JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1059260 Active (id: 2349010)

シース
1. [n]
▶ sheath
2. [n]
▶ wire cap
▶ terminal cover



History:
2. A 2025-10-07 04:54:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-06 14:54:49 
  Refs:
三省堂 スーパー大辞林
  Comments:
Adding second gloss.
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wire cap</gloss>
+<gloss>terminal cover</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1110030 Active (id: 2349036)

フェルミウムフェルミニウム [sk]
1. [n] {chemistry}
▶ fermium (Fm)



History:
2. A 2025-10-07 20:22:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-07 09:51:30  alexlasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

Saw in game "America Oudan Ultra Quiz"

Google N-gram Corpus Counts

フェルミニウム	No matches

Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts

フェルミニウム	2
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+<r_ele>
+<reb>フェルミニウム</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<field>&chem;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277450 Rejected (id: 2349066)
好き [ichi1]
すき [ichi1]
1. [adj-na,n]
▶ liking
▶ being fond of
▶ to one's liking
▶ to one's taste
▶ preferred
▶ favourite
Cross references:
  ⇔ ant: 1257240 嫌い 1. disliked; hated; disagreeable
  ⇐ see: 2857141 ちゅきちゅき 1. like it!
  ⇐ see: 2836217 好きくない【すきくない】 1. disliking; not liking
  ⇐ see: 2861850 好こ【すこ】 1. liking; being fond of; to one's liking; to one's taste; preferred; favourite
2. [adj-na,n]
▶ liking (romantically)
▶ being in love with
▶ beloved
3. [n,adj-na]
▶ faddism
▶ eccentricity
4. [adj-na,n]
▶ as one likes
▶ as it suits one
5. [adj-na,n]
▶ lecherous
▶ lustful
▶ salacious

History:
10. R 2025-10-08 10:18:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
9. A* 2025-10-07 07:58:02 
8. A 2021-11-13 07:08:28  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2021-11-04 22:06:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
See comments on 大好き.
I added the "refined taste" sense in 2018 but it's archaic. I've replaced it with the "好色。色好み" sense, which is in all the kokugos, including meikyo.
  Diff:
@@ -15,3 +15,7 @@
-<xref type="ant" seq="1257240">嫌い・きらい・1</xref>
-<gloss>that one likes</gloss>
-<gloss>(one's) favourite</gloss>
+<xref type="ant" seq="1257240">嫌い・1</xref>
+<gloss>liking</gloss>
+<gloss>being fond of</gloss>
+<gloss>to one's liking</gloss>
+<gloss>to one's taste</gloss>
+<gloss>preferred</gloss>
+<gloss>favourite</gloss>
@@ -22,2 +26,2 @@
-<gloss>that one is in love (with)</gloss>
-<gloss>that one is romantically interested (in)</gloss>
+<gloss>liking (romantically)</gloss>
+<gloss>being in love with</gloss>
@@ -32,0 +37 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -34,3 +39,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<gloss>the way one likes</gloss>
-<gloss>(as) it suits one</gloss>
+<gloss>as one likes</gloss>
+<gloss>as it suits one</gloss>
@@ -38,0 +43 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -40,3 +45,3 @@
-<xref type="see" seq="1373010">数寄</xref>
-<gloss>refined taste</gloss>
-<gloss>elegant pursuits</gloss>
+<gloss>lecherous</gloss>
+<gloss>lustful</gloss>
+<gloss>salacious</gloss>
6. A* 2021-10-31 18:10:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Suggested sth similar for 大好き
  Diff:
@@ -16,4 +16,2 @@
-<gloss>liked</gloss>
-<gloss>well-liked</gloss>
-<gloss>favourite</gloss>
-<gloss>favorite</gloss>
+<gloss>that one likes</gloss>
+<gloss>(one's) favourite</gloss>
@@ -24,3 +22,3 @@
-<gloss>in love (with)</gloss>
-<gloss>loved</gloss>
-<gloss>romantically interested (in)</gloss>
+<gloss>that one is in love (with)</gloss>
+<gloss>that one is romantically interested (in)</gloss>
+<gloss>beloved</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287530 Active (id: 2349022)
黒雲母
くろうんも
1. [n] {mineralogy}
▶ biotite
▶ black or green mica



History:
2. A 2025-10-07 05:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 18:23:17 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1323010 Active (id: 2349275)
謝る [ichi1,news2,nf32]
あやまる [ichi1,news2,nf32]
1. [v5r,vt,vi]
▶ to apologize (apologise)
2. [v5r,vt,vi] [dated]
▶ to refuse
▶ to decline
3. [v5r,vi] [dated]
▶ to be unable to bear
▶ to be defeated (by)
▶ to be at a loss
▶ to be stumped (by)

Conjugations


History:
8. A 2025-10-12 05:47:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a messy one. I think it's best just to leave it as it is for now.
7. A* 2025-10-07 20:29:24  Sombrero1
  Refs:
* Oxford dictionary of linguistics:
"‘theta roles’ Term in *Government and Binding Theory for semantic
roles such as *agent or *patient: cf. case roles. Also written ‘θ-roles’: the
theta stands for earlier ‘thematic’, itself derived from *theme (3) for no
principled reason."

So they are just semantic roles?
Theta-roles are new to me, that's why I ask.


* Oxford dictionary of linguistics:
"transitive (Construction) in which a verb is related to at least two
nouns or their equivalent, whose semantic roles are characteristically
those of an *agent and a *patient: e.g. that of She (agent) carried him
(patient). A transitive verb is one which takes or can take such a
construction: thus carry, or carry in its basic sense."


.
  Comments:
Before I give my take, note that I have not come into contact with government and binding theory or actual syntactical theory beyond the basics, prior to this. So I'm learning as I type.
This means I don't really mean to harp on this too much, I'm more so trying to gain a better unterstanding here.

> The English translation reflects this lack of object relation: "I apologize for the rudeness," not "I apologize the rudeness."
This cannot be regarded as an argument. 
If I were to take German, there "to apologize" is in fact transitively used, and the translation from Japanese would possess that feature. 
Yet that is not evidence for the Japanese construction involving a transitive verb.


> (a) Burzio's generalization "All and only the verbs that can assign a theta-role to the subject can assign Accusative Case to an object." (Burzio, 1986).
> A transitive verb assigns a theta-role to its object, which typically undergoes or is affected by the action (a).
I'm sorry, but I'm not sure I get what this intends to prove here.
Correct me if I'm wrong, but there are various theta roles, right? Agent, theme, goal, etc. , and they specify the relation established by the predicate to its arguments.

So let me grab one of the examples and attempt to visualize my understanding.
1 [彼女(agent)]は[先生(experiencer)]に[遅刻したこと(theme)]を謝った.
Here 謝る assigns the theta role "agent" to the logical subject of the clause, 先生 is assigned "experiencer" and  is a dative (indirect) object, whilst 遅刻したこと is assigned "theme" and is an accusative (direct) object.
So in this sentence 謝る acts as a ditransitive verb to me, and should fulfill the generalization you've brought forth.

Yet a sentence like this is also perfectly fine (taken from massif):
2 [僕(agent)]は[君(goal)]に謝らなければならない。
In this sentence 謝る acts as an unergative (intransitive verb assigning an agent that acts with intention) verb.


Or am I missing something?


> - 謝る is syntactically intransitive because the subject's action does not affect or act upon another entity.
Would that not refer to semantics? Also in sentences like 1 the "excusing" definitely affects another entity, namely the "先生".
Another important criterion to transitivity in semantics is volition, which is present with 謝る (unlike with 驚く), which convinces me that there is an agent-patient dynamic with the former, but not with the latter, where it would be stimulus-experiencer.


Furthermore, transitivity is not really black-and-white, as thompson and hopper have pointed out in their 1980 paper on transitivity:
https://romanistik.uni-freiburg.de/raible/Lehre/2006/Materialien/Hopper_Thompson.pdf



I would again propose that having both tags is probably the best, or shall I say "least complicated" course of action.
Transitivity tags should be given out in reference to the usage in the target language, so a Japanese verb and its transitivity must be analyzed in a Japanese framework.
Hence the tags should mirror the status quo of 国語学, which it most likely wouldn't if we just tagged it as a 自動詞.
6. A* 2025-10-06 20:34:16  Sean McBroom <...address hidden...>
  Refs:
(a) Burzio's generalization "All and only the verbs that can assign a theta-role to the subject can assign Accusative Case to an object." (Burzio, 1986).
  Comments:
Finding formal papers that discuss the abstract or thematic use of を, where it introduces non-affected, conceptual objects can be difficult. Most of the linguistic resources I've found aren't public and don't really touch on the topic heavily, so I'll provide my own reasoning.

A transitive verb assigns a theta-role to its object, which typically undergoes or is affected by the action (a). In Japanese, however, transitivity doesn't work in exactly the same way. 他動詞 can be thought of as any verb that can take an object marked by を, but not all を are equal. For example, verbs like 焦る, 謝る, 心配する, and 驚く can take a を-marked phrase, but the "object" in these cases doesn't undergo or receive the action in the usual sense.

I think that's where the confusion happens.

- 謝る is syntactically intransitive because the subject's action does not affect or act upon another entity.
- The を phrase (e.g., 失礼を謝る) can mark the cause, reason, stimulus, or domain of the action, not an affected object.
- The English translation reflects this lack of object relation: "I apologize for the rudeness," not "I apologize the rudeness."
- Therefore, even though を appears, it marks the trigger of the action rather than an object, so the verb remains intransitive in both structure and meaning.
5. A* 2025-10-06 15:24:25  Sombrero1
  Refs:
> 謝る is intransitive and never takes a true direct object.
> In this sentence, the を is not marking a direct object; instead, it indicates what the apology is about and can be understood roughly as "about" or "for" in English.

Do you have references for this? I was unable to retrieve this sense from dictionaries. It seems very english-derived.
To my knowledge only "移動や時間の経過を表す自動詞" (Meikyo) and intransitive verbs in a starting point construction (e.g. 家を出る) can take を (and still be intransitive). 
Also, the english translation being an intransitive construction is not a criterion.
While DOJG also has also a fourth usage for を, "A particle that marks the cause of some human emotion.", 謝る doesn't really fall into that category in my eyes.
The examples DOJG gives contain verbs of emotion that are frequently tagged as transitive or bitransitive by references (e.g. 喜ぶ, 恐れる, etc.).


* Data
Massif:
{を謝る}= 524
{に謝る}= 3899 (false hits possible)

BCCWJ:
{を;謝る}= 11
{に〈格助詞〉;謝る}= 36

References that have 自動詞 = Nikkoku
References that have 他動詞 = Sankoku, SankokuGendaiGairai, Oukoku, Smk, Meikyo, Shinsen
References that have 自他動詞 = Kojien, Gakken Kokugodaijiten, Iwakoku

Smk: 〈だれニ(なにヲ)謝る〉

To me the following examples, taken from various references, look perfectly transitive:
「うそを言ったことを謝る」
「人に罪を謝る」
「弟の不始末を姉が謝る」
「彼女は先生に遅刻したことを謝った」(e.g. replacing を with に here seems weird/ungrammatical to me)



Interestingly my 古語 references have 謝る is intransitive.
It seems 謝る came from 誤る, which was originally the intransitive pair to 過つ, which appears to have fallen out of use.
(Wiktionary, Nikkoku, Koj)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Another problem is that the english concepts of transitive/intransitive may not perfectly map onto 他動詞 and 自動詞, as pointed out be the following usage note on wiktionary: https://en.wiktionary.org/wiki/他動詞

"The terms transitive and intransitive are somewhat misleading in reference to Japanese. The English terms are generally used to refer to the syntax or structure of a sentence, and whether the verb in the sentence is followed by an object. The Japanese terms refer to the semantics or meaning of the verb, and whether the action of that verb is happening to or upon something else. The Japanese term 自動詞 (jidōshi) literally means “self-acting word”, and 他動詞 (tadōshi) literally means “other-acting word”, in reference to this semantic consideration.

For instance, in English, the verb ate in the simple sentence “I ate” would be considered an intransitive verb, because it is not followed by an object.

However, in the corresponding Japanese, the verb 食べた (tabeta, “ate”) in the simple sentence 私は食べた。 (“Watashi wa tabeta.”) would not be considered a 自動詞 (jidōshi), but would instead be considered a 他動詞 (tadōshi, literally “other-acting word”), as the underlying semantics or meaning of the verb 食べる (taberu, “to eat”) conceptually require an object: when one eats, one eats something, even if left unstated.

This semantic focus is the underlying mechanism by which verbs in sentences like 私は食べた。 (Watashi wa tabeta. - “I ate.”) are still considered 他動詞 (tadōshi, glossed as “transitive”) even when there is no stated object (because the fundamental meaning of the verb implies action by the subject upon something else), and verbs in sentences like 道を歩く。 (Michi o aruku. - “[I] walk the street.”) are still considered 自動詞 (jidōshi, glossed as “intransitive”) even when there is an explicit object marked with the object or accusative particle を (o) (because the fundamental meaning of the verb only implies action by the subject itself in a way that does not affect the noun marked by を)."
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

> for example, tagging 焦る as transitive [...]
Here I see multiple references having a 自他動詞 tag, with meikyo splitting out a transitive sense.
But that's an issue for another time.




.
  Comments:
When I saw this submission I was away from home, but I wanted to look into this a bit.

Based purely on references there are insufficient grounds for tagging this as just intransitive.
Perhaps a linguist could perform tests for transitivity here, but I sadly can't.
Our best bet is most likely having this as [vt,vi].
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -34,0 +37 @@
+<gloss>to be stumped (by)</gloss>
4. A 2025-10-05 20:50:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354080 Active (id: 2349071)
上働き
うわばたらき
1. [n] [obs]
▶ housemaid
▶ cleaning lady



History:
4. A 2025-10-08 11:32:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
About 250 Googits, with lots of valid hits. [obs] is probably OK.
3. A* 2025-10-08 07:55:20  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 上働き    │ 119 │100.0% │
│ うわばたらき │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯
Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───┬───────╮
│ 上働き │ 5 │100.0% │This makes me think that most of the 119 hits in the 2007 ngrams are jmdict based
╰─ーーー─┴───┴───────╯

0 hits in all NINJAL corpora

Only in Saito apart from babylon, not in nikkoku

No direct search hits, apart from JMdict based sites.

.
  Comments:
I think this should be tagged either [rare] or [obs]
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obs;</misc>
2. A 2025-10-07 23:49:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-07 23:10:07 
  Refs:
Babylon Japanese-English
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>cleaning lady</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467700 Active (id: 2349001)
猫目石猫眼石
ねこめいし
1. [n] {mineralogy}
▶ cat's-eye (semiprecious stone)
Cross references:
  ⇐ see: 1041600 キャッツアイ 1. cat's-eye (semiprecious stone)
  ⇐ see: 2860617 猫睛石【びょうせいせき】 1. cat's-eye (semiprecious stone)



History:
2. A 2025-10-07 04:07:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 19:04:45 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&min;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478220 Active (id: 2349027)
抜け出す [ichi1,news1,nf20] 脱け出す [rK] 抜出す [sK] 脱出す [sK] 抜けだす [sK] 脱けだす [sK] ぬけ出す [sK]
ぬけだす [ichi1,news1,nf20]
1. [v5s,vi]
▶ to slip out
▶ to sneak away
▶ to break free
▶ to get through (a difficult situation)
2. [v5s,vi]
▶ to break into the lead
▶ to get ahead
3. [v5s,vi]
▶ to begin to fall out (e.g. hair)
4. [v5s,vi] {computing}
▶ to break out (of a loop)

Conjugations


History:
10. A 2025-10-07 07:05:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I didn't add [rK] in my last edit because 脱出す had some significant counts, but those numbers are probably misleading.

脱(け)出す〈こと/ため/方法/の/には〉
╭─ーーーーーー─┬─────╮
│ 脱出すこと  │   0 │
│ 脱け出すこと │ 767 │
├─ーーーーーー─┼─────┤
│ 脱出すため  │   0 │
│ 脱け出すため │ 589 │
├─ーーーーーー─┼─────┤
│ 脱出す方法  │   0 │
│ 脱け出す方法 │ 234 │
├─ーーーーーー─┼─────┤
│ 脱出すの   │ 177 │
│ 脱け出すの  │ 199 │
├─ーーーーーー─┼─────┤
│ 脱出すには  │   0 │
│ 脱け出すには │ 180 │
╰─ーーーーーー─┴─────╯
9. A* 2025-10-07 06:39:17  GM <...address hidden...>
  Refs:
抜け出す 315,045  97.9% 
脱け出す   3,866   1.2% -rK (daijs)
ぬけだす   2,743   0.9%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2024-01-20 17:59:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈抜(け)/脱(け)/ぬけ/ヌケ〉〈出/だ〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 抜け出す │ 315,045 │ 93.0% │
│ 脱け出す │   3,866 │  1.1% │ - (sankoku, daijs, koj)
│ 抜出す  │   1,466 │  0.4% │
│ 脱出す  │   9,431 │  2.8% │
│ 抜けだす │   4,654 │  1.4% │
│ 脱けだす │     976 │  0.3% │
│ ぬけ出す │     724 │  0.2% │
│ ぬけだす │   2,743 │  0.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Adding and arranging forms in the order listed above.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>抜けだす</keb>
+<keb>脱け出す</keb>
@@ -14 +14,10 @@
-<keb>脱け出す</keb>
+<keb>抜出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脱出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抜けだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2024-01-20 16:57:24  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 脱けだす │     976 │ 57.4% │
│ ぬけ出す │     724 │ 42.6% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脱けだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぬけ出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2017-10-20 22:10:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1709840 Active (id: 2349117)
粟粒結核
ぞくりゅうけっかく
1. [n] {medicine}
▶ miliary tuberculosis



History:
2. A 2025-10-09 04:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-07 12:09:22  alexlasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1729610 Active (id: 2348974)
泥板岩
でいばんがん
1. [n] {mineralogy}
▶ shale



History:
2. A 2025-10-07 01:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 19:34:58 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1794750 Active (id: 2349005)
蛍石螢石
ほたるいしけいせき
1. [n,adj-no] {mineralogy}
▶ fluorite
▶ fluorspar



History:
2. A 2025-10-07 04:37:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 19:01:44 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&min;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1819470 Active (id: 2348980)
縞瑪瑙
しまめのう
1. [n] {mineralogy}
▶ onyx



History:
2. A 2025-10-07 01:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 18:17:02 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1828610 Active (id: 2349000)
玉髄
ぎょくずい
1. [n] {mineralogy}
▶ chalcedony



History:
2. A 2025-10-07 03:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 18:13:47 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1852910 Active (id: 2348981)
藍晶石
らんしょうせき
1. [n] {mineralogy}
▶ cyanite
▶ kyanite



History:
4. A 2025-10-07 01:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-10-04 19:11:12 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2013-04-09 00:02:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-04-08 15:21:03  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>kyanite</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2035360 Active (id: 2349073)
生きとし生けるもの生きとし生ける物生きとし生ける者 [sK]
いきとしいけるもの
1. [exp,n]
▶ all living things
▶ all God's creatures, great and small



History:
3. A 2025-10-08 11:33:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A* 2025-10-07 23:15:03  Joe Murray
  Refs:
生きとし生ける者	3080	6.0%  - ran into this, adding sK
生きとし生ける物	5886	11.5%
生きとし生けるもの	42053	82.4% - moving up
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>生きとし生けるもの</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<keb>生きとし生けるもの</keb>
+<keb>生きとし生ける者</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2074530 Active (id: 2349047)
ベン図
ベンず
1. [n] {mathematics}
▶ Venn diagram



History:
3. A 2025-10-07 23:49:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-10-07 20:43:28 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&math;</field>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2097700 Active (id: 2349056)
熱中症
ねっちゅうしょう
1. [n] {medicine}
▶ heatstroke



History:
3. A 2025-10-08 01:42:26  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-10-07 23:59:37 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2184060 Active (id: 2349067)

ツートゥー [sk]
1. [n]
▶ two



History:
8. A 2025-10-08 11:24:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
7. A* 2025-10-07 06:46:38 
  Comments:
split
  Diff:
@@ -14,7 +13,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2805920">長点・ちょうてん</xref>
-<xref type="see" seq="2832001">トン</xref>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>dash (in Morse code)</gloss>
6. A 2025-04-06 11:53:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2025-04-06 07:07:03 
  Refs:
sankoku: 二つ。トゥー。
shinsen

ワンツースリー	11632	55.1%
ワントゥースリー	192	0.9%
ワン・ツー・スリー	9106	43.1%
ワン・トゥー・スリー	190	0.9%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トゥー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2017-04-27 20:50:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="2832001">トン</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2236960 Active (id: 2349055)
体細胞
たいさいぼう
1. [n] {biology}
▶ somatic cell



History:
3. A 2025-10-08 01:40:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
More general.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&physiol;</field>
+<field>&biol;</field>
2. A* 2025-10-07 22:45:49  alexlasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; 三省堂国語辞典 第七版
  Comments:
Is this correct tag for this entry?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&physiol;</field>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2251510 Active (id: 2349176)
禿同激同
はげどうはげど (nokanji)
1. [int] [net-sl,joc]
《abbr. of 激しく同意》
▶ I strongly agree



History:
18. A 2025-10-10 06:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK if it's current.
17. A* 2025-10-10 02:17:34 
  Comments:
dated tag is not appropriate for Heisei era 死語, right? I think 激同 is still current though
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<misc>&dated;</misc>
16. A 2025-10-09 00:12:53  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2025-10-07 21:04:41  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/はげど
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13298832678
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>はげど</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16,0 +21 @@
+<misc>&dated;</misc>
14. A 2020-01-11 04:29:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2454970 Active (id: 2348978)
菫青石
きんせいせき
1. [n] {mineralogy}
▶ cordierite
Cross references:
  ⇐ see: 2634950 コージェライト 1. cordierite



History:
3. A 2025-10-07 01:32:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-10-04 19:33:50 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2475350 Active (id: 2348988)
蛭石ひる石ヒル石
ひるいし
1. [n] {mineralogy}
▶ vermiculite



History:
5. A 2025-10-07 01:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2025-10-04 18:11:44 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&min;</field>
3. A 2024-12-03 06:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Mazegaki addition (maze2)
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ヒル石</keb>
2. A 2024-12-03 03:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Mazegaki addition (maze1)
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひる石</keb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2530370 Active (id: 2348992)
灰長石
かいちょうせき
1. [n] {mineralogy}
▶ anorthite
Cross references:
  ⇐ see: 2866758 アノーサイト 1. anorthite



History:
3. A 2025-10-07 01:47:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-10-04 19:41:59 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2632780 Active (id: 2348984)
閃亜鉛鉱
せんあえんこう
1. [n] {mineralogy}
▶ sphalerite
▶ zinc blende



History:
4. A 2025-10-07 01:34:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-10-04 19:12:04 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2011-05-14 23:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-14 08:23:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2633410 Active (id: 2348963)
金雲母
きんうんも
1. [n] {mineralogy}
▶ phlogopite



History:
4. A 2025-10-07 00:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-10-04 19:04:04 
  Refs:
研究社リーダーズ+プラスV2
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2011-05-16 00:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-15 08:48:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2633760 Active (id: 2348990)
重晶石
じゅうしょうせき
1. [n] {mineralogy}
▶ barite
▶ baryte
▶ barytes



History:
4. A 2025-10-07 01:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-10-04 19:48:44 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2011-05-16 06:14:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-16 04:23:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, eij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2634950 Active (id: 2348979)

コージェライトコーディアライト
1. [n] {mineralogy}
▶ cordierite
Cross references:
  ⇒ see: 2454970 菫青石 1. cordierite



History:
3. A 2025-10-07 01:33:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
コージェライト	759	92.0%
コーディアライト	66	8.0%
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2011-05-18 14:24:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コーディアライト</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<gloss>Codierite</gloss>
+<xref type="see" seq="2454970">菫青石</xref>
+<gloss>cordierite</gloss>
1. A* 2011-05-18 13:29:31  Michael Fletcher <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/菫青石
  Comments:
Wikipedia page indicates that Japanese word 菫青石 has the same meaning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2644670 Active (id: 2348989)
輝銀鉱
きぎんこう
1. [n] {mineralogy}
▶ argentite
▶ silver glance



History:
4. A 2025-10-07 01:45:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-10-04 19:28:32 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2011-06-30 07:30:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-30 07:22:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2644680 Active (id: 2348983)
輝水鉛鉱
きすいえんこう
1. [n] {mineralogy}
▶ molybdenite



History:
4. A 2025-10-07 01:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-10-04 19:43:45 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2011-06-30 07:30:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-06-30 07:23:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2657410 Active (id: 2348982)
角閃岩
かくせんがん
1. [n] {mineralogy}
▶ amphibolite



History:
4. A 2025-10-07 01:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-10-04 18:31:21 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2011-09-06 01:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-03 04:28:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723680 Active (id: 2349004)
藍鉄鉱
らんてっこう
1. [n] {mineralogy}
▶ vivianite



History:
4. A 2025-10-07 04:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-10-04 18:26:36 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2012-06-18 12:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-17 22:48:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2781150 Active (id: 2348991)
正長石
せいちょうせき
1. [n] {mineralogy}
▶ orthoclase
▶ common feldspar



History:
4. A 2025-10-07 01:46:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-10-04 18:45:03 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2013-04-14 07:24:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog, daijs, nipp
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>しょうちょうせき</reb>
+<reb>せいちょうせき</reb>
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>common feldspar</gloss>
1. A* 2013-04-06 19:44:21  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2781490 Active (id: 2349018)
紅鉛鉱
こうえんこう
1. [n] {mineralogy}
▶ crocoisite
▶ crocoite
▶ red lead ore



History:
4. A 2025-10-07 05:11:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-10-04 19:36:58 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2013-04-14 12:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku
1. A* 2013-04-06 20:35:38  Scott
  Refs:
gg5 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2781610 Active (id: 2349014)
翠銅鉱
すいどうこう
1. [n] {mineralogy}
▶ dioptase



History:
4. A 2025-10-07 04:56:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-10-04 19:40:02 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2013-04-14 12:18:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku, Eijiro
1. A* 2013-04-06 20:51:47  Scott
  Refs:
gg5 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2781630 Active (id: 2349016)
紅柱石
こうちゅうせき
1. [n] {mineralogy}
▶ andalusite



History:
4. A 2025-10-07 05:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-10-04 18:50:47 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2013-04-14 12:18:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Kagaku
1. A* 2013-04-06 20:53:09  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2781710 Active (id: 2348962)
鉄重石
てつじゅうせき
1. [n] {mineralogy}
▶ ferberite



History:
4. A 2025-10-07 00:10:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-10-04 19:10:54 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2013-04-11 20:18:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2013-04-06 20:59:18  Scott
  Refs:
wiki gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2781790 Active (id: 2349011)
透輝石
とうきせき
1. [n] {mineralogy}
▶ diopside
▶ malacolite



History:
4. A 2025-10-07 04:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2025-10-04 18:34:25 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2013-04-14 12:26:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>malacolite</gloss>
1. A* 2013-04-06 22:37:36  Scott
  Refs:
gg5 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854105 Active (id: 2349274)
盾に取る盾にとる
たてにとる
1. [exp,v5r]
▶ to use as a pretext
▶ to use as an excuse
▶ to use as grounds (for)
▶ to use to one's advantage
Cross references:
  ⇐ see: 1341840 盾【たて】 2. pretext; excuse; grounds (for); justification
2. [exp,v5r]
▶ to use as a shield
▶ to shelter behind
▶ to hide behind

Conjugations


History:
6. A 2025-10-12 05:37:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
盾に取る	1384	73.4%
盾にとる	501	26.6%
5. A* 2025-10-07 16:17:29  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
N-gram
  Comments:
Encountered this spelling in the CCs for SPY×FAMILY.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盾にとる</keb>
4. A 2022-03-29 08:44:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-28 22:10:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog
daijs: 防御物として、その陰に隠れる。「立木を―・る」
  Comments:
Also used with its literal meaning.
We don't use transitivity tags for expressions.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -15 +14,10 @@
-<gloss>to take as grounds (for)</gloss>
+<gloss>to use as an excuse</gloss>
+<gloss>to use as grounds (for)</gloss>
+<gloss>to use to one's advantage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to use as a shield</gloss>
+<gloss>to shelter behind</gloss>
+<gloss>to hide behind</gloss>
2. A 2022-03-27 01:33:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: を盾に取って on the strength of…; on grounds of…; on the grounds 《that…》
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to use (something) as an excuse or pretext</gloss>
+<gloss>to use as a pretext</gloss>
+<gloss>to take as grounds (for)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867398 Active (id: 2349012)
輝コバルト鉱
きコバルトこう
1. [n] {mineralogy}
▶ cobaltine



History:
2. A 2025-10-07 04:54:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 18:06:42 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867401 Active (id: 2349017)
緑岩
りょくがん
1. [n] {mineralogy}
▶ greenstone



History:
2. A 2025-10-07 05:11:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 18:15:09 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867407 Active (id: 2349006)
青鉛鉱
せいえんこう
1. [n] {mineralogy}
▶ linarite



History:
2. A 2025-10-07 04:38:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 18:29:55 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867410 Active (id: 2349013)
貴柘榴石
きざくろいし
1. [n] {mineralogy}
▶ almandine



History:
2. A 2025-10-07 04:55:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 18:40:00 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867412 Active (id: 2348986)
臭銀鉱
しゅうぎんこう
1. [n] {mineralogy}
▶ bromyrite



History:
2. A 2025-10-07 01:44:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 18:46:33 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103; 研究社リーダーズ+プラスV2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867413 Active (id: 2348975)
硫銀鉱
りゅうぎんこう
1. [n] {mineralogy}
▶ argentite



History:
2. A 2025-10-07 01:28:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 18:48:05 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103; 研究社リーダーズ+プラスV2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867414 Active (id: 2348987)
蓚酸鉄
しゅうさんてつ
1. [n] {chemistry}
▶ iron oxalate



History:
2. A 2025-10-07 01:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 18:49:04 
  Refs:
世界大百科事典第二版; 研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867415 Active (id: 2349021)
雲母鉄鉱
うんもてっこう
1. [n] {mineralogy}
▶ micaceous hematite



History:
2. A 2025-10-07 05:30:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 18:50:23 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867416 Active (id: 2349003)
苦土明礬
くどみょうばん
1. [n]
▶ pickeringite



History:
2. A 2025-10-07 04:09:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 18:55:08 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867422 Active (id: 2348964)
雲母片岩
うんもへんがん
1. [n] {mineralogy}
▶ micaceous schist



History:
2. A 2025-10-07 00:11:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 19:14:46 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103; 研究社リーダーズ+プラスV2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867423 Active (id: 2349020)
角閃安山岩
かくせんあんざんがん
1. [n] {mineralogy}
▶ hornblende andesite



History:
2. A 2025-10-07 05:29:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 19:16:50 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

Google N-gram Corpus Counts

角閃安山岩	148

Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts

角閃安山岩	23

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867425 Active (id: 2348972)
庇面
ひめん
1. [n] {mineralogy}
▶ dome



History:
2. A 2025-10-07 01:22:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a great translation.
1. A* 2025-10-04 19:19:21 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867434 Active (id: 2348977)
紅榴石
こうりゅうせき
1. [n] {mineralogy}
▶ almandine



History:
3. A 2025-10-07 01:31:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen points to 貴柘榴石.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&min;</field>
2. A 2025-10-07 01:28:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 19:44:51 
  Refs:
国語大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867435 Active (id: 2349019)
硫銅鉱
りゅうどうこう
1. [n] {mineralogy}
▶ chalcocite



History:
2. A 2025-10-07 05:12:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 19:45:31 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867436 Active (id: 2349002)
紅亜鉛鉱
こうあえんこう
1. [n] {mineralogy}
▶ zincite



History:
2. A 2025-10-07 04:07:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-04 19:46:21 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103; 研究社リーダーズ+プラスV2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867444 Active (id: 2349007)

ヌーマイト
1. [n] {mineralogy}
▶ nuummite



History:
2. A 2025-10-07 04:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-06 13:00:04 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヌーマイト

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867449 Deleted (id: 2349261)
敵に対する刑法
てきにたいするけいほう
1. [n]
▶ feindstrafrecht
▶ criminal law of the enemy



History:
3. D 2025-10-11 21:12:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2025-10-07 01:27:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. 22 Googits.
  Comments:
Very obscure. Not really a Japanese term.
1. A* 2025-10-06 16:01:10 
  Refs:
https://kansai-u.repo.nii.ac.jp/record/2003165/files/KU-0600-20111231-08.pdf

https://ndlsearch.ndl.go.jp/books/R000000025-I012850006895618

https://en.wikipedia.org/wiki/Feindstrafrecht

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867450 Active (id: 2349008)

ワンライナー
1. [n] {computing}
▶ one-liner (program)



History:
3. A 2025-10-07 04:41:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-10-07 01:14:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin has this.

https://en.wikipedia.org/wiki/One-liner_program
>> In computer programming, a one-liner program originally was textual input to the command line of an operating system shell that performed some function in just one line of input.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────╮
│ ワンライナー  │ 3,764 │
│ ワン・ライナー │     0 │
╰─ーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>one-liner</gloss>
+<gloss>one-liner (program)</gloss>
1. A* 2025-10-07 00:40:37 
  Refs:
https://qiita.com/mnoguchi/items/e2c64d79ca9978bbe14c
https://en-ambi.com/itcontents/entry/2018/05/08/110000/
https://wa3.i-3-i.info/word16775.html
https://monobook.org/wiki/ワンライナー
https://e-words.jp/w/ワンライナー.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867451 Active (id: 2349222)
苦木
ニガキ (nokanji)にがき
1. [n] [uk]
▶ Indian quassia (Picrasma quassioides)
▶ quassia wood
▶ picrasma wood



History:
2. A 2025-10-11 02:20:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>picrasma wood</gloss>
1. A* 2025-10-07 02:06:26  Joe Murray
  Refs:
ニガキ	1468	60.1%
苦木	974	39.9%

https://kotobank.jp/word/苦木-484866#w-591092
https://ja.wikipedia.org/wiki/ニガキ

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867452 Active (id: 2349009)
三葉空木
ミツバウツギ (nokanji)みつばうつぎ
1. [n] [uk]
▶ Bumald bladdernut (Staphylea bumalda)
▶ Japanese bladdernut



History:
2. A 2025-10-07 04:52:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-07 02:11:03  Joe Murray
  Refs:
三葉空木	72	4.2%
ミツバウツギ	1661	95.8%

https://ja.wikipedia.org/wiki/ミツバウツギ
https://kotobank.jp/word/三葉空木-638790#w-638790
https://plants.ces.ncsu.edu/plants/staphylea-bumalda/

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867453 Active (id: 2348999)
山荷葉
サンカヨウ (nokanji)さんかよう
1. [n] [uk]
▶ skeleton flower (Diphylleia grayi)



History:
2. A 2025-10-07 03:40:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-07 02:21:17  Joe Murray
  Refs:
サンカヨウ	14398	95.7%
山荷葉	648	4.3%

https://kotobank.jp/word/山荷葉-513066#w-513066
https://ja.wikipedia.org/wiki/サンカヨウ

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867454 Active (id: 2349015)
梅蕙草
バイケイソウ (nokanji)ばいけいそう
1. [n] [uk]
▶ white false hellebore (Veratrum oxysepalum)



History:
2. A 2025-10-07 05:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-07 02:28:07  Joe Murray
  Refs:
バイケイソウ	9029	98.5%
梅蕙草	133	1.5%

https://kotobank.jp/word/梅蕙草-598686#w-598686
https://ja.wikipedia.org/wiki/バイケイソウ
https://plantlust.com/plants/14123/veratrum-oxysepalum/

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867455 Active (id: 2349103)
小梅蕙草
コバイケイソウ (nokanji)こばいけいそう
1. [n] [uk]
▶ white hellebore (Veratrum stamineum)
▶ false hellebore



History:
2. A 2025-10-09 00:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔ユリ科の多年草; 日本固有; 同属の総称〕 a 「white [false] hellebore; Veratrum stamineum var. stamineum.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>Veratrum stamineum (false hellebore species)</gloss>
+<gloss>white hellebore (Veratrum stamineum)</gloss>
+<gloss>false hellebore</gloss>
1. A* 2025-10-07 02:31:26  Joe Murray
  Refs:
コバイケイソウ	14188	98.9%
小梅蕙草	158	1.1%

https://ja.wikipedia.org/wiki/コバイケイソウ
https://kotobank.jp/word/小梅蕙草-503671#w-503671

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867456 Active (id: 2349023)
三葉黄蓮
ミツバオウレン (nokanji)みつばおうれん
1. [n] [uk]
▶ threeleaf goldthread (Coptis trifolia)
▶ savoyane



History:
2. A 2025-10-07 05:53:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-10-07 02:38:51  Joe Murray
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ミツバオウレン
https://kotobank.jp/word/三葉黄蓮-638791#w-638791

ミツバオウレン	3177	97.2%
三葉黄蓮	90	2.8%

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867457 Active (id: 2349068)

ツー
1. [n] [col]
▶ dash (in Morse code)
Cross references:
  ⇒ see: 2805920 長点 1. dash (in Morse code)
  ⇒ see: 2832001 トン 1. dot (in Morse code)



History:
2. A 2025-10-08 11:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-07 06:46:40 
  Comments:
split from 2184060

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867458 Active (id: 2349069)
謫流
たくりゅう
1. [n] [rare]
▶ exile
▶ banishment



History:
2. A 2025-10-08 11:28:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
VERY rare.
1. A* 2025-10-07 12:12:14  alexlasto <...address hidden...>
  Refs:
NEW斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867459 Active (id: 2349061)
造り主
つくりぬし
1. [n]
▶ maker
▶ creator



History:
2. A 2025-10-08 04:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-07 12:15:17  alexlasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867460 Active (id: 2349107)
浴療学
よくりょうがく
1. [n] {medicine}
▶ balneology



History:
2. A 2025-10-09 01:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2025-10-07 12:16:12  alexlasto <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867461 Active (id: 2349729)

レンタルフレンドレンタル・フレンド
1. [n]
▶ rental friend
▶ someone hired to act as a friend for a specific purpose



History:
2. A 2025-10-20 03:02:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新語時事用語辞典
  Comments:
Trimming.
Also the name of a book.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>レンタル・フレンド</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13 @@
-<gloss>someone hired to act as a friend for a specific time and purpose, such as for an event or for companionship</gloss>
+<gloss>someone hired to act as a friend for a specific purpose</gloss>
1. A* 2025-10-07 19:27:03 
  Refs:
https://www.clientpartners.jp/service/00884.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867462 Active (id: 2349221)
菊咲一華
キクザキイチゲ (nokanji)きくざきいちげ
1. [n] [uk]
▶ Anemone pseudoaltaica (anemone species)



History:
2. A 2025-10-11 02:19:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-10-07 22:30:30  Joe Murray
  Refs:
キクザキイチゲ	12338	93.6%
菊咲一華	841	6.4%

nikk, wiki

https://kotobank.jp/word/菊咲一華-2027160#w-1929718
https://ja.wikipedia.org/wiki/キクザキイチゲ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867463 Active (id: 2349112)
白山一華白山一花
ハクサンイチゲ (nokanji)はくさんいちげ
1. [n] [uk]
▶ narcissus anemone (Anemone narcissiflora)
▶ narcissus-flowered anemone



History:
2. A 2025-10-09 04:25:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2025-10-07 22:34:53  Joe Murray
  Refs:
ハクサンイチゲ	10280	97.9%
白山一華	133	1.3%
白山一花	85	0.8%

https://ja.wikipedia.org/wiki/ハクサンイチゲ
https://kotobank.jp/word/白山一華-600184#goog_rewarded

daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2867464 Active (id: 2349072)
先占権者
せんせんけんしゃ
1. [n] [rare]
▶ occupant (of unclaimed territory)



History:
3. A 2025-10-08 11:33:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2025-10-08 08:13:29  Sombrero1
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───┬───────╮
│ 先占権者 │ 0 │  NaN% │
╰─ーーーー─┴───┴───────╯
Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───┬───────╮
│ 先占権者 │ 0 │  NaN% │
╰─ーーーー─┴───┴───────╯

0 references apart from GG5
The https://ja.wikipedia.org/wiki/先占 on 先占 doesn't use it either
No direct search hits

A few hits in the NDL
Also found this, which might be close to its meaning:
https://www.try-it.jp/chapters-11953/lessons-11956/point-2/

Appears in at least two early showa era law/foreign law dictionaries, but I don't have access to the full work to see the actual glosses.

.
  Comments:
Obscure GG5 word
"Occupant" is too broad, maybe this?
I suppose there is no context since this probably wasn't encountered?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>occupant</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>occupant (of unclaimed territory)</gloss>
1. A* 2025-10-07 23:08:29 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5023009 Active (id: 2348985)
カラ海峡
カラかいきょう
1. [place]
▶ Kara Strait



History:
2. A 2025-10-07 01:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-07 01:16:19 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kara_Strait
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Proliv Karskoye Vorota (channel)</gloss>
+<gloss>Kara Strait</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5047989 Active (id: 2348971)
タタール海峡
タタールかいきょう
1. [place]
▶ Tatar Strait



History:
2. A 2025-10-07 01:19:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-07 01:18:37 
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5版; 研究社リーダーズ+プラスV2
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Tatarskii Proliv (channel)</gloss>
+<gloss>Tatar Strait</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5747425 Active (id: 2348969)
DeepL翻訳ディープエル翻訳
ディープエルほんやく [spec1]
1. [serv]
▶ DeepL Translator



History:
4. A 2025-10-07 01:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Possibly an entry too for just ディープエル.
3. A* 2025-10-07 00:38:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The Wikipedia page only uses the romaji. Not a lot of hits on Google for "ディープエル翻訳"
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>DeepL翻訳</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2025-10-06 23:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2025-10-06 08:31:28 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/DeepL翻訳

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml