JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[suf]
[hon,fam]
《after a person's name (or position, etc.)》 ▶ Mr ▶ Mrs ▶ Miss ▶ Ms ▶ -san
|
|||||||
| 2. |
[suf]
[pol]
《usu. after a noun or sometimes na-adjective》 ▶ [expl] politeness marker
|
|||||||
| 11. | A 2025-11-26 09:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd prefer to have an xref from the 様・さま entry (which I've added.) I've never seen さん written as 様, also we have 694 example sentences indexed to さん and I can't possibly reindex them all to 様/さん. Removing the (AmE) periods from Mr, Mrs, etc. to align with style of the other entries using these glosses. |
|
| Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>様</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -18,2 +14,2 @@ -<gloss>Mr.</gloss> -<gloss>Mrs.</gloss> +<gloss>Mr</gloss> +<gloss>Mrs</gloss> @@ -21 +17 @@ -<gloss>Ms.</gloss> +<gloss>Ms</gloss> |
|
| 10. | A* 2025-11-25 20:13:49 Sombrero1 | |
| Comments: | Etymological relation alone is usually not a basis for inclusion as a form, but I think it does scrape by here. 様:さん gets 3 hits in the BCCWJ and 4 in the SHC (of course way more in the CHJ but that's to be expected). Together with being listed as headword in Nikkoku for さん it should be fine as an [sK] |
|
| 9. | A* 2025-11-25 16:14:50 Ronokof <...address hidden...> | |
| Refs: | https://crd.ndl.go.jp/reference/entry/index.php?id=1000217254&page=ref_view |
|
| Comments: | "さん" was etymologically/historically derived from "様 (さま)" and I think it is worth adding it as a search-only form. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>様</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> |
|
| 8. | A 2019-07-24 20:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>after a noun or sometimes na-adjective</s_inf> +<s_inf>usu. after a noun or sometimes na-adjective</s_inf> |
|
| 7. | A* 2019-07-24 10:43:35 | |
| Comments: | Not always (or even usu.) prefixed お or ご ありがとうさん ゴキブリさん ブロッコリーさん |
|
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>usu. after a noun or na-adjective prefixed with お- or ご- in fixed expressions; makes words more polite</s_inf> +<s_inf>after a noun or sometimes na-adjective</s_inf> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{computing}
▶ clustering (of a group of computers) |
|||||
| 2. |
[n]
{statistics}
▶ clustering ▶ cluster analysis
|
|||||
| 2. | A 2025-11-25 02:49:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-25 02:00:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, jawiki |
|
| Comments: | "clustering" has more than one meaning in computing contexts. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<gloss>clustering (of a group of computers)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1963330">クラスター分析</xref> +<field>&stat;</field> @@ -10,0 +17 @@ +<gloss>cluster analysis</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ (telephone) call ▶ ring (of a telephone) |
|||||||
| 2. |
[n]
▶ shout ▶ call ▶ chant |
|||||||
| 3. |
[n,vs,vt,vi]
{card games}
▶ call |
|||||||
| 4. |
[n]
[abbr]
▶ call loan (e.g. 30-day call) ▶ call money
|
|||||||
| 5. |
[n]
[abbr]
{stock market}
▶ call (option)
|
|||||||
| 13. | A 2025-11-25 01:30:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 12. | A* 2025-11-24 23:32:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5: 5回コールしてだれも出なければ if no one answers within five rings. |
|
| Comments: | Oops. I assumed the "ring" gloss was just a synonym of "call". I should have read the edit history more carefully. "ring" was added in 2011, citing a similar example. GG5 also has it. I didn't know コール could be used in that way. Arguably a separate sense. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>ring (of a telephone)</gloss> |
|
| 11. | A* 2025-11-24 19:18:01 | |
| Comments: | 「たまたま近くにいたため、1コール目で受話器を取ることができた。」 |
|
| 10. | A* 2025-11-24 19:04:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Comments: | Added sense. I don't think "ring" is needed for sense 1. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>(telephone) ring</gloss> @@ -36,0 +36,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1986600">コールオプション</xref> +<field>&stockm;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>call (option)</gloss> |
|
| 9. | A 2022-09-18 07:39:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ sector |
|
| 2. |
[n]
{computing}
《esp. セクタ》 ▶ (disk) sector |
|
| 2. | A 2025-11-25 23:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-25 21:57:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijr/s |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<s_inf>esp. セクタ</s_inf> +<gloss>(disk) sector</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
spa
▶ poncho |
|
| 2. | A 2025-11-25 12:00:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-25 04:22:46 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/jeword/ポンチョ#w-3223233 https://kotobank.jp/word/ぽんちよ-3170798#w-632356 daijs, prog |
|
| Comments: | adding language |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="spa"/> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ recall (of an elected official) ▶ removal of an elected official from office though a petition and popular vote |
|
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ recall (of a defective product) |
|
| 5. | A 2025-11-25 01:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-11-25 00:12:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | Two senses in all the kokugos. "recall" isn't used with the sense 1 meaning in BrE. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>recall (of a politician or a defective product)</gloss> +<gloss>recall (of an elected official)</gloss> +<gloss>removal of an elected official from office though a petition and popular vote</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>recall (of a defective product)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-11-24 10:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 splits into two senses. |
|
| 2. | A* 2025-11-24 03:47:27 | |
| Refs: | ① 国または地方公共団体の公職にある者を、任期満了前に国民または住民の意思によって罷免する制度。日本では、最高裁判所裁判官の国民審査、地方公共団体の長・議員などの解職請求などがこれにあたる。直接民主制の一形態。国民罷免。国民解職。「市長をリコールする」 ② 欠陥のある製品を生産者が回収し、無料で修理すること。 |
|
| Comments: | Clarified both scopes of the English "recall" have been carried over |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>recall</gloss> +<gloss>recall (of a politician or a defective product)</gloss> |
|
| 1. | A 2022-07-09 08:16:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ activity (esp. energetic or successful) ▶ great efforts ▶ active participation
|
|||||
| 2. |
[n,vs,vi]
[obs]
▶ walking about with great vigor |
|||||
| 6. | A 2025-11-25 23:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-11-25 17:59:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | A couple of my smaller kokugos refer to our second sense as the original (「もと、…」) meaning. The others don't mention it. Not in the JEs either. |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
| 4. | A 2021-12-30 14:12:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2021-12-29 11:49:24 | |
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>active partipication</gloss> +<gloss>active participation</gloss> |
|
| 2. | A 2021-12-22 20:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[poet]
▶ mansion ▶ palace ▶ manor house ▶ castle |
|||||
| 2. |
[n]
[hon,arch]
《usu. as (お)~様》 ▶ nobleman ▶ noblewoman ▶ lord ▶ master ▶ dignitary
|
|||||
| 3. |
(屋形 only)
[n]
[arch]
▶ cabin (on a boat or carriage) ▶ large roofed area on a boat (resembling a house) |
|||||
| 4. |
(屋形 only)
[n]
[abbr,hist]
▶ large houseboat (oft. used for tours and pastime activities)
|
|||||
| 5. |
[n]
[arch]
▶ temporary residence |
|||||
| 9. | A 2025-12-06 19:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-12-06 15:44:12 | |
| Diff: | @@ -46 +46 @@ -<gloss>large houseboat (oft. used for tours and pasttime activites)</gloss> +<gloss>large houseboat (oft. used for tours and pastime activities)</gloss> |
|
| 7. | A 2025-11-26 09:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK, splitting. |
|
| Diff: | @@ -12,8 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>たち</reb> -<re_restr>館</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>たて</reb> -<re_restr>館</re_restr> |
|
| 6. | A* 2025-11-25 14:50:22 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku for やかた: ①[館]貴族・豪族(ごうぞく)が住んだやしき。 ②[館]昔、身分の高い人を尊敬して呼んだ言い方。 「お━(さま)」 ③船・車につけた、屋根の形のおおい。 「━車(ぐるま)〔=特に、牛車(ぎっしゃ)〕」 ④←屋形船。 Meikyo for やかた: ❶[屋形・館] 貴族・豪族などの屋敷。また、その主人。 ❷[屋形] 船の上に設けた屋根のある部屋。 Smk calls the first sense [poet]. Despite Sankoku restricting sense one to only 館, what I saw in the examples was more along the lines of Meikyo's restrictions. Sticking with those. BCCWJ: {館}= 25494 {館[ヤカタ]}=894 {屋形}= 153 {屋形[ヤカタ]}= 153 The majority of examples for sense two I spotted in the BCCWJ were as (お)館・屋形様. The kokugos's examples align with that. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お館様 │ 16,608 │ 42.5% │ │ 御館様 │ 5,868 │ 15.0% │ │ 御屋形様 │ 5,092 │ 13.0% │ │ お屋形様 │ 4,655 │ 11.9% │ │ お館さま │ 4,580 │ 11.7% │ │ お屋形さま │ 1,278 │ 3.3% │ │ 御屋形さま │ 530 │ 1.4% │ │ 御館さま │ 434 │ 1.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ Nipponica for 屋形船: 川遊びなどに用いられた屋形(家の形をした覆い)を据え付けた船。楼船ろうせんともいう。古くは平安時代にさかのぼり、貴族の遊山ゆさん用の船、年貢輸送船、商船などに屋形をつけることが多かった。そのなかには舁据かきすえ屋形船とよばれる簡易な屋形もあり、平安以後も用途により絶えることなく続いた。しかし一般に屋形船といえば、江戸時代、花見、納涼、花火、月見の際に大名、豪商などが川面かわもに浮かべた豪華な遊覧船をさす。 Shinsen, daijs, iwakoku for sense 5 . |
|
| Comments: | I think 館:たち・たて should be split out. It doesn't work smoothly with the restrictions. On top of that the senses for やかた don't align all that well with those of たて and たち in the kokugos. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&poet;</misc> @@ -29,0 +31 @@ +<xref type="see" seq="2745720">お館様</xref> @@ -31,0 +34 @@ +<s_inf>usu. as (お)~様</s_inf> @@ -33,0 +37,2 @@ +<gloss>lord</gloss> +<gloss>master</gloss> @@ -37 +42 @@ -<stagr>やかた</stagr> +<stagk>屋形</stagk> @@ -40 +45,15 @@ -<gloss>cabin (on a boat, carriage, etc.)</gloss> +<gloss>cabin (on a boat or carriage)</gloss> +<gloss>large roofed area on a boat (resembling a house)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>屋形</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1815820">屋形船</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>large houseboat (oft. used for tours and pasttime activites)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>temporary residence</gloss> |
|
| 5. | A 2025-11-24 22:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Those readings are in GG5 and the kokugos. There's no indication that they're archaic. |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vt]
▶ to sense ▶ to perceive ▶ to notice ▶ to discern ▶ to become aware of |
|||||
| 2. |
[v5r,vt]
▶ to understand ▶ to comprehend ▶ to realize |
|||||
| 3. |
[v5r,vt,vi]
{Buddhism}
▶ to attain enlightenment
|
|||||
| 6. | A 2025-11-25 23:57:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to sense</gloss> @@ -24,2 +24,0 @@ -<gloss>to sense</gloss> -<gloss>to become aware</gloss> @@ -27 +25,0 @@ -<gloss>to detect</gloss> @@ -28,0 +27 @@ +<gloss>to become aware of</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-11-25 08:20:20 parfait8 | |
| Refs: | daijr, sankoku, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ を悟って │ 30,578 │ 95.6% │ │ を覚って │ 568 │ 1.8% │ add rK │ をさとって │ 828 │ 2.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -38,0 +40 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 4. | A 2022-12-24 03:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think those new glosses should lead. |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>to perceive</gloss> +<gloss>to sense</gloss> @@ -24,2 +25,0 @@ -<gloss>to perceive</gloss> -<gloss>to sense</gloss> |
|
| 3. | A* 2022-12-23 06:23:41 Kyle Ong <...address hidden...> | |
| Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>to become aware</gloss> +<gloss>to notice</gloss> @@ -23,0 +26 @@ +<gloss>to detect</gloss> |
|
| 2. | A 2012-04-30 22:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ fraud ▶ swindle ▶ graft ▶ cheating ▶ trick ▶ scam
|
|||||||
| 2. |
[n]
[col]
《as 行く行く詐欺, etc.; modeled from オレオレ詐欺》 ▶ saying you're going to do something but in the end not doing it ▶ making promises without keeping them ▶ flaking out |
|||||||
| 12. | A 2025-11-26 00:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Move xref. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2027650">オレオレ詐欺</xref> @@ -27 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="2027650">オレオレ詐欺</xref> |
|
| 11. | A* 2025-11-25 22:53:43 | |
| Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="2027650">オレオレ詐欺</xref> @@ -27,0 +29 @@ +<s_inf>as 行く行く詐欺, etc.; modeled from オレオレ詐欺</s_inf> |
|
| 10. | A 2023-03-22 08:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2023-03-22 04:41:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | colloquial AmE https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/flake-out |
|
| Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>flaking out</gloss> |
|
| 8. | A 2021-10-01 21:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks ok. |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
▶ to incline one's head to the side (in doubt) ▶ to tilt one's head to the side (in confusion) ▶ to be puzzled |
|
| 3. | A 2025-11-25 15:13:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────╮ │ クビを傾げる │ 569 │ │ クビを傾げて │ 477 │ ╰─ーーーーーー─┴─────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>クビを傾げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2010-09-22 21:06:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i don't think you can say "I put my head on the side" with this meaning |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to incline one's head to the side in doubt</gloss> -<gloss>to put one's head on the side</gloss> +<gloss>to incline one's head to the side (in doubt)</gloss> +<gloss>to tilt one's head to the side (in confusion)</gloss> |
|
| 1. | A* 2010-09-22 17:48:10 Scott | |
| Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to put one's head on the side</gloss> +<gloss>to be puzzled</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ signature ▶ autograph |
|
| 2. | A 2025-11-25 21:34:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>autograph</gloss> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to jump about ▶ to jump around ▶ to bounce about ▶ to romp about |
|
| 6. | A 2025-11-25 17:53:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 跳ね回る │ 14,890 │ 80.4% │ │ 跳ねまわる │ 1,203 │ 6.5% │ │ はね回る │ 1,126 │ 6.1% │ │ 跳ね廻る │ 145 │ 0.8% │ │ はね廻る │ 21 │ 0.1% │ │ はねまわる │ 1,125 │ 6.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>跳ね廻る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2021-06-10 11:19:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>to jump around</gloss> +<gloss>to bounce about</gloss> +<gloss>to romp about</gloss> |
|
| 4. | A 2021-06-09 21:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2021-06-09 13:21:48 | |
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>跳ねまわる</keb> |
|
| 2. | A 2021-01-12 09:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[conj,prt]
《after the attributive form of a verb or adjective, or the particle の》 ▶ while ▶ although ▶ though ▶ but
|
|||||||
| 2. |
[conj]
▶ (but) at the same time ▶ on the other hand ▶ then again ▶ and yet
|
|||||||
| 3. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ half the face ▶ profile |
|||||||
| 4. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ one side ▶ a half ▶ the other side ▶ the reverse ▶ the contrary ▶ the opposite |
|||||||
| 5. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ half the surface (of) |
|||||||
| 15. | A 2025-12-21 07:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 14. | A* 2025-11-30 21:41:50 Sombrero1 | |
| Refs: | https://massif.la/ja/search?q=半面 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/半面 Since it kind of got overshadowed before, I'm gonna put the BCCWJ data here once more: "(4)BCCWJ (Counts in brackets are for 反面): 半面 has 250 counts in total (1069) Sense one: {〘活用形=連体形〙}{半面}= 58 (456) {〘活用形=連体形〙}{半面}{、}= 45 (314) Sense two: {、}{半面}= 21 (117) {、}{半面}{、}= 7 (68) {。}{半面}= 72 (100) {。}{半面}{、}= 63 (62) {〘品詞=連体詞〙}{半面}= 42 (212) Note that there may be a few missing for the counts with commas, as some of the sentences used , instead of 、. That's 157 (45 + 7 + 63 + 42) out of 250 hits for conjunctive usage (I didn't use the counts for{。}{半面}and{、}{半面}on purpose, as they could technically include false hits for noun usage). That makes 62.8% of total usage. Based on that I put the conjunctive senses first, as in the 反面 entry." . |
|
| Comments: | Both massif and reverso examples show that the conjunctive usage makes up the largest part of total usage. In case it hasn't been noted yet, the BCCWJ data also supports this. I get that it's currently only sankoku explicitly marking these senses, but I believe they're on the right track here. Them also being treated as basically the same grammatical constructs in Brian's Waseda grammar textbook could technically serve as another reference here too. I think if these two senses were to not lead, we also couldn't reasonably have these [rare] tags on the other senses. Since it's really a comparative rarity and not an absolute one. And less stark than with 反面 at that. |
|
| 13. | A* 2025-11-29 11:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 12. | A 2025-11-29 11:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've been concerned about those proposed first two senses. After all, they're not in most references. I've come round to accepting them, although I'd be more comfortable if they didn't lead. I'll approve and leave open for a while. |
|
| 11. | A* 2025-11-27 19:35:08 Sombrero1 | |
| Comments: | No worries, I figured that something along those lines had happened. >So my [2] was the previous [2]. I only meant to say that the grammatical usage was far more common than all of these [rare] noun senses, and this term is not itself [rare]. Right now it looks like it is. Thanks >So, yes, to be clear, my belief is that the grammatical senses of 反面 should be all be copy/pasted straight into this entry with xrefs (maybe just one way, from here to there). They should probably be the leading senses. Good, that's what I had proposed as well. I didn't think the usage of conjunctive 半面 vs 反面 was marginal enough to be reduced to a hidden form and a note in 反面. I've put the two senses from my edit back and left Jims additions from the previous edit in place. >And who knows, we might even decide there is a subtle nuance meriting slight deviation in the glosses. If not today, maybe tomorrow. I actually had something like this in mind when I put "(but) at the same time" first in sense two. It's quite the minor change, but why not. If this is approved, the incoming xref from 半顔 will need to be aligned. And 半面 + the note would need to be removed from 反面. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,21 @@ +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<xref type="see" seq="1481000">反面・1</xref> +<xref type="see" seq="1481000">反面・1</xref> +<s_inf>after the attributive form of a verb or adjective, or the particle の</s_inf> +<gloss>while</gloss> +<gloss>although</gloss> +<gloss>though</gloss> +<gloss>but</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<xref type="see" seq="1481000">反面・2</xref> +<xref type="see" seq="1481000">反面・2</xref> +<xref type="see" seq="1006940">その半面</xref> +<gloss>(but) at the same time</gloss> +<gloss>on the other hand</gloss> +<gloss>then again</gloss> +<gloss>and yet</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 10 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ must arrive (no later than; e.g. of an application) ▶ must be received ▶ must be delivered |
|
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ must wear (e.g. a seatbelt) ▶ must have on |
|
| 3. | A 2025-11-25 23:45:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| Comments: | Something like "arrival deadline" might work as a noun gloss. |
|
| 2. | A* 2025-11-25 21:58:45 Sombrero1 | |
| Refs: | GendaiShinkoku, Sankoku, Shinsen, Smk . |
|
| Comments: | Noun glosses do indeed seem a lot worse |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -20,0 +23,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>must wear (e.g. a seatbelt)</gloss> +<gloss>must have on</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-25 21:29:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, meikyo, reverso |
|
| Comments: | "3月13日必着" means "must arrive by 13th March", not "must arrive on 13th March". Thought about trying to convert the glosses into nouns but it's just too awkward. |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>must arrive</gloss> +<gloss>must arrive (no later than; e.g. of an application)</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>must be delivered</gloss> |
|
| 1. |
[v5m,vi]
▶ to fall ill |
|
| 2. |
[v5m,vt]
▶ to suffer from (e.g. a disease) ▶ to have something wrong with (e.g. an inner organ) |
|
| 3. |
[v5m,vt]
[col]
▶ to be depressed ▶ to feel down ▶ to have mental health issues |
|
| 7. | A 2025-11-25 03:59:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems OK. Perhaps [col] rather than [sl]. |
|
| Diff: | @@ -30,2 +30 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>to have mental health issues</gloss> +<misc>&col;</misc> @@ -33,0 +33 @@ +<gloss>to have mental health issues</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-11-20 20:33:48 K. Birch <...address hidden...> | |
| Refs: | In common parlance, the 3rd meaning is arguably the most common when used in isolation (metaphorical "illness of the heart/mind" rather than literal sickness.) A Google search for 病んでる shows articles like this (the first article notes the modern usage of 病む): https://sanyokai-clinic.com/kokoro/4139/ https://uruoi-clinic.jp/mental-column/mental-clinic/how-to-deal-with-mental-illness/ Entries already exist that are derived from sense 3: ヤンデレ (病んでる+デレデレ、mentally ill while also madly in love) and 病み垢 (social media account where someone dumps their negative feelings). |
|
| Comments: | Both used to describe genuine mental health issues (often depression), but also in a hyperbolic way of "I'm feeling down." |
|
| Diff: | @@ -25,0 +26,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>to have mental health issues</gloss> +<gloss>to be depressed</gloss> +<gloss>to feel down</gloss> |
|
| 5. | A 2024-02-11 17:16:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 疚む https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0001388500 >> 病気になる。ながわずらいをする。「大病を―む」 No counts for 疚む (incl. inflected forms) in the google corpus. Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───╮ │ 疚む │ 1 │ ╰─ーー─┴───╯ |
|
| Comments: | Not sure 疚む is worth adding, but I'll leave this info here. |
|
| 4. | A 2019-02-20 22:21:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2019-02-20 13:58:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 koj daijs |
|
| Comments: | maybe clearer if we split into a [vi] and a [vt] sense (koj splits this way) |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<gloss>to fall ill</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> @@ -20,3 +24,2 @@ -<gloss>to fall ill</gloss> -<gloss>to suffer from</gloss> -<gloss>to have something wrong with</gloss> +<gloss>to suffer from (e.g. a disease)</gloss> +<gloss>to have something wrong with (e.g. an inner organ)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ stage (of a theatre, concert hall, etc.) |
|||||
| 2. |
[n]
▶ stage performance ▶ stage production ▶ theatrical production ▶ play ▶ show
|
|||||
| 3. |
[n]
▶ setting (of a story) ▶ scene |
|||||
| 4. |
[n]
▶ sphere (of activity) ▶ stage (e.g. political stage) ▶ scene ▶ arena ▶ world |
|||||
| 7. | A 2025-11-26 10:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. I'll adjust the sentence indices. |
|
| 6. | A* 2025-11-25 16:11:08 Sombrero1 | |
| Refs: | Meikyo and Sankoku agree |
|
| 5. | A* 2025-11-25 15:35:36 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Endless examples of going to see a play https://x.com/search?q="舞台を見に行"&src=typed_query&f=live https://ejje.weblio.jp/content/舞台を観に行く 英語表現辞典での「舞台を観に行く」の英訳 舞台を観に行く 訳語 I'll go to see a play https://eow.alc.co.jp/search?q=舞台を 舞台をじっくり見る follow the play closely https://eow.alc.co.jp/search?q=舞台+play 舞台と舞台の合間に演じる perform ~ in the intervals between plays 単語帳 舞台をじっくり見る follow the play closely 単語帳 舞台演劇を見に行く <--- 演出 is not needed go see a stage play |
|
| Comments: | Daijs appears to have [1] as two different senses... I think it needs to be split. Reading a book with a Japanese teacher, and she told me there's a theatrical version: 舞台もあります. She used 舞台 this way like 10 times in the conversation. Confirmed with a second teacher, her sentence: 舞台を見に行く: to go see a play/show. You can google this structure, and there are endless results. 舞台もあります actually translates as "There a theatrical adaptation as well", but we can't very well put "theatrical adaptation" here. By comparison, you do not "舞台化を見に行く" (bad). I noticed on submitting that Robin mentioned the split in 2022. So, I agree. |
|
| Diff: | @@ -19 +19,8 @@ -<gloss>(stage) performance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stage performance</gloss> +<gloss>stage production</gloss> +<gloss>theatrical production</gloss> +<gloss>play</gloss> +<gloss>show</gloss> |
|
| 4. | A 2022-01-03 21:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-01-02 17:18:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij |
|
| Comments: | Could be a separate sense. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>(stage) performance</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[hist]
▶ (ancient) Japan ▶ Yamato kingdom ▶ state of Yamato
|
|||||||||
| 2. |
[n]
[hist]
▶ Yamato (former province located in present-day Nara Prefecture)
|
|||||||||
| 3. |
(大和 only)
[n]
[hist]
▶ Yamato (battleship) |
|||||||||
| 13. | A 2025-11-25 23:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 12. | A* 2025-11-25 12:16:56 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: ㊂(大和)旧日本海軍の世界最大の戦艦。... https://ja.wikipedia.org/wiki/大和_(戦艦) |
|
| Comments: | Almost all of the results on Google Images are about the ship. |
|
| Diff: | @@ -27,0 +28,6 @@ +</sense> +<sense> +<stagk>大和</stagk> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Yamato (battleship)</gloss> |
|
| 11. | A 2024-11-20 15:32:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | >> It only applies to 大和, not to 倭 though. How would this be handled? We currently cannot handle it. |
|
| 10. | A* 2024-11-20 14:04:25 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | 大和 is 熟字訓 smk, kanjipedia a.o. : やまと【{大和}】 smk also says this :⇨付表。「和倭 :{日本}」とも書く。 和倭 101 |
|
| Comments: | It only applies to 大和, not to 倭 though. How would this be handled? Wouldn't this mean that every word containing 大和 needs to be updated now? |
|
| 9. | A 2024-10-28 03:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n,adj-no]
▶ faultfinding ▶ carping ▶ quibbling ▶ cavilling ▶ caviling |
|
| 4. | A 2025-11-25 23:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-25 20:04:43 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 揚げ足取り 80,259 86.0% あげ足取り 2,931 3.1% -sK あげ足とり 2,339 2.5% -sK 挙げ足取り 1,395 1.5% -rK (meikyo) 揚足取り 1,002 1.1% -sK あげあしとり 5,437 5.8% |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>挙げ足取り</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,3 +17 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>挙げ足取り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2015-05-04 06:10:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2015-05-01 01:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, GG5, JWN, N-grams |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あげ足取り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あげ足とり</keb> @@ -17,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +26,4 @@ +<gloss>carping</gloss> +<gloss>quibbling</gloss> +<gloss>cavilling</gloss> +<gloss>caviling</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ Second Sino-Japanese War (1937-1945)
|
|||||||||||||
| 2. |
[n]
▶ war between Japan and China |
|||||||||||||
| 3. | A 2025-11-25 20:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-11-25 08:49:40 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://www.reddit.com/r/newsokuexp/comments/1p66mpu/小林源文74実際に日中戦争になったら先の大戦の沖縄硫黄島での戦闘のように日本人の恐ろしさを教えてあげ/ |
|
| Comments: | Seems to be used generally as well. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>war between Japan and China</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A 2021-10-04 14:07:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
Source lang:
ain "susam"
▶ shishamo smelt (Spirinchus lanceolatus) |
|
| 7. | A 2025-11-26 09:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd keep it, but not a big deal. |
|
| 6. | A* 2025-11-25 00:52:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | For タバコ, we decided just to drop the nokanji tag. I think we should do the same here. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
| 5. | A 2025-11-24 10:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-11-24 08:45:53 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 柳葉魚 │ 8,263 │ 2.6% │ │ ししゃも │ 240,181 │ 77.0% │ │ シシャモ │ 63,547 │ 20.4% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ ししゃも・シシャモ is 熟字訓 for 柳葉魚 Kanjipedia, Sankoku . |
|
| Comments: | Wouldn't we usually have it as 柳葉魚:シシャモ since it's a foreign word used with kanji as 熟字訓? I mean, I can see that ししゃも is used a lot, and sankoku even gives it as a headword. So it does make sense to have it. But most kokugos have it as 柳葉魚:シシャモ, as described. What about having a [nokanji] tag on ししゃも instead? Just out of curiosity This way we would dissociate ししゃも from the kanji form and have シシャモ be the reading. It doesn't give an error but I doubt it has been done before, has it? |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2025-11-23 22:43:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk: (アイヌsusam) https://ja.wikipedia.org/wiki/シシャモ#名称 >> シシャモ」という名称は、アイヌ語のsusam(スサム、語源はsusu(スス(シュシュ))=楊、ham(ハム)=葉とされる)に由来する。 |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<lsource xml:lang="ain">susuhamu</lsource> +<lsource xml:lang="ain">susam</lsource> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{statistics}
▶ cluster analysis
|
|||||
| 1. | A 2025-11-25 01:53:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 クラスター分析 10,271 87.3% クラスタ分析 1,495 12.7% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>クラスタ分析</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<field>&stat;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ phone scam involving a pretended relative
|
|||||
| 10. | A 2025-11-26 00:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Trimming. |
|
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>phone scam where the scammer pretends to be a relative (typically son)</gloss> +<gloss>phone scam involving a pretended relative</gloss> |
|
| 9. | A* 2025-11-25 22:54:42 | |
| Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>phone scam involving calls from pretended relatives in distress</gloss> +<gloss>phone scam where the scammer pretends to be a relative (typically son)</gloss> |
|
| 8. | A 2024-06-01 19:06:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ オレオレ詐欺 │ 76,964 │ 77.8% │ │ おれおれ詐欺 │ 18,692 │ 18.9% │ - sK │ 俺俺詐欺 │ 2,746 │ 2.8% │ - ... (smk, iwakoku) │ 俺々詐欺 │ 266 │ 0.3% │ - add, sK │ 俺おれ詐欺 │ 159 │ 0.2% │ - sK │ おれ俺詐欺 │ 0 │ 0.0% │ - sK │ おれおれさぎ │ 143 │ 0.1% │ │ オレオレさぎ │ 31 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>おれおれ詐欺</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,8 @@ +<keb>おれおれ詐欺</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俺々詐欺</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,4 +26,0 @@ -<reb>オレオレさぎ</reb> -<re_restr>オレオレ詐欺</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25,4 +27,0 @@ -<re_restr>おれおれ詐欺</re_restr> -<re_restr>俺俺詐欺</re_restr> -<re_restr>俺おれ詐欺</re_restr> -<re_restr>おれ俺詐欺</re_restr> |
|
| 7. | A 2019-07-29 06:16:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | While the term means sons it's used more widely. |
|
| Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>phone scam in which the perpetrator typically pretends to be the son of the fraud victim</gloss> +<gloss>phone scam involving calls from pretended relatives in distress</gloss> |
|
| 6. | A* 2019-07-28 17:36:32 | |
| Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>type of fraud involving phone calls pretending distress</gloss> +<gloss>phone scam in which the perpetrator typically pretends to be the son of the fraud victim</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5m]
▶ to worry (about) ▶ to be terribly worried (about) ▶ to be very concerned (about) ▶ to be sick with worry |
|
| 4. | A 2025-11-25 01:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-24 23:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>to worry</gloss> -<gloss>to suffer</gloss> +<gloss>to worry (about)</gloss> +<gloss>to be terribly worried (about)</gloss> +<gloss>to be very concerned (about)</gloss> +<gloss>to be sick with worry</gloss> |
|
| 2. | A 2010-11-06 00:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
| 1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ lost cluster |
|
| 3. | A 2025-11-26 09:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso |
|
| Comments: | I'm inclined to keep it. 破損 doesn't usually mean "lost". Obviously not common. |
|
| 2. | D* 2025-11-25 11:56:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 破損クラスタ 467 破損クラスター 0 |
|
| Comments: | Few web hits. |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ bad sector |
|
| 3. | A 2025-11-25 23:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-11-25 21:50:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/不良セクタ 不良セクタ 16,553 87.1% 不良セクター 2,458 12.9% |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>不良セクタ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8 +12 @@ -<reb>ふりょうセクター</reb> +<reb>ふりょうセクタ</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[arch,hon]
▶ nobleman ▶ noblewoman ▶ lord ▶ master ▶ dignitary
|
|||||
| 6. | A 2025-11-25 20:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's OK as it is. |
|
| 5. | A* 2025-11-25 14:57:43 Sombrero | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お館様 │ 16,608 │ 42.5% │ │ 御館様 │ 5,868 │ 15.0% │ │ 御屋形様 │ 5,092 │ 13.0% │ │ お屋形様 │ 4,655 │ 11.9% │ │ お館さま │ 4,580 │ 11.7% │add; [sK] │ お屋形さま │ 1,278 │ 3.3% │add; [sK] │ 御屋形さま │ 530 │ 1.4% │add; [sK] │ 御館さま │ 434 │ 1.1% │add; [sK] ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Aligning. Displaying only one of each form. Perhaps there are two senses here? Pixiv: 室町時代から戦国時代にかけて呼ばれていた、守護大名の家臣が主君を呼ぶ際の尊称。 Not sure if having this all in one sense works too well |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>お屋形様</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +19,14 @@ -<keb>お屋形様</keb> +<keb>お館さま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お屋形さま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御屋形さま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御館さま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,0 +41,2 @@ +<gloss>nobleman</gloss> +<gloss>noblewoman</gloss> @@ -24,0 +45 @@ +<gloss>dignitary</gloss> |
|
| 4. | A 2014-02-12 23:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2014-02-12 23:19:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | ngrams |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お館様</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お屋形様</keb> |
|
| 2. | A 2012-10-11 07:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ theatrical adaptation ▶ stage adaptation ▶ adapting for the theatre (theater)
|
|||||
| 11. | A 2025-11-29 10:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-11-27 12:09:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Fixed xref. I still think the unambiguous gloss should lead. It's a perfectly fine gloss. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1499150">舞台・3</xref> +<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref> |
|
| 9. | A 2025-11-26 10:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems rather repetitive. |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref> -<gloss>adapting for the stage</gloss> +<xref type="see" seq="1499150">舞台・3</xref> +<gloss>theatrical adaptation</gloss> +<gloss>stage adaptation</gloss> @@ -17,2 +17,0 @@ -<gloss>stage adaptation (i.e. the process of adapting)</gloss> -<gloss>theatrical adaptation</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-11-25 16:58:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 舞台化 52973 舞台化さ 10497 舞台化し 8002 舞台化: the process "千と千尋の神隠しの舞台化" https://www.sankei.com/article/20211126-XSU2ZKSKXRJH7NVGHUKY5UBMNA/ 鈴木は、「千と千尋の神隠し」の舞台化について、こんなエピソードも披露した。ケアードから直接、舞台化の打診を受けた際、宮崎監督が周囲の予想に反して「いいよ」と快諾。「あんなに多くの人に支持されたのだから、もう俺のものじゃない。皆さんのものだ」といった感じだったという。 google: Suzuki also shared this story about the stage adaptation of "Spirited Away." When Caird directly approached him about adapting it for the stage, Miyazaki readily agreed, contrary to everyone's expectations. He seemed to respond, "Since so many people have supported it, it's no longer mine. It belongs to you all." 舞台: the result https://news.yahoo.co.jp/articles/1106239ccfb634b3933aec93f3defc5cf53013b3 橋本さんは、この発表に「この度『千と千尋の神隠し』の舞台を中国の皆様にお届けできる事、とても光栄に思います。 Regarding this announcement, Hashimoto said, "I am extremely honored to be able to bring the stage production of 'Spirited Away' to everyone in China. https://gemini.google.com/share/2e32812866a9 2. The Comparison: Butai vs. Butaika If you want to say "I like the stage adaptation" in the sense of the product (the show itself), you would usually drop the "ka". 〇〇の舞台が好き (XX no Butai ga suki): Translation: "I like the XX stage play." Focus: The show as a piece of entertainment. You enjoyed watching it. 〇〇の舞台化が好き (XX no Butaika ga suki): Translation: "I like the [way they handled the] staging of XX" OR "I prefer the stage version (over the movie/anime version)." Focus: The transformation process or the format itself. |
|
| Comments: | The xref is to a new sense, that might need fixing. As a verb, 舞台化された "was adapted for the stage". (ngrams) I worked on this for hours before realizing that I am reverting Robin's very recent edit. I think "stage/theatrical adaptation"(noun) is problematic in English because, without context, it will usually be interpreted as "the end product". "I loved the theatrical adaptation of Beauty and the Beast". This is not that. This is probably why the glosses were as they were. I do think "stage adaptation" belongs here, but I think it needs a big warning sign. It could work for something like "stage adaptation takes a lot of resources to do well". Or, as in the example below "there are updates in the (in-progress) stage adaptation of XYZ". Or something like "舞台化決定". "this work is going to be adapted for the stage" / "Theatrical adaptation announced/confirmed". I have some AI notes, but this is based on human conversations about 舞台 and 舞台化 (see xref). Once a book is mentioned, 舞台もあります means "there's also a theatrical adaptation/version". 舞台化 would not be used this way. 舞台がある 15860 82.6% 舞台もある 3333 17.4% 舞台化がある 0 0.0% 舞台化もある 0 0.0% If you want to do a lot of reading, these both return innumerable results, the nuance is different: "千と千尋の神隠しの舞台" (most conversations about the stage performance itself, "the stage adaptation", "the theatrical production", "the end product" "千と千尋の神隠しの舞台化" how it came about, how is it progressing, when will it be done, what was involved.... Random google hit, page 5: https://www.huffingtonpost.jp/entry/story_jp_60383864c5b6371109daf58b 「千と千尋の神隠し」の舞台化に驚きの声。千尋役は橋本環奈さん、上白石萌音さん。ハク役は誰に...? google: There are voices of surprise at the stage adaptation of "Spirited Away." Chihiro will be played by Kanna Hashimoto and Mone Kamishiraishi. Who will play Haku...? The production is *in progress*, and that's what's being talked about. It's subtle. |
|
| Diff: | @@ -14 +14,6 @@ -<gloss>stage adaptation</gloss> +<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref> +<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref> +<xref type="see" seq="1499150">舞台・2</xref> +<gloss>adapting for the stage</gloss> +<gloss>adapting for the theatre (theater)</gloss> +<gloss>stage adaptation (i.e. the process of adapting)</gloss> |
|
| 7. | A 2024-09-04 21:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
▶ to prove ▶ to establish ▶ to give evidence (for) |
|
| 9. | A 2025-11-27 16:12:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Oops. Nice catch. |
|
| 8. | A* 2025-11-27 16:08:30 | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
| 7. | A 2025-11-25 01:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-11-24 23:45:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, chujiten |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<k_ele> +<keb>あかしを立てる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -22 +26,2 @@ -<gloss>to make clear</gloss> +<gloss>to establish</gloss> +<gloss>to give evidence (for)</gloss> |
|
| 5. | A 2025-11-23 16:22:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 証を立てる │ 1,663 │ 66.7% │ │ 証をたてる │ 299 │ 12.0% │ │ 証しを立てる │ 243 │ 9.7% │ │ あかしを立てる │ 181 │ 7.3% │ │ 証しをたてる │ 61 │ 2.4% │ │ あかしをたてる │ 48 │ 1.9% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>証をたてる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "power assist suit"
▶ (powered) exoskeleton (esp. for lifting assistance in logistics, nursing, etc.) ▶ assistive exoskeleton
|
|||||||
| 4. | A 2025-11-25 03:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-25 03:08:52 Marcus Richert | |
| Comments: | We don't use usage notes for meaning. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>esp. for lifting assistance in logistics, nursing, etc.</s_inf> @@ -15 +14 @@ -<gloss>(powered) exoskeleton</gloss> +<gloss>(powered) exoskeleton (esp. for lifting assistance in logistics, nursing, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-11-24 22:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess so. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>パワー・アシスト・スーツ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2837031">パワードスーツ</xref> |
|
| 1. | A* 2025-11-21 03:05:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Exoskeleton_(human) An exoskeleton is a wearable device that augments, enables, assists, or enhances motion, posture, or physical activity through mechanical interaction with and force applied to the user's body.[2] Other common names for a wearable exoskeleton include exo, exo technology, assistive exoskeleton, and human augmentation exoskeleton. https://www.theexoskeletonstore.com/collections/exoskeletons-for-back-support?srsltid=AfmBOoqNWvW8OkPTzXNRKRXtaWFi1gqly7tdi09YO9Y6GBgE0N8oG_rl Even these light logistics suits are called exoskeletons (w/pic): https://www.germanbionic.com/ The World’s Most Powerful Exoskeleton The AI exoskeleton for the toughest tasks in industry and compassionate patient care. https://ja.wikipedia.org/wiki/パワードスーツ パワーアシストスーツ 737 1.7% アシストスーツ 69 0.2% 強化服 6260 14.5% 強化スーツ 2492 5.8% ロボットスーツ 11723 27.2% 強化外骨格 3211 7.4% 外骨格 15515 36.0% マッスルスーツ 3094 7.2% サポートジャケット 0 0.0% |
|
| Comments: | I think this is waseigo. We just love "exoskeleton" too much to call it anything bland like "power/lift assist suit". Certainly Japanese products *are* translated this way, so if you want to make it a gloss you could. But I don't think it's common English. Introduced by Japanese speaker when I explained what an "exoskeleton" was in a generic context (not for logistics, just "robot skeleton outside of body"). She was quite fixed on this term. She reports 外骨格 could be used in SciFi contexts, but not in, say disability assistance or a workplace environment. Wikipedia gives a list of variants of varieties of exoskeleton: 強化服 強化スーツ ロボットスーツ 強化外骨格 外骨格 But specifically in nursing and cargo/logistics, this term: 医療・介護分野や物流・荷役など重量物を扱う作業で使われているものは、パワーアシストスーツあるいはアシストスーツ[3]と呼称されることもある。 Image search is largely carrying boxes. Here's a boring logistics example(with pick of small woman lifting heavy object in workplace environment): https://wakayamashimpo.co.jp/2025/07/20250712_132589.html With tech development, パワーアシストスーツ is probably becoming more common than the ngrams suggest, and アシストスーツ is following along as the simplification. |
|
| 1. |
[n]
▶ emerging virus ▶ emergent virus |
|
| 3. | A 2025-11-25 01:02:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Emergent_virus https://www.sciencedirect.com/topics/immunology-and-microbiology/emergent-virus |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>emergent virus</gloss> |
|
| 2. | A 2025-11-24 10:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 医学英和辞典 |
|
| 1. | A* 2025-11-23 21:51:51 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/えまーじんぐういるす-3145410 エマージングウイルス 1510 88.1% エマージング・ウイルス 116 6.8% エマージングウィルス 87 5.1% エマージング・ウィルス 0 0.0% |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ yellow grouper (Epinephelus awoara) ▶ banded grouper |
|
| 2. | A 2025-11-25 02:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yellow_grouper |
|
| 1. | A* 2025-11-25 01:40:27 Joe Murray | |
| Refs: | アオハタ 4815 100.0% 青羽太 0 0.0% https://kotobank.jp/word/青羽太-1764988#w-1862202 https://ja.wikipedia.org/wiki/アオハタ nikk, wiki |
|
| 1. |
[n]
▶ green lemon ▶ unripe lemon |
|
| 2. | A 2025-11-25 03:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Should probably make it clear. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>unripe lemon</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-25 03:05:03 Marcus Richert | |
| Refs: | グリーンレモン 1948 daijs |
|
| Comments: | could be specific and say sth like "lemon harvestes unripe" because it doesn't seem like "green lemon" is necessarily a known concept in 英語圏 as it appears to be in Japan |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ arthrocentesis ▶ joint aspiration ▶ joint puncture |
|
| 2. | A 2025-11-25 20:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>joint puncture</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-25 12:23:25 | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Arthrocentesis https://ejje.weblio.jp/content/arthrocentesis https://www.proceduresconsult.jp/jp/ホーム/手技一覧/手技詳細/c/1167 |
|
| 1. |
[n]
▶ stage adaptation ▶ theatrical adaptation |
|
| 2. | A 2025-11-26 10:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not sure it's needed. |
|
| 1. | A* 2025-11-25 17:11:13 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Bigger than it looks. See google, twitter 舞台化作品 228 |
|
| Comments: | An appropriate term for "the final product of an adaptation", if needed. (usually not). usually you just use 舞台 and context. See comments at 舞台化, 舞台. As with my ice-fishing glosses, the reason this is important to carry is precisely because we have "stage adaptation" on another entries that don't have this unambiguous sense. 36+ pages of google results, 5 pages of books, "舞台化作品" site:mainichi.jp 10 hits, for example: 協会はミュージカル以外も含め、舞台化作品の総称として 人気コミックの初の舞台化作品 コミックの舞台化作品 本シリーズ(通称『まほステ』)はその舞台化作品で ... Plenty of examples, often with images, exactly what you would expect: https://x.com/search?q="舞台化作品"&src=typed_query&f=live |
|
| 1. |
[n]
{music}
▶ drum shield |
|
| 3. | D 2025-11-30 20:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Dropping it. |
|
| 2. | A* 2025-11-26 05:40:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 ngrams. Not in references. |
|
| Comments: | Rare AB compound. I don't think it makes it. |
|
| 1. | A* 2025-11-25 18:24:41 | |
| Refs: | https://www.soundmart.co.jp/item/detail/2411000001146/?srsltid=AfmBOooOy3SNJKr0CM2OBgX93buOmMLGviYgyw7FWmsE04Nj3yoxFohI |
|
| 1. |
[n]
▶ Heracleum (species) ▶ hogweed |
|
| 2. | A 2025-11-26 10:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Heracleum_(plant) ハナウド属 60 ハナウド 1650 花独活 167 はなうど 119 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Heracleum</gloss> +<gloss>Heracleum (species)</gloss> +<gloss>hogweed</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-25 21:37:58 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ハナウド属 |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ autoencoder (neural network)
|
|||||
| 2. | A 2025-11-25 23:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-25 21:41:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, jawiki |
|
| 1. |
[n]
▶ cluster bomb
|
|||||
| 2. | A 2025-11-26 00:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-25 23:59:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs クラスター弾 3,392 クラスター爆弾 47,418 |
|
| 1. |
[person]
▶ Li Ling (?-74 BCE; Chinese general) |
|
| 4. | A 2025-11-25 20:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/Editorial_policy.html#Date_and_Time_Formats "For classifying years in dates, use the secular BCE (Before Common Era) and CE (Common Era). In dates after 1,000 CE the "CE" is usually omitted." |
|
| 3. | A* 2025-11-25 15:18:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | A database search shows most gloss edits in the past couple years have used BCE, but we've been inconsistent about it. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Li Ling (?-74 BC; Chinese general)</gloss> +<gloss>Li Ling (?-74 BCE; Chinese general)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-11-25 08:59:01 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Ling |
|
| Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Riryō</gloss> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Li Ling (?-74 BC; Chinese general)</gloss> |
|
| 1. | A 2023-05-30 01:41:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | ryou fixup -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Riryou</gloss> +<gloss>Riryō</gloss> |
|
| 1. |
[person]
▶ Aonishiki Arata (sumo name of Danylo Yavhusishyn, Ukrainian sumo wrestler) |
|
| 2. | A 2025-11-25 01:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-24 23:57:05 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Aonishiki_Arata |
|
| 1. |
[company]
▶ Realme |
|
| 2. | A 2025-11-25 12:00:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-25 04:02:32 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Realme |
|