JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita
▶ crescendo |
|
| 4. | A 2025-11-15 05:19:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-14 23:54:15 | |
| Refs: | クレッシェンド 61265 90.0% クレシェンド 6205 9.1% クレッセンド 494 0.7% genkokurei クレセンド 81 0.1% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クレッセンド</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2015-02-01 18:29:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2015-02-01 02:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&music;</field> |
|
| 1. |
[n]
▶ mixer (audio, concrete, etc.) |
|||||||
| 2. |
[n]
▶ blender (usu. countertop)
|
|||||||
| 4. | A 2025-11-15 05:26:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | Better to lead with the more regular loanword. |
|
| Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<xref type="see" seq="2465860">ブレンダー</xref> -<gloss>blender (usu. countertop)</gloss> +<gloss>mixer (audio, concrete, etc.)</gloss> @@ -27 +26,2 @@ -<gloss>mixer</gloss> +<xref type="see" seq="2465860">ブレンダー</xref> +<gloss>blender (usu. countertop)</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-11-14 10:37:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Notes at the xref. chatgpt on other sense (I have not verified): Yes — ミクサー has several other, well-established senses, depending on the field. Here are the main ones: 1. Audio / Sound Engineering 2. Construction Meaning: concrete mixer truck. 3. ミキサー broadcasting/film vision mixer (role/equipment) |
|
| Comments: | I think this needs at least two senses, one dedicated to "blender". I don't generally consider "mixer" a synonym or alternate for "blender". A "handheld mixer" and a "handheld blender", for example, are completely different items. |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2465860">ブレンダー</xref> +<xref type="see" seq="2465860">ブレンダー</xref> +<gloss>blender (usu. countertop)</gloss> +</sense> |
|
| 2. | A 2024-10-05 23:03:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | オーディオミキサー 1,876 オーディオミクサー 0 |
|
| Comments: | Daijs has ミクサー but redirects to its audio/video mixer sense on ミキサー. It appears to be rare even for this meaning. |
|
| 1. | A* 2024-10-05 06:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ミキサー 783715 97.3% ミキサ 16759 2.1% ミクサー 3217 0.4% - GG5, RP ミクサ 1721 0.2% |
|
| Comments: | For ミクサー GG5 just has the electronic meaning. RP has both ミキサー and ミクサー with multiple meanings. I think we can have a straight merge and hide these forms. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミクサー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミクサ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. |
[n]
[hon]
▶ your father |
|
| 4. | A 2025-11-14 07:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-14 02:03:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this is fine. cf. 尊父. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>your honored father</gloss> -<gloss>your honoured father</gloss> +<gloss>your father</gloss> |
|
| 2. | A 2025-11-13 20:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-13 11:55:58 | |
| Refs: | ハイブリッド新辞林; 新選国語辞典 第十版 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hon;</misc> |
|
| 1. |
[n]
▶ doctor chiefly responsible for a patient's care ▶ doctor in charge (of a patient) ▶ attending physician |
|
| 2. |
[n]
▶ (one's) primary care physician ▶ family doctor ▶ general practitioner |
|
| 7. | A 2025-11-15 04:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | To be safe it probably should be omitted. |
|
| Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>primary care provider</gloss> |
|
| 6. | A* 2025-11-15 01:55:05 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess the scope is broader, though I'm unaware if there's a better related term in Japanese. It's just what I've seen personally. For example, when you go to a clinic, they will ask who your primary care provider is. |
|
| 5. | A* 2025-11-14 23:58:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.bswhealth.com/blog/what-is-a-primary-care-physician-and-why-do-i-have-a-care-team >> A primary care provider can be a doctor, nurse practitioner or physician assistant who helps you manage your everyday health. |
|
| Comments: | "primary care provider" is a broader term. Even if it typically refers to a doctor, I'm not sure it's needed as a gloss here. |
|
| 4. | A 2025-11-13 05:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-11-13 03:26:45 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | This is the common term in America. |
|
| Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>primary care provider</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-na,n]
▶ laughable ▶ ridiculous ▶ pitiful ▶ contemptible ▶ absurd ▶ nonsensical |
|
| 2. | A 2025-11-14 10:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>absurdity</gloss> -<gloss>nonsense</gloss> +<gloss>absurd</gloss> +<gloss>nonsensical</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-14 04:46:50 | |
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>nonsense</gloss> |
|
| 1. |
[adj-f,n]
▶ external ▶ foreign ▶ with foreign countries ▶ towards foreign countries |
|
| 2. | A 2025-11-15 04:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-14 01:51:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 対外 537,381 対外の 3,693 対外を 133 対外が 250 |
|
| Comments: | Almost always prenominal. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -17,0 +19,2 @@ +<gloss>with foreign countries</gloss> +<gloss>towards foreign countries</gloss> |
|
| 1. |
[n,adj-na]
[form]
▶ exquisite flavor (flavour) ▶ delectable flavor ▶ delicious flavor ▶ highly palatable flavor |
|
| 2. |
[n]
[form]
▶ delicacy ▶ delectable dish |
|
| 12. | A 2025-11-16 06:22:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | To me "luscious" doesn't really fit with delicacy or delectable. I'd drop it. |
|
| Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>luscious dish</gloss> |
|
| 11. | A* 2025-11-14 17:29:31 Sombrero1 | |
| Comments: | I was mainly a bit sceptical about the noun "dainty" being this obscure in AmE, since neither oxford nor webster note that it's chiefly BrE. However, I'm not an AmE native speaker as you are so I will obviously concede on that aspect. As for AI, I may also be a bit biased against it, but the chat you provided was an interesting read. This does seem reasonable to me now, thank you for the reply. |
|
| 10. | A* 2025-11-14 15:45:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | A long, maybe interesting, but ultimately tangential conversation about "dainty". Only for the curious about AI https://chatgpt.com/share/69173d24-5a04-8008-a058-6261baff2491 |
|
| Comments: | I think having [form] is preferable to not having it, even if it's imperfect. This is certainly not a common oral form. I didn't add [form] myself only because of previous comments. Re:AI citations. Language analysis is a unique capability of LLMs. They didn't "learn" the answer by reading every reference book, and thus they have no citations to give. The answers about word meanings are essentially digital "intuition", informed by simultaneously processing every digitized text in existence and building weights between words in every language. Because of this, I think their "opinion" on language is generally worth consideration. Yes, hallucinations are possible(esp. when they don't know the answer). LLMs should never be a primary source. But if an LLM's analysis (esp. of *English*) agrees with my own intuition, that feels more weighty to me than my intuition on its own. If I think a word is obsolete in AmE, and chatgpt thinks it's obsolete in AmE, I feel pretty confident. That said, it is eminently possible to lead an LLM to any answer you want, even by accident. That's why I usually also link whole conversations so the questioning is opaque. I stand by my earlier comments on "dainty". It's not (just) gemini saying it's misleading for AmE speakers, I am. I don't think the split makes any difference on that. In AmE "dainty" will be read as an adjective meaning "small/petite" no matter what you put it next to. We'd have to tag it explicitly as (BrE) to avoid the problem (which we don't do). |
|
| 9. | A* 2025-11-13 09:16:44 Sombrero1 | |
| Refs: | BCCWJ: {美味[ビミ]}= 527 {美味[ビミ];な}= 44 {美味[ビミ];の}= 9 The word has relatively many counts in the BCCWJ and SHC(昭和・平成時代書き言葉)corpora, compared to only 5 total hits across all 話し言葉 corpora. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 美味 │ 2,708,045 │ 93.4% │ │ 美味な │ 115,652 │ 4.0% │ │ 美味の │ 28,535 │ 1.0% │ │ 美味なる │ 46,574 │ 1.6% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ Most kokugos: ...〈こと/飲食物〉 . |
|
| Comments: | Sankoku now has its typical[文], and GendaiShinkoku notes 「文章語的に」. I think it may now be appropriate to have a form tag. But perhaps there still is a debate to be had given Robin's comments in 2020. Two senses are clearer. "cate" is archaic according to oxford and webster3. GG5 also mentions "epicurean food" but I don't think we need that as a gloss. I wouldn't mind having "dainty" as a lower gloss on sense two, there's really nothing "misleading" about that now, as gemini calls it, since that sense only has a [n] PoS. On a sidenote, I still think if AI is used as a reference, it should be asked to provide references and sources itself for what it's saying. These models are all extremely prone to making up information. |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>delicacy</gloss> +<misc>&form;</misc> @@ -20,0 +21,8 @@ +<gloss>highly palatable flavor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>delicacy</gloss> +<gloss>delectable dish</gloss> +<gloss>luscious dish</gloss> |
|
| 8. | A 2025-11-13 05:55:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess so. I don't have a problem with "{a} dainty" but it seems rather old-fashioned to me.
Possibly two senses. |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ confused fight ▶ brawl ▶ melee ▶ scuffle ▶ free-for-all |
|
| 3. | A 2025-11-14 23:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-11-14 01:56:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
| Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>fray</gloss> -<gloss>fighting</gloss> -<gloss>brawling</gloss> +<gloss>confused fight</gloss> +<gloss>brawl</gloss> +<gloss>melee</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>free-for-all</gloss> |
|
| 1. | A 2021-11-18 01:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[adj-f]
▶ solar |
|
| 1. | A 2025-11-14 18:14:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, smk |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ mushroom cloud (e.g. from a nuclear explosion) |
|
| 7. | A 2025-11-14 00:03:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>mushroom cloud (from nuclear explosion, etc.)</gloss> +<gloss>mushroom cloud (e.g. from a nuclear explosion)</gloss> |
|
| 6. | A 2025-11-13 08:01:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-11-13 06:30:56 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | キノコ雲 11,009 57.8% きのこ雲 7,804 41.0% 茸雲 172 0.9% -rK (daijs) きのこぐも 62 0.3% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>キノコぐも</reb> -<re_restr>キノコ雲</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>きのこ雲</re_restr> -<re_restr>茸雲</re_restr> |
|
| 4. | A 2014-05-22 10:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2014-05-22 08:05:09 Marcus Richert | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>mushroom cloud (from nuclear explosion)</gloss> +<gloss>mushroom cloud (from nuclear explosion, etc.)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ looking aside ▶ looking away |
|
| 2. |
[n]
▶ (from the) eyes of an onlooker ▶ outsider's view ▶ looking on from the side |
|
| 2. | A 2025-11-15 04:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>looking on from the side</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-14 03:26:32 Joe Murray | |
| Refs: | 脇目 29232 49.9% わき目 29372 50.1% https://kotobank.jp/word/脇目-664846#w-664846 https://kotobank.jp/jeword/脇目#w-3229992 daijs, prog |
|
| Comments: | Splitting into two senses |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<gloss>looking away</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +21 @@ +<gloss>outsider's view</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ family doctor ▶ family physician ▶ general practitioner ▶ GP |
|
| 2. | A 2025-11-14 23:54:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, reverso |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>general practitioner</gloss> +<gloss>GP</gloss> |
|
| 1. | A 2025-11-13 01:50:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>family physician</gloss> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
[uk,rare]
▶ to become muddy
|
|||||
| 6. | A 2025-11-14 00:29:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to be muddy</gloss> +<gloss>to become muddy</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-11-13 11:15:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | ぬかるんでいる 9541 92.8% <- xref ぬかっている 735 7.2% <- there is also an unrelated 抜かる【ぬかる】 to make a mistake ぬかるんだ道 4038 97.9% ぬかった道 86 2.1% <-- possibly still a mistaken street/turn? ぬかるんだ土 1038 100.0% ぬかった土 0 0.0% 泥濘んだ土 0 0.0% 泥濘った土 0 0.0% 泥濘っている 0 0.0% 泥濘るんでいる 24 31.6% 泥濘んでいる 52 68.4% A huge list of mud(and random slush glosses): https://eow.alc.co.jp/search?q=ぬかるみ https://kotobank.jp/word/泥濘る-594021 [動ラ五(四)]雨や雪解けなどで、地面の土がどろどろになる。ぬかるむ。「霜解けで道が―・っている」 [類語]ぬかるむ Even this news hit with both snow and ぬかるみ is a false match, distinguishing sandy, muddy, and snowy roads as three independent obstacles. トラックがスタックした場合の対処法と回避策|砂地・ぬかるみ・雪道の脱出方法 https://www.kaitoriou.net/page/truck-driver/trouble-shooting/7404/ Chatgpt on "slushy" 1600s Grease/refuse from boiling meat 油かす, 油の残り 1700s Muddy, watery ground 泥濘 (ぬかるみ) 1800s–today Melting snow/ice 雪解けの泥, 雪混じりの水 Chatgpt on this term: ぬかるむ is the more common modern form; 泥濘る survives mostly in older writing or dialect. The sense is soil-based, not icy or purely watery; it implies thickness and resistance (mud, mire, sludge). Frequency and form ぬかるむ → the standard, living verb. Common in speech and writing. ぬかる → almost never used in everyday modern Japanese. Appears in classical literature, dialectal variants, or poetic diction. You might see 泥濘る in kanji dictionaries or older regional writings, but not in normal prose. |
|
| Comments: | Image search: ぬかるんだ道 This is never going to be "slushy". After doing some winter "slush" research (see: べちゃべちゃ edit), I think the 泥濘/slush matches are all based on a very [dated] meaning of slush. Perhaps that meaning is what appears in eijiro. In modern English (certainly AmE), slush is strictly snow/ice/water. I don't that's what 泥濘る is. Chatgpt says 泥濘る is an old form that is essentially replaced by 泥濘む in modern Japanese. ngrams seem to confirm. Daijs itself has [類語]ぬかるむ Trying to find ngrams for this verb form, on balance I feel like [rare] is a fine choice over [dated] or [form]. I don't know if we'd consider it [arch], but maybe. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="2009310">ぬかるむ</xref> @@ -14,0 +16 @@ +<misc>&rare;</misc> @@ -16 +17,0 @@ -<gloss>to be slushy</gloss> |
|
| 4. | A 2024-11-22 10:49:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2024-11-18 00:59:45 parfait8 | |
| Refs: | daijr/s, meikyo, etc. |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 2. | A 2015-09-12 22:27:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ stick blender ▶ hand blender ▶ immersion blender
|
|||||||
| 2. |
[n]
[rare]
▶ blender (countertop)
|
|||||||
| 6. | A 2025-11-15 21:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 5. | A* 2025-11-15 15:07:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/blender 研究社 新英和中辞典 b《主に米国で用いられる》 (台所用)ミキサー (⇒mixer 1b). A long comparison of the merits of ブレンダー vs. ミキサー: ブレンダーとミキサーの特徴や使い方 https://www.irisohyama.co.jp/plusoneday/cuisine/231 Google mistranslates as "blender": ブレンダーの特徴は、片手で持ち運ぶことができることです。直接鍋の中に入れて食材を細かく切り刻んだり、ポタージュなどのスープ状に撹拌させたりできます。 [Google]A blender's distinctive feature is its portability. It can be placed directly in a pot to finely chop ingredients or blend them into soups like potage. ブレンダー 53014 5.8% ハンドブレンダー 1981 0.2% <-- clearly this form is not super-common or required, because ブレンダー is the same thing ミキサー 783715 85.7% ハンドミキサー 76128 8.3% <-- a "hand mixer" is different from a "mixer"(blender), so ハンド is required Bic Camera's breadcrumbs go: トップ キッチン家電 ミキサー・ジューサー・フードプロセッサー ミキサー・ブレンダー ... https://www.biccamera.com/bc/category/001/153/095/005/005/?sold_out_tp2=2 ミキサー・ブレンダー ミキサー ハンドミキサー ボトルブレンダー ハンドブレンダー LLM/AI agrees with Iris Oyama article: https://gemini.google.com/share/0067782f3401 In a Japanese cooking context, 「ブレンダー」 (burēndā) most likely refers to an immersion blender (also known as a hand blender or stick blender). It is often called by its full name: ハンドブレンダー (hando burēndā) スティックブレンダー (sutikku burēndā) Important Note on "Mixer" vs. "Blender" This is a common point of confusion for English speakers. ブレンダー (Blender): Refers to the handheld immersion blender. ミキサー (Mixer): Refers to the countertop jug blender (the kind you use to make smoothies). In English, both of these devices are called "blenders," but in Japanese, the terms are almost always distinct. |
|
| Comments: | First ref is a *E-J* dictionary translating "blender" only as ミキサー. Second ref is a whole comparison of the relative merits of a ブレンダー (i.e. a stick blender), and a ミキサー (a countertop blender). Notice how google's translation of "ブレンダー" to "blender" yields nonsensical results. The JEs have all missed this nuance. The *default*, without context, kind of needs to be "stick blender". If you search for ブレンダー on a Japanese shopping website, you will get 1. every stick blender available, 2. countertop blenders with ブレンダー explicitly in the name (esp. imports. i.e. "Ninja Blender"). Product name/description translations seem like the primary source of sense [2]. The Iris Oyama (massive Chinese Appliance Company in Japan) article *specifically* highlights the disconnected use of ブレンダー and ミキサー between Japan and the rest of the world. LLMs give exactly the same analysis. This is from the Iris Oyama article[refs]: 日本では片手で使用するものをブレンダー(ハンドブレンダー)、置き型タイプのものをミキサーとして扱うことが多いですが、ブレンダーとミキサーを区別しているのは基本的に日本だけのようです。英語圏ではミキサーをブレンダーと呼びます。 [Google]In Japan, blenders that are used with one hand are often called blenders (hand blenders) and stand-alone types are often called mixers, but it seems that Japan is basically the only country that makes the distinction between blenders and mixers. In English-speaking countries, mixers are called blenders. |
|
| Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<xref type="see" seq="1130460">ミキサー・2</xref> -<gloss>blender</gloss> +<xref type="see" seq="2868034">ハンドブレンダー</xref> @@ -13,0 +13,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1130460">ミキサー・2</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>blender (countertop)</gloss> |
|
| 4. | A 2025-11-15 05:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1130460">ミキサー・1</xref> +<xref type="see" seq="1130460">ミキサー・2</xref> |
|
| 3. | A 2025-11-14 20:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | JEs just have blender. WWW images show a mixture of varieties. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>immersion blender</gloss> +<gloss>blender</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>immersion blender</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-11-14 10:33:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Amazon product search (all handheld) ブレンダー: https://www.amazon.co.jp/s?k=ブレンダー&__mk_ja_JP=カタカナ&crid=31DSZ642RXIMD&sprefix=ブレンダー,aps,220&ref=nb_sb_noss_1 ミキサー https://www.amazon.co.jp/s?k=ミクサー&__mk_ja_JP=カタカナ&crid=2T26ZRIDDQTBN&sprefix=ミクサー,aps,199&ref=nb_sb_noss_2 We Tested 15 Immersion Blenders to Find the Best https://www.goodhousekeeping.com/appliances/blender-reviews/g2067/best-immersion-blender/ Chatgpt nails it https://chatgpt.com/share/69170352-81d0-8008-bb8f-74ce2dfa3a1e ブレンダー (blender) Primary meaning: A stick/hand immersion blender — the wand-type device you put directly into a pot or bowl to purée soups, whip, emulsify, etc. ミクサー (mixer) Primary meaning: A countertop jar blender — the kind with a base, motor, and a pitcher (容器) that you attach to the base. |
|
| Comments: | Just by chance this came up while talking about slushies (beverage) with a native. Image search confirms that a "ブレンダー" in Japanese is generally presumed to be the handheld variety. The big unit (which I would always call a blender) is strictly called a ミキサー |
|
| Diff: | @@ -9 +9,4 @@ -<gloss>blender</gloss> +<xref type="see" seq="1130460">ミキサー</xref> +<gloss>immersion blender</gloss> +<gloss>stick blender</gloss> +<gloss>hand blender</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[rare]
▶ residue left after making starch syrup |
|
| 3. | A 2025-11-14 10:23:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-11-14 00:26:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 飴粕 24 - koj 飴滓 0 - nikk 飴かす 0 飴カス 0 |
|
| Comments: | Incorrect reading and gloss. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>飴滓</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>あめかぜ</reb> +<reb>あめかす</reb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>residue (e.g. from sugar cane or beets)</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>residue left after making starch syrup</gloss> |
|
| 1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ graceful young woman ▶ sylph
|
|||||
| 5. | A 2025-11-14 23:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Old kana style. |
|
| Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>たをやめ</reb> |
|
| 4. | A* 2025-11-14 14:54:04 | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/たをやめ |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たをやめ</reb> |
|
| 3. | A 2019-04-03 23:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 手弱女 3135 たおやめ 4466 たわやめ 234 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 2. | A 2010-08-11 05:30:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daijr, daijs |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -9,0 +10,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たわやめ</reb> |
|
| 1. | A* 2010-08-10 21:56:01 Scott | |
| Refs: | gg5 koj |
|
| 1. |
[n]
[rare]
▶ muddy slush |
|
| 2. |
[n]
[rare]
▶ slush (esp. formed by snow on a body of water) |
|
| 8. | A 2025-11-17 22:28:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 7. | A* 2025-11-17 14:04:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Comments: | I was going to change this to "muddy slush" myself based on the dictionary entry, but the usages I found disagreed with this. If you look at this original ref, it's slushed formed by snow on a river surface (no mud), with pics: https://www.otaru-journal.com/2017/01/2017-0115-3/ 小樽運河水面に雪が溶けずに残る”雪泥(せつでい)”という自然現 Otaru being in hokkaido, I assume they know what they are talking about. So this might, in some contexts, be 雪 with the consistency of 泥 , rather than a mix of 雪 and 泥. Here's a second example, also slush on a water surface (a lake this time), with pictures, and an explicit definition. Same style as first ref. https://www.nature-center.jp/news/hotori20231218mattsu/ 雪泥と言われる状態で、結氷温度近くまで冷却された湖や海に雪が降ると、どろどろしたおかゆ状になるようなのです。 google: "When snow falls on a lake or ocean that has cooled to near-freezing temperatures, it turns into a thick, porridge-like substance known as snow slush." |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>slush (esp. formed by snow on a body of water)</gloss> |
|
| 6. | A 2025-11-15 05:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-11-14 00:44:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr: 雪解けのぬかるみ。 |
|
| Comments: | I think this is more accurate. |
|
| Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<gloss>slush</gloss> -<gloss>slush ice</gloss> -<gloss>snow slush</gloss> +<gloss>muddy slush</gloss> |
|
| 4. | A 2025-11-13 11:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
{chemistry}
▶ deoxidation ▶ deoxidization |
|
| 2. |
[n,vs,vt,vi]
{chemistry}
▶ deacidification |
|
| 3. | A 2025-11-14 20:05:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-11-13 16:54:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daijs |
|
| Comments: | Only intransitive in smk but I can see transitive use online. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&chem;</field> @@ -13,0 +17,8 @@ +<gloss>deoxidization</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&chem;</field> |
|
| 1. | A 2011-06-29 14:33:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 大辞泉 |
|
| Comments: | oops. accidentally deleted submission 2644410 from Nils rather than approving |
|
| 1. |
[n]
{trademark}
▶ LINE (instant messaging application)
|
|||||||
| 2. |
[vs,vt,vi]
▶ to contact (someone) using LINE ▶ to send a message using LINE |
|||||||
| 11. | A 2025-11-14 19:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It could be just vs, etc. on the first sense. |
|
| 10. | A* 2025-11-13 21:20:28 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku has it now |
|
| Comments: | I think we should include LINEする, perhaps this works. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to contact (someone) using LINE</gloss> +<gloss>to send a message using LINE</gloss> |
|
| 9. | A 2024-06-21 04:28:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2024-06-20 16:42:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Line_(software) >> Line is a freeware app for instant communications |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>LINE (instant messaging software)</gloss> +<gloss>LINE (instant messaging application)</gloss> |
|
| 7. | A 2023-03-20 00:03:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&tradem;</field> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ five directions (center, north, south, east, and west) |
|
| 2. | A 2025-11-14 00:47:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>five directions (center, north, south, east, west)</gloss> +<gloss>five directions (center, north, south, east, and west)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-13 11:07:22 | |
| Refs: | 大辞林 第四版; 精選版 日本国語大辞典; 広辞苑 第七版; 大辞泉 第二版 |
|
| 1. |
[n]
▶ (practice) match against an outside team ▶ match against another school ▶ interschool game |
|
| 3. | A 2025-11-14 01:46:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think it needs a sports tag. |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>(practice) match with an outside team</gloss> +<gloss>(practice) match against an outside team</gloss> +<gloss>match against another school</gloss> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>intercollegiate tournament</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-11-13 21:06:18 Sombrero1 | |
| Refs: | Nikkoku, GG5 |
|
| Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>practice game with another team not from the same school, etc.</gloss> +<gloss>(practice) match with an outside team</gloss> +<gloss>interschool game</gloss> +<gloss>intercollegiate tournament</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-13 16:13:14 | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11247902946 学校の外に出て他の学校と練習試合をすること https://ja.hinative.com/questions/14573868 明日私たちは野球の対外試合がある。 明日は他の学校のチームとの野球の試合があります(同じ学校の別のチームではありません)。 https://www.jothes.net/contents/knowledge/yougo/study/2474/ 所属している乗馬クラブではない、他乗馬クラブと一緒になって競技や練習などを行うことです。 |
|
| 1. |
[n]
▶ brawl ▶ scuffle ▶ fight ▶ free-for-all |
|
| 4. | A 2025-11-14 01:12:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乱闘さわぎ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2025-11-14 00:51:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>fight</gloss> @@ -15,3 +15,0 @@ -<gloss>donnybrook</gloss> -<gloss>tussle</gloss> -<gloss>fray</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-11-13 20:58:48 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 乱闘騒ぎ │ 20,930 │ 99.9% │ │ らんとうさわぎ │ 23 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ GG5, RP |
|
| Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>violent scuffle?</gloss> +<gloss>brawl</gloss> +<gloss>scuffle</gloss> +<gloss>free-for-all</gloss> +<gloss>donnybrook</gloss> +<gloss>tussle</gloss> +<gloss>fray</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-13 16:20:25 | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/乱闘騒ぎ |
|
| 1. |
[exp]
▶ even so ▶ be that as it may ▶ concerning that ▶ still |
|
| 2. | A 2025-11-14 10:25:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>concerning that</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-14 03:56:27 Joe Murray | |
| Refs: | それにつけても 56338 99.8% 其れにつけても 107 0.2% https://kotobank.jp/jeword/其れにつけても#w-3206787 https://kotobank.jp/word/其れにつけても-3228199#w-555600 daijs, prog |
|
| 1. |
[n]
▶ urban bear |
|
| 2. | A 2025-11-14 10:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-11-14 05:28:21 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/あーばんべあ-3134643 |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ reflex syncope |
|
| 2. | A 2025-11-14 19:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 反射性失神 116 |
|
| 1. | A* 2025-11-14 16:07:50 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/反射性失神 |
|
| 1. |
[n,adj-no]
{medicine}
▶ neurogenicity |
|
| 2. | A 2025-11-15 00:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 神経原性 2548 LSD, RP, 医学英和辞典 |
|
| Comments: | More likely gloss. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>reflex syncope</gloss> +<gloss>neurogenicity</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-11-14 16:08:24 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/反射性失神 |
|
| 1. |
[n]
{physics}
▶ reflectivity ▶ reflectiveness |
|
| 2. |
[n]
{physiology}
▶ reflexivity ▶ reflexiveness |
|
| 4. | A 2025-11-20 19:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Yes, in line with 反射. |
|
| 3. | A* 2025-11-20 10:37:42 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 反射性 │ 15,674 │ 52.0% │ │ 反射性の │ 2,611 │ 8.7% │ │ 反射性交感神経 │ 2,219 │ 7.4% │ │ 反射性交感神経性 │ 1,803 │ 6.0% │ │ 反射性能 │ 1,440 │ 4.8% │ │ 反射性尿 │ 1,262 │ 4.2% │ │ 反射性尿失禁 │ 1,258 │ 4.2% │ │ 反射性を │ 1,072 │ 3.6% │ │ 反射性尿失禁だ │ 1,065 │ 3.5% │ │ 反射性尿失禁だと │ 1,065 │ 3.5% │ │ 反射性に │ 659 │ 2.2% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ 日外35万語科学技術用語大辞典 . |
|
| Comments: | I think it should be two senses as in the base entry, with appropriate tagging. 反射性てんかん (反射性癲癇) can't be "reflective epilepsy" |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> @@ -13,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&physiol;</field> @@ -15 +20 @@ -<gloss>reflexiveness.</gloss> +<gloss>reflexiveness</gloss> |
|
| 2. | A 2025-11-20 04:30:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2025-11-14 19:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 反射性 15674 GG5, LSD |
|