JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ (telephone) call ▶ ring (of a telephone) |
|||||||
| 2. |
[n]
▶ shout ▶ call ▶ chant |
|||||||
| 3. |
[n,vs,vt,vi]
{card games}
▶ call |
|||||||
| 4. |
[n]
[abbr]
▶ call loan (e.g. 30-day call) ▶ call money
|
|||||||
| 5. |
[n]
[abbr]
{stock market}
▶ call (option)
|
|||||||
| 13. | A 2025-11-25 01:30:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 12. | A* 2025-11-24 23:32:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5: 5回コールしてだれも出なければ if no one answers within five rings. |
|
| Comments: | Oops. I assumed the "ring" gloss was just a synonym of "call". I should have read the edit history more carefully. "ring" was added in 2011, citing a similar example. GG5 also has it. I didn't know コール could be used in that way. Arguably a separate sense. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>ring (of a telephone)</gloss> |
|
| 11. | A* 2025-11-24 19:18:01 | |
| Comments: | 「たまたま近くにいたため、1コール目で受話器を取ることができた。」 |
|
| 10. | A* 2025-11-24 19:04:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Comments: | Added sense. I don't think "ring" is needed for sense 1. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>(telephone) ring</gloss> @@ -36,0 +36,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1986600">コールオプション</xref> +<field>&stockm;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>call (option)</gloss> |
|
| 9. | A 2022-09-18 07:39:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[abbr]
{stock market}
▶ put (option)
|
|||||
| 3. | A 2025-11-24 18:55:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&stockm;</field> @@ -11 +12 @@ -<gloss>put (i.e. a put option)</gloss> +<gloss>put (option)</gloss> |
|
| 2. | A 2014-12-01 11:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2014-11-28 16:02:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>put (e.g. a put option)</gloss> +<xref type="see" seq="2493910">プットオプション</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>put (i.e. a put option)</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ recall (of an elected official) ▶ removal of an elected official from office though a petition and popular vote |
|
| 2. |
[n,vs,vt]
▶ recall (of a defective product) |
|
| 5. | A 2025-11-25 01:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-11-25 00:12:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | Two senses in all the kokugos. "recall" isn't used with the sense 1 meaning in BrE. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>recall (of a politician or a defective product)</gloss> +<gloss>recall (of an elected official)</gloss> +<gloss>removal of an elected official from office though a petition and popular vote</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>recall (of a defective product)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-11-24 10:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 splits into two senses. |
|
| 2. | A* 2025-11-24 03:47:27 | |
| Refs: | ① 国または地方公共団体の公職にある者を、任期満了前に国民または住民の意思によって罷免する制度。日本では、最高裁判所裁判官の国民審査、地方公共団体の長・議員などの解職請求などがこれにあたる。直接民主制の一形態。国民罷免。国民解職。「市長をリコールする」 ② 欠陥のある製品を生産者が回収し、無料で修理すること。 |
|
| Comments: | Clarified both scopes of the English "recall" have been carried over |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>recall</gloss> +<gloss>recall (of a politician or a defective product)</gloss> |
|
| 1. | A 2022-07-09 08:16:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | mk |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. |
[n]
{biology}
▶ spore
|
|||||
| 2. |
[n]
{biology}
▶ endospore
|
|||||
| 2. | A 2025-11-24 00:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-23 23:42:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/芽胞 >> 以前は、(細菌の)胞子(ほうし、spore)、内生胞子(ないせいほうし、endospore)とも呼ばれていたが、真菌やシダ植物の胞子とは役割が異なるため、それらと区別するために、芽胞という名称で呼ばれるようになった。 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1517730">胞子</xref> +<field>&biol;</field> @@ -14,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&biol;</field> +<gloss>endospore</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
[poet]
▶ mansion ▶ palace ▶ manor house ▶ castle |
|||||
| 2. |
[n]
[hon,arch]
《usu. as (お)~様》 ▶ nobleman ▶ noblewoman ▶ lord ▶ master ▶ dignitary
|
|||||
| 3. |
(屋形 only)
[n]
[arch]
▶ cabin (on a boat or carriage) ▶ large roofed area on a boat (resembling a house) |
|||||
| 4. |
(屋形 only)
[n]
[abbr,hist]
▶ large houseboat (oft. used for tours and pastime activities)
|
|||||
| 5. |
[n]
[arch]
▶ temporary residence |
|||||
| 9. | A 2025-12-06 19:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-12-06 15:44:12 | |
| Diff: | @@ -46 +46 @@ -<gloss>large houseboat (oft. used for tours and pasttime activites)</gloss> +<gloss>large houseboat (oft. used for tours and pastime activities)</gloss> |
|
| 7. | A 2025-11-26 09:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK, splitting. |
|
| Diff: | @@ -12,8 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>たち</reb> -<re_restr>館</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>たて</reb> -<re_restr>館</re_restr> |
|
| 6. | A* 2025-11-25 14:50:22 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku for やかた: ①[館]貴族・豪族(ごうぞく)が住んだやしき。 ②[館]昔、身分の高い人を尊敬して呼んだ言い方。 「お━(さま)」 ③船・車につけた、屋根の形のおおい。 「━車(ぐるま)〔=特に、牛車(ぎっしゃ)〕」 ④←屋形船。 Meikyo for やかた: ❶[屋形・館] 貴族・豪族などの屋敷。また、その主人。 ❷[屋形] 船の上に設けた屋根のある部屋。 Smk calls the first sense [poet]. Despite Sankoku restricting sense one to only 館, what I saw in the examples was more along the lines of Meikyo's restrictions. Sticking with those. BCCWJ: {館}= 25494 {館[ヤカタ]}=894 {屋形}= 153 {屋形[ヤカタ]}= 153 The majority of examples for sense two I spotted in the BCCWJ were as (お)館・屋形様. The kokugos's examples align with that. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お館様 │ 16,608 │ 42.5% │ │ 御館様 │ 5,868 │ 15.0% │ │ 御屋形様 │ 5,092 │ 13.0% │ │ お屋形様 │ 4,655 │ 11.9% │ │ お館さま │ 4,580 │ 11.7% │ │ お屋形さま │ 1,278 │ 3.3% │ │ 御屋形さま │ 530 │ 1.4% │ │ 御館さま │ 434 │ 1.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ Nipponica for 屋形船: 川遊びなどに用いられた屋形(家の形をした覆い)を据え付けた船。楼船ろうせんともいう。古くは平安時代にさかのぼり、貴族の遊山ゆさん用の船、年貢輸送船、商船などに屋形をつけることが多かった。そのなかには舁据かきすえ屋形船とよばれる簡易な屋形もあり、平安以後も用途により絶えることなく続いた。しかし一般に屋形船といえば、江戸時代、花見、納涼、花火、月見の際に大名、豪商などが川面かわもに浮かべた豪華な遊覧船をさす。 Shinsen, daijs, iwakoku for sense 5 . |
|
| Comments: | I think 館:たち・たて should be split out. It doesn't work smoothly with the restrictions. On top of that the senses for やかた don't align all that well with those of たて and たち in the kokugos. |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&poet;</misc> @@ -29,0 +31 @@ +<xref type="see" seq="2745720">お館様</xref> @@ -31,0 +34 @@ +<s_inf>usu. as (お)~様</s_inf> @@ -33,0 +37,2 @@ +<gloss>lord</gloss> +<gloss>master</gloss> @@ -37 +42 @@ -<stagr>やかた</stagr> +<stagk>屋形</stagk> @@ -40 +45,15 @@ -<gloss>cabin (on a boat, carriage, etc.)</gloss> +<gloss>cabin (on a boat or carriage)</gloss> +<gloss>large roofed area on a boat (resembling a house)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>屋形</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1815820">屋形船</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>large houseboat (oft. used for tours and pasttime activites)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>temporary residence</gloss> |
|
| 5. | A 2025-11-24 22:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Those readings are in GG5 and the kokugos. There's no indication that they're archaic. |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
▶ to save face ▶ to show deference ▶ to make someone look good |
|
| 6. | A 2025-11-24 22:59:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | It's the leading gloss in the 中辞典 entry. Its absence from other references is not a case for omission. |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to show deference</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-11-24 19:47:26 | |
| Refs: | daijisen |
|
| Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>to show deference</gloss> |
|
| 4. | A 2013-04-17 23:17:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>to show deference</gloss> +<gloss>to make someone look good</gloss> |
|
| 3. | A 2013-04-17 23:15:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2013-04-17 21:12:01 Francis | |
| Refs: | See below. |
|
| Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. I am also picking up a meaning which states: "to show deference to someone". However, I am not sure about the compatibility of that with "to save face". |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顔をたてる</keb> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ (written) application ▶ written request ▶ petition
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ written prayer for a shrine or Buddhist temple
|
|||||
| 8. | A 2025-11-24 23:24:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5: an [a written] application; a written request |
|
| Comments: | Probably copied from GG5. In most contexts, you wouldn't need the qualifier "written" if translating 願書 as "application". But "request" without "written" is more likely to be interpreted as a verbal request. |
|
| 7. | A* 2025-11-24 06:26:13 | |
| Comments: | Any particular reason why the first entry (written) is in parenthesis but the second is not? |
|
| 6. | A 2020-02-22 21:22:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | According to my refs, 願い書 is always written with okurigana. It will need to be a separate entry. |
|
| Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>願い書</keb> -</k_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<re_restr>願書</re_restr> @@ -20,3 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>ねがいしょ</reb> -</r_ele> @@ -26 +18,0 @@ -<gloss>application form</gloss> @@ -28 +20 @@ -<gloss>written petition</gloss> +<gloss>petition</gloss> @@ -33 +25 @@ -<gloss>Shinto or Buddhist prayer (read)</gloss> +<gloss>written prayer for a shrine or Buddhist temple</gloss> |
|
| 5. | A* 2020-02-22 11:11:50 dine <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/願い書-594652 daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/願書-470129 願書 719181 願い書 1015 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>願い書</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>願書</re_restr> @@ -14,0 +19,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ねがいしょ</reb> @@ -22,0 +30,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1218070">願文</xref> +<gloss>Shinto or Buddhist prayer (read)</gloss> +</sense> |
|
| 4. | A 2017-11-07 22:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{stock market}
▶ afternoon session ▶ afternoon trading
|
|||||
| 3. | A 2025-11-24 19:23:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<field>&finc;</field> -<gloss>afternoon session (stock exchange)</gloss> +<field>&stockm;</field> +<gloss>afternoon session</gloss> |
|
| 2. | A 2020-03-30 22:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-03-30 15:54:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>afternoon session (market)</gloss> -<gloss>afternoon trading (market)</gloss> +<xref type="see" seq="1393300">前場</xref> +<field>&finc;</field> +<gloss>afternoon session (stock exchange)</gloss> +<gloss>afternoon trading</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ neo-Confucianism (based on the teachings of Zhu Xi) ▶ Cheng-Zhu school
|
|||||
| 2. | A 2025-11-24 00:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-23 23:46:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s |
|
| Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2246570">陽明学</xref> -<gloss>neo-Confucianism (based on the teachings of Zhu Xi and his followers)</gloss> +<gloss>neo-Confucianism (based on the teachings of Zhu Xi)</gloss> +<gloss>Cheng-Zhu school</gloss> |
|
| 1. |
[adj-i]
▶ slightly elevated |
|||||
| 2. |
[adj-i]
{stock market}
▶ slightly higher (of a price) ▶ marginally up ▶ edging higher ▶ showing a mild upward trend
|
|||||
| 6. | A 2025-11-24 18:53:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs https://www.ifinance.ne.jp/glossary/souba/sou368.html#gsc.tab=0 |
|
| Comments: | Finance term. |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<field>&stockm;</field> @@ -22,2 +23,3 @@ -<gloss>on the high side</gloss> -<gloss>a bit expensive</gloss> +<gloss>marginally up</gloss> +<gloss>edging higher</gloss> +<gloss>showing a mild upward trend</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-11-24 10:46:22 Sombrero1 | |
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2868169">小安い</xref> |
|
| 4. | A* 2025-11-24 10:45:01 Sombrero1 | |
| Refs: | GG5, Meikyo, Daijs |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>slightly higher (of a price)</gloss> +<gloss>on the high side</gloss> +<gloss>a bit expensive</gloss> |
|
| 3. | A 2013-12-25 01:00:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | added |
|
| 2. | A* 2013-12-09 01:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The Kenkyusha 新和英中辞典 has 小高い丘 as "a small hill" which fits that sentence quite well. I've proposed an entry for 小高い丘, and if it's accepted I'll relink the sentence to that one. |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{stock market}
▶ morning session ▶ morning trading
|
|||||
| 3. | A 2025-11-24 19:23:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<field>&finc;</field> -<gloss>morning session (stock exchange)</gloss> +<field>&stockm;</field> +<gloss>morning session</gloss> |
|
| 2. | A 2020-03-31 11:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2020-03-31 10:29:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning with 後場 format. |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<gloss>morning market session</gloss> -<gloss>morning trading session</gloss> +<xref type="see" seq="1269780">後場</xref> +<field>&finc;</field> +<gloss>morning session (stock exchange)</gloss> +<gloss>morning trading</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ discharge (of bodily fluid) |
|
| 2. |
[n,vs,vi]
▶ drainage ▶ liquid waste |
|
| 2. | A 2025-11-24 02:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Although most references are medical, there are a few in chemical engineering, etc., e.g. Kagaku glossary: sulphite pulp waste liquor 亜硫酸パルプ排液 [化学] Eijiro: 化学工場からの排液 : discharge from the chemical works |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>drainage</gloss> +<gloss>liquid waste</gloss> +</sense> |
|
| 1. | A* 2025-11-24 02:27:52 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/排液-355711#w-1741286 I think this definition is wrong, daijs has this as a specifically medical term Interesting that prog just puts this together with 廃液 as different readings, I don't think they're correct https://kotobank.jp/jeword/廃液・排液#w-3215950 |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>drainage</gloss> -<gloss>sewerage</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&med;</field> +<gloss>discharge (of bodily fluid)</gloss> |
|
| 1. |
[conj,prt]
《after the attributive form of a verb or adjective, or the particle の》 ▶ while ▶ although ▶ though ▶ but
|
|||||||
| 2. |
[conj]
▶ (but) at the same time ▶ on the other hand ▶ then again ▶ and yet
|
|||||||
| 3. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ half the face ▶ profile |
|||||||
| 4. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ one side ▶ a half ▶ the other side ▶ the reverse ▶ the contrary ▶ the opposite |
|||||||
| 5. |
[n,adj-no]
[rare]
▶ half the surface (of) |
|||||||
| 15. | A 2025-12-21 07:29:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 14. | A* 2025-11-30 21:41:50 Sombrero1 | |
| Refs: | https://massif.la/ja/search?q=半面 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/半面 Since it kind of got overshadowed before, I'm gonna put the BCCWJ data here once more: "(4)BCCWJ (Counts in brackets are for 反面): 半面 has 250 counts in total (1069) Sense one: {〘活用形=連体形〙}{半面}= 58 (456) {〘活用形=連体形〙}{半面}{、}= 45 (314) Sense two: {、}{半面}= 21 (117) {、}{半面}{、}= 7 (68) {。}{半面}= 72 (100) {。}{半面}{、}= 63 (62) {〘品詞=連体詞〙}{半面}= 42 (212) Note that there may be a few missing for the counts with commas, as some of the sentences used , instead of 、. That's 157 (45 + 7 + 63 + 42) out of 250 hits for conjunctive usage (I didn't use the counts for{。}{半面}and{、}{半面}on purpose, as they could technically include false hits for noun usage). That makes 62.8% of total usage. Based on that I put the conjunctive senses first, as in the 反面 entry." . |
|
| Comments: | Both massif and reverso examples show that the conjunctive usage makes up the largest part of total usage. In case it hasn't been noted yet, the BCCWJ data also supports this. I get that it's currently only sankoku explicitly marking these senses, but I believe they're on the right track here. Them also being treated as basically the same grammatical constructs in Brian's Waseda grammar textbook could technically serve as another reference here too. I think if these two senses were to not lead, we also couldn't reasonably have these [rare] tags on the other senses. Since it's really a comparative rarity and not an absolute one. And less stark than with 反面 at that. |
|
| 13. | A* 2025-11-29 11:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 12. | A 2025-11-29 11:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've been concerned about those proposed first two senses. After all, they're not in most references. I've come round to accepting them, although I'd be more comfortable if they didn't lead. I'll approve and leave open for a while. |
|
| 11. | A* 2025-11-27 19:35:08 Sombrero1 | |
| Comments: | No worries, I figured that something along those lines had happened. >So my [2] was the previous [2]. I only meant to say that the grammatical usage was far more common than all of these [rare] noun senses, and this term is not itself [rare]. Right now it looks like it is. Thanks >So, yes, to be clear, my belief is that the grammatical senses of 反面 should be all be copy/pasted straight into this entry with xrefs (maybe just one way, from here to there). They should probably be the leading senses. Good, that's what I had proposed as well. I didn't think the usage of conjunctive 半面 vs 反面 was marginal enough to be reduced to a hidden form and a note in 反面. I've put the two senses from my edit back and left Jims additions from the previous edit in place. >And who knows, we might even decide there is a subtle nuance meriting slight deviation in the glosses. If not today, maybe tomorrow. I actually had something like this in mind when I put "(but) at the same time" first in sense two. It's quite the minor change, but why not. If this is approved, the incoming xref from 半顔 will need to be aligned. And 半面 + the note would need to be removed from 反面. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,21 @@ +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<pos>&prt;</pos> +<xref type="see" seq="1481000">反面・1</xref> +<xref type="see" seq="1481000">反面・1</xref> +<s_inf>after the attributive form of a verb or adjective, or the particle の</s_inf> +<gloss>while</gloss> +<gloss>although</gloss> +<gloss>though</gloss> +<gloss>but</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&conj;</pos> +<xref type="see" seq="1481000">反面・2</xref> +<xref type="see" seq="1481000">反面・2</xref> +<xref type="see" seq="1006940">その半面</xref> +<gloss>(but) at the same time</gloss> +<gloss>on the other hand</gloss> +<gloss>then again</gloss> +<gloss>and yet</gloss> +</sense> |
|
| (show/hide 10 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ overwhelming ▶ conquering ▶ dominating ▶ sweeping (the world) ▶ swaying |
|
| 8. | A 2025-11-24 07:58:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-11-24 06:41:25 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 風靡 238,125 95.4% 風び 5,413 2.2% -sK ふうび 6,146 2.5% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2021-11-18 01:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 5. | A 2013-04-09 14:02:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2013-04-09 00:10:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | either these should all be phrased as "to ..." or we should stick to the standard [n,vs] and use the gerund form |
|
| Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -19,6 +20,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>sweep (the world)</gloss> -<gloss>sway</gloss> -<gloss>overwhelm</gloss> -<gloss>conquer</gloss> -<gloss>dominate</gloss> +<gloss>overwhelming</gloss> +<gloss>conquering</gloss> +<gloss>dominating</gloss> +<gloss>sweeping (the world)</gloss> +<gloss>swaying</gloss> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ having both (at the same time) ▶ possessing together |
|
| 2. | A 2025-11-24 20:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-24 19:17:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>owning together</gloss> -<gloss>combination</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>having both (at the same time)</gloss> +<gloss>possessing together</gloss> |
|
| 1. |
[n]
《usu. adverbially as 〜に》 ▶ succession ▶ continuation ▶ series ▶ sequence
|
|||||
| 4. | A 2025-11-24 10:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-24 07:40:40 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 立て続け 487,796 91.2% たて続け 25,846 4.8% -sK 立てつづけ 1,872 0.4% -sK たてつづけ 19,092 3.6% 立て続け 487,796 立て続けに 441,998 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +26 @@ +<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf> |
|
| 2. | A 2014-03-02 08:27:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2014-03-02 07:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Ngrams (立てつづけ), GG5, etc. |
|
| Comments: | Making sure it's not mistaken for succession to a throne, etc. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>立てつづけ</keb> +</k_ele> @@ -21,0 +25,3 @@ +<gloss>continuation</gloss> +<gloss>series</gloss> +<gloss>sequence</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ being heard (by others) ▶ being overheard ▶ being leaked (of plans, secrets, etc.) |
|
| 2. |
[n]
▶ going in one ear and out the other |
|
| 6. | A 2025-11-24 22:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-11-24 19:29:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij |
|
| Comments: | I don't like "being compromised". |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>being heard (by others)</gloss> @@ -17,2 +18 @@ -<gloss>being leaked (e.g. secrets)</gloss> -<gloss>being compromised</gloss> +<gloss>being leaked (of plans, secrets, etc.)</gloss> |
|
| 4. | A 2025-11-20 00:49:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hardly needed. |
|
| 3. | A* 2025-11-19 04:49:35 | |
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>being compromised</gloss> |
|
| 2. | A 2012-05-07 02:15:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ fishing by dropping a line between rocks or concrete tetrapods |
|
| 2. |
[n]
▶ ice fishing (esp. for smelt) |
|
| 3. |
[n]
▶ sniggling (fishing for eels by thrusting a baited hook into their dens) |
|
| 6. | A 2025-11-30 04:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Your comments are all quite valid, and would be very relevant if we were building an EJ dictionary. |
|
| 5. | A* 2025-11-27 12:06:55 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | What's the best term to use if I'd like to ask someone about ice fishing in Japan? https://gemini.google.com/share/5d5939fcc935 1. The Most Natural Term: ワカサギ釣り (Wakasagi-tsuri) This literally means "Smelt fishing." In Japan, ice fishing is almost synonymous with catching Wakasagi (Japanese pond smelt). If you ask someone about "ice fishing," they will immediately assume you mean this. 2. The Descriptive Term: 氷上釣り (Hyōjō-zuri) 3. The Ambiguous Term: 穴釣り (Anazuri) You may encounter this term, which translates to "hole fishing," but use it with caution. |
|
| Comments: | I agree with you that the xref is not explanatory. I've been trying to add it as one of our "use this instead" xrefs. Last night I had a table of a Japanese people and showed them photos of Canadian ice fishing, deliberately with a *giant* fish in the fisherman's hands, and I asked them what it was called. *no one* produced "穴釣り". Several suggested ワカサギ釣り while others pointed out the size of the fish. "Can't be ワカサギ釣り, the fish is too big". They did not have another word. (In fairness, we are in Hokkaido, where ワカサギ釣り is popular) One Japanese person I gave "穴釣り" to, without any pictures, explained that she simply *guessed* that it was ice fishing. Because where else do you need to make a hole? ワカサギ釣り is just a better term for ice fishing in Japan most of the time. It's got to be at least 10x more popular on the ngrams(considering other senses). ワカサギ釣り 63447 57.0% わかさぎ釣り 21631 19.5% 穴釣り 26135 23.5% If you look up "ice fishing" right now in jmdictdb, you will not find ワカサギ釣り. If you object to the xref even on "use-instead" grounds, I'd advocate for putting "esp. ice fishing" back on ワカサギ釣り。 I don't actually know why this was changed on "on a frozen lake". "Ice Fishing" is a fairly well-understood term. https://en.wikipedia.org/wiki/Ice_fishing |
|
| 4. | A 2025-11-26 10:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm probably a bit more forgiving than Robin when it comes to marginal cross-references, but I really can't see that this one contributes anything useful to the meaning of the sense. |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2868119">ワカサギ釣り</xref> |
|
| 3. | A* 2025-11-24 15:13:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm going to pitch at least this x-ref one more time. I think most americans, at least, know what "ice fishing" is from media. In Japan, 穴釣り seems like fishing 専門用語. Several people have not recognized it in any sense. Today I found someone who did, having been invited once by a friend to do it. It was ice fishing, and it was for smelt. Smelt-fishing was the only activity he would use 穴釣り for. Amusingly, he could not recall the name of the fish, but as soon as I said ワカサギ釣り his face lit up. Tip-of-the-tongue. But his friends used 穴釣り. Maybe there is some regional preference (all the more reason to link the forms), but ワカサギ釣り is the more common term for the activity. It's 3 times more common than *every* sense of 穴釣り combined. Wikipedia xrefs it, and daijs gives it in the 穴釣り definition. It also has the upside of being unambiguous, which 穴釣り is not. We've already acknowledged the relevance of the link with "esp. for smelt". It would be a very useful link for anyone looking for more information about this activity. An additional reason for the xref is that the change from "esp. ice fishing" to "esp. on a frozen lake" makes ワカサギ釣り much harder to discover. One might reasonably search for "ice fishing" when looking for this activity, but not "frozen lake". At least the xref will get them back there. A concession: Japanese people, when shown alaskan ice fishing with big fish, had no idea how to describe it. 氷(上)穴釣り seems best thought of niche fishing jargon. (Thought it is easy to find it in blogs and tourism marketing materials if you search "カナダ" "氷上穴釣り"). This is just not part of Japan's cultural repertoire, outside of smelt. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2868119">ワカサギ釣り</xref> |
|
| 2. | A 2025-11-21 21:11:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr/s 穴釣り 26,135 97.4% 穴釣 684 2.6% |
|
| Comments: | The sniggling sense isn't archaic. Plenty of web results for "穴釣り ウナギ". The EJs also have 穴釣り for "sniggle". I don't think the x-refs are needed. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>穴釣</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +16 @@ -<gloss>fishing by dropping a line between rocks or tetrapods (esp. for rockfish)</gloss> +<gloss>fishing by dropping a line between rocks or concrete tetrapods</gloss> @@ -16,2 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2868119">ワカサギ釣り</xref> -<xref type="see" seq="2868117">氷上穴釣り</xref> @@ -22,3 +24 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>sniggling</gloss> -<gloss>traditional method of inserting a baited line into riverbank holes to catch eels</gloss> +<gloss>sniggling (fishing for eels by thrusting a baited hook into their dens)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-f]
▶ owned by the prefecture ▶ prefectural |
|
| 3. | A 2025-11-24 19:12:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 県有 38,168 県有の 514 県有が 0 県有を 0 県有に 0 |
|
| Comments: | We don't typically use adj-f and adj-no on the same sense. |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>owned by the prefecture</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>owned by the prefecture</gloss> |
|
| 2. | A 2025-11-24 02:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-24 01:17:11 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/jeword/県有#w-3195402 - uses 県有の as an example but it doesn't really seem that common https://kotobank.jp/word/県有-493230#w-493230 I think this really only used adjectivally |
|
| Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>prefectural</gloss> |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ having both (at the same time) ▶ possessing both ▶ owning both |
|
| 2. | A 2025-11-24 20:26:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-24 19:14:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>having both</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>having both (at the same time)</gloss> +<gloss>possessing both</gloss> +<gloss>owning both</gloss> |
|
| 1. |
[n,adj-no]
▶ science and engineering |
|
| 1. | A 2025-11-24 23:39:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>science and technology</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>science and engineering</gloss> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
Source lang:
ain "susam"
▶ shishamo smelt (Spirinchus lanceolatus) |
|
| 7. | A 2025-11-26 09:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd keep it, but not a big deal. |
|
| 6. | A* 2025-11-25 00:52:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | For タバコ, we decided just to drop the nokanji tag. I think we should do the same here. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
| 5. | A 2025-11-24 10:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-11-24 08:45:53 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 柳葉魚 │ 8,263 │ 2.6% │ │ ししゃも │ 240,181 │ 77.0% │ │ シシャモ │ 63,547 │ 20.4% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ ししゃも・シシャモ is 熟字訓 for 柳葉魚 Kanjipedia, Sankoku . |
|
| Comments: | Wouldn't we usually have it as 柳葉魚:シシャモ since it's a foreign word used with kanji as 熟字訓? I mean, I can see that ししゃも is used a lot, and sankoku even gives it as a headword. So it does make sense to have it. But most kokugos have it as 柳葉魚:シシャモ, as described. What about having a [nokanji] tag on ししゃも instead? Just out of curiosity This way we would dissociate ししゃも from the kanji form and have シシャモ be the reading. It doesn't give an error but I doubt it has been done before, has it? |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2025-11-23 22:43:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | nikk: (アイヌsusam) https://ja.wikipedia.org/wiki/シシャモ#名称 >> シシャモ」という名称は、アイヌ語のsusam(スサム、語源はsusu(スス(シュシュ))=楊、ham(ハム)=葉とされる)に由来する。 |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<lsource xml:lang="ain">susuhamu</lsource> +<lsource xml:lang="ain">susam</lsource> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{stock market}
▶ call option
|
|||||||
| 2. | A 2025-11-24 18:54:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2493910">プットオプション</xref> +<field>&stockm;</field> |
|
| 1. | A 2013-05-11 07:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コール・オプション</reb> |
|
| 1. |
[n]
{chemistry}
▶ mescaline |
|
| 2. | A 2025-11-24 10:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-24 05:29:11 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&chem;</field> |
|
| 1. |
[exp,v5m]
▶ to worry (about) ▶ to be terribly worried (about) ▶ to be very concerned (about) ▶ to be sick with worry |
|
| 4. | A 2025-11-25 01:31:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-24 23:56:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>to worry</gloss> -<gloss>to suffer</gloss> +<gloss>to worry (about)</gloss> +<gloss>to be terribly worried (about)</gloss> +<gloss>to be very concerned (about)</gloss> +<gloss>to be sick with worry</gloss> |
|
| 2. | A 2010-11-06 00:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
| 1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to stumble (over) ▶ to trip |
|
| 2. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to fail ▶ to suffer a setback |
|
| 8. | A 2025-11-24 10:43:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-11-24 08:03:54 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 蹴躓く 896 30.2% 蹴つまずく 279 9.4% -sK 蹴つまづく 165 5.6% -sK けつまずく 1,043 35.1% けつまづく 587 19.8% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,2 +16,0 @@ -<re_restr>蹴躓く</re_restr> -<re_restr>蹴つまずく</re_restr> @@ -20,2 +19,0 @@ -<re_restr>蹴躓く</re_restr> -<re_restr>蹴つまづく</re_restr> |
|
| 6. | A 2019-09-28 10:30:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<gloss>to trip over something</gloss> -<gloss>to stumble</gloss> +<gloss>to stumble (over)</gloss> +<gloss>to trip</gloss> @@ -32,0 +33 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -33,0 +35 @@ +<gloss>to suffer a setback</gloss> |
|
| 5. | A 2019-09-28 07:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | G n-grams: 蹴躓く 896 蹴つまずく 279 蹴つまづく 165 |
|
| 4. | A* 2019-09-28 05:26:35 Dine2019 <...address hidden...> | |
| Refs: | 蹴躓く 61 蹴つまずく 10 蹴つまづく 10 |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>蹴つまずく</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蹴つまづく</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,2 @@ +<re_restr>蹴躓く</re_restr> +<re_restr>蹴つまずく</re_restr> @@ -11,0 +20,2 @@ +<re_restr>蹴躓く</re_restr> +<re_restr>蹴つまづく</re_restr> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{stock market}
▶ put option
|
|||||||
| 3. | A 2025-11-24 18:54:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1986600">コールオプション</xref> +<field>&stockm;</field> |
|
| 2. | A 2013-05-11 10:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プット・オプション</reb> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ beginning ▶ clue ▶ starting point |
|
| 7. | A 2025-11-24 07:58:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-11-24 06:55:13 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 取っ掛かり 38,379 37.6% 取っかかり 2,688 2.6% -sK 取っ掛り 405 0.4% -sK とっかかり 60,661 59.4% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2015-07-14 01:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2015-07-12 20:49:13 luce | |
| Refs: | daijs, prog n-grams 取っ掛かり 1296 取っかかり 266 取っ掛り 17 とっかかり 2865 |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>starting point</gloss> |
|
| 3. | A 2013-02-25 09:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ indecent act (esp. molestation or indecent exposure) |
|
| 8. | A 2025-12-05 11:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. Thanks. |
|
| 7. | A* 2025-12-05 03:07:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.mext.go.jp/component/a_menu/education/detail/__icsFiles/afieldfile/2011/12/22/1314343_05.pdf?utm_source=chatgpt.com >>「わいせつ行為」とは、強姦、強制わいせつ(13歳以上の者への暴行・脅迫によるわいせつ行為及び13歳未満の者へのわいせつ行為)、公然わいせつ、わいせつ物頒布等、買春、痴漢、のぞき、陰部等の露出、青少年保護条例等違反、不適切な裸体・下着姿等の撮影(隠し撮り等を含む。)、わいせつ目的をもって体に触ること等をいう。 |
|
| Comments: | There isn't a meaningful difference between わいせつ行為 and わいせつな行為. I was just noting that there's nothing in Japanese law that defines わいせつ行為 as "sexual molestation". Most online sources only mention molestation and indecent exposure but the above definition from MEXT includes rape and prostitution. The Japanese Law Translation website translates わいせつな行為 as "indecent act". I think the term is broad enough in legal contexts that a second sense isn't necessary. |
|
| Diff: | @@ -19,9 +19 @@ -<xref type="see" seq="2176050">わいせつ罪</xref> -<gloss>sexual molestation</gloss> -<gloss>indecent exposure</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>lewd behavior</gloss> -<gloss>obscene act</gloss> -<gloss>indecent conduct</gloss> +<gloss>indecent act (esp. molestation or indecent exposure)</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-12-01 14:00:37 parfait8 | |
| Comments: | >"わいせつ行為" doesn't appear in Japanese law. seems to still be used in legal/technical contexts but i'm not too familiar with how the [law] tag is used in JMdict >"わいせつ*な*行為" does but it describes other acts besides molestation, e.g. indecent exposure. i don't believe "わいせつな行為" and "わいせつ行為" are meaningfully different, they're e.g. used interchangeably by newspapers indecent exposure directed at children is considered molestation, probably a good idea to add it as a gloss, but わいせつ行為 is also used for e.g. groping https://www.nagoyatv.com/news/?id=033103 >isn't the "sexual" in "sexual molestation" redundant? i guess "molestation" has come to pretty much always mean something of a sexual nature, but it's not strictly redundant esp. in more technical/legal contexts >I'm not sure there's more than one sense here. the second sense is certainly more colloquial but i've seen it |
|
| Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<field>&law;</field> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>indecent exposure</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-12-01 00:45:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://wakailaw.com/keiji/11426 >>「わいせつな行為」という文言は、刑法にはっきりと明記されています。たとえば、公然わいせつ罪、不同意わいせつ罪(旧強制わいせつ罪)、監護者わいせつ罪などに「わいせつな行為」という文言が使われています。 |
|
| Comments: | Are there any references that support this amendment? "わいせつ行為" doesn't appear in Japanese law. "わいせつ*な*行為" does but it describes other acts besides molestation, e.g. indecent exposure. I'm not sure there's more than one sense here. Also, isn't the "sexual" in "sexual molestation" redundant? |
|
| 4. | A 2025-11-24 00:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess so. |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
fre
▶ chocolatine ▶ pain au chocolat
|
|||||
| 2. |
[n]
{food, cooking}
《by confusion with テリーヌ》 ▶ chocolate terrine |
|||||
| 9. | A 2025-11-24 19:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2025-11-24 11:54:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I'm fairly confident. |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>by confusion with テリーヌ</s_inf> |
|
| 7. | A 2025-11-23 22:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-11-23 19:50:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.meiji.co.jp/hello-chocolate/column/93/ |
|
| Comments: | I suspect that the "chocolate cake" usage is just people confusing it with ショコラテリーヌ (chocolate terrine). |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2831169">パンオショコラ</xref> @@ -9,0 +11 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> @@ -11 +13,6 @@ -<gloss>chocolate cake (esp. layered)</gloss> +<gloss>pain au chocolat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>chocolate terrine</gloss> |
|
| 5. | A 2025-11-23 05:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ island car |
|
| 5. | D 2025-11-27 10:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, too obscure. |
|
| 4. | D* 2025-11-27 10:01:01 Sombrero1 | |
| Refs: | Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───┬───────╮ │ アイランドカー │ 5 │100.0% │ hmmmmm ╰─ーーーーーーー─┴───┴───────╯ |
|
| Comments: | The "island" itself is not the problem. I also have the reference in question, but apart from that I can't find anything about "island cars" in traffic control. Neither in English nor in Japanese. It has zero hits in the google ngrams and NINJAL corpora. Not in the automobile industry glossary either. I saw a handful of direct hits for "アイランドカー" in the NDL, but I can't confirm whether these actually relate to what's described in the reference. On top of that it indicates that it's a loanword, but, as mentioned above, I can't find any credit for this in English either. This seems too obscure. If there was a context or some form of media where this word was encountered with that meaning, it would greatly help if it were provided. |
|
| 3. | D* 2025-11-27 09:38:33 | |
| Comments: | https://www.goo-net.com/knowledge/14884/ "アイランドとは、英語で島の意味。自動車関連の用語としては、高速道路で料金所が設置された場所など、路面より高く盛り上がった部分を指してアイランドと呼ぶことがある。また、路面より高く盛り上がった施設が道路上に設けられており、安全島や中央島などとも呼ばれる。" |
|
| 2. | D* 2025-11-24 22:57:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams. WWW images mostly show cars on islands, etc. |
|
| Comments: | I really can't confirm this. It's probably best not included. |
|
| 1. | A* 2025-11-12 05:29:41 | |
| Refs: | 日本語辞典 (現代国語、外来語) ◆アイランド‐カー アイランド‐カー《外》 [island (島) car]交通整理のための特殊自動車.交差点の中央に止めて監視所も兼ねる.〈現〉 |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to prove ▶ to establish ▶ to give evidence (for) |
|
| 9. | A 2025-11-27 16:12:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Oops. Nice catch. |
|
| 8. | A* 2025-11-27 16:08:30 | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
| 7. | A 2025-11-25 01:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-11-24 23:45:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, chujiten |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<k_ele> +<keb>あかしを立てる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -22 +26,2 @@ -<gloss>to make clear</gloss> +<gloss>to establish</gloss> +<gloss>to give evidence (for)</gloss> |
|
| 5. | A 2025-11-23 16:22:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 証を立てる │ 1,663 │ 66.7% │ │ 証をたてる │ 299 │ 12.0% │ │ 証しを立てる │ 243 │ 9.7% │ │ あかしを立てる │ 181 │ 7.3% │ │ 証しをたてる │ 61 │ 2.4% │ │ あかしをたてる │ 48 │ 1.9% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>証をたてる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 4 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "power assist suit"
▶ (powered) exoskeleton (esp. for lifting assistance in logistics, nursing, etc.) ▶ assistive exoskeleton
|
|||||||
| 4. | A 2025-11-25 03:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-25 03:08:52 Marcus Richert | |
| Comments: | We don't use usage notes for meaning. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>esp. for lifting assistance in logistics, nursing, etc.</s_inf> @@ -15 +14 @@ -<gloss>(powered) exoskeleton</gloss> +<gloss>(powered) exoskeleton (esp. for lifting assistance in logistics, nursing, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-11-24 22:49:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess so. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>パワー・アシスト・スーツ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2837031">パワードスーツ</xref> |
|
| 1. | A* 2025-11-21 03:05:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Exoskeleton_(human) An exoskeleton is a wearable device that augments, enables, assists, or enhances motion, posture, or physical activity through mechanical interaction with and force applied to the user's body.[2] Other common names for a wearable exoskeleton include exo, exo technology, assistive exoskeleton, and human augmentation exoskeleton. https://www.theexoskeletonstore.com/collections/exoskeletons-for-back-support?srsltid=AfmBOoqNWvW8OkPTzXNRKRXtaWFi1gqly7tdi09YO9Y6GBgE0N8oG_rl Even these light logistics suits are called exoskeletons (w/pic): https://www.germanbionic.com/ The World’s Most Powerful Exoskeleton The AI exoskeleton for the toughest tasks in industry and compassionate patient care. https://ja.wikipedia.org/wiki/パワードスーツ パワーアシストスーツ 737 1.7% アシストスーツ 69 0.2% 強化服 6260 14.5% 強化スーツ 2492 5.8% ロボットスーツ 11723 27.2% 強化外骨格 3211 7.4% 外骨格 15515 36.0% マッスルスーツ 3094 7.2% サポートジャケット 0 0.0% |
|
| Comments: | I think this is waseigo. We just love "exoskeleton" too much to call it anything bland like "power/lift assist suit". Certainly Japanese products *are* translated this way, so if you want to make it a gloss you could. But I don't think it's common English. Introduced by Japanese speaker when I explained what an "exoskeleton" was in a generic context (not for logistics, just "robot skeleton outside of body"). She was quite fixed on this term. She reports 外骨格 could be used in SciFi contexts, but not in, say disability assistance or a workplace environment. Wikipedia gives a list of variants of varieties of exoskeleton: 強化服 強化スーツ ロボットスーツ 強化外骨格 外骨格 But specifically in nursing and cargo/logistics, this term: 医療・介護分野や物流・荷役など重量物を扱う作業で使われているものは、パワーアシストスーツあるいはアシストスーツ[3]と呼称されることもある。 Image search is largely carrying boxes. Here's a boring logistics example(with pick of small woman lifting heavy object in workplace environment): https://wakayamashimpo.co.jp/2025/07/20250712_132589.html With tech development, パワーアシストスーツ is probably becoming more common than the ngrams suggest, and アシストスーツ is following along as the simplification. |
|
| 1. |
[n]
[abbr]
▶ (powered) exoskeleton (esp. for lifting assistance in logistics, nursing, etc.) ▶ assistive exoskeleton
|
|||||
| 4. | A 2025-11-28 10:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-27 11:45:43 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | aligning |
|
| Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<s_inf>esp. for lifting assistance in logistics, nursing, etc.</s_inf> -<gloss>(powered) exoskeleton</gloss> +<gloss>(powered) exoskeleton (esp. for lifting assistance in logistics, nursing, etc.)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-11-24 22:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アシスト・スーツ</reb> |
|
| 1. | A* 2025-11-21 03:06:23 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | Placeholder to align with xref when decided. |
|
| 1. |
[n]
▶ emerging virus ▶ emergent virus |
|
| 3. | A 2025-11-25 01:02:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Emergent_virus https://www.sciencedirect.com/topics/immunology-and-microbiology/emergent-virus |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>emergent virus</gloss> |
|
| 2. | A 2025-11-24 10:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 医学英和辞典 |
|
| 1. | A* 2025-11-23 21:51:51 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/えまーじんぐういるす-3145410 エマージングウイルス 1510 88.1% エマージング・ウイルス 116 6.8% エマージングウィルス 87 5.1% エマージング・ウィルス 0 0.0% |
|
| 1. |
[n]
▶ sakabayashi ▶ [expl] ball made from sprigs of Japanese cedar, traditionally hung in the eaves of sake breweries
|
|||||
| 2. | A 2025-11-24 00:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD (xrefs) |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2531260">杉玉</xref> |
|
| 1. | A* 2025-11-24 00:09:00 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/酒林-509140#goog_rewarded https://ja.wikipedia.org/wiki/杉玉 - mentioned here 酒林 6962 36.4% 杉玉 12189 63.6% daijs, wiki |
|
| Comments: | Essentially the same as 杉玉 as far as I can tell, x-ref to it maybe? |
|
| 1. |
[n]
《from the title of the 1979 film "Caligula"》 ▶ psychological phenomenon in which a person's desire for something increases when it is restricted or forbidden ▶ forbidden fruit effect ▶ [lit] Caligula effect |
|
| 4. | A 2025-11-24 19:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Looks good, |
|
| 3. | A* 2025-11-24 18:15:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | jawiki: 「カリギュラ効果」は学術的な用語ではないものの、その関心事の面白みからいくつかの実用書において紹介された事例がある |
|
| Comments: | "Caligula effect" isn't used in English. Wikipeda says it's not an academic term. |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<field>&psych;</field> -<gloss>Caligula effect</gloss> -<gloss>Caligula phenomenon</gloss> +<s_inf>from the title of the 1979 film "Caligula"</s_inf> +<gloss>psychological phenomenon in which a person's desire for something increases when it is restricted or forbidden</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">Caligula effect</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-11-24 10:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/カリギュラ効果 カリギュラ効果 210 |
|
| Comments: | Maybe this is enough. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<field>&psych;</field> +<gloss>Caligula effect</gloss> +<gloss>Caligula phenomenon</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-24 06:26:14 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/かりぎゆら効果-1728535 |
|
| 1. |
[adj-i]
{stock market}
▶ slightly lower (of a price) ▶ marginally down ▶ edging lower ▶ showing a mild downward trend
|
|||||
| 2. | A 2025-11-24 19:22:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.ifinance.ne.jp/glossary/souba/sou369.html#gsc.tab=0 |
|
| Comments: | Finance term. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1348090">小高い・2</xref> +<field>&stockm;</field> @@ -13,2 +15,3 @@ -<gloss>on the low side</gloss> -<gloss>a bit less expensive</gloss> +<gloss>marginally down</gloss> +<gloss>edging lower</gloss> +<gloss>showing a mild downward trend</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-24 10:45:59 Sombrero1 | |
| Refs: | Meikyo, Daijr, Daijs, GG5 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 小安い │ 7,911 │ 99.6% │ │ こやすい │ 29 │ 0.4% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | Purposefully didn't use "cheap" for the third gloss since it sounds too connotated to me. [see=小高い[2]] needs to be added after approval |
|
| 1. |
[n]
[yoji]
▶ ephemeral nature of human deeds and events ▶ evanescence of human affairs ▶ leaving no trace ▶ dust in the wind |
|
| 3. | A 2025-11-24 20:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, tough. |
|
| 2. | A* 2025-11-24 16:48:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, koj |
|
| Comments: | Not an easy one to gloss. Here's my attempt. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>left without a trace</gloss> +<gloss>ephemeral nature of human deeds and events</gloss> +<gloss>evanescence of human affairs</gloss> +<gloss>leaving no trace</gloss> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss>fleeting like a goose's footprints in the slushy snow</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-24 11:07:54 Sombrero1 | |
| Refs: | 漢検四字熟語辞典 第二版, Imidas, Jitenon . |
|
| Comments: | Not too sure how to gloss this. I tried |
|
| 1. |
[n]
{biology}
▶ endospore
|
|||||
| 2. | A 2025-11-24 19:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-24 12:20:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, RP, eij https://ja.wikipedia.org/wiki/芽胞 >> 以前は、(細菌の)胞子(ほうし、spore)、内生胞子(ないせいほうし、endospore)とも呼ばれていたが、真菌やシダ植物の胞子とは役割が異なるため、それらと区別するために、芽胞という名称で呼ばれるようになった。 |
|
| 1. |
[organization]
▶ Shibuya Fashion and Art College |
|
| 4. | A 2025-11-24 01:26:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've added the former version back. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 3. | A* 2025-11-23 22:46:16 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.shibuya-and.tokyo/outline/ https://www.nicjp.niad.ac.jp/en/institute/senmon1412.html |
|
| Comments: | I originally came to correct ひがしきょう to とうきょう, but it turns out the school has completely changed their name. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>東京田中千代服飾専門学校</keb> +<keb>渋谷ファッション&アート専門学校</keb> @@ -8,2 +8 @@ -<reb>ひがしきょうでんなかちよふくしょくせんもんがっこう</reb> -<re_pri>spec1</re_pri> +<reb>しぶやファッションアンドアートせんもんがっこう</reb> @@ -13 +12 @@ -<gloss>Chiyo Tanaka College of Fashion Arts, Tokyo</gloss> +<gloss>Shibuya Fashion and Art College</gloss> |
|
| 2. | A 2023-05-06 06:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 1. | A 2020-11-04 23:16:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Educ. inst. correction -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&place;</misc> +<misc>&organization;</misc> |
|
| 1. |
[organization]
▶ Chiyo Tanaka College of Fashion Arts, Tokyo (now Shibuya Fashion and Art College) |
|
| 1. | A 2025-11-24 01:27:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Redoing this old entry. |
|
| 1. |
[place]
▶ Otaru canal (Otaru, Hokkaido) |
|
| 2. | A 2025-11-24 20:26:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-24 13:57:01 Sombrero1 | |
| Refs: | Daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/小樽運河 |
|
| 1. |
[person]
▶ Aonishiki Arata (sumo name of Danylo Yavhusishyn, Ukrainian sumo wrestler) |
|
| 2. | A 2025-11-25 01:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-24 23:57:05 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Aonishiki_Arata |
|