JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
▶ grasping ▶ gripping ▶ grasp ▶ grip ▶ clutch |
|||||
| 2. |
[n]
▶ handful ▶ fistful |
|||||
| 3. |
[n]
▶ handle ▶ grip ▶ knob
|
|||||
| 4. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ onigiri ▶ rice ball
|
|||||
| 5. |
[n]
[abbr]
{food, cooking}
▶ nigirizushi ▶ [expl] hand-formed sushi with a topping of seafood, etc.
|
|||||
| 6. |
[n]
[uk]
{go (game)}
《usu. ニギリ》 ▶ nigiri ▶ [expl] determining who plays black by taking a handful of white stones and using one or two black stones to guess whether it is odd or even |
|||||
| 12. | A 2025-10-19 07:37:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 11. | A* 2025-10-18 16:02:22 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/nigiri.html https://senseis.xmp.net/?Nigiri |
|
| Comments: | it's called nigiri in english. the explanation is now properly marked as such. further more it's not just any stones that are taken but only white stones, and the other player (who has the bowl with black stones) takes only one or two (whatever he wants to guess) so I clarified the wording to make that clear. Also changed the "usu." to make it comform with other go entries and shorter as well. |
|
| Diff: | @@ -57,2 +57,3 @@ -<s_inf>usu. written as ニギリ</s_inf> -<gloss>determining who plays with black by grabbing a handful of stones and guessing whether the number of stones is odd or even</gloss> +<s_inf>usu. ニギリ</s_inf> +<gloss>nigiri</gloss> +<gloss g_type="expl">determining who plays black by taking a handful of white stones and using one or two black stones to guess whether it is odd or even</gloss> |
|
| 10. | A 2024-10-13 23:37:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -39,0 +40 @@ +<field>&food;</field> @@ -46,0 +48 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 9. | A 2023-10-04 22:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 8. | A* 2023-10-04 11:19:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -40 +39,0 @@ -<xref type="see" seq="1001620">お握り・おにぎり</xref> @@ -41,0 +41 @@ +<gloss>onigiri</gloss> @@ -45,0 +46 @@ +<xref type="see" seq="1152680">握り寿司</xref> @@ -53,2 +54,3 @@ -<s_inf>esp. ニギリ</s_inf> -<gloss>method to determine player colors</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. written as ニギリ</s_inf> +<gloss>determining who plays with black by grabbing a handful of stones and guessing whether the number of stones is odd or even</gloss> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ being very enthusiastic about something but not being good at it
|
|||||
| 3. | A 2025-10-18 15:42:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Replace now-hidden 'へたの横好き' with '下手の横好き' |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1185210">へたの横好き</xref> +<xref type="see" seq="1185210">下手の横好き</xref> |
|
| 2. | A 2022-05-01 12:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2022-05-01 10:25:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 横好き 112626 下手の横好き 83788 へたの横好き 5450 |
|
| Comments: | Usually as 下手の横好き. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>being crazy about something, but not be good at it</gloss> +<xref type="see" seq="1185210">へたの横好き</xref> +<gloss>being very enthusiastic about something but not being good at it</gloss> |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ cardiotonic agent ▶ cardiac stimulant ▶ heart stimulant ▶ cardiotonic ▶ cardiotonic drug
|
|||||
| 2. | A 2025-10-18 00:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | JEs |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>heart stimulant</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-10-17 14:57:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Cardiotonic_agent https://ejje.weblio.jp/content/強心剤 研究社 新和英中辞典での「強心剤」の英訳 きょうしんざい 強心剤 a cardiotonic drug a heart stimulant. https://eow.alc.co.jp/search?q=cardiotonic cardiotonic agent 強心剤 ==== https://lsd-project.jp/weblsd/o/begin/cardiotonic 強心薬 【類義語】cardiac stimulant, cardioprotective agent, cardiotonic, cardiotonics Also cardiotonics シソーラス PubMed, Scholar, Google, WikiPedia ((複)) 強心薬, 強心剤 【類義語】cardiac stimulant, cardioprotective agent, cardiotonic, cardiotonic agent https://ja.wikipedia.org/wiki/昇圧薬 旧来から用いられてきた強心薬(cardiotonic) cardiotonic can stand alone: https://www.merriam-webster.com/dictionary/cardiotonic noun https://ejje.weblio.jp/content/cardiotonic Of weblio's suggestions for cardiotonic: 強心剤 8789 58.7% 強心薬 5226 34.9% 強心性 162 1.1% 強化薬 802 5.4% https://chatgpt.com/share/68f255f4-dadc-8008-ae55-4444f27d8941 https://context.reverso.net/translation/japanese-english/強心薬 Uncommon, but 2 examples of "cardiotonic agent" |
|
| Comments: | Why "agent" in English? Who knows. I think when it comes down to it 強心剤 and 強心薬 are mostly interchangeable. Both appear in reverso with "agent". (though only few examples exist) "cardiotonic" is a noun that can stand alone. Book search on "a cardiotonic is" yields: a cardiotonic is taken with food a cardiotonic is toxic at high doses producing a fall in blood pressure a cardiotonic is given intravenously etc. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<field>&med;</field> +<gloss>cardiotonic agent</gloss> +<gloss>cardiac stimulant</gloss> +<gloss>cardiotonic</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ shibori ▶ tie-dye ▶ tie-dyeing |
|||||
| 2. |
[n]
{photography}
▶ aperture ▶ aperture stop ▶ stop |
|||||
| 3. |
[n]
▶ contraction ▶ squeezing ▶ choke |
|||||
| 4. |
[n]
[uk]
{go (game)}
▶ squeeze
|
|||||
| 7. | A 2025-10-19 07:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-10-18 15:51:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | I think we ought to use the appropriate metadata tags as much as possible. The "note" field should be a last resort for important info when no other tags are available. Otherwise it's just a noisy distraction. |
|
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -47 +47 @@ -<s_inf>usu. シボリ</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
| 5. | A* 2025-10-18 09:52:38 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/shibori.html https://ja.wikipedia.org/wiki/シボリ_(囲碁) https://senseis.xmp.net/?SqueezeTesuji |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>シボリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -38,0 +43,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&go;</field> +<s_inf>usu. シボリ</s_inf> +<gloss>squeeze</gloss> |
|
| 4. | A 2024-04-02 04:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | N-grams not very high. |
|
| Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<field>&photo;</field> |
|
| 3. | A* 2024-04-02 03:57:51 | |
| Refs: | not vs in meikyo https://www.kyoto-museums.jp/en/museum/central/3785/ |
|
| Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&vs;</pos> +<gloss>shibori</gloss> @@ -29,2 +29 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>aperture (e.g. camera, iris of the eye)</gloss> +<gloss>aperture</gloss> @@ -36 +34,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v1,vt]
▶ to throw away ▶ to cast away ▶ to dump ▶ to discard
|
|||||
| 2. |
[v1,vt]
▶ to abandon ▶ to desert ▶ to leave
|
|||||
| 3. |
[v1,vt]
▶ to give up ▶ to resign
|
|||||
| 4. |
[v1,vt]
{go (game)}
▶ to sacrifice (stones)
|
|||||
| 7. | A 2025-10-18 19:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-10-18 10:43:51 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -43,0 +44,2 @@ +<xref type="see" seq="1711390">捨て石・2</xref> +<xref type="see" seq="1711390">捨て石・2</xref> |
|
| 5. | A* 2025-10-18 10:39:06 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_483.html |
|
| Diff: | @@ -40,0 +41,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&go;</field> +<gloss>to sacrifice (stones)</gloss> +</sense> |
|
| 4. | A 2022-06-26 22:30:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2022-06-26 18:43:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 捨てる | 1,984,881 | 95.5% | | 棄てる | 29,088 | 1.4% | | すてる | 64,030 | 3.1% | |-ーーー-+-----------+-------| | 捨てて | 1,775,061 | 95.8% | | 棄てて | 33,509 | 1.8% | | すてて | 43,734 | 2.4% | |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[v5r,vi]
▶ to rise (to a high position) ▶ to work one's way up ▶ to push one's way up ▶ to be promoted |
|
| 8. | A 2025-10-18 07:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-10-18 06:36:55 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | のし上がる 15,198 94.8% 伸し上がる 733 4.6% 伸し上る 95 0.6% -sK |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2022-09-15 00:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2022-09-14 23:12:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, luminous |
|
| Comments: | The other senses appear to be archaic. I don't think they're needed. Only daijs has sense 3. |
|
| Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to rise in the world</gloss> +<gloss>to rise (to a high position)</gloss> @@ -21 +21 @@ -<gloss>to push (e.g. to the top)</gloss> +<gloss>to push one's way up</gloss> @@ -23,12 +22,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to become arrogant</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to stretch up</gloss> -<gloss>to reach to</gloss> -<gloss>to stand on tiptoe</gloss> |
|
| 4. | A 2022-09-13 04:41:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ blacksmithing ▶ forging ▶ smithery ▶ smithcraft |
|
| 2. |
[n]
▶ blacksmith ▶ smith |
|
| 4. | A 2025-10-18 00:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | "smithcraft" is very dated. |
|
| Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>smithcraft</gloss> @@ -27,0 +27 @@ +<gloss>smithcraft</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-10-17 07:33:24 Sombrero1 | |
| Refs: | Meikyo: 「鍛治」は誤りだが、名字などでは「鍛治」も使う。 GendaiShinkoku: 「冶」を、さんずいの「治」と書くのは誤り。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 鍛冶 │ 428,345 │ 92.1% │ │ 鍛治 │ 36,604 │ 7.9% │This form even has 30 hits in the BCCWJ ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ Even though GG5 gives somewhat different glosses to かじ and たんや, judging from the kokugos there is little difference. Prog and chuujiten for かじ: forging; smithery. . |
|
| Comments: | I think [iK] should stay, this seems to be a perfect application for the tag. Another instance where the odd one appears better split out. たんや sense one is [vs,vt] in shinsen, oukoku and iwakoku. Shinsen also gives that reading a [form] tag. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -24,0 +25,3 @@ +<gloss>smithcraft</gloss> +<gloss>forging</gloss> +<gloss>smithery</gloss> |
|
| 2. | A 2025-10-17 05:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, etc. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +24,4 @@ -<gloss>smithing</gloss> +<gloss>blacksmithing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -25,0 +29 @@ +<gloss>smith</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-10-16 14:09:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Most kokugos (meikyo, iwakoku, smk, etc.) have かじ marked as a special reading. Daijr/s have かぬち marked as well. The refs say both readings are derived from かなうち(金打) |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
| 1. |
[n]
{mathematics}
▶ right-angled parallelepiped ▶ cuboid ▶ rectangular solid ▶ rectangular prism
|
|||||
| 4. | A 2025-10-18 00:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Hmmm. |
|
| 3. | A* 2025-10-17 20:04:57 efillaer | |
| Comments: | rectangular prism is the term taught in United States schools so it is a likely search term |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>rectangular prism</gloss> |
|
| 2. | A 2016-07-10 06:37:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2016-07-05 06:56:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&math;</field> |
|
| 1. |
[v5r,vt]
《esp. 絞る》 ▶ to wring (towel, rag) ▶ to squeeze |
|||||
| 2. |
[v5r,vt]
《esp. 搾る》 ▶ to squeeze (fruit to extract juice) ▶ to press ▶ to extract ▶ to milk ▶ to express milk |
|||||
| 3. |
[v5r,vt]
▶ to rack (one's brains) ▶ to strain (one's voice) |
|||||
| 4. |
[v5r,vt]
▶ to extort ▶ to exploit |
|||||
| 5. |
[v5r,vt]
《often passive voice》 ▶ to chew out ▶ to reprimand severely ▶ to rake over the coals ▶ to give a sound scolding ▶ to tell someone off ▶ to scold ▶ to rebuke
|
|||||
| 6. |
[v5r,vt]
▶ to drill into ▶ to train |
|||||
| 7. |
[v5r,vt]
▶ to narrow down (one's focus) ▶ to whittle down |
|||||
| 8. |
[v5r,vt]
▶ to gather up (curtain, etc.) ▶ to tighten (drawstring) |
|||||
| 9. |
[v5r,vt]
▶ to stop down (lens) |
|||||
| 10. |
[v5r,vt]
▶ to turn down (e.g. radio) |
|||||
| 11. |
[v5r,vt]
▶ to bend (bow) ▶ to draw |
|||||
| 12. |
[v5r,vt]
{sumo}
▶ to hold down ▶ to constrict ▶ to immobilize |
|||||
| 13. |
[v5r,vt]
[uk]
{go (game)}
▶ to squeeze
|
|||||
| 10. | A 2025-10-31 19:53:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Comments: | Editing the xref to "しぼり" since "シボリ" is hidden in the referenced entry. Replacing the sense note with a [uk] tag. |
|
| Diff: | @@ -111 +111 @@ -<xref type="see" seq="1280840">シボリ・4</xref> +<xref type="see" seq="1280840">しぼり・4</xref> @@ -113 +113 @@ -<s_inf>usu. シボる</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
| 9. | A 2025-10-19 07:21:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 絞る 794271 83.7% 搾る 37569 4.0% しぼる 116705 12.3% シボる 152 0.0% |
|
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 8. | A* 2025-10-18 09:58:16 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.ntkr.co.jp/igoyogo/yogo_432.html https://www.godictionary.net/term/shibori.html |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シボる</reb> +<re_nokanji/> @@ -103,0 +108,8 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1280840">シボリ・4</xref> +<field>&go;</field> +<s_inf>usu. シボる</s_inf> +<gloss>to squeeze</gloss> +</sense> |
|
| 7. | A 2013-09-16 12:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Trimming a little. |
|
| Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>to wring (a towel, a rag)</gloss> +<gloss>to wring (towel, rag)</gloss> @@ -53,1 +53,1 @@ -<s_inf>often in the passive voice</s_inf> +<s_inf>often passive voice</s_inf> @@ -77,2 +77,2 @@ -<gloss>to gather up (a curtain, etc.)</gloss> -<gloss>to tighten (a drawstring)</gloss> +<gloss>to gather up (curtain, etc.)</gloss> +<gloss>to tighten (drawstring)</gloss> @@ -83,1 +83,1 @@ -<gloss>to stop down (a lens)</gloss> +<gloss>to stop down (lens)</gloss> @@ -88,1 +88,1 @@ -<gloss>to turn down (e.g. the radio)</gloss> +<gloss>to turn down (e.g. radio)</gloss> @@ -93,1 +93,1 @@ -<gloss>to bend (a bow)</gloss> +<gloss>to bend (bow)</gloss> |
|
| 6. | A* 2013-09-16 06:46:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 daijr |
|
| Comments: | * Split “squeeze” into two senses (wring a rag vs. extract juice from fruit); distinguished in kanji usage (add note). * Add “milk”. |
|
| Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>to wring</gloss> +<s_inf>esp. 絞る</s_inf> +<gloss>to wring (a towel, a rag)</gloss> @@ -25,0 +26,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 搾る</s_inf> +<gloss>to squeeze (fruit to extract juice)</gloss> @@ -27,0 +34,2 @@ +<gloss>to milk</gloss> +<gloss>to express milk</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi,adj-na]
▶ contraction ▶ narrowing |
|
| 2. |
[n]
{medicine}
▶ stricture ▶ stenosis |
|
| 5. | A 2025-10-18 00:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-10-17 14:14:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 狭窄し 5361 狭窄して 2756 狭窄した 1407 狭窄している 1213 狭窄してい 491 狭窄したり 270 狭窄していた 232 狭窄した血管 140 adj-na support? 狭窄 223675 狭窄など 2569 狭窄な 1400 狭窄などの 874 狭窄などが 362 狭窄などを 178 狭窄なの 170 狭窄なん 140 狭窄ないし 104 狭窄などで 90 狭窄ないし閉塞 89 狭窄なんです 79 狭窄などの治療 75 視野狭窄な 920 |
|
| Comments: | Ample news and book entries support [vs]. Even this vaunted source: https://medical.mainichi.jp/articles/20250603/mmd/00m/413/021000c 冠動脈が90%狭窄している人も [adj-na] is out there, but seems really not-that-common |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
| 3. | A 2020-10-01 03:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | JEs - all have medical glosses. |
|
| Comments: | Curiously the only Tanaka example is for a traffic stricture. |
|
| 2. | A* 2020-09-30 23:42:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog |
|
| Comments: | I think it's clearer to split off the medical glosses into a separate sense. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<gloss>contraction</gloss> +<gloss>narrowing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&med;</field> @@ -18 +23,0 @@ -<gloss>contraction</gloss> |
|
| 1. | A 2017-07-28 12:46:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ the hundredth year |
|
| 2. |
[n]
▶ out of luck ▶ (at the) end of one's rope |
|
| 3. |
[n]
▶ rare chance ▶ unusually good fortune |
|
| 6. | A 2025-10-18 00:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-10-17 22:42:53 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>100年目</keb> |
|
| 4. | A 2024-12-08 10:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Mazegaki addition (maze3) -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>百年め</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2013-09-25 14:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2013-09-25 06:30:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>out of luck</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ ornamental garden stone (placed to give a natural appearance) ▶ garden rock |
|||||||
| 2. |
[n]
{go (game)}
▶ sacrifice stones
|
|||||||
| 3. |
[n]
《usu. as 〜に/となる》 ▶ sacrifice (of oneself, one's career, etc.) |
|||||||
| 4. |
[n]
▶ stones used in a foundation ▶ riprap |
|||||||
| 13. | A 2025-10-18 19:32:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -32 +32 @@ -<xref type="see">捨てる・4</xref> +<xref type="see" seq="1322320">捨てる・4</xref> |
|
| 12. | A* 2025-10-18 10:42:32 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/suteishi.html https://senseis.xmp.net/?SacrificeStones |
|
| Comments: | changed wording slightly to reflect actuall usage of the terminology in english |
|
| Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<xref type="see">捨てる・4</xref> @@ -33 +34 @@ -<gloss>sacrificed stone</gloss> +<gloss>sacrifice stones</gloss> |
|
| 11. | A 2022-08-30 02:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it can be trimmed. |
|
| Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>ornamental garden stone (placed seemingly randomly to give the garden a more natural appearance)</gloss> +<gloss>ornamental garden stone (placed to give a natural appearance)</gloss> |
|
| 10. | A* 2022-08-25 05:02:36 | |
| Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>ornamental garden stone (seemingly placed randomly to give the garden a more natural appearance)</gloss> +<gloss>ornamental garden stone (placed seemingly randomly to give the garden a more natural appearance)</gloss> |
|
| 9. | A* 2022-08-25 00:40:39 Opencooper | |
| Refs: | JEs |
|
| Comments: | Clearer? |
|
| Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<gloss>sacrifice (e.g. career, reputation)</gloss> +<s_inf>usu. as 〜に/となる</s_inf> +<gloss>sacrifice (of oneself, one's career, etc.)</gloss> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[derog]
▶ head
|
|||||
| 4. | A 2025-10-18 19:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-10-18 15:54:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Shinmeikai: そくび【そ首】・・・「素首」は、借字。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────┬───────╮ │ 素首 │ 690 │ 70.0% │ │ そ首 │ 76 │ 7.7% │ │ そくび │ 220 │ 22.3% │ ╰─ーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>そ首</keb> |
|
| 2. | A 2025-10-18 07:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-10-18 06:33:38 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs, oukoku, smk, etc. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&derog;</misc> |
|
| 1. |
[n]
[derog]
▶ head
|
|||||
| 4. | A 2025-10-18 07:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-10-18 06:30:56 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | sankoku: 〔けいべつして〕くび。 oukoku: 首をののしって乱暴にいう語。 daijr: 首をののしっていう語。 |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&derog;</misc> |
|
| 2. | A 2018-09-13 06:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Google n-grams (larger) |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>素っ首</keb> +<keb>そっ首</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>そっ首</keb> +<keb>素っ首</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1749500">素首・そくび</xref> |
|
| 1. | A* 2018-09-13 06:22:50 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
| Refs: | N-grams: 素っ首 37 そっ首 22 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>そっ首</keb> |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ black nightshade (Solanum nigrum) |
|
| 4. | A 2025-10-18 19:39:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-10-18 03:32:42 Joe Murray | |
| Refs: | イヌホオズキ 3236 94.1% 犬酸漿 203 5.9% https://ja.wikipedia.org/wiki/イヌホオズキ https://kotobank.jp/word/犬酸漿-435350#w-435350 daijs, wiki |
|
| Comments: | Updating a bit |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<reb>イヌホオズキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>black nightshade (plant) (Solanum nigrum)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>black nightshade (Solanum nigrum)</gloss> |
|
| 2. | A 2012-03-17 19:59:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | superfluous |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>black nightshade (plant) (Solanum nigrum L.)</gloss> +<gloss>black nightshade (plant) (Solanum nigrum)</gloss> |
|
| 1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ sphenoid bone (of the skull)
|
|||||
| 3. | A 2025-10-18 00:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-10-17 22:19:19 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ May |
|
| 3. | A 2025-10-18 19:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-10-18 19:03:06 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/めい-1834143#w-642830 |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ October |
|
| 3. | A 2025-10-18 19:37:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-10-18 18:51:35 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/おくとーばー-3146240#w-451777 オクトーバー 19236 98.3% オクトバー 330 1.7% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オクトバー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ December
|
|||||
| 4. | A 2025-10-18 19:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-10-18 18:58:18 | |
| Refs: | https://kotobank.jp/word/でいせんばー-574470#w-574470 ディセンバー 2282 85.8% ディッセンバー 377 14.2% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ディッセンバー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2022-11-30 15:34:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1334910">12月・1</xref> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[conj,aux]
《after the -nai stem of a verb》 ▶ without doing ...
|
|||||||||||
| 2. |
[aux]
《used in sentence-final position as an indirect prohibition》 ▶ don't |
|||||||||||
| 8. | A 2025-10-18 00:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Seems a bit tautological. |
|
| 7. | A* 2025-10-17 22:35:29 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<s_inf>after the -nai stem of a verb</s_inf> |
|
| 6. | A 2019-03-10 10:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2019-03-10 06:09:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>used in sentence-final position as an indirect prohibition</gloss> +<s_inf>used in sentence-final position as an indirect prohibition</s_inf> +<gloss>don't</gloss> |
|
| 4. | A 2013-06-04 08:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -10,3 +10,3 @@ -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> |
|
| (show/hide 3 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[col]
《after the -nai stem of a verb》 ▶ if not ... ▶ unless ...
|
|||||
| 2. |
[exp]
[col]
《after the -nai stem of a verb; at sentence end》 ▶ have to (do) |
|||||
| 3. |
[exp]
[col]
▶ to ▶ for ▶ on ▶ in ▶ at
|
|||||
| 6. | A 2025-10-20 00:39:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-10-18 18:35:25 Sean McBroom <...address hidden...> | |
| Comments: | Usual style; aligning with ねば. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>after neg. verb stem</s_inf> +<s_inf>after the -nai stem of a verb</s_inf> @@ -21 +21 @@ -<s_inf>after neg. verb stem; at sentence end</s_inf> +<s_inf>after the -nai stem of a verb; at sentence end</s_inf> |
|
| 4. | A 2020-04-23 21:41:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>unless ...</gloss> |
|
| 3. | A 2020-04-23 00:56:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2020-04-22 23:12:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijr, shinmeikai |
|
| Comments: | Added sense. Moved にゃあ to readings field. It apples to all the senses. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>にゃあ</reb> +</r_ele> @@ -10,2 +13,9 @@ -<s_inf>also にゃあ</s_inf> -<gloss>if not ... (negative conditional)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>after neg. verb stem</s_inf> +<gloss>if not ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>after neg. verb stem; at sentence end</s_inf> +<gloss>have to (do)</gloss> @@ -16,2 +26,6 @@ -<gloss>for (in regard to)</gloss> -<gloss>in order to</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to</gloss> +<gloss>for</gloss> +<gloss>on</gloss> +<gloss>in</gloss> +<gloss>at</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[abbr,col]
《at sentence end; after the -nai stem of a verb or adjective》 ▶ have to (do, be) ▶ must (do, be)
|
|||||
| 2. |
[exp]
[abbr,col]
《at sentence end; after the -nai stem of a verb or adjective》 ▶ is indispensable ▶ is absolutely necessary
|
|||||
| 13. | A 2026-02-03 05:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Remove uk tags -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -26 +24,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 12. | A 2025-11-11 05:12:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | There's another reason for retaining the [uk] tags. In the text-glossing function in WWWJDIC (and possibly other apps), the [uk] tag is used to identify kana-only entries where the kana form is used to assist the parsing of text. If the [uk] is removed from entries where all the kanji forms are tagged as [sK], this function would have to be extended to include this extra analysis. While not impossible, it's more work just to keep the system going. Easier to leave the [uk] tags as a signal, as they have been for many years. I'll close this now, leaving the [uk] n place. |
|
| 11. | A* 2025-11-07 10:16:57 Sombrero1 | |
| Comments: | I get that they are different tagsets. And frankly I'm not avid for having these [uk] tags removed, but I think for consistency's sake it should be decided whether they stay or not. Since per the github issue by parfait it seemed to me they would no longer stay. |
|
| 10. | A* 2025-11-05 05:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I see them as independent tagsets. Sure, if all the kanji forms are [sK] then the [uk] is automatic, but the tagging is done on different, albeit related, criteria. FWIW, in WWWJDIC I drop the [uk] tag when all the kanji forms are [sK]. |
|
| 9. | A* 2025-11-04 09:38:20 Sombrero1 | |
| Refs: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/152 |
|
| Comments: | I didn't notice them in the ないといけない entry, I think they should be removed too. We should stay consistent with the issue solutions, there's really no point in having them if the user doesn't see any kanji forms and the developers manage their end as well. And if you e.g. search for ないと on sites like jisho it just looks odd, having a note "usually only in kana" with no kanji form visible. https://four.jisho.org/search?keyword=無いと |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,vs-i]
[form]
《after -nai stem of verb》 ▶ to try to (do) ▶ to want to |
|
| 2. |
[exp,vs-i]
[form]
▶ to be about to (do, happen) |
|
| 7. | A 2025-10-18 00:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Usual form. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>after nai stem of verb</s_inf> +<s_inf>after -nai stem of verb</s_inf> |
|
| 6. | A 2020-11-20 05:52:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I've moved the question to the むず entry. |
|
| 5. | A* 2020-10-26 23:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Reopening to raise the question of what to do むとす. Daijisen says: "「むず」に同じ。" - can we add it to the むず entry? BTW, for むとす Koj says "「んとす」とも". |
|
| 4. | A 2020-10-26 23:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2020-10-26 20:48:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo:〔文〕 |
|
| Comments: | I don't think the archaic むとす belongs here. |
|
| Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>むとす</reb> -</r_ele> @@ -16,2 +13,4 @@ -<s_inf>after a -nai stem</s_inf> -<gloss>to be trying to</gloss> +<misc>&litf;</misc> +<s_inf>after nai stem of verb</s_inf> +<gloss>to try to (do)</gloss> +<gloss>to want to</gloss> @@ -22 +21,2 @@ -<gloss>to be just about to</gloss> +<misc>&litf;</misc> +<gloss>to be about to (do, happen)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[form]
《after -nai stem of verb》 ▶ in order to
|
|||||
| 6. | A 2025-10-18 00:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Usual form. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>after nai stem of verb</s_inf> +<s_inf>after -nai stem of verb</s_inf> |
|
| 5. | A 2020-10-26 19:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2020-10-26 16:09:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I think the issue is that ん comes from the previous verb. We wouldn't usually have something like this as an entry; it's more of a grammar point. However, daijr and meikyo do have んとする, so I suppose a justification can be made for adding this. |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<misc>&litf;</misc> +<s_inf>after nai stem of verb</s_inf> |
|
| 3. | A* 2020-10-26 11:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | んがため 30887 救わんがために 290 救うために 137593 https://japanese.stackexchange.com/questions/5396/is-there-a-difference-between-んがため-and-ために |
|
| Comments: | Seems it's a rather archaic construction that's survived. Maybe it's worth keeping. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1157150">ために</xref> +<xref type="see" seq="1157150">ために・1</xref> |
|
| 2. | A* 2020-10-26 07:49:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Comments: | This entry feels kind of non-standard. |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ arteria hepatica propria ▶ hepatic artery proper ▶ proper hepatic artery |
|
| 4. | A 2025-10-18 00:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-10-17 23:16:13 | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
| 2. | A 2011-08-02 10:50:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,3 +11,4 @@ -<gloss>(n) arteria hepatica propria</gloss> -<gloss>(n) hepatic artery proper</gloss> -<gloss>(n) proper hepatic artery</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>arteria hepatica propria</gloss> +<gloss>hepatic artery proper</gloss> +<gloss>proper hepatic artery</gloss> |
|
| 1. | A* 2011-08-02 09:06:21 Sarai Pahla <...address hidden...> | |
| 1. |
[n,adv]
▶ whole face ▶ all over one's face |
|
| 5. | A 2025-10-18 05:56:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-10-18 05:20:13 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 顔中 71,636 93.6% 顔じゅう 4,665 6.1% -sK かおじゅう 204 0.3% |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2018-04-05 14:20:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顔じゅう</keb> |
|
| 2. | A 2012-08-13 12:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>all over one's face</gloss> |
|
| 1. | A* 2012-08-13 03:37:28 Marcus | |
| Refs: | nikk, eij (example sentences) http://www.yomiuri.co.jp/olympic/2012/news/martialarts/boxing/ 1/20120813-OYT1T00317.htm "顔中にできた無数の傷が、決勝の激戦ぶりを物語っていた。" |
|
| 1. |
[adj-no,n]
▶ hopeless ▶ unworkable |
|
| 5. | A 2025-10-18 19:16:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-10-18 18:08:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | 処置なしな 127 処置なしなの 51 処置なしなん 33 処置なしの 521 処置なしの馬鹿 109 処置なしの馬鹿者 73 処置なしの馬鹿者だ 73 処置なしの食道 70 処置なしの食道内 70 処置なしの食道内視 70 処置なしの状態 41 処置なしに 132 |
|
| Comments: | A google book search for "処置なしな" yields 3 results; 2 are 処置なしなのか, the 3rd spans a sentence boundary. By comparison, 処置なしの yields 14+ pages, including things like 処置なしの愚か者 and 処置なしの状態. Even "処置なしのバカ" comes up in a google search, but not "処置なしなバカ". There are な uses in the wild (you'll find them on x.com), but Japanese always has some flexibility with this. Occasional appearances of 処置なしに also don't seem sufficient to me to confuse this with an [adj-na] tag. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 3. | A 2019-09-25 21:19:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | 処置無し 2559 処置なし 7291 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>処置無し</keb> +<keb>処置なし</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>処置なし</keb> +<keb>処置無し</keb> |
|
| 2. | A 2019-09-25 17:24:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -15,3 +16,2 @@ -<gloss>it's hopeless</gloss> -<gloss>I've given up</gloss> -<gloss>nothing can be done</gloss> +<gloss>hopeless</gloss> +<gloss>unworkable</gloss> |
|
| 1. | A* 2019-09-25 15:23:17 | |
| Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
| 1. |
[n]
{go (game)}
▶ ko threat
|
|||||||
| 5. | A 2025-10-18 19:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-10-18 09:45:57 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Comments: | better to cross reference like this |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2867596">コウ材</xref> @@ -20 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="2866248">コウ争い</xref> |
|
| 3. | A 2025-06-24 06:10:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 劫立て 1155 39.6% こうだて 224 7.7% コウダテ 1026 35.2% コウ立て 512 17.6% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>コウ立て</keb> @@ -19,3 +22 @@ -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>usu. コウダテ</s_inf> -<gloss>Ko threat</gloss> +<gloss>ko threat</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-06-22 18:03:29 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Comments: | forgot to add uk tag |
|
| Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-06-22 17:59:53 Adrian Grana Nunes <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.nihonkiin.or.jp/teach/lesson/school/ko.html https://senseis.xmp.net/?KoThreat |
|
| 1. |
[n]
▶ cool white colour |
|
| 4. | A 2025-10-18 17:41:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: ちゅうはくしょく【昼白色】 |
|
| 3. | A* 2025-10-18 17:37:36 | |
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ちょうはくしょく</reb> +<reb>ちゅうはくしょく</reb> |
|
| 2. | A 2025-10-11 01:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| 1. | A* 2025-10-09 05:16:29 Hendrik | |
| Refs: | https://panasonic.jp/life/housework/100038.html https://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature |
|
| Comments: | This is one of severals terms specific to fluorescent and LED light sources - already in the database: 昼光色 (daylight colour) |
|
| 1. |
[n]
▶ overtourism
|
|||||
| 4. | A 2025-10-27 04:23:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess so. A bit obvious and not in the ngrams or references. |
|
| 3. | A* 2025-10-18 16:09:05 Hendrik | |
| Comments: | Sorry, the fix does not seem to work. Xref should be to 2349235 |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">観光過剰・1</xref> +<xref type="see" seq="2867497">観光過剰</xref> |
|
| 2. | A* 2025-10-18 16:06:37 Hendrik | |
| Comments: | fixed the broken xref |
|
| 1. | A* 2025-10-11 12:19:29 Hendrik | |
| Refs: | https://forbesjapan.com/articles/detail/79107 also personal communication in the context of a tourism management seminar |
|
| 1. |
[n]
▶ swordsmanship
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ line drawn by the tip of a sword when slashing |
|||||
| 2. | A 2025-10-18 00:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 剣筋 2093 |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Sword Lines</gloss> +<xref type="see" seq="1787290">太刀筋</xref> +<gloss>swordsmanship</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>Swordsmanship</gloss> +<gloss>line drawn by the tip of a sword when slashing</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-10-17 11:02:11 icebarf <...address hidden...> | |
| Refs: | 実用日本語表現辞典 (J-J Definition) https://www.weblio.jp/content/剣筋 (J-J Definition) https://ncode.syosetu.com/n1052ib/3/ - Usage: 「剣筋が糸を引くように美しく無駄がない。」 |
|
| Comments: | Found the word while reading 誰が勇者を殺したか. It's pretty easy to understand from reading the J-J definition but I couldn't find any english entries after searching for the word. |
|
| 1. |
[n]
{medicine}
▶ cardiotonic agent ▶ cardiac stimulant ▶ heart stimulant ▶ cardiotonic ▶ cardiotonic drug
|
|||||
| 3. | A 2025-10-18 00:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>heart stimulant</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-10-17 15:02:01 Sombrero1 | |
| Refs: | 最新医学大辞典 第2版, 南山堂医学大辞典第18版: cardiotonic Nipponica |
|
| Comments: | Not sure if that xref is needed, if so I think 強心剤 should xref back as well. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>きょうしんくすり</reb> +<reb>きょうしんやく</reb> |
|
| 1. | A* 2025-10-17 14:57:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
| Refs: | Of weblio's suggestions for cardiotonic: 強心剤 8789 58.7% 強心薬 5226 34.9% 強心性 162 1.1% 強化薬 802 5.4% |
|
| Comments: | References at xref. The two seem largely interchangeable. For completeness, since we have 強心剤. Chatgpt suggests only a slight difference in nuance/register. |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ squamous bone |
|
| 2. | A 2025-10-18 00:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 医学英和辞典 |
|
| 1. | A* 2025-10-17 22:23:27 | |
| Refs: | 英辞郎103; 25万語医学用語大辞典 英和/和英 |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ buccal artery |
|
| 2. | A 2025-10-18 00:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-10-17 23:06:03 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; 英辞郎103; CD-科学技術45万語対訳辞典 英和・和英 |
|
| 1. |
[n]
{anatomy}
▶ ophthalmic artery |
|
| 2. | A 2025-10-18 00:36:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-10-17 23:09:07 | |
| Refs: | 研究社 新和英大辞典 第5版; デジタル大辞泉 |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ achiote (Bixa orellana) ▶ annatto |
|
| 2. | A 2025-10-19 07:42:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス |
|
| 1. | A* 2025-10-18 02:36:40 Joe Murray | |
| Refs: | ベニノキ 861 84.2% 紅の木 161 15.8% https://kotobank.jp/word/紅の木-625398 https://ja.wikipedia.org/wiki/ベニノキ daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ Clematis stans (buttercup species) |
|
| 2. | A 2025-10-19 07:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-10-18 03:38:35 Joe Murray | |
| Refs: | クサボタン 1523 86.7% 草牡丹 233 13.3% https://ja.wikipedia.org/wiki/クサボタン https://kotobank.jp/word/草牡丹-483158#w-483158 daijs, wiki |
|
| 1. |
[n]
▶ major hint ▶ important clue ▶ great tip |
|
| 2. | A 2025-10-19 22:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Interesting. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>great tip</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-10-18 07:00:53 | |
| Refs: | 大ヒント 9276 Saw on TV during 競馬 analysis by expert, seemed like the meaning was more or less "advice", so I thought "important clue" (e.g. to reading the race) seems to fit. But it's not super straightforward so it makes sense as an entry and the dictionary already has a lot of similar common 大- entries |
|
| 1. |
[n]
{go (game)}
▶ ko threat
|
|||||||
| 2. | A 2025-10-18 19:20:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 劫材 390 22.2% コウ材 1363 77.8% |
|
| Comments: | Some usage. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>劫材</keb> +<keb>コウ材</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>コウ材</keb> +<keb>劫材</keb> |
|
| 1. | A* 2025-10-18 09:44:44 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.godictionary.net/term/kouzai.html |
|
| Comments: | I don't think it's ever written 劫材, please remove if you deem it not necessary, on the other hand it would be more consistent with other entries where the kanji is rarely used and makes the origin clearer (though the kanji is rare in general in case of go as its almost always in katakana) |
|
| 1. |
[n]
[abbr,col]
▶ autopilot
|
|||||
| 2. | A 2025-10-18 19:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | オーパイ 1487 |
|
| 1. | A* 2025-10-18 14:39:00 | |
| Refs: | https://myyacht.click/instrumental/autopilot-for-yachts→-understanding-the-mechanism-and-types/ 『オーパイ』は『オートパイロット』の略で、自動操舵装置のことだよ。 https://yougo.kazi.co.jp/3036/ オートパイロット。自動操舵装置。 https://www.bambi.red/entry/lr-auto-pilot オーパイとは「オートパイロット=自動操縦」の略だ。 https://action-bepilot.com/style/autopilot/ 「オートパイロット」通称オーパイについて解説していきます。 https://crmlabo.tokyo/2.パイロットの仕事/ 自動操縦装置とはコンピューターを利用した飛行機の姿勢制御装置のことで、通常はオートパイロットあるいはオーパイと呼ばれています。 |
|
| 1. |
[exp,v1]
▶ to devote oneself (e.g. to a cause, goal, etc.) ▶ to sacrifice oneself ▶ to dedicate oneself ▶ to give one's everything
|
|||||
| 3. | A 2025-10-19 07:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Trimming |
|
| Diff: | @@ -18,4 +18,4 @@ -<gloss>to devote oneself (to; e.g. a cause, goal, etc.)</gloss> -<gloss>to sacrifice oneself (for)</gloss> -<gloss>to dedicate oneself (to)</gloss> -<gloss>to give one's everything (for)</gloss> +<gloss>to devote oneself (e.g. to a cause, goal, etc.)</gloss> +<gloss>to sacrifice oneself</gloss> +<gloss>to dedicate oneself</gloss> +<gloss>to give one's everything</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-10-18 18:56:18 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 身を捧げる │ 7,862 │ 85.5% │ │ 身をささげる │ 1,335 │ 14.5% │add; [sK] │ みを捧げる │ 0 │ 0.0% │ / │ みをささげる │ 0 │ 0.0% │ / ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ Shinsen: 物事や人のために、自分のすべてを犠牲にする。多大な労力や時間を費やす。「革命に━」「新薬の開発に━」 Saito . |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身をささげる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -13,2 +18,4 @@ -<gloss>Devoting oneself to someone/something (like, a cause)</gloss> -<gloss>Sacrificing oneself for a person or a cause</gloss> +<gloss>to devote oneself (to; e.g. a cause, goal, etc.)</gloss> +<gloss>to sacrifice oneself (for)</gloss> +<gloss>to dedicate oneself (to)</gloss> +<gloss>to give one's everything (for)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-10-18 15:55:39 icebarf <...address hidden...> | |
| Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 (J-J definition) 「自分を犠牲(ぎせい)にして、尽(つ)くす。 「革命に━」」 https://eow.alc.co.jp/search?q=身をささげる https://ejje.weblio.jp/content/身を捧げる (example sentences and their translations ^) Usage: 誰が勇者を殺したか:ライトノベル:断章二: 「れども、他にも同じ志を持つ者が、その身を捧げて民のために戦う者が、どこかにいるのではないかと願っていた。」 |
|
| Comments: | I partook in a discussion on the English meaning for this expression, and the conclusion was that this usually doesn't mean literally sacrificing oneself. I did however see an example sentence (国家に身を捧げる) that had one possible translation as "sacrificing oneself for one's country" along with dedicating/offering oneself up. So I thought it might be worth considering adding that meaning as well. |
|
| 1. |
[n]
▶ gnomonic chart ▶ great-circle chart ▶ great-circle map |
|
| 3. | A 2025-10-19 07:30:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quite rare. |
|
| 2. | A* 2025-10-18 18:42:34 Sombrero1 | |
| Refs: | 日外35万語科学技術用語大辞典;科学技術45万語対訳辞典 英和・和英 Nikkoku has 大圏図法, with the たいけんず reading . |
|
| Comments: | Since we don't have something like a cartography tag it's probably best left untagged |
|
| 1. | A* 2025-10-18 16:03:32 Hendrik | |
| Refs: | personal communication https://www2.nc-toyama.ac.jp/WEB_Profile/nunome2020/lecture/sailing/greatcircle/construction/construction.html https://www.jstage.jst.go.jp/article/jjca1963/8/1/8_1_17/_pdf http://blog.livedoor.jp/smilewave/archives/41682692.html https://hiramatu-hifuka.com/onyak/onyak2/tizu02.html |
|
| Comments: | The last cited website shows both readings |
|
| 1. |
[n]
▶ gnomonic projection (in cartography) ▶ central projection
|
|||||
| 2. | A 2025-10-19 07:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-10-18 19:01:18 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 心射図法 │ 115 │100.0% │GG5, daijisen, daijr, nikkoku, nipponica │ 大圏図法 │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ gnomonic projection (in cartography) ▶ central projection
|
|||||
| 2. | A 2025-10-19 07:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-10-18 19:03:06 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 心射図法 │ 115 │100.0% │ │ 大圏図法 │ 0 │ 0.0% │Nikkoku ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|