JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
(遇う only)
[v5u,vt]
[uk]
▶ to treat ▶ to handle ▶ to deal with
|
|||||
| 2. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to arrange ▶ to decorate (with) ▶ to adorn (with) ▶ to dress (with) ▶ to garnish (with)
|
|||||
| 10. | A 2025-10-25 11:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We usually indiuit this way. |
|
| Diff: | @@ -27,4 +27,4 @@ -<gloss>to decorate with</gloss> -<gloss>to adorn with</gloss> -<gloss>to dress with</gloss> -<gloss>to garnish with</gloss> +<gloss>to decorate (with)</gloss> +<gloss>to adorn (with)</gloss> +<gloss>to dress (with)</gloss> +<gloss>to garnish (with)</gloss> |
|
| 9. | A* 2025-10-25 07:47:18 <...address hidden...> | |
| Refs: | https://massif.la/ja/search?q=あしらう This link includes many sentences using this word according to my changes and none according to the previous entry. Some examples: それは、青い宝石をあしらった指輪だった。 そこには獅子と龍をあしらった紋章が刻まれていた。 表面にラピスラズリをあしらっている。 箱の中には、宝石をあしらった勲章のような物が入っていた。 |
|
| Comments: | The previous entry implied this word marked the thing being decorated with を, when in reality it markes the thing being _used_ to decorate with を. ランプをあしらう does not mean "to decorate a lamp" - it means "to decorate (something) using lamps." These changes better reflect this. |
|
| Diff: | @@ -27,3 +27,4 @@ -<gloss>to decorate</gloss> -<gloss>to dress</gloss> -<gloss>to garnish</gloss> +<gloss>to decorate with</gloss> +<gloss>to adorn with</gloss> +<gloss>to dress with</gloss> +<gloss>to garnish with</gloss> |
|
| 8. | A 2021-03-11 04:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK, I'll put them back and reinstate the "UK" tags. 配う is only sense 2. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>遇う</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>配う</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +14 @@ +<stagk>遇う</stagk> @@ -9,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17 +25 @@ -<s_inf>occ. 配う</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
| 7. | A* 2021-03-06 11:42:45 dowry <...address hidden...> | |
| Refs: | https://web.archive.org/web/20191211153400/https://www.kotobank.jp/word/遇う・配う-196322 |
|
| Comments: | 大辞林's 3rd edition included both kanji, no clue about the 4th though |
|
| 6. | A* 2021-03-06 07:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | The kokugos and JEs only have kana for this. 遇う is something else. I think it's safest to drop those kanji forms entirely. |
|
| Diff: | @@ -4,10 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>遇う</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>遇らう</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>配う</keb> -</k_ele> @@ -20 +9,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -28 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ squall |
|
| 5. | A 2025-10-25 04:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-10-25 00:58:14 | |
| Comments: | split |
|
| Diff: | @@ -11,8 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<lsource xml:lang="dan">skål</lsource> -<gloss>skoal</gloss> -<gloss>skol</gloss> -<gloss>cheers</gloss> -<gloss>salut</gloss> |
|
| 3. | A 2013-02-08 05:31:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2013-02-08 01:07:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | skoal/skol are english. rather sure 'toast' is not used as an interjection |
|
| Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>skoal</gloss> +<gloss>skol</gloss> @@ -16,1 +18,1 @@ -<gloss>toast</gloss> +<gloss>salut</gloss> |
|
| 1. | A* 2013-02-08 00:42:48 Marcus Richert | |
| Refs: | daij |
|
| Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<lsource xml:lang="dan">skål</lsource> +<gloss>cheers</gloss> +<gloss>toast</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
▶ Halloween |
|
| 4. | A 2025-10-25 19:53:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-10-25 07:37:33 | |
| Refs: | ハロウィン 773388 81.3% ハロウィーン 153867 16.2% ハローウィン 19899 2.1% ハローウィーン 3722 0.4% |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハローウィーン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2022-08-25 07:11:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 1. | A* 2022-08-25 03:57:56 Opencooper | |
| Refs: | G n-grams: ハロウィン 773,388 81.7% <- koj ハロウィーン 153,867 16.2% <- in majority of the refs ハローウィン 19,899 2.1% <- nipponica |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハロウィン</reb> +</r_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>ハロウィン</reb> -</r_ele> |
|
| 1. |
[n]
[dated]
▶ offender (esp. murderer) ▶ criminal |
|
| 4. | A 2025-10-25 06:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-10-25 06:40:00 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, oukoku, meikyo, etc. |
|
| Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>offender</gloss> +<gloss>offender (esp. murderer)</gloss> |
|
| 2. | A 2022-11-05 20:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2022-11-05 20:11:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo: 古い言い方で shinmeikai: 古風な言い方 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
| 1. |
[n]
▶ school song ▶ college song ▶ school anthem |
|
| 2. | A 2025-10-25 06:30:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Comments: | In English they are usually called a school song. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>school song</gloss> +<gloss>college song</gloss> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>school song</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-10-25 02:13:03 | |
| Comments: | Not any school song |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>school anthem</gloss> |
|
| 1. |
[exp,n]
[id]
▶ a jewel in a dunghill |
|
| 2. | A 2025-10-25 06:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 掃き溜めに鶴 4056 90.9% 掃きだめに鶴 404 9.1% |
|
| 1. | A* 2025-10-23 13:06:05 | |
| Comments: | Asahi article |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掃きだめに鶴</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to brace one's legs ▶ to stand firm ▶ to plant one's feet (firmly on the ground) |
|
| 2. |
[v5r,vi]
▶ to hold out ▶ to persist ▶ to make an effort ▶ to exert oneself |
|
| 6. | A 2025-10-25 11:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-10-25 07:02:01 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 踏ん張る 68,261 74.9% 踏んばる 1,282 1.4% -sK ふんばる 21,583 23.7% |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2021-07-03 21:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Good. There's a sentence for each sense. |
|
| 3. | A* 2021-07-03 00:35:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, daij |
|
| Comments: | Splitting into senses. |
|
| Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>to straddle</gloss> @@ -25 +24,5 @@ -<gloss>to plant oneself (somewhere)</gloss> +<gloss>to plant one's feet (firmly on the ground)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +31,2 @@ +<gloss>to make an effort</gloss> +<gloss>to exert oneself</gloss> |
|
| 2. | A 2010-11-26 23:07:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-t,adv-to]
[form]
▶ terrified ▶ horrified ▶ trembling with fear
|
|||||
| 8. | A 2025-10-25 11:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-10-25 08:46:45 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Shinsen |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>trembling with fear</gloss> |
|
| 6. | A 2025-10-25 06:44:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-10-25 06:43:27 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 慄然 17,363 91.8% りつ然 477 2.5% -sK りつぜん 1,080 5.7% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2015-03-06 21:51:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ mosquito net |
|
| 4. | A 2025-10-25 04:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-10-24 16:59:44 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 蚊帳 │ 273,055 │ 98.9% │ │ 蚊屋 │ 3,025 │ 1.1% │[rK] │ かや │ 977,963 │ N/A │ │ かちょう │ 43,486 │ N/A │[ok]; Sankoku, Smk │ ぶんちょう │ 14,123 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
| 2. | A 2013-02-15 23:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2013-02-15 23:47:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, gg5 |
|
| Diff: | @@ -19,0 +19,9 @@ +<r_ele> +<reb>かちょう</reb> +<re_restr>蚊帳</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぶんちょう</reb> +<re_restr>蚊帳</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
| 1. |
[v1,vt]
▶ to garnish ▶ to accompany (as a card does a gift) |
|
| 2. |
[v1,vt]
▶ to add to as support ▶ to prop up |
|
| 3. |
[v1,vt]
▶ to accompany (as an aid, guide, translator, etc.) |
|
| 4. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to mimic ▶ to imitate |
|
| 5. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to draw something near to oneself ▶ to approach nearby |
|
| 6. | A 2025-10-25 05:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-10-22 11:59:27 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 添える 505,791 98.9% 副える 5,470 1.1% -rK (daijs) |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2015-09-24 01:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2015-09-18 06:19:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | I think you are right. I have reversed the edit. |
|
| Diff: | @@ -34,5 +33,0 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to meet expectations</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> |
|
| 2. | A* 2015-09-18 05:53:15 luce | |
| Comments: | I think two of the sentences have the wrong (?) kanji and instead belong here: 期待に沿う (exp,v5u) to live up to (one's) expectations; to meet expectations |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ company song ▶ corporate anthem |
|
| 3. | A 2025-10-25 06:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>company anthem</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>corporate anthem</gloss> |
|
| 2. | A 2025-10-25 06:45:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-10-25 02:34:39 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>company anthem</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ sulfur ▶ sulphur |
|
| 2. | A 2025-10-25 04:47:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-10-25 01:28:13 | |
| Refs: | サルファ 9565 63.4% サルファー 5521 36.6% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サルファー</reb> |
|
| 1. |
[n]
{go (game)}
▶ double ko
|
|||||
| 2. | A 2025-10-25 10:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-10-22 09:16:42 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | 両コウ: https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_982.html 両劫: https://www.nihonkiin.or.jp/match/kiyaku/shikatsu-11.html English: https://senseis.xmp.net/?DoubleKo |
|
| Comments: | maybe a clarifying explanation is needed since double ko refers two two ko's that determine the life of a group, while a triple ko (see entry for 三コウ) can be 3 unrelated ko's over the board. Maybe it's to minute a difference to be mentioned in a dictionary. Ill let you decide. |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{go (game)}
▶ shoulder hit
|
|||||
| 2. | A 2025-10-25 20:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 肩つき 317 14.8% カタツキ 470 22.0% かたつき 1103 51.6% - false positives 肩ツキ 247 11.6% |
|
| Comments: | Usual style. |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<reb>かたつき</reb> +<reb>カタツキ</reb> +<re_nokanji/> @@ -11,2 +12 @@ -<reb>カタツキ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>かたつき</reb> @@ -18 +17,0 @@ -<s_inf>usu. カタツキ</s_inf> |
|
| 1. | A* 2025-10-22 09:23:07 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/katatsuki.html https://ja.wikipedia.org/wiki/肩ツキ https://yasashiigo.com/glossary/ka_gyou/katatsuki.html https://senseis.xmp.net/?ShoulderHit |
|
| 1. |
[v5k,vi]
[uk]
{go (game)}
▶ to play a shoulder hit
|
|||||
| 2. | A 2025-10-25 20:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 肩つく 36 6.9% かたつく 226 43.3% カタつく 260 49.8% カタツく 0 0.0% |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<r_ele> +<reb>カタつく</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
| 1. | A* 2025-10-22 09:32:35 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/katatsuki.html https://senseis.xmp.net/?ShoulderHit |
|
| Comments: | As per usual with go terms derived from verbs people do use it as verb but it's hard to tell whether the full katakana variant exists as verb, usually the verb forms are far more common in the spoken language, especially when explaining a sequence of moves it will come up as verb. |
|
| 1. |
[n]
[uk]
{go (game)}
▶ solid connection
|
|||||
| 2. | A 2025-10-25 06:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | We'd usually do it this way. |
|
| Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<reb>かたつぎ</reb> +<reb>カタツギ</reb> +<re_nokanji/> @@ -14,2 +15 @@ -<reb>カタツギ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>かたツギ</reb> @@ -22 +21,0 @@ -<s_inf>usu. カタツギ</s_inf> |
|
| 1. | A* 2025-10-22 09:46:01 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | 堅ツギ: https://www.godictionary.net/term/katatsugi.html https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_209.html https://yasashiigo.com/glossary/ka_gyou/katatsugi.html https://senseis.xmp.net/?SolidConnection 固ツギ: https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_852.html |
|
| Comments: | Unclear if other kanji variants exist like 固継ぎ etc. |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ music generation AI |
|
| 2. | A 2025-10-25 04:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-10-22 10:59:22 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/音楽生成ai-3227522#w-3469092 |
|
| 1. |
[n]
▶ product information |
|
| 2. | A 2025-10-25 04:52:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 製品情報 1259173 |
|
| Comments: | AB but very common. |
|
| 1. | A* 2025-10-22 14:45:03 Adrian Schell <...address hidden...> | |
| Refs: | Examples: https://www.softbank.jp/mobile/products/ https://www.lion.co.jp/ja/products/ |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Sarcomyxa edulis (edible mushroom species) |
|
| 4. | A 2025-10-25 05:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 (Panellus serotinus) |
|
| 3. | A* 2025-10-23 01:51:53 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/剥茸-1772634 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>剥茸</keb> |
|
| 2. | A* 2025-10-23 01:46:30 Joe Murray | |
| Refs: | Actually it looks like this is the species - https://en.wikipedia.org/wiki/Sarcomyxa_edulis |
|
| Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>olive oysterling (Sarcomyxa serotina)</gloss> -<gloss>late oyster mushroom</gloss> +<gloss>Sarcomyxa edulis (edible mushroom species)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-10-23 01:43:40 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ムキタケ https://kotobank.jp/word/剝茸-641067#w-641067 daijs, wiki 剝茸 0 0.0% ムキタケ 3578 100.0% |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ destroying angel (Amanita virosa) |
|
| 2. | A 2025-10-25 06:42:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-10-23 01:50:21 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/毒鶴茸-1825712#w-1825712 https://ja.wikipedia.org/wiki/ドクツルタケ daijs, wiki ドクツルタケ 2386 100.0% 毒鶴茸 0 0.0% |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ angel wing mushroom (Pleurocybella porrigens) |
|
| 2. | A 2025-10-25 06:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 1. | A* 2025-10-23 01:55:16 Joe Murray | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スギヒラタケ https://kotobank.jp/word/杉平茸-1691527#w-1691527 スギヒラタケ 8956 99.4% 杉平茸 58 0.6% daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
▶ preempting ▶ forestalling ▶ (mental) block |
|
| 4. | D 2025-10-27 20:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | May as well drop it. |
|
| 3. | D* 2025-10-25 05:23:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 予先 69 |
|
| Comments: | I'm not seeing anything useful. |
|
| 2. | A* 2025-10-23 18:25:30 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Refs: | https://x.com/search?q=予先 since:2025-07-01 |
|
| Comments: | I don't see any standard usage. Only 7 tweets since July and most often it's a misspelling of 矛先 or abbreviation of 予約先着. |
|
| 1. | A* 2025-10-23 02:14:06 Sean Fogarty <...address hidden...> | |
| Comments: | Nothing is coming up online, but I am told it is often used, for example in 集中の予先、議論の予先、怒りの予先 |
|
| 1. |
[exp,n]
[id]
▶ something pure amidst filth ▶ a rose among nettles ▶ [lit] a lotus in the mire |
|
| 3. | A 2025-10-25 19:52:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-10-23 16:41:51 Sombrero1 | |
| Refs: | gg5, prog, saito, luminous, kotowazajiten はちす reading is in daijs, gg5, sankoku, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 泥中の蓮 │ 727 │100.0% │ │ 泥中のハス │ 0 │ 0.0% │ │ 泥中のはちす │ 0 │ 0.0% │ │ 泥中のはす │ 0 │ 0.0% │ │ 泥中のハチス │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ . |
|
| Comments: | Other forms probably best as [sK] to avoid restrictions. Tried to have one non-idiomatic gloss |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泥中のハチス</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +17,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>でいちゅうのはちす</reb> @@ -17 +25,3 @@ -<gloss>lotus flower in mud</gloss> +<gloss>something pure amidst filth</gloss> +<gloss>a rose among nettles</gloss> +<gloss g_type="lit">a lotus in the mire</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-10-23 13:08:14 | |
| Refs: | daijs saw ハス version in asahi |
|
| 1. |
[exp,adv]
▶ indifferently ▶ paying no attention (to) ▶ taking no notice (of) |
|
| 3. | A 2025-10-25 05:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-10-24 11:24:06 Sombrero1 | |
| Refs: | https://massif.la/ja/search?q=目もくれず Mostly adverbial usage, in line with ず in general The two nikkoku examples are adverbial as well Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 目もくれず │ 81,420 │ 89.6% │ │ 目もくれずに │ 9,444 │ 10.4% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<gloss>indifferent</gloss> -<gloss>paying no attention</gloss> -<gloss>taking no notice</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>indifferently</gloss> +<gloss>paying no attention (to)</gloss> +<gloss>taking no notice (of)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-10-24 00:29:49 Joe Murray | |
| Refs: | 目もくれず 81420 83.7% - probably deserves its own entry for searchability 目もくれない 15881 16.3% - already entry 2037760 https://kotobank.jp/word/目もくれず-2086869 |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ precooling (of fresh produce) |
|
| 3. | A 2025-10-25 04:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-10-24 11:30:57 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Daijr, GG5 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-10-24 00:43:08 Joe Murray | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/予冷-655226#w-1214263 daijs 予冷 7816 |
|
| 1. |
[n]
▶ site for mushroom-growing logs
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ village-shared forest site for gathering firewood |
|||||
| 3. | A 2025-11-06 00:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2867678">榾木・1</xref> +<xref type="see" seq="2867678">榾木・2</xref> |
|
| 2. | A 2025-10-25 23:59:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: 〔キノコ栽培用の榾木(ほだぎ)が置かれる場所〕 a site for (edible) fungi-growing logs. |
|
| Comments: | Tweaking. |
|
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>forest used as a village-shared spot for gathering firewood</gloss> +<xref type="see" seq="2867678">榾木</xref> +<gloss>site for mushroom-growing logs</gloss> @@ -19 +20 @@ -<gloss>forest used as an area for cultivating shiitake mushrooms (on logs)</gloss> +<gloss>village-shared forest site for gathering firewood</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-10-24 17:40:24 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────┬───────╮ │ 榾場 │ 102 │100.0% │ ╰─ーー─┴─────┴───────╯ Nikkoku . |
|
| Comments: | Don't exactly remember where I saw it, but I did a while ago and put a note to add this add some point |
|
| 1. |
[n]
▶ wire gauge |
|
| 2. | A 2025-10-25 20:21:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-10-24 19:43:29 <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijis https://kotobank.jp/word/線番-551101 |
|
| 1. |
[int]
Source lang:
dan "skål"
▶ skoal ▶ skol ▶ cheers ▶ salut |
|
| 2. | A 2025-10-25 04:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-10-25 00:58:19 | |
| Comments: | split |
|
| 1. |
[n]
▶ escaped prisoner
|
|||||
| 2. | A 2025-10-25 04:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 脱走囚 377 RP |
|
| 1. | A* 2025-10-25 01:41:15 buryoutougen | |
| Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=脱走囚 |
|
| Comments: | Seems to be a rare word, googling it with quotes only returns 4k hits, but it's pretty straightforward. I saw it in the Japanese version of the video game Little Big Adventure, which is fully voiced, so it's pronounced by actual Japanese voice actors. |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
{military}
▶ close escort ▶ close protection |
|
| 6. | A 2025-11-03 03:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 5. | A* 2025-11-02 23:26:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think we need to overcomplicate this. "direct escort" feels a bit 直訳. |
|
| Diff: | @@ -15,3 +15,2 @@ -<gloss>direct escort (of an important asset; e.g. an aircraft carrier)</gloss> -<gloss>protective perimeter detachment</gloss> -<gloss>personal guard</gloss> +<gloss>close escort</gloss> +<gloss>close protection</gloss> |
|
| 4. | A 2025-10-26 06:31:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK |
|
| 3. | A* 2025-10-25 18:44:04 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 直衛 │ 9,478 │ 97.0% │ │ ちょくえい │ 291 │ 3.0% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ Not in any (non-kanwa) dictionaries I have, apart from sankoku. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14138575214 "「直衛(ちょくえい)」主に戦艦や空母を護衛する駆逐艦や巡洋艦などに使用される言葉。" Also in Kanjigen and jitsuu But kanjigen has it slightly differently, citing a fifth century resource: 宿直して守る。また、その人。〔後漢書〕 And jitsuu isn't really helpful here http://www.warbirds.sakura.ne.jp/ansqn/logs/B001/B0000413.html "昭和14年(1939)における秋月型の当初の任務は、 1.空母任務部隊の対空直衛 2.同部隊の対戦護衛 3.自隊航空機の警戒と救難 であり、よって「直衛艦」と言われた訳です。" https://www.jiji.com/jc/v4?id=zerosenpilot201504zero_fighter_pilot_part10005 "攻撃部隊が発進した後、空母が米軍に攻撃される可能性も十分にあり、直衛(母艦を守る役目)戦闘機を何機かは残しておかなければならない。原田さんは、直衛戦闘機部隊の指揮官として残されたのだが、本人は納得できなかった。" . |
|
| Comments: | Had a draft open, but had to go to work so I didn't submit it. Most of the few direct hits were results about military history. I think it's at least safe to say that this is a rather specific term, and should thus be treated as such. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,5 @@ -<gloss>escorting</gloss> -<gloss>guarding</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<field>&mil;</field> +<gloss>direct escort (of an important asset; e.g. an aircraft carrier)</gloss> +<gloss>protective perimeter detachment</gloss> +<gloss>personal guard</gloss> |
|
| 2. | A 2025-10-25 10:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Keeping it simple. |
|
| Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>escort, personal guard</gloss> +<gloss>escorting</gloss> +<gloss>guarding</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ kindergarten anthem ▶ kindergarten song ▶ nursery school anthem |
|
| 2. | A 2025-10-25 06:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ??? |
|
| Comments: | More likely to be called a song in English. |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>kindergarten song</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-10-25 02:13:47 | |
| Refs: | 園歌 6090 |
|
| 1. |
[n]
▶ free and open Indo-Pacific ▶ FOIP
|
|||||
| 2. | A 2025-10-25 10:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-10-25 06:54:45 | |
| Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/acd122e50051afc603bd784f9bce00d90e70a8f2 0:20 https://www.mofa.go.jp/mofaj/kids/q_a/imi.html#q23b https://kotobank.jp/word/foip-3130102 |
|
| 1. |
[n]
▶ crossbowman |
|
| 2. | A 2025-10-25 10:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | クロスボウマン 1680 |
|
| 1. | A* 2025-10-25 10:04:33 | |
| Refs: | https://www.alucare.fr/ja/wiki/guide-raid-shadow-legend/クロスボウマンへのガイド-アーティファクトとマ/ |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ free and open-source software ▶ FOSS |
|
| 2. | A 2025-10-25 20:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-10-25 15:04:58 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/foss-3109435 |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ free/libre and open-source software ▶ FLOSS |
|
| 2. | A 2025-10-25 20:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-10-25 15:05:00 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/floss-3109469 |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ occupying (a position) ▶ holding (a spot) |
|
| 2. | A 2025-10-25 20:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-10-25 18:53:21 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────┬───────╮ │ 占位 │ 961 │100.0% │Nikkoku, Daijr, Jitsuyou, Oukoku, Koj ╰─ーー─┴─────┴───────╯ Found in https://ja.wikipedia.org/wiki/海戦術 |
|
| 1. |
[n]
▶ bearing of the shoulders ▶ shape of the shoulders |
|
| 2. | A 2025-11-05 04:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2025-10-25 20:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 肩付き 912 |
|
| 1. |
[n]
▶ roll of printed kimono cloth |
|
| 2. | A 2025-11-03 20:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 1. | A* 2025-10-25 20:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 型付き 6813 |
|
| 1. |
[n]
▶ kindling ▶ tinder ▶ chips of firewood
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ mushroom-growing log
|
|||||
| 3. | A 2025-11-06 00:09:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-11-03 18:17:48 Sombrero1 | |
| Refs: | Sankoku, Oukoku, Daijisen, Daijirin, Koj . |
|
| Comments: | Most references specifically mention shiitake mushrooms for sense two. Note that the xref from 榾場 will need to be realigned after approval |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +<xref type="see" seq="2200020">榾</xref> +<xref type="see" seq="2200020">榾</xref> +<gloss>kindling</gloss> +<gloss>tinder</gloss> +<gloss>chips of firewood</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
| 1. | A* 2025-10-25 23:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 中辞典, etc. 榾木 1467 |
|