | @@ -14 +14,6 @@ -<gloss>stage adaptation</gloss> +<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref> +<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref> +<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref> +<gloss>adapting for the stage</gloss> +<gloss>adapting for the theatre (theater)</gloss> +<gloss>stage adaptation (i.e. the process of adapting)</gloss> |
|
| 7. | A 2024-09-04 21:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ stage adaptation ▶ theatrical adaptation |
|
| 2. | A 2025-11-26 10:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure it's needed. |
|
| 1. | A* 2025-11-25 17:11:13 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Bigger than it looks. See google, twitter 舞台化作品 228 |
|
| Comments: | An appropriate term for "the final product of an adaptation", if needed. (usually not). usually you just use 舞台 and context. See comments at 舞台化, 舞台. As with my ice-fishing glosses, the reason this is important to carry is precisely because we have "stage adaptation" on another entries that don't have this unambiguous sense. 36+ pages of google results, 5 pages of books, "舞台化作品" site:mainichi.jp 10 hits, for example: 協会はミュージカル以外も含め、舞台化作品の総称として 人気コミックの初の舞台化作品 コミックの舞台化作品 本シリーズ(通称『まほステ』)はその舞台化作品で ... Plenty of examples, often with images, exactly what you would expect: https://x.com/search?q="舞台化作品"&src=typed_query&f=live |
|
| 1. |
[n]
{music}
▶ drum shield |
|
| 3. | D 2025-11-30 20:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Dropping it. |
|
| 2. | A* 2025-11-26 05:40:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 ngrams. Not in references. |
|
| Comments: | Rare AB compound. I don't think it makes it. |
|
| 1. | A* 2025-11-25 18:24:41 | |
| Refs: | https://www.soundmart.co.jp/item/detail/2411000001146/?srsltid=AfmBOooOy3SNJKr0CM2OBgX93buOmMLGviYgyw7FWmsE04Nj3yoxFohI |
|
| 1. |
[n]
▶ Heracleum (species) ▶ hogweed |
|
| 2. | A 2025-11-26 10:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Heracleum_(plant) ハナウド属 60 ハナウド 1650 花独活 167 はなうど 119 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Heracleum</gloss> +<gloss>Heracleum (species)</gloss> +<gloss>hogweed</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-25 21:37:58 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ハナウド属 |
|
| 1. |
[n]
▶ cluster bomb
|
|||||
| 2. | A 2025-11-26 00:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-25 23:59:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs クラスター弾 3,392 クラスター爆弾 47,418 |
|
| 1. |
[n]
▶ cluster bomb
|
|||||
| 2. | A 2025-11-26 00:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-26 00:00:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijs, RP, eij 集束爆弾 646 クラスター爆弾 47,418 |
|
| 1. |
[n]
▶ strain (virus), original specimen |
|
| 4. | D 2025-11-28 20:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. Drop it. |
|
| 3. | A* 2025-11-28 14:21:08 Sombrero1 | |
| Comments: | I also couldn't come up with any good references. Feels like it's just 元 + 株 (sense 4), a user encountering 元株 with this meaning can surely piece those two together. We have both senses after all. |
|
| 2. | A* 2025-11-26 10:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 元株 2282 |
|
| Comments: | Reverso and most WWW hits relate this to stocks and shares, and even the base of plants. I think this would need a lot of work to arrive at an acceptable entry. |
|
| 1. | A* 2025-11-26 04:45:27 Rob <...address hidden...> | |
| Comments: | I saw this word in the following context: これは2種類のウイルスを元株にして作られている。 |
|
| 1. |
[n]
[poet]
《esp. たち》 ▶ mansion (of a noble) ▶ manor house ▶ official residence (of a noble or government official) |
|
| 2. |
[n]
[poet]
《esp. たて》 ▶ small castle ▶ fort |
|
| 7. | A 2026-01-30 00:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd prefer keeping sense 3 as [arch]. |
|
| 6. | A* 2026-01-29 22:44:55 parfait8 | |
| Comments: | yes, we've been deleting archaic senses/readings for a while but this wasn't really discussed fully in the github issue (https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/140) if it's currently part of the police it should be made clear also looking at my refs it seems like sense 2 is more popular/maybe it should lead |
|
| 5. | A* 2026-01-29 21:48:27 Sombrero1 | |
| Refs: | Meikyo has 古風, Smk [poet], so it's a coinflip really. Although the latter is probably better, as 古風 seems rather broad. Interestingly Meikyo and Smk don't tag たて, sankoku gives it the usual〔文〕 . |
|
| Comments: | I don't really mind the other changes, but what's the point of dropping a sense that is, albeit archaic, well supported and already there? That's what the tag is for. |
|
| 4. | A* 2026-01-29 21:04:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo: 貴人や役人が宿泊・居住する官舎。 smk: 貴人の宿舎(邸宅)。 |
|
| Comments: | I think senses 1 and 4 can be merged. Sense 3 is very archaic and only in the larger kokugos. I think it can be dropped. smk has〔雅〕for both senses. I don't think the x-refs are needed. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1216210">館・やかた・1</xref> @@ -18,2 +17 @@ -<gloss>mansion</gloss> -<gloss>palace</gloss> +<gloss>mansion (of a noble)</gloss> @@ -21 +19 @@ -<gloss>castle</gloss> +<gloss>official residence (of a noble or government official)</gloss> @@ -25 +23 @@ -<misc>&dated;</misc> +<misc>&poet;</misc> @@ -27,18 +25,2 @@ -<gloss>small-scale castle (usu. widely fortified)</gloss> -<gloss>small fortress</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1216210">館・やかた・2</xref> -<misc>&hon;</misc> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>nobleman</gloss> -<gloss>noblewoman</gloss> -<gloss>lord</gloss> -<gloss>master</gloss> -<gloss>dignitary</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>official residence (of a government official)</gloss> +<gloss>small castle</gloss> +<gloss>fort</gloss> |
|
| 3. | A 2025-11-27 11:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[rare]
▶ hourglass ▶ sandglass
|
|||||
| 2. | A 2025-11-26 20:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-26 18:34:37 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 砂時計 │ 828,776 │100.0% │ │ 砂漏 │ 268 │ 0.0% │ │ 沙漏 │ 86 │ 0.0% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ Daijs, Nikkoku |
|
| 1. |
[person]
▶ Hōshōryū Tomokatsu (sumo name of Sugarragchaagiin Byambasüren‚ 74th sumo grand champion) |
|
| 2. | A 2025-11-26 20:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-26 13:59:50 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/豊昇龍智勝 |
|
| Comments: | What's the convention around shikona (sumo name) entries? |
|
| 1. |
[person]
▶ Terunofuji Haruo (sumo name of Gantulgyn Gan-Erden, 73rd sumo grand champion) |
|
| 2. | A 2025-11-26 20:11:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-26 14:03:16 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/照ノ富士春雄 |
|
| 1. |
[person]
▶ Kakuryū Rikisaburō (sumo name of Mangaljalavyn Anand, 71st sumo grand champion) |
|
| 2. | A 2025-11-26 20:18:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-26 14:09:00 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/鶴竜力三郎 |
|