JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005340 Active (id: 2352921)

さん [ichi1]
1. [suf] [hon,fam]
《after a person's name (or position, etc.)》
▶ Mr
▶ Mrs
▶ Miss
▶ Ms
▶ -san
Cross references:
  ⇒ see: 1545790 様【さま】 1. Mr; Mrs; Miss; Ms
  ⇐ see: 2130480 はん 1. Mr; Mrs; Ms; -san
2. [suf] [pol]
《usu. after a noun or sometimes na-adjective》
▶ [expl] politeness marker
Cross references:
  ⇐ see: 2767930 ありがとさん 1. thank you; thanks a lot



History:
11. A 2025-11-26 09:53:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd prefer to have an xref from the 様・さま entry (which I've added.)
I've never seen さん written as 様, also we have 694 example sentences indexed to さん and I can't possibly reindex them all to 様/さん.
Removing the (AmE) periods from Mr, Mrs, etc. to align with style of the other entries using these glosses.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>様</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -18,2 +14,2 @@
-<gloss>Mr.</gloss>
-<gloss>Mrs.</gloss>
+<gloss>Mr</gloss>
+<gloss>Mrs</gloss>
@@ -21 +17 @@
-<gloss>Ms.</gloss>
+<gloss>Ms</gloss>
10. A* 2025-11-25 20:13:49  Sombrero1
  Comments:
Etymological relation alone is usually not a basis for inclusion as a form, but I think it does scrape by here.
様:さん gets 3 hits in the BCCWJ and 4 in the SHC (of course way more in the CHJ but that's to be expected).
Together with being listed as headword in Nikkoku for さん it should be fine as an [sK]
9. A* 2025-11-25 16:14:50  Ronokof <...address hidden...>
  Refs:
https://crd.ndl.go.jp/reference/entry/index.php?id=1000217254&page=ref_view
  Comments:
"さん" was etymologically/historically derived from "様 (さま)" and I think it is worth adding it as a search-only form.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>様</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
8. A 2019-07-24 20:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>after a noun or sometimes na-adjective</s_inf>
+<s_inf>usu. after a noun or sometimes na-adjective</s_inf>
7. A* 2019-07-24 10:43:35 
  Comments:
Not always (or even usu.) prefixed お or ご
ありがとうさん ゴキブリさん ブロッコリーさん
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>usu. after a noun or na-adjective prefixed with お- or ご- in fixed expressions; makes words more polite</s_inf>
+<s_inf>after a noun or sometimes na-adjective</s_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1216210 Active (id: 2353706)
屋形
やかた
1. [n] [poet]
▶ mansion
▶ palace
▶ manor house
▶ castle
2. [n] [hon,arch]
《usu. as (お)~様》
▶ nobleman
▶ noblewoman
▶ lord
▶ master
▶ dignitary
Cross references:
  ⇒ see: 2745720 お館様 1. nobleman; noblewoman; lord; master; dignitary
3. (屋形 only) [n] [arch]
▶ cabin (on a boat or carriage)
▶ large roofed area on a boat (resembling a house)
4. (屋形 only) [n] [abbr,hist]
▶ large houseboat (oft. used for tours and pastime activities)
Cross references:
  ⇒ see: 1815820 屋形船 1. houseboat; pleasure boat (large, roofed)
5. [n] [arch]
▶ temporary residence



History:
9. A 2025-12-06 19:53:55  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2025-12-06 15:44:12 
  Diff:
@@ -46 +46 @@
-<gloss>large houseboat (oft. used for tours and pasttime activites)</gloss>
+<gloss>large houseboat (oft. used for tours and pastime activities)</gloss>
7. A 2025-11-26 09:45:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, splitting.
  Diff:
@@ -12,8 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>たち</reb>
-<re_restr>館</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>たて</reb>
-<re_restr>館</re_restr>
6. A* 2025-11-25 14:50:22  Sombrero1
  Refs:
Sankoku for やかた:
①[館]貴族・豪族(ごうぞく)が住んだやしき。
②[館]昔、身分の高い人を尊敬して呼んだ言い方。
「お━(さま)」
③船・車につけた、屋根の形のおおい。
「━車(ぐるま)〔=特に、牛車(ぎっしゃ)〕」
④←屋形船。

Meikyo for やかた:
❶[屋形・館] 貴族・豪族などの屋敷。また、その主人。
❷[屋形] 船の上に設けた屋根のある部屋。

Smk calls the first sense [poet].
Despite Sankoku restricting sense one to only 館, what I saw in the examples was more along the lines of Meikyo's restrictions.
Sticking with those.


BCCWJ:

{館}= 25494
{館[ヤカタ]}=894

{屋形}= 153
{屋形[ヤカタ]}= 153


The majority of examples for sense two I spotted in the BCCWJ were as (お)館・屋形様.
The kokugos's examples align with that.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ お館様   │ 16,608 │ 42.5% │ 
│ 御館様   │  5,868 │ 15.0% │
│ 御屋形様  │  5,092 │ 13.0% │
│ お屋形様  │  4,655 │ 11.9% │
│ お館さま  │  4,580 │ 11.7% │
│ お屋形さま │  1,278 │  3.3% │
│ 御屋形さま │    530 │  1.4% │
│ 御館さま  │    434 │  1.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯


Nipponica for 屋形船:
川遊びなどに用いられた屋形(家の形をした覆い)を据え付けた船。楼船ろうせんともいう。古くは平安時代にさかのぼり、貴族の遊山ゆさん用の船、年貢輸送船、商船などに屋形をつけることが多かった。そのなかには舁据かきすえ屋形船とよばれる簡易な屋形もあり、平安以後も用途により絶えることなく続いた。しかし一般に屋形船といえば、江戸時代、花見、納涼、花火、月見の際に大名、豪商などが川面かわもに浮かべた豪華な遊覧船をさす。


Shinsen, daijs, iwakoku for sense 5

.
  Comments:
I think 館:たち・たて should be split out. 
It doesn't work smoothly with the restrictions.
On top of that the senses for やかた don't align all that well with those of たて and たち in the kokugos.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&poet;</misc>
@@ -29,0 +31 @@
+<xref type="see" seq="2745720">お館様</xref>
@@ -31,0 +34 @@
+<s_inf>usu. as (お)~様</s_inf>
@@ -33,0 +37,2 @@
+<gloss>lord</gloss>
+<gloss>master</gloss>
@@ -37 +42 @@
-<stagr>やかた</stagr>
+<stagk>屋形</stagk>
@@ -40 +45,15 @@
-<gloss>cabin (on a boat, carriage, etc.)</gloss>
+<gloss>cabin (on a boat or carriage)</gloss>
+<gloss>large roofed area on a boat (resembling a house)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>屋形</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1815820">屋形船</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>large houseboat (oft. used for tours and pasttime activites)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>temporary residence</gloss>
5. A 2025-11-24 22:30:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Those readings are in GG5 and the kokugos. There's no indication that they're archaic.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266330 Active (id: 2352915)
呼び止める [news2,nf42] 呼びとめる [sK] 呼び留める [sK] 呼止める [sK] 呼留める [sK]
よびとめる [news2,nf42]
1. [v1,vt]
▶ to (call and) stop
▶ to call (someone) to stop
▶ to hail (e.g. a taxi)

Conjugations


History:
4. A 2025-11-26 09:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Odd about GG5 and 呼び留める.
3. A* 2025-11-26 07:21:01  GM <...address hidden...>
  Refs:
呼び止める 26,429  92.6% 
呼びとめる  1,780   6.2% -sK
呼び留める     36   0.1% -sK
呼止める      34   0.1% -sK
呼留める      62   0.2% -sK
よびとめる    211   0.7%
  Comments:
Only gg5 has 呼び留める. When I google it, google suggests 呼び止める instead. I think we can hide it.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2019-11-04 00:32:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2019-11-03 23:24:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
呼び止める	26429
呼びとめる	1780
呼び留める	36
呼止める	        34
呼留める	        62
  Comments:
I note that only gg5 has 呼び留める.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>呼びとめる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +14,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>呼止める</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>呼留める</keb>
@@ -20,2 +29,3 @@
-<gloss>to challenge</gloss>
-<gloss>to call somebody to halt</gloss>
+<gloss>to (call and) stop</gloss>
+<gloss>to call (someone) to stop</gloss>
+<gloss>to hail (e.g. a taxi)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1276160 Active (id: 2352938)
口座係
こうざがかり
1. [n]
▶ teller (in bank)



History:
2. A 2025-11-26 20:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather rare.
1. A* 2025-11-26 11:22:25 
  Refs:
https://jisho.org/word/係-1
  Comments:
Suffix and rendaku
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>こうざかかり</reb>
+<reb>こうざがかり</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291540 Active (id: 2352941)
砂時計 [spec1]
すなどけい [spec1]
1. [n]
▶ hourglass
▶ sandglass
Cross references:
  ⇐ see: 2868183 砂漏【さろう】 1. hourglass; sandglass



History:
2. A 2025-11-26 20:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious that it's so common.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2025-11-26 18:35:53  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 砂時計 │ 828,776 │100.0% │
│ 砂漏  │     268 │  N/A  │
│ 沙漏  │      86 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
GG5

.
  Comments:
A lot of hits, does this get any prio tags?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>sandglass</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291690 Active (id: 2352902)
詐欺 [ichi1,news1,nf05]
さぎ [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ fraud
▶ swindle
▶ graft
▶ cheating
▶ trick
▶ scam
Cross references:
  ⇒ see: 2027650 オレオレ詐欺 1. phone scam involving a pretended relative
  ⇐ see: 2702110 欺詐【ぎさ】 1. fraud; fraudulence; dupery; hoax
2. [n] [col]
《as 行く行く詐欺, etc.; modeled from オレオレ詐欺》
▶ saying you're going to do something but in the end not doing it
▶ making promises without keeping them
▶ flaking out



History:
12. A 2025-11-26 00:12:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Move xref.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2027650">オレオレ詐欺</xref>
@@ -27 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="2027650">オレオレ詐欺</xref>
11. A* 2025-11-25 22:53:43 
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="2027650">オレオレ詐欺</xref>
@@ -27,0 +29 @@
+<s_inf>as 行く行く詐欺, etc.; modeled from オレオレ詐欺</s_inf>
10. A 2023-03-22 08:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-03-22 04:41:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
colloquial AmE
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/flake-out
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>flaking out</gloss>
8. A 2021-10-01 21:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks ok.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1479920 Active (id: 2354903)
半面 [ichi1,news1,nf05]
はんめん [ichi1,news1,nf05]
1. [conj,prt]
《after the attributive form of a verb or adjective, or the particle の》
▶ while
▶ although
▶ though
▶ but
Cross references:
  ⇒ see: 1481000 反面 1. while; although; though; but
  ⇐ see: 2829043 半顔【はんがん】 1. half the face
2. [conj]
▶ (but) at the same time
▶ on the other hand
▶ then again
▶ and yet
Cross references:
  ⇒ see: 1481000 反面 2. (but) on the other hand; at the same time; then again; and yet
  ⇒ see: 1006940 その半面 1. on the other hand; at the same time
3. [n,adj-no] [rare]
▶ half the face
▶ profile
4. [n,adj-no] [rare]
▶ one side
▶ a half
▶ the other side
▶ the reverse
▶ the contrary
▶ the opposite
5. [n,adj-no] [rare]
▶ half the surface (of)



History:
15. A 2025-12-21 07:29:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
14. A* 2025-11-30 21:41:50  Sombrero1
  Refs:
https://massif.la/ja/search?q=半面
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/半面


Since it kind of got overshadowed before, I'm gonna put the BCCWJ data here once more:

"(4)BCCWJ (Counts in brackets are for 反面):
半面 has 250 counts in total (1069)

Sense one:
{〘活用形=連体形〙}{半面}= 58 (456)
{〘活用形=連体形〙}{半面}{、}= 45 (314)

Sense two:
{、}{半面}= 21 (117)
{、}{半面}{、}= 7 (68)
{。}{半面}=  72 (100)
{。}{半面}{、}= 63 (62)
{〘品詞=連体詞〙}{半面}= 42 (212)
Note that there may be a few missing for the counts with commas, as some of the sentences used , instead of 、.

That's 157 (45 + 7 + 63 + 42) out of 250 hits for conjunctive usage (I didn't use the counts for{。}{半面}and{、}{半面}on purpose, as they could technically include false hits for noun usage). That makes 62.8% of total usage.
Based on that I put the conjunctive senses first, as in the 反面 entry."

.
  Comments:
Both massif and reverso examples show that the conjunctive usage makes up the largest part of total usage.
In case it hasn't been noted yet, the BCCWJ data also supports this.


I get that it's currently only sankoku explicitly marking these senses, but I believe they're on the right track here.
Them also being treated as basically the same grammatical constructs in Brian's Waseda grammar textbook could technically serve as another reference here too.


I think if these two senses were to not lead, we also couldn't reasonably have these [rare] tags on the other senses. Since it's really a comparative rarity and not an absolute one.
And less stark than with 反面 at that.
13. A* 2025-11-29 11:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
12. A 2025-11-29 11:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've been concerned about those proposed first two senses. After all, they're not in most references. I've come round to accepting them, although I'd be more comfortable if they didn't lead. I'll approve and leave open for a while.
11. A* 2025-11-27 19:35:08  Sombrero1
  Comments:
No worries, I figured that something along those lines had happened.

>So my [2] was the previous [2].  I only meant to say that the grammatical usage was far more common than all of these [rare] noun senses, and this term is not itself [rare]. Right now it looks like it is.

Thanks

>So, yes, to be clear, my belief is that the grammatical senses of 反面 should be all be copy/pasted straight into this entry with xrefs (maybe just one way, from here to there).  They should probably be the leading senses.  

Good, that's what I had proposed as well. I didn't think the usage of conjunctive 半面 vs 反面 was marginal enough to be reduced to a hidden form and a note in 反面. I've put the two senses from my edit back and left Jims additions from the previous edit in place.

>And who knows, we might even decide there is a subtle nuance meriting slight deviation in the glosses.  If not today, maybe tomorrow.

I actually had something like this in mind when I put "(but) at the same time" first in sense two. It's quite the minor change, but why not.


If this is approved, the incoming xref from 半顔 will need to be aligned.
And 半面 + the note would need to be removed from 反面.
  Diff:
@@ -15,0 +16,21 @@
+<sense>
+<pos>&conj;</pos>
+<pos>&prt;</pos>
+<xref type="see" seq="1481000">反面・1</xref>
+<xref type="see" seq="1481000">反面・1</xref>
+<s_inf>after the attributive form of a verb or adjective, or the particle の</s_inf>
+<gloss>while</gloss>
+<gloss>although</gloss>
+<gloss>though</gloss>
+<gloss>but</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&conj;</pos>
+<xref type="see" seq="1481000">反面・2</xref>
+<xref type="see" seq="1481000">反面・2</xref>
+<xref type="see" seq="1006940">その半面</xref>
+<gloss>(but) at the same time</gloss>
+<gloss>on the other hand</gloss>
+<gloss>then again</gloss>
+<gloss>and yet</gloss>
+</sense>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499150 Active (id: 2352924)
舞台 [ichi1,news1,nf01]
ぶたい [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ stage (of a theatre, concert hall, etc.)
2. [n]
▶ stage performance
▶ stage production
▶ theatrical production
▶ play
▶ show
Cross references:
  ⇐ see: 2834593 舞台化【ぶたいか】 1. theatrical adaptation; stage adaptation; adapting for the theatre (theater)
3. [n]
▶ setting (of a story)
▶ scene
4. [n]
▶ sphere (of activity)
▶ stage (e.g. political stage)
▶ scene
▶ arena
▶ world



History:
7. A 2025-11-26 10:06:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll adjust the sentence indices.
6. A* 2025-11-25 16:11:08  Sombrero1
  Refs:
Meikyo and Sankoku agree
5. A* 2025-11-25 15:35:36  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Endless examples of going to see a play
https://x.com/search?q="舞台を見に行"&src=typed_query&f=live


https://ejje.weblio.jp/content/舞台を観に行く
英語表現辞典での「舞台を観に行く」の英訳
舞台を観に行く
訳語 I'll go to see a play

https://eow.alc.co.jp/search?q=舞台を
舞台をじっくり見る
follow the play closely

https://eow.alc.co.jp/search?q=舞台+play
舞台と舞台の合間に演じる
perform ~ in the intervals between plays
単語帳
舞台をじっくり見る
follow the play closely
単語帳
舞台演劇を見に行く <--- 演出 is not needed 
go see a stage play
  Comments:
Daijs appears to have [1] as two different senses... I think it needs to be split.

Reading a book with a Japanese teacher, and she told me there's a theatrical version:  舞台もあります.  She used 舞台 this way like 10 times in the conversation. Confirmed with a second teacher, her sentence: 舞台を見に行く: to go see a play/show.  You can google this structure, and there are endless results.

舞台もあります actually translates as "There a theatrical adaptation as well", but we can't very well put "theatrical adaptation" here. 

By comparison, you do not "舞台化を見に行く" (bad).

I noticed on submitting that Robin mentioned the split in 2022.  So, I agree.
  Diff:
@@ -19 +19,8 @@
-<gloss>(stage) performance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stage performance</gloss>
+<gloss>stage production</gloss>
+<gloss>theatrical production</gloss>
+<gloss>play</gloss>
+<gloss>show</gloss>
4. A 2022-01-03 21:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-02 17:18:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Could be a separate sense.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>(stage) performance</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545790 Active (id: 2352920)
[ichi1] [rK] [rK]
さま [ichi1]
1. [suf] [hon]
《after a person's name, position, etc.》
▶ Mr
▶ Mrs
▶ Miss
▶ Ms
Cross references:
  ⇐ see: 2713230 ちゃま 1. Mr.; Mrs.; Miss
  ⇐ see: 1005340 さん 1. Mr; Mrs; Miss; Ms; -san
2. [suf] [pol]
《usu. after a noun or na-adjective prefixed with お or ご》
▶ makes a word more polite (usu. in fixed expressions)
Cross references:
  ⇒ see: 2202520 お粗末さまでした 1. apologies for the crude food
3. [n]
▶ state
▶ situation
▶ appearance
▶ manner
Cross references:
  ⇐ see: 1410750 様【ざま】 4. manner of ...; way of ...



History:
14. A 2025-11-26 09:48:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding reverse xref.
  Diff:
@@ -21,0 +22,3 @@
+<xref type="see" seq="1005340">さん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1005340">様・さん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1005340">様・さん・1</xref>
13. A 2023-03-15 22:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The period after Dr, Mr, etc. is an AmE convention. I don't use it but it doesn't fuss me.
12. A* 2023-03-15 17:50:56  dom <...address hidden...>
  Comments:
I think this is the style; entries like 氏, 夫人 etc. drop the period.
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>Mr.</gloss>
-<gloss>Mrs.</gloss>
+<gloss>Mr</gloss>
+<gloss>Mrs</gloss>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>Ms.</gloss>
+<gloss>Ms</gloss>
11. A 2023-03-01 05:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-03-01 00:46:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can assume that 方 and 状 are rK. The JEs and smaller kokugos only have 様.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21 +23 @@
-<s_inf>after a person's name (or position, etc.)</s_inf>
+<s_inf>after a person's name, position, etc.</s_inf>
@@ -31 +33 @@
-<s_inf>usu. after a noun or na-adjective prefixed with お- or ご-</s_inf>
+<s_inf>usu. after a noun or na-adjective prefixed with お or ご</s_inf>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1781220 Active (id: 2353195)
穴釣り穴釣 [sK]
あなづり
1. [n]
▶ fishing by dropping a line between rocks or concrete tetrapods
2. [n]
▶ ice fishing (esp. for smelt)
3. [n]
▶ sniggling (fishing for eels by thrusting a baited hook into their dens)



History:
6. A 2025-11-30 04:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Your comments are all quite valid, and would be very relevant if we were building an EJ dictionary.
5. A* 2025-11-27 12:06:55  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
What's the best term to use if I'd like to ask someone about ice fishing in Japan?
https://gemini.google.com/share/5d5939fcc935

1. The Most Natural Term: ワカサギ釣り (Wakasagi-tsuri)

This literally means "Smelt fishing." In Japan, ice fishing is almost synonymous with catching Wakasagi (Japanese pond smelt). If you ask someone about "ice fishing," they will immediately assume you mean this.

2. The Descriptive Term: 氷上釣り (Hyōjō-zuri)
3. The Ambiguous Term: 穴釣り (Anazuri)
You may encounter this term, which translates to "hole fishing," but use it with caution.
  Comments:
I agree with you that the xref is not explanatory.  I've been trying to add it as one of our "use this instead" xrefs. 

Last night I had a table of a Japanese people and showed them photos of Canadian ice fishing, deliberately with a *giant* fish in the fisherman's hands, and I asked them what it was called.

*no one* produced "穴釣り".  Several suggested ワカサギ釣り while others pointed out the size of the fish.  "Can't be ワカサギ釣り, the fish is too big". They did not have another word. (In fairness, we are in Hokkaido, where ワカサギ釣り is popular)

One Japanese person I gave "穴釣り" to, without any pictures, explained that she simply *guessed* that it was ice fishing.  Because where else do you need to make a hole?

ワカサギ釣り is just a better term for ice fishing in Japan most of the time. It's got to be at least 10x more popular on the ngrams(considering other senses).
ワカサギ釣り	63447	57.0%
わかさぎ釣り	21631	19.5%
穴釣り	26135	23.5%


If you look up "ice fishing" right now in jmdictdb, you will not find ワカサギ釣り.  If you object to the xref even on "use-instead" grounds, I'd advocate for putting "esp. ice fishing" back on ワカサギ釣り。 I don't actually know why this was changed on "on a frozen lake". "Ice Fishing" is a fairly well-understood term.

https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_fishing
4. A 2025-11-26 10:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm probably a bit more forgiving than Robin when it comes to marginal cross-references, but I really can't see that this one contributes anything useful to the meaning of the sense.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2868119">ワカサギ釣り</xref>
3. A* 2025-11-24 15:13:28  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I'm going to pitch at least this x-ref one more time.

I think most americans, at least, know what "ice fishing" is from media.  In Japan, 穴釣り seems like fishing 専門用語. Several people have not recognized it in any sense.  Today I found someone who did, having been invited once by a friend to do it.  It was ice fishing, and it was for smelt.  Smelt-fishing was the only activity he would use 穴釣り for.  Amusingly, he could not recall the name of the fish, but as soon as I said ワカサギ釣り his face lit up. Tip-of-the-tongue. But his friends used 穴釣り.

Maybe there is some regional preference (all the more reason to link the forms), but ワカサギ釣り is the more common term for the activity. It's 3 times more common than *every* sense of 穴釣り combined. Wikipedia xrefs it, and daijs gives it in the 穴釣り definition. It also has the upside of being unambiguous, which 穴釣り is not. We've already acknowledged the relevance of the link with "esp. for smelt".  It would be a very useful link for anyone looking for more information about this activity.

An additional reason for the xref is that the change from "esp. ice fishing" to "esp. on a frozen lake" makes ワカサギ釣り much harder to discover.  One might reasonably search for "ice fishing" when looking for this activity, but not "frozen lake".  At least the xref will get them back there.

A concession: Japanese people, when shown alaskan ice fishing with big fish, had no idea how to describe it. 氷(上)穴釣り seems best thought of niche fishing jargon. (Thought it is easy to find it in blogs and tourism marketing materials if you search "カナダ" "氷上穴釣り").  This is just not part of Japan's cultural repertoire, outside of smelt.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2868119">ワカサギ釣り</xref>
2. A 2025-11-21 21:11:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
穴釣り	26,135	97.4%	
穴釣	684	2.6%
  Comments:
The sniggling sense isn't archaic. Plenty of web results for "穴釣り ウナギ". The EJs also have 穴釣り for "sniggle".
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>穴釣</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +16 @@
-<gloss>fishing by dropping a line between rocks or tetrapods (esp. for rockfish)</gloss>
+<gloss>fishing by dropping a line between rocks or concrete tetrapods</gloss>
@@ -16,2 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="2868119">ワカサギ釣り</xref>
-<xref type="see" seq="2868117">氷上穴釣り</xref>
@@ -22,3 +24 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>sniggling</gloss>
-<gloss>traditional method of inserting a baited line into riverbank holes to catch eels</gloss>
+<gloss>sniggling (fishing for eels by thrusting a baited hook into their dens)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1852220 Active (id: 2352914)
立ち働くたち働く [sK] 立ちはたらく [sK]
たちはたらく
1. [v5k,vi]
▶ to be busy at work
▶ to work diligently

Conjugations


History:
6. A 2025-11-26 09:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-11-26 06:57:26  GM <...address hidden...>
  Refs:
立ち働く   4,015  80.4% 
たち働く     899  18.0% -sK
立ちはたらく    29   0.6% -sK
たちはたらく    51   1.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-06-05 22:29:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-05 17:55:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>to go about one's work</gloss>
+<gloss>to be busy at work</gloss>
+<gloss>to work diligently</gloss>
2. A 2017-02-01 01:52:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955040 Active (id: 2352919)
柳葉魚 [rK]
ししゃもシシャモ
1. [n] [uk] Source lang: ain "susam"
▶ shishamo smelt (Spirinchus lanceolatus)



History:
7. A 2025-11-26 09:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd keep it, but not a big deal.
6. A* 2025-11-25 00:52:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
For タバコ, we decided just to drop the nokanji tag. I think we should do the same here.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<re_nokanji/>
5. A 2025-11-24 10:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-11-24 08:45:53  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 柳葉魚  │   8,263 │  2.6% │
│ ししゃも │ 240,181 │ 77.0% │
│ シシャモ │  63,547 │ 20.4% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
ししゃも・シシャモ is 熟字訓 for 柳葉魚

Kanjipedia, Sankoku

.
  Comments:
Wouldn't we usually have it as 柳葉魚:シシャモ since it's a foreign word used with kanji as 熟字訓?
I mean, I can see that ししゃも is used a lot, and sankoku even gives it as a headword. So it does make sense to have it.
But most kokugos have it as 柳葉魚:シシャモ, as described.

What about having a [nokanji] tag on ししゃも instead? Just out of curiosity
This way we would dissociate ししゃも from the kanji form and have シシャモ be the reading.

It doesn't give an error but I doubt it has been done before, has it?
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2025-11-23 22:43:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk: (アイヌsusam)
https://ja.wikipedia.org/wiki/シシャモ#名称
>> シシャモ」という名称は、アイヌ語のsusam(スサム、語源はsusu(スス(シュシュ))=楊、ham(ハム)=葉とされる)に由来する。
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<lsource xml:lang="ain">susuhamu</lsource>
+<lsource xml:lang="ain">susam</lsource>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2027650 Active (id: 2352901)
オレオレ詐欺俺俺詐欺おれおれ詐欺 [sK] 俺々詐欺 [sK] 俺おれ詐欺 [sK] おれ俺詐欺 [sK]
おれおれさぎ
1. [n]
▶ phone scam involving a pretended relative
Cross references:
  ⇐ see: 1291690 詐欺【さぎ】 1. fraud; swindle; graft; cheating; trick; scam



History:
10. A 2025-11-26 00:10:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>phone scam where the scammer pretends to be a relative (typically son)</gloss>
+<gloss>phone scam involving a pretended relative</gloss>
9. A* 2025-11-25 22:54:42 
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>phone scam involving calls from pretended relatives in distress</gloss>
+<gloss>phone scam where the scammer pretends to be a relative (typically son)</gloss>
8. A 2024-06-01 19:06:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ オレオレ詐欺 │ 76,964 │ 77.8% │
│ おれおれ詐欺 │ 18,692 │ 18.9% │ - sK
│ 俺俺詐欺   │  2,746 │  2.8% │ - ... (smk, iwakoku)
│ 俺々詐欺   │    266 │  0.3% │ - add, sK
│ 俺おれ詐欺  │    159 │  0.2% │ - sK
│ おれ俺詐欺  │      0 │  0.0% │ - sK
│ おれおれさぎ │    143 │  0.1% │
│ オレオレさぎ │     31 │  0.0% │ - drop
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>おれおれ詐欺</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,8 @@
+<keb>おれおれ詐欺</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>俺々詐欺</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,4 +26,0 @@
-<reb>オレオレさぎ</reb>
-<re_restr>オレオレ詐欺</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -25,4 +27,0 @@
-<re_restr>おれおれ詐欺</re_restr>
-<re_restr>俺俺詐欺</re_restr>
-<re_restr>俺おれ詐欺</re_restr>
-<re_restr>おれ俺詐欺</re_restr>
7. A 2019-07-29 06:16:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
While the term means sons it's used more widely.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>phone scam in which the perpetrator typically pretends to be the son of the fraud victim</gloss>
+<gloss>phone scam involving calls from pretended relatives in distress</gloss>
6. A* 2019-07-28 17:36:32 
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>type of fraud involving phone calls pretending distress</gloss>
+<gloss>phone scam in which the perpetrator typically pretends to be the son of the fraud victim</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105660 Active (id: 2352922)
無公害
むこうがい
1. [adj-no,adj-na]
▶ non-polluting
▶ pollution-free
▶ clean (e.g. energy)



History:
5. A 2025-11-26 09:57:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
無公害が	87
  Comments:
Not a noun. I think "ecofriendly", while obviously in a related field,  is not really a gloss of this term.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>pollution-free</gloss>
@@ -16,2 +15,0 @@
-<gloss>pollution-free</gloss>
-<gloss>ecofriendly</gloss>
4. A* 2025-11-12 18:47:26  Sombrero1
  Refs:
GG5, Luminous, Prog

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 無公害     │ 41,537 │ 66.8% │
│ 無公害の    │  5,957 │  9.6% │
│ 無公害塗料   │  3,841 │  6.2% │
│ 無公害で    │  2,616 │  4.2% │
│ 無公害型    │  1,631 │  2.6% │
│ 無公害・    │  1,409 │  2.3% │
│ 無公害な    │  1,308 │  2.1% │
│ 無公害天然   │  1,067 │  1.7% │
│ 無公害天然洗剤 │  1,009 │  1.6% │
│ 無公害化    │    984 │  1.6% │
│ 無公害洗剤   │    844 │  1.4% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
https://massif.la/ja/search?q=無公害
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/無公害
  Comments:
I think "ecofriendly" could probably stay as a lower gloss.
"unpolluted" doesn't mean the same as the other glosses and should go in my opinion.

Putting [adj-no] first for better glossability, adding adj-na based on ngrams and a handful of examples I just saw on twitter when searching.

This could probably also get [adj-f]
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,2 +13 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>unpolluted</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>clean (e.g. energy)</gloss>
+<gloss>pollution-free</gloss>
3. A* 2025-11-12 10:25:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
???
  Comments:
Not really the same thing.
2. A* 2025-11-12 04:18:16 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>ecofriendly</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2169590 Active (id: 2352908)
水素結合
すいそけつごう
1. [n] {chemistry}
▶ hydrogen bond



History:
2. A 2025-11-26 00:37:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&chem;</field>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2205970 Active (id: 2352905)

さとりサトリ (nokanji)
1. [n]
▶ Satori
▶ [expl] folklore monster that can read minds



History:
5. A 2025-11-26 00:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Drop it.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A* 2025-11-26 00:06:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/覚
  Comments:
I'm not sure it's [uk]. The Wikipedia article uses 覚 throughout. n-grams aren't much help here.
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1270850">悟る・1</xref>
-<xref type="see" seq="1270850">悟る・2</xref>
3. A 2014-01-03 11:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2014-01-03 07:46:02  Marcus Richert
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>a mythical being that can read minds</gloss>
+<gloss>Satori</gloss>
+<gloss g_type="expl">folklore monster that can read minds</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2243100 Active (id: 2352906)

フラーレン
1. [n] {chemistry}
▶ fullerene



History:
2. A 2025-11-26 00:35:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&chem;</field>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2381260 Active (id: 2352916)
破損クラスタ
はそんクラスタ
1. [n] {computing}
▶ lost cluster



History:
3. A 2025-11-26 09:32:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reverso
  Comments:
I'm inclined to keep it. 破損 doesn't usually mean "lost". Obviously not common.
2. D* 2025-11-25 11:56:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
破損クラスタ	467		
破損クラスター	0
  Comments:
Few web hits.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416640 Active (id: 2352939)
成るように成る [rK] 成るようになる [sK] なる様になる [sK] 成る様になる [sK] 成る様に成る [sK] なるように成る [sK]
なるようになる
1. [exp,v5r] [uk,proverb]
▶ whatever will be, will be
▶ things happen the way they happen
▶ let nature take its course

Conjugations


History:
20. A 2025-11-26 20:11:21  Jim Breen <...address hidden...>
19. A* 2025-11-26 16:40:48  Sombrero1
  Refs:
〈成る/なる〉〈様/よう〉に〈成る/なる〉
╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 成るようになる │   2,788 │  2.0% │add; not in references; [sK]
│ 成るように成る │   2,094 │  1.5% │
│ なる様になる  │   1,357 │  1.0% │
│ 成る様になる  │     319 │  0.2% │add; [sK]
│ 成る様に成る  │     276 │  0.2% │
│ なるように成る │     249 │  0.2% │add; [sK]
│ なる様に成る  │       0 │  0.0% │
│ なるようになる │ 129,562 │ 94.8% │
╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<keb>成るようになる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,0 +17,4 @@
+<keb>成る様になる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,0 +22,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>なるように成る</keb>
18. A* 2025-11-26 16:37:51  Sombrero1
  Comments:
成るように成る is the most "common" of the kanji forms and in daijr and oukoku.
The other two are not in references.
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>成る様に成る</keb>
+<keb>成るように成る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<keb>成るように成る</keb>
+<keb>成る様に成る</keb>
17. A 2024-09-22 06:51:37  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2024-09-22 06:49:51  GM <...address hidden...>
  Refs:
なる様になる    1,357   1.0% -sK
成るように成る   2,094   1.6% -sK
成る様に成る      276   0.2% 
なるようになる 129,562  97.2%
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>成る様に成る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -9,3 +13 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>成る様に成る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2421780 Active (id: 2352909)
金属結合
きんぞくけつごう
1. [n] {chemistry}
▶ metallic bond
▶ metallic bonding



History:
2. A 2025-11-26 00:38:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wiki
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&chem;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>metallic bonding</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2692450 Active (id: 2352907)
ファンデルワールス力
ファンデルワールスりょく
1. [n] {chemistry}
▶ van der Waals force



History:
3. A 2025-11-26 00:36:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Van der Waals force</gloss>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>van der Waals force</gloss>
2. A 2012-03-13 08:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2012-03-10 05:56:46  Marcus
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834593 Active (id: 2353151)
舞台化
ぶたいか
1. [n,vs,vt]
▶ theatrical adaptation
▶ stage adaptation
▶ adapting for the theatre (theater)
Cross references:
  ⇒ see: 1499150 舞台 2. stage performance; stage production; theatrical production; play; show

Conjugations


History:
11. A 2025-11-29 10:42:21  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2025-11-27 12:09:30  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Fixed xref.

I still think the unambiguous gloss should lead. It's a perfectly fine gloss.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<xref type="see" seq="1499150">舞台・3</xref>
+<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref>
9. A 2025-11-26 10:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems rather repetitive.
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref>
-<gloss>adapting for the stage</gloss>
+<xref type="see" seq="1499150">舞台・3</xref>
+<gloss>theatrical adaptation</gloss>
+<gloss>stage adaptation</gloss>
@@ -17,2 +17,0 @@
-<gloss>stage adaptation (i.e. the process of adapting)</gloss>
-<gloss>theatrical adaptation</gloss>
8. A* 2025-11-25 16:58:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
舞台化	52973	  
舞台化さ	10497	  
舞台化し	8002	 

舞台化: the process
"千と千尋の神隠しの舞台化"
https://www.sankei.com/article/20211126-XSU2ZKSKXRJH7NVGHUKY5UBMNA/
鈴木は、「千と千尋の神隠し」の舞台化について、こんなエピソードも披露した。ケアードから直接、舞台化の打診を受けた際、宮崎監督が周囲の予想に反して「いいよ」と快諾。「あんなに多くの人に支持されたのだから、もう俺のものじゃない。皆さんのものだ」といった感じだったという。
google: Suzuki also shared this story about the stage adaptation of "Spirited Away." When Caird directly approached him about adapting it for the stage, Miyazaki readily agreed, contrary to everyone's expectations. He seemed to respond, "Since so many people have supported it, it's no longer mine. It belongs to you all."

舞台: the result
https://news.yahoo.co.jp/articles/1106239ccfb634b3933aec93f3defc5cf53013b3
橋本さんは、この発表に「この度『千と千尋の神隠し』の舞台を中国の皆様にお届けできる事、とても光栄に思います。
Regarding this announcement, Hashimoto said, "I am extremely honored to be able to bring the stage production of 'Spirited Away' to everyone in China.

https://gemini.google.com/share/2e32812866a9
2. The Comparison: Butai vs. Butaika
If you want to say "I like the stage adaptation" in the sense of the product (the show itself), you would usually drop the "ka".
〇〇の舞台が好き (XX no Butai ga suki):
Translation: "I like the XX stage play."

Focus: The show as a piece of entertainment. You enjoyed watching it.
〇〇の舞台化が好き (XX no Butaika ga suki):
Translation: "I like the [way they handled the] staging of XX" OR "I prefer the stage version (over the movie/anime version)."
Focus: The transformation process or the format itself.
  Comments:
The xref is to a new sense, that might need fixing.

As a verb, 舞台化された "was adapted for the stage". (ngrams)

I worked on this for hours before realizing that I am reverting Robin's very recent edit. 

I think "stage/theatrical adaptation"(noun) is problematic in English because, without context, it will usually be interpreted as "the end product".  "I loved the theatrical adaptation of Beauty and the Beast".  This is not that.  This is probably why the glosses were as they were.  I do think "stage adaptation" belongs here, but I think it needs a big warning sign.

It could work for something like "stage adaptation takes a lot of resources to do well". Or, as in the example below "there are updates in the (in-progress) stage adaptation of XYZ". 

Or something like "舞台化決定". "this work is going to be adapted for the stage" / "Theatrical adaptation announced/confirmed". 

I have some AI notes, but this is based on human conversations about 舞台 and 舞台化 (see xref).  Once a book is mentioned, 舞台もあります means "there's also a theatrical adaptation/version". 舞台化 would not be used this way.

舞台がある	15860	82.6%
舞台もある	3333	17.4%
舞台化がある	0	0.0%
舞台化もある	0	0.0%

If you want to do a lot of reading, these both return innumerable results, the nuance is different:
"千と千尋の神隠しの舞台" (most conversations about the stage performance itself, "the stage adaptation", "the theatrical production", "the end product"
"千と千尋の神隠しの舞台化" how it came about, how is it progressing, when will it be done, what was involved....

Random google hit, page 5:
https://www.huffingtonpost.jp/entry/story_jp_60383864c5b6371109daf58b
「千と千尋の神隠し」の舞台化に驚きの声。千尋役は橋本環奈さん、上白石萌音さん。ハク役は誰に...?
google: There are voices of surprise at the stage adaptation of "Spirited Away." Chihiro will be played by Kanna Hashimoto and Mone Kamishiraishi. Who will play Haku...?

The production is *in progress*, and that's what's being talked about. It's subtle.
  Diff:
@@ -14 +14,6 @@
-<gloss>stage adaptation</gloss>
+<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref>
+<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref>
+<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref>
+<gloss>adapting for the stage</gloss>
+<gloss>adapting for the theatre (theater)</gloss>
+<gloss>stage adaptation (i.e. the process of adapting)</gloss>
7. A 2024-09-04 21:28:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868175 Active (id: 2352926)
舞台化作品
ぶたいかさくひん
1. [n]
▶ stage adaptation
▶ theatrical adaptation



History:
2. A 2025-11-26 10:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's needed.
1. A* 2025-11-25 17:11:13  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Bigger than it looks.  See google, twitter
舞台化作品	228
  Comments:
An appropriate term for "the final product of an adaptation", if needed. (usually not). usually you just use 舞台 and context.

See comments at 舞台化, 舞台.  As with my ice-fishing glosses, the reason this is important to carry is precisely because we have "stage adaptation" on another entries that don't have this unambiguous sense.

36+ pages of google results, 5 pages of books, "舞台化作品" site:mainichi.jp 10 hits, for example:
協会はミュージカル以外も含め、舞台化作品の総称として
人気コミックの初の舞台化作品
コミックの舞台化作品
本シリーズ(通称『まほステ』)はその舞台化作品で
...

Plenty of examples, often with images, exactly what you would expect:
https://x.com/search?q="舞台化作品"&src=typed_query&f=live

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868176 Deleted (id: 2353215)

ドラムシールド
1. [n] {music}
▶ drum shield



History:
3. D 2025-11-30 20:23:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping it.
2. A* 2025-11-26 05:40:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 ngrams. Not in references.
  Comments:
Rare AB compound. I don't think it makes it.
1. A* 2025-11-25 18:24:41 
  Refs:
https://www.soundmart.co.jp/item/detail/2411000001146/?srsltid=AfmBOooOy3SNJKr0CM2OBgX93buOmMLGviYgyw7FWmsE04Nj3yoxFohI

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868177 Active (id: 2352923)
ハナウド属
ハナウドぞく
1. [n]
▶ Heracleum (species)
▶ hogweed



History:
2. A 2025-11-26 10:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Heracleum_(plant)
ハナウド属	60
ハナウド	1650
花独活	167
はなうど	119
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Heracleum</gloss>
+<gloss>Heracleum (species)</gloss>
+<gloss>hogweed</gloss>
1. A* 2025-11-25 21:37:58 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ハナウド属

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868179 Active (id: 2352903)
クラスター弾
クラスターだん
1. [n]
▶ cluster bomb
Cross references:
  ⇒ see: 1963320 クラスター爆弾 1. cluster bomb



History:
2. A 2025-11-26 00:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-11-25 23:59:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
クラスター弾	3,392	
クラスター爆弾	47,418

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868180 Active (id: 2352904)
集束爆弾
しゅうそくばくだん
1. [n]
▶ cluster bomb
Cross references:
  ⇒ see: 1963320 クラスター爆弾 1. cluster bomb



History:
2. A 2025-11-26 00:14:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-11-26 00:00:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, RP, eij
集束爆弾	        646
クラスター爆弾	47,418

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868181 Deleted (id: 2353109)
元株
もとかぶ
1. [n]
▶ strain (virus), original specimen



History:
4. D 2025-11-28 20:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Drop it.
3. A* 2025-11-28 14:21:08  Sombrero1
  Comments:
I also couldn't come up with any good references. Feels like it's just 元 + 株 (sense 4), a user encountering 元株 with this meaning can surely piece those two together. We have both senses after all.
2. A* 2025-11-26 10:32:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
元株	2282
  Comments:
Reverso and most WWW hits relate this to stocks and shares, and even the base of plants. I think this would need a lot of work to arrive at an acceptable entry.
1. A* 2025-11-26 04:45:27  Rob <...address hidden...>
  Comments:
I saw this word in the following context: これは2種類のウイルスを元株にして作られている。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868182 Active (id: 2358996)

たちたて
1. [n] [poet]
《esp. たち》
▶ mansion (of a noble)
▶ manor house
▶ official residence (of a noble or government official)
2. [n] [poet]
《esp. たて》
▶ small castle
▶ fort



History:
7. A 2026-01-30 00:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd prefer keeping sense 3 as [arch].
6. A* 2026-01-29 22:44:55  parfait8
  Comments:
yes, we've been deleting archaic senses/readings for a while but this wasn't really discussed fully in the github issue (https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/140)
if it's currently part of the police it should be made clear

also looking at my refs it seems like sense 2 is more popular/maybe it should lead
5. A* 2026-01-29 21:48:27  Sombrero1
  Refs:
Meikyo has 古風, Smk [poet], so it's a coinflip really. Although the latter is probably better, as 古風 seems rather broad.
Interestingly Meikyo and Smk don't tag たて, sankoku gives it the usual〔文〕

.
  Comments:
I don't really mind the other changes, but what's the point of dropping a sense that is, albeit archaic, well supported and already there?
That's what the tag is for.
4. A* 2026-01-29 21:04:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 貴人や役人が宿泊・居住する官舎。
smk: 貴人の宿舎(邸宅)。
  Comments:
I think senses 1 and 4 can be merged.
Sense 3 is very archaic and only in the larger kokugos. I think it can be dropped.
smk has〔雅〕for both senses.
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1216210">館・やかた・1</xref>
@@ -18,2 +17 @@
-<gloss>mansion</gloss>
-<gloss>palace</gloss>
+<gloss>mansion (of a noble)</gloss>
@@ -21 +19 @@
-<gloss>castle</gloss>
+<gloss>official residence (of a noble or government official)</gloss>
@@ -25 +23 @@
-<misc>&dated;</misc>
+<misc>&poet;</misc>
@@ -27,18 +25,2 @@
-<gloss>small-scale castle (usu. widely fortified)</gloss>
-<gloss>small fortress</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1216210">館・やかた・2</xref>
-<misc>&hon;</misc>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>nobleman</gloss>
-<gloss>noblewoman</gloss>
-<gloss>lord</gloss>
-<gloss>master</gloss>
-<gloss>dignitary</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>official residence (of a government official)</gloss>
+<gloss>small castle</gloss>
+<gloss>fort</gloss>
3. A 2025-11-27 11:06:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2868183 Active (id: 2352942)
砂漏沙漏
さろうしゃろう
1. [n] [rare]
▶ hourglass
▶ sandglass
Cross references:
  ⇒ see: 1291540 砂時計 1. hourglass; sandglass



History:
2. A 2025-11-26 20:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-11-26 18:34:37  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 砂時計 │ 828,776 │100.0% │
│ 砂漏  │     268 │  0.0% │
│ 沙漏  │      86 │  0.0% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
Daijs, Nikkoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747464 Active (id: 2352943)
豊昇龍智勝
ほうしょうりゅうともかつ
1. [person]
▶ Hōshōryū Tomokatsu (sumo name of Sugarragchaagiin Byambasüren‚ 74th sumo grand champion)



History:
2. A 2025-11-26 20:17:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-11-26 13:59:50  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/豊昇龍智勝
  Comments:
What's the convention around shikona (sumo name) entries?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747465 Active (id: 2352940)
照ノ富士春雄
てるのふじはるお
1. [person]
▶ Terunofuji Haruo (sumo name of Gantulgyn Gan-Erden, 73rd sumo grand champion)



History:
2. A 2025-11-26 20:11:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-11-26 14:03:16  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/照ノ富士春雄

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747466 Active (id: 2352944)
鶴竜力三郎
かくりゅうりきさぶろう
1. [person]
▶ Kakuryū Rikisaburō (sumo name of Mangaljalavyn Anand, 71st sumo grand champion)



History:
2. A 2025-11-26 20:18:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-11-26 14:09:00  matsugase <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/鶴竜力三郎

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml