JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[exp]
[uk]
▶ according to ▶ due to ▶ by (means of) ▶ because of ▶ via ▶ on the basis of ▶ depending on
|
|||||||||
| 7. | A 2025-01-07 08:41:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
| 6. | A 2025-01-07 05:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-01-05 09:39:32 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────────┬───────╮ │ に因って │ 22.021 │ 0.0% │ │ に依って │ 59.795 │ 0.1% │move up? Daijs doesn't specify this to be "preferred", just listed first. │ によって │ 71.197.353 │ 99.9% │ ╰─ーーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
| Comments: | Glosses need to be seperated by semicola. Also I don't think all those usage examples in brackets are needed, seems to be clear enough. I also looked at the example sentences in DOJG and the entry should hopefully cover all usages now. Also [rK] + [spec1]? |
|
| Diff: | @@ -20 +20,7 @@ -<gloss>due to (reason), via (method), performed by (agent), depending on (condition)</gloss> +<gloss>according to</gloss> +<gloss>due to</gloss> +<gloss>by (means of)</gloss> +<gloss>because of</gloss> +<gloss>via</gloss> +<gloss>on the basis of</gloss> +<gloss>depending on</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-01-05 03:30:53 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 3. | A* 2025-01-05 02:26:18 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | Dictionary of Japanese Grammar → 中級編 → Intermediate Page 297 |
|
| Comments: | Thought I would clarify this entry a bit more using the DOJG as a reference and hopefully improve the understanding when quickly looking up grammatical structures already entered in. DOJG Reference below: A particle that indicates means, cause, agent of passive sentence, or dependency on a situation. According to; due to; owing to; because of; depending on; from~ to; by means of; on the basis of; with; by 【Related Expression: に; で; の為に】 |
|
| Diff: | @@ -18,4 +18 @@ -<gloss>according to</gloss> -<gloss>by (means of)</gloss> -<gloss>due to</gloss> -<gloss>because of</gloss> +<gloss>due to (reason), via (method), performed by (agent), depending on (condition)</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5r]
▶ to differ depending on ...
|
|||||
| 3. | A 2025-01-07 18:49:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1009640">に因って</xref> +<xref type="see" seq="1009640">によって</xref> |
|
| 2. | A 2010-08-04 01:53:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2010-08-03 21:23:30 Scott | |
| Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
| 1. |
[exp]
[uk]
▶ according to (someone)
|
|||||
| 5. | A 2025-01-07 18:53:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | に依ると 11935 0.1% によると 7985506 99.9% |
|
| Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1009680">に拠れば</xref> +<xref type="see" seq="1009680">によれば</xref> |
|
| 4. | A 2019-10-18 02:11:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2019-10-17 23:40:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | i've suggested deleting 依ると, so moving the [spec1] here |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
| 2. | A 2014-10-13 05:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2014-10-13 04:44:45 Curtis Naito <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1009680">に拠れば</xref> |
|
| 1. |
[exp]
[uk]
▶ according to (someone)
|
|||||||
| 4. | A 2025-01-07 18:51:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | に拠れば 15296 0.6% に依れば 11972 0.5% に因れば 1874 0.1% によれば 2434976 98.8% |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2025-01-07 18:50:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1009640">に因って</xref> +<xref type="see" seq="1009640">によって</xref> |
|
| 2. | A 2019-05-19 02:13:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2019-05-18 10:21:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>according to (quotation)</gloss> +<gloss>according to (someone)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ indigo (dye) ▶ indigotin
|
|||||||||||
| 5. | A 2025-08-21 03:49:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | インジゴ is in daijirin, smk, gg5, etc. The n-gram count in the K/M corpus is more balanced. Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ インディゴ │ 2,385 │ 86.7% │ │ インジゴ │ 365 │ 13.3% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | Let's not hide インジゴ. |
|
| Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 4. | A 2025-01-07 05:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-07 05:11:58 | |
| Refs: | インジゴ 2984 2.9% インディゴ 99147 97.1% |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>インジゴ</reb> +<reb>インディゴ</reb> @@ -8 +8,2 @@ -<reb>インディゴ</reb> +<reb>インジゴ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2012-03-15 21:57:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2012-03-15 21:48:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | i.e., not the plant |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>indigo</gloss> +<gloss>indigo (dye)</gloss> +<gloss>indigotin</gloss> |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ crazy |
|
| 3. | A 2025-01-07 20:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -9 +9,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> |
|
| 2. | A* 2025-01-07 05:38:06 | |
| Refs: | クレージー 53413 26.0% クレイジー 152075 74.0% |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>クレイジー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>クレイジー</reb> |
|
| 1. | A 2013-04-18 02:35:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>クレイジー</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ resolute ▶ determined ▶ bold |
|
| 2. | A 2025-01-07 02:35:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-07 00:44:31 parfait8 | |
| Refs: | sankoku, daijr/s, etc. |
|
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ resolution (of a display, printer, scanner, etc.) |
|
| 2. |
[n]
[col]
▶ degree of understanding ▶ how well one understands a person or thing |
|
| 4. | A 2025-01-07 20:58:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's broader than slang. |
|
| Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<misc>&sl;</misc> -<misc>&net-sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
| 3. | A* 2025-01-05 02:21:07 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/解像度/#jn-36385 |
|
| Comments: | デジタル大辞泉(小学館) 1. 3 (比喩的に)物事を理解するこまやかさ。「注釈を読むと物語の—が上がる」 |
|
| Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>degree of understanding</gloss> +<gloss>how well one understands a person or thing</gloss> |
|
| 2. | A 2020-07-14 23:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I can't either. |
|
| 1. | A* 2020-07-14 14:38:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij |
|
| Comments: | I can't find any support for "granularity". |
|
| Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>resolution (e.g. display, dpi)</gloss> -<gloss>granularity (e.g. timer)</gloss> +<gloss>resolution (of a display, printer, scanner, etc.)</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ political party |
|
| 1. | A 2025-01-07 20:39:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ non-fruit-bearing flower ▶ sterile flower
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ something that is flashy with no content |
|||||
| 2. | A 2025-01-08 01:40:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-07 21:34:48 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 徒花 │ 13.141 │ 47.8% │ │ あだ花 │ 7.707 │ 28.0% │ │ 仇花 │ 6.632 │ 24.1% │Gendai ; encountered this ; add ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>仇花</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +19 @@ +<gloss>sterile flower</gloss> |
|
| 1. |
[adj-pn]
[uk]
▶ what kind of ▶ what sort of ▶ what |
|
| 2. |
[adj-pn]
[uk]
《as いかなる...でも, いかなる...も, etc.》 ▶ no matter what (kind of) ▶ whatever ▶ any |
|
| 7. | A 2025-01-07 02:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-01-06 01:59:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
| Comments: | Marcus is correct. The entry was incomplete. |
|
| Diff: | @@ -13,3 +13,9 @@ -<gloss>any kind of</gloss> -<gloss>every</gloss> -<gloss>whatsoever</gloss> +<gloss>what kind of</gloss> +<gloss>what sort of</gloss> +<gloss>what</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as いかなる...でも, いかなる...も, etc.</s_inf> +<gloss>no matter what (kind of)</gloss> @@ -16,0 +23 @@ +<gloss>any</gloss> |
|
| 5. | A 2025-01-03 01:27:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's probably best left as it is. I don't think the GG5 xrefs are a good reason to bring in extra glosses. |
|
| 4. | A* 2024-12-16 02:20:04 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | Example sentence from Final Fantasy 14: https://i.imgur.com/KCXUQMv.png Translation: the question is, what kind of opponent must be defeated to imbue the 'ancient weapon' with a soul... https://dictionary.goo.ne.jp/word/如何なる/ |
|
| Comments: | the second link above as well as GG5 point out this being the same as いかな / どんな, and both those entries on jmdict have the meaning "what kind of", which I think it should be added here because it matches the usage from the example sentence from FF14 (first ref. link) |
|
| 3. | A 2019-09-19 11:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, GG5, ルミナス. 29 Tanaka sentences. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>every</gloss> +<gloss>whatsoever</gloss> +<gloss>whatever</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ distinction ▶ favoritism ▶ favouritism ▶ discrimination |
|
| 7. | A 2025-01-07 03:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-01-06 19:35:40 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 分け隔て 57,466 78.7% わけ隔て 6,115 8.4% -sK 分けへだて 2,395 3.3% -add, sK 別け隔て 1,117 1.5% -rK (daijs) わけへだて 5,902 8.1% |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>わけ隔て</keb> +<keb>別け隔て</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +12,6 @@ -<keb>別け隔て</keb> +<keb>わけ隔て</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分けへだて</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2021-11-18 01:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 4. | A 2013-01-27 00:00:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2013-01-26 21:45:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | 118k hits |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>わけ隔て</keb> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ name |
|||||
| 2. |
[n]
▶ given name ▶ first name
|
|||||
| 7. | A 2025-01-07 03:21:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 名前を │ 7,653,500 │ 99.4% │ │ 名まえを │ 5,116 │ 0.1% │ - sK │ なまえを │ 41,443 │ 0.5% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 6. | A 2019-08-01 21:16:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2019-07-31 23:50:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't see the need for "full name". It's not in the JEs. |
|
| Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>full name</gloss> |
|
| 4. | A 2017-09-13 22:27:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Moving x-ref to correct sense. |
|
| Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1604730">名字</xref> -<xref type="see" seq="1375190">姓・せい・1</xref> @@ -27,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1604730">名字</xref> |
|
| 3. | A 2010-07-27 04:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[pol,uk]
▶ Happy New Year
|
|||||
| 6. | A 2025-01-07 03:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | おめでとう御座います 197336 2.1% 御目出度う御座います 1596 0.0% お目出度うございます 2517 0.0% おめでとうございます 8986379 97.8% --- 明けましておめでとう 1224999 37.9% 明けまして御目出度う 794 0.0% 明けましてお目出度う 1220 0.0% あけましておめでとう 2002626 62.0% |
|
| Comments: | You left out the most common one. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>明けましておめでとうございます</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 5. | A* 2025-01-06 23:41:23 Reymundus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,2 +5,9 @@ -<keb>明けましておめでとうございます</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>明けましておめでとう御座います</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>明けまして御目出度う御座います</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>明けましてお目出度うございます</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2021-10-21 20:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2021-10-20 13:32:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
| 2. | A 2016-01-15 05:31:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to drain ▶ to pour ▶ to run ▶ to let flow ▶ to flush ▶ to shed (blood, tears) ▶ to spill |
|||||
| 2. |
[v5s,vt]
▶ to float (e.g. logs down a river) ▶ to set adrift |
|||||
| 3. |
[v5s,vt]
▶ to wash away ▶ to carry away ▶ to sweep away
|
|||||
| 4. |
[v5s,vt]
▶ to broadcast ▶ to play (e.g. music over a loudspeaker) ▶ to send (electricity through a wire) |
|||||
| 5. |
[v5s,vt]
▶ to circulate (a rumour, information, etc.) ▶ to spread ▶ to distribute |
|||||
| 6. |
[v5s,vi]
▶ to cruise (of a taxi) ▶ to stroll around (in search of customers, an audience, etc.) ▶ to go from place to place |
|||||
| 7. |
[v5s,vt]
▶ to cancel (a plan, meeting, etc.) ▶ to call off ▶ to reject (e.g. a bill) |
|||||
| 8. |
[v5s,vt]
▶ to forfeit (a pawn) |
|||||
| 9. |
[v5s,vi]
▶ to do leisurely (e.g. running, swimming) ▶ to do with ease ▶ to do effortlessly |
|||||
| 10. |
[v5s,vt]
▶ to exile ▶ to banish
|
|||||
| 11. |
[v5s,vt]
{baseball}
▶ to hit (the ball) to the opposite field |
|||||
| 12. |
[suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do inattentively ▶ to do without concentrating ▶ to put little effort into doing |
|||||
| 13. |
[v5s,vt]
▶ to cause a miscarriage ▶ to abort |
|||||
| 13. | A 2025-01-07 02:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK here. |
|
| Diff: | @@ -103,2 +103,2 @@ -<gloss>(to) cause a miscarriage</gloss> -<gloss>(to) induce a miscarriage, to abort.</gloss> +<gloss>to cause a miscarriage</gloss> +<gloss>to abort</gloss> |
|
| 12. | A* 2025-01-05 03:00:53 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | 三省堂国語辞典 第七版 なが・す【流す】 ㊀(他五) ⑰流産させる。 |
|
| Comments: | The 三省堂国語辞典 第七版 reference was copied but the irrelevant meanings where removed so it's clear which meaning it's refering to. Wasn't sure wheter to insert it somewhere in the middle together with the other transitive glosses (which would have resultet in a change in order) or to tag it at the end feel free to change the order |
|
| Diff: | @@ -99,0 +100,6 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>(to) cause a miscarriage</gloss> +<gloss>(to) induce a miscarriage, to abort.</gloss> +</sense> |
|
| 11. | A 2024-04-13 21:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 流す 1790618 流される 342764 |
|
| Comments: | I guess it's "only" the passive voice of 流す, and we could cover it by adding "to overwhelm" to sense 3 here. I do rather like GG5's entry for 流される and since it's quite common it may be best to add it as an entry here. I'll propose a new entry and close this. |
|
| 10. | A* 2024-04-13 05:37:09 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Comments: | kenkyuusha has an entry for 流される with "overwhelmed" as one of its meanings, one of the example sentences in there: "感情に流される be overwhelmed by ┏(an) emotion [(a) feeling];" Should that meaning be added to 流す or 流される should have its own entry for that meaning? |
|
| 9. | A 2022-05-28 18:23:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -94,0 +95 @@ +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ case (of a machine, computer, etc.) ▶ casing ▶ cabinet (arcade games) ▶ housing ▶ enclosure ▶ chassis ▶ frame |
|
| 11. | A 2025-06-24 05:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-06-23 07:58:30 Sombrero1 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 筐体 │ 561.595 │ 95.1% │ │ 筺体 │ 13.777 │ 2.3% │ │ きょう体 │ 7.271 │ 1.2% │ │ 匡体 │ 5.520 │ 0.9% │[sK] │ きょうたい │ 2.065 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 9. | A* 2025-06-23 04:08:52 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://jp.misumi-ec.com/tech-info/categories/machine_design/md01/c1468.html https://www.jp.omega.com/subsection/enclosure-accessories.html |
|
| Comments: | 匡体 5520 Possibly nonstandard usage. |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>匡体</keb> |
|
| 8. | A 2025-01-08 20:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Arcade by itself is too broad; the game context is needed. Since the first sense has the contextual note following, this one should too. |
|
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>(arcade) cabinet</gloss> +<gloss>cabinet (arcade games)</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-01-08 15:57:35 | |
| Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>cabinet (arcade games)</gloss> +<gloss>(arcade) cabinet</gloss> |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ germ ▶ germs ▶ bacteria ▶ bug |
|
| 2. |
[n]
▶ something dirty or harmful ▶ vermin |
|
| 12. | A 2025-01-09 22:14:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | ばい菌が入っ 11,685 66.1% バイ菌が入っ 2,784 15.7% 黴菌が入っ 624 3.5% バイキンが入っ 2,585 14.6% |
|
| Comments: | Hiding バイキン. I don't think the "figurative" note is needed. |
|
| Diff: | @@ -9 +9 @@ -<keb>バイ菌</keb> +<keb>黴菌</keb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<keb>黴菌</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>バイ菌</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -31 +30,0 @@ -<s_inf>figurative</s_inf> |
|
| 11. | A 2025-01-08 06:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-01-08 03:40:20 | |
| Refs: | ばい菌が 34526 60.8% バイ菌が 9936 17.5% 黴菌が 2207 3.9% バイキンが 9474 16.7% ばいきんが 659 1.2% ばい菌の 5574 34.8% バイ菌の 4245 26.5% 黴菌の 912 5.7% バイキンの 5027 31.4% ばいきんの 258 1.6% Top 10 N-grams Lookup for バイキン (Frequency Order) バイキング 2014698 (バイキング) バイキングの 171774 (バイキング_の) バイキン 155206 (バイキン) バイキングで 126653 (バイキング_で) バイキングを 108378 (バイキング_を) バイキングに 107480 (バイキング_に) バイキンマン 93336 (バイキン_マン) |
|
| Comments: | I think half the ngram counts for バイキン are false positives. |
|
| Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<reb>ばいきん</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -19,3 +21,0 @@ -<r_ele> -<reb>ばいきん</reb> -</r_ele> @@ -24 +23,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -32 +30,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 9. | A 2025-01-07 20:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Drop it. |
|
| Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
| 8. | A* 2025-01-07 08:14:13 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ばい菌 │ 89,749 │ 22.1% │ │ バイ菌 │ 43,068 │ 10.6% │ │ 黴菌 │ 9,884 │ 2.4% │ add rK │ バイキン │ 155,206 │ 38.2% │ add │ ばいきん │ 107,974 │ 26.6% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ ばい菌 │ 2,739 │ 30.9% │ │ バイ菌 │ 1,487 │ 16.8% │ │ 黴菌 │ 375 │ 4.2% │ │ バイキン │ 2,926 │ 33.0% │ │ ばいきん │ 1,340 │ 15.1% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | personally i don't think [col] is appropriate here, it's just the popular name second sense not needed imo and i don't see it in most of my refs |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>バイキン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -26,0 +33 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ visiting a shrine |
|
| 3. | A 2025-01-07 04:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 has 神詣で. |
|
| 2. | A* 2025-01-06 14:05:45 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 神詣 │ 2.401 │ 85.5% │Smk, Iwakoku, Meikyo, Gendai ; add │ 神詣で │ 408 │ 14.5% │ │ 神詣でし │ 0 │ 0.0% │ │ 神詣し │ 0 │ 0.0% │ │ 神詣です │ 0 │ 0.0% │ │ 神詣す │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ Had hoped for more clarity with ~する... |
|
| Comments: | Doesn't seem to come from duplicates |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>神詣</keb> +</k_ele> |
|
| 1. | A 2025-01-06 06:16:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ (establishing a) big lead ▶ (winning by a) huge margin ▶ breaking away (from the field) |
|
| 13. | A 2025-01-10 20:39:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It seems a little odd to hide the most common kanji form. |
|
| 12. | A 2025-01-09 22:29:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree with GM. 打っ千切り is in all the kokugos so it shouldn't be hidden. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>ぶっち切り</keb> +<keb>打っ千切り</keb> @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13 +14 @@ -<keb>打っ千切り</keb> +<keb>ぶっち切り</keb> |
|
| 11. | A* 2025-01-08 10:04:03 GM <...address hidden...> | |
| Comments: | I hid ぶっち切り because it's 混ぜ書き. I think it's virtually always written in kana so we don't need to show ぶっち切り. kokugos have 打っ千切り and none of my refs have ぶっち切り. if 打っ千切り is visible, people can look it up and see the kokugo entries. |
|
| 10. | A* 2025-01-08 01:39:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A 2025-01-08 01:39:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'd order it this way. I'll approve and reopen. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>打っ千切り</keb> +<keb>ぶっち切り</keb> @@ -11 +10,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -14 +13 @@ -<keb>ぶっち切り</keb> +<keb>打っ千切り</keb> |
|
| (show/hide 8 older log entries) | ||
| 1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ small ▶ compact |
|
| 3. | A 2025-01-07 20:14:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-07 10:03:51 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ ちまちまと │ 166,957 │ 75.6% │ │ チマチマと │ 53,924 │ 24.4% │ add ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チマチマ</reb> |
|
| 1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[exp]
[uk]
▶ according to ▶ by (means of) ▶ due to ▶ because of
|
|||||
| 2. | A 2025-01-07 18:49:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
《シャンツァイ is from the Chinese xiangcai》 ▶ coriander (Coriandrum sativum) ▶ cilantro ▶ dhania ▶ Chinese parsley
|
|||||
| 4. | A 2025-01-07 20:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 香菜 131666 74.9% シャンツァイ 7664 4.4% シャンサイ 394 0.2% こうさい 35977 20.5% |
|
| Comments: | Probably best just for looking up. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 3. | A* 2025-01-07 08:12:08 Marcus Richert | |
| Comments: | saw in supermarket |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シャンサイ</reb> |
|
| 2. | A 2012-09-14 00:26:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>dhania</gloss> @@ -20,1 +21,0 @@ -<gloss>dhania</gloss> |
|
| 1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ necrophilia ▶ necrophilism |
|
| 3. | A 2025-01-07 02:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-07 00:41:04 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 死姦 │ 16,462 │ 65.2% │ move up (nikk) │ 屍姦 │ 8,775 │ 34.8% │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Comments: | removed iK - popular, in nikk and seems to be used in nhk articles, etc. |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>屍姦</keb> +<keb>死姦</keb> @@ -8,2 +8 @@ -<keb>死姦</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>屍姦</keb> |
|
| 1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ sock puppet (hand puppet made from a stocking or sock)
|
|||||
| 2. |
[n]
[net-sl]
▶ sock puppet (online pseudonym account used for deception) |
|||||
| 4. | A 2025-01-07 20:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet |
|
| 3. | A* 2024-12-30 05:31:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://imidas.jp/america/detail/B-19-O-034-17.html RP |
|
| Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>sock puppet</gloss> +<gloss>sock puppet (hand puppet made from a stocking or sock)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>sock puppet (online pseudonym account used for deception)</gloss> |
|
| 2. | A 2013-05-11 08:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ソック・パペット</reb> |
|
| 1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
{computing}
▶ effect compiler |
|
| 4. | D 2025-01-11 01:24:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 3. | D* 2025-01-10 01:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 0 n-grams. AB. Not sure this is any use. |
|
| 2. | A* 2025-01-07 05:50:07 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エフェクト・コンパイラ</reb> |
|
| 1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ sociolect used by prostitutes in the Yoshiwara red light district during the Edo period
|
|||||
| 7. | A 2025-01-07 05:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-01-07 03:55:05 | |
| Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>よしはらことば</reb> |
|
| 5. | A 2025-01-07 03:39:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
| 4. | A 2025-01-07 03:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>language used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> +<gloss>sociolect used by prostitutes in the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> |
|
| 3. | A 2010-08-03 03:15:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Comments: | difference is that this is actually a mistake. 'humourous' isn't. |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[hist]
▶ sociolect used by prostitutes in the Yoshiwara red light district during the Edo period
|
|||||||
| 10. | A 2025-03-11 22:25:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-03-11 16:09:39 | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sociolect used by prostitues in the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> +<gloss>sociolect used by prostitutes in the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> |
|
| 8. | A 2025-01-07 03:30:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'll align 2426160. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>language (sociolect) used by prostitues in the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> +<gloss>sociolect used by prostitues in the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-01-06 06:01:53 | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>language used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> +<gloss>language (sociolect) used by prostitues in the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> |
|
| 6. | A 2025-01-06 01:41:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ありんす言葉 199 ありんすことば 0 |
|
| Comments: | From deleted 2864008. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ありんす言葉</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{civil engineering}
Source lang:
eng(wasei) "concrete placer"
▶ machine for pouring concrete |
|
| 2. |
[n]
▶ device for smoothing poured concrete |
|
| 5. | A 2025-01-07 02:21:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. |
|
| 4. | A* 2025-01-01 01:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | WWW images |
|
| Comments: | Time this was dealt with. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>concrete placer</gloss> +<field>&civeng;</field> +<lsource ls_wasei="y">concrete placer</lsource> +<gloss>machine for pouring concrete</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>device for smoothing poured concrete</gloss> |
|
| 3. | A* 2024-12-21 05:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijisen 0 n-grams |
|
| Comments: | I don't think they are called this in English. Not sure of the name. |
|
| 2. | A* 2024-12-20 12:23:37 | |
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンクリート・プレーサー</reb> |
|
| 1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[uk]
Source lang:
dut "kina"
▶ cinchona |
|
| 5. | A 2025-01-08 00:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-01-07 22:06:59 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬────┬───────╮ │ 幾那 │ 39 │100.0% │Saito; add ; [sK] ╰─ーー─┴────┴───────╯ |
|
| Comments: | stumled across this by accident |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幾那</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2022-07-01 00:11:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | キナ 84878 99.9% 規那 106 0.1% |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 2. | A 2011-04-02 11:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2011-04-02 07:52:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | koj, daij, gg5 |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
[euph]
▶ suicide |
|||||
| 2. |
[n,vs,vi]
{physiology}
▶ apoptosis
|
|||||
| 12. | A 2025-01-07 19:52:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 has a 〘生理〙 tag |
|
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<field>&biol;</field> +<field>&physiol;</field> |
|
| 11. | A* 2025-01-07 18:04:55 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Comments: | Was a bit rash there, physiology is a sub-field of biology so this could go either way I assume? |
|
| 10. | A* 2025-01-07 18:01:35 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | See also 2732080 (予定死) |
|
| Comments: | Apoptosis is a term from biology to my knowledge. 予定死 already has biology tag, アポトーシス doesn't. |
|
| Diff: | @@ -22 +22 @@ -<field>&physiol;</field> +<field>&biol;</field> |
|
| 9. | A 2025-01-07 02:28:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I guess so. Virtually all the WWW hits are for suicide. |
|
| Diff: | @@ -14,3 +14,2 @@ -<xref type="see" seq="1983390">アポトーシス</xref> -<field>&physiol;</field> -<gloss>apoptosis</gloss> +<misc>&euph;</misc> +<gloss>suicide</gloss> @@ -22,2 +21,3 @@ -<misc>&euph;</misc> -<gloss>suicide</gloss> +<xref type="see" seq="1983390">アポトーシス</xref> +<field>&physiol;</field> +<gloss>apoptosis</gloss> |
|
| 8. | A* 2025-01-07 00:52:39 parfait8 | |
| Comments: | none of the kokugos have the "apoptosis" sense, i don't think it should lead as it seems much rarer |
|
| (show/hide 7 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ problems caused by animal droppings |
|
| 4. | A 2025-01-07 20:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-07 08:17:03 parfait8 | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 糞害 │ 14,886 │ 44.0% │ │ フン害 │ 12,539 │ 37.1% │ │ ふん害 │ 6,375 │ 18.9% │ add ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>ふん害</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12,5 +15,0 @@ -<re_restr>糞害</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>フンがい</reb> -<re_restr>フン害</re_restr> |
|
| 2. | A 2021-06-17 11:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD |
|
| Comments: | Generalizing a bit. |
|
| Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>damages or inconvenience caused by animal droppings</gloss> +<gloss>problems caused by animal droppings</gloss> |
|
| 1. | A* 2021-06-17 11:40:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | jitsuyo daijs saw on flyer "「鳩の糞害」対策についての案内 ...その周辺の部屋も含め「糞害」に悩むことになります。" 糞害 14886 フン害 12539 ふん害 6375 鳩の糞害 500 鳥の糞害 445 鳩のフン害 157 鳥のフン害 175 鳩のふん害 No matches 鳥のふん害 26 |
|
| 1. |
[pn]
[arch,fem]
《used by Edo period prostitutes, etc.》 ▶ I ▶ me |
|
| 4. | A 2025-01-07 04:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Harlot is more dated and derogatory than archaic. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>used by Edo period prostitutes and the likes</s_inf> +<s_inf>used by Edo period prostitutes, etc.</s_inf> |
|
| 3. | A* 2025-01-06 08:22:47 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Comments: | Someone pointed out to me that "harlot" is archaic and should therefore not be used in a sense note. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>used by Edo period harlots and the likes</s_inf> +<s_inf>used by Edo period prostitutes and the likes</s_inf> |
|
| 2. | A* 2025-01-05 10:25:16 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | This is most likely a further contraction of わちき (which in turn came from わたくし). |
|
| Comments: | We usually only have a sense note in such cases, if at all. I personally think a small usage note in such archaic cases is always useful, but I don't know the exact standpoint of the editors on this. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>An archaic first-person pronoun used by courtesans (and others) in the early modern period.</gloss> +<s_inf>used by Edo period harlots and the likes</s_inf> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 02:33:01 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉 あちき [代]一人称の人代名詞。近世、遊女などが用いた語。 精選版 日本国語大辞典 あちき 〘代名〙 近世語。自称。遊女などが用いた。わちき。 https://www.weblio.jp/content/あちき |
|
| Comments: | 'early modern period' is taken from 近世 |
|
| 1. |
[n]
[net-sl]
▶ empathetic person ▶ person who can relate to others |
|
| 2. | A 2025-01-07 05:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | わかり手 61 分かり手 42 |
|
| Comments: | We don't include both slang tags. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&sl;</misc> @@ -17 +16 @@ -<gloss>empathetic (person)</gloss> +<gloss>empathetic person</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 02:41:31 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/わかり手 わかり手 読み方:わかりて 別表記:分かり手 相手の発言に理解を示せる人、共感できる人、といった意味で用いられる言い方。主にTwitter上で、「わかり手すぎる」や「わかり手だった」というような言い回しで用いられる。揶揄めいたニュアンスを含むこともある。 |
|
| 1. |
[n]
{clothing}
▶ blue-green lining ▶ kimono with blue-green lining |
|
| 2. |
[n]
[hist,derog]
▶ unsophisticated provincial samurai (stationed in Edo) |
|
| 2. | A 2025-01-07 20:48:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5:〔着物の浅葱色の裏地〕 a pale 「greenish-blue [blue-green] kimono lining; 〔その裏地をつけた着物〕 a kimono with a pale 「greenish-blue [blue-green] lining |
|
| Comments: | Simplifying. |
|
| Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>Clothing lined with pale blue-green fabric, or a garment featuring such a lining.</gloss> +<gloss>blue-green lining</gloss> +<gloss>kimono with blue-green lining</gloss> @@ -18 +17,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -21 +20 @@ -<gloss>A derogatory term used in Edo-era pleasure quarters to refer mockingly to unsophisticated provincial samurai stationed in Edo.</gloss> +<gloss>unsophisticated provincial samurai (stationed in Edo)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 02:51:07 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | 大辞林 第三版 あさぎうら [0]【浅▼葱裏】 ①衣服の浅葱色の裏地。また,その色の裏のついた着物。 ②〔羽織の裏に浅葱木綿を用いることが多かったところから〕遊里で,江戸勤番の野暮な田舎侍を,あざけっていう語。あさぎ。「まだ出来ぬ顔へしかける―/誹風柳多留『8』」 旺文社国語辞典 第十一版 画像無し あさ‐ぎうら【浅葱裏】 ① あさぎ色の裏地。また、その裏地のついた着物。 ② (あさぎ色の裏地の羽織を着ていたことから)遊里で、江戸勤番の田舎侍(いなかざむらい)を軽蔑(けいべつ)していった語。 広辞苑 第七版 あさぎ‐うら 【浅葱裏】 ①浅葱色の裏地。 ②(江戸吉原遊郭などで田舎武士をあざけっていった語。その羽織の裏が多く浅葱木綿だったからいう)やぼな田舎ざむらい。あさぎ。 デジタル大辞泉 あさぎ‐うら【浅×葱裏】 ① 着物の裏地で浅葱色のもの。また、その裏地をつけた着物。 ② 《多く浅葱裏の着物を着たところから》遊里で、江戸勤番に出てきたやぼな田舎武士をあざけっていう語。 「まだ出来ぬ顔へしかける―」〈柳多留・八〉 精選版 日本国語大辞典 あさぎ‐うら【浅葱裏・浅黄裏】 〘名〙 ① 衣服の、あさぎ色の裏地。あさぎ色の裏地をつけた着物。 ※貞順豹文書(1548)「あさきうらの事紫の小袖又はあかねなどのうらには付る方も候歟」 ※浄瑠璃・心中天の網島(1720)中「郡内の、しまつして着ぬあさぎうら、黒羽二重の一ちゃうら」 ② (着物の裏地にあさぎ木綿を用いる者が多かったところから) 遊里で、江戸勤番に出てきた野暮で武骨な田舎侍の客をあざけって呼んだ語。 ※雑俳・柳多留‐一二(1777)「浅ぎうら手をこまぬひて待て居る」 ③ 野暮であること。不粋なさま。 ※雑俳・藐姑柳(1785)七月朔日「琴を習ふは娘でも浅黄うら」 |
|
| Comments: | gloss 1 is a translation from the 国語 dictonaries, please feel free to rewrite or remove it in case you don't like it gloss 2 is pretty clear in my opinion |
|
| 1. |
[pn]
[arch,fem]
《mainly used by Edo-period prostitutes》 ▶ I ▶ me |
|
| 3. | A 2025-01-07 04:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-06 01:14:35 | |
| Refs: | harlot is archaic according to OL so shouldn't be used in a note |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>used mostly by Edo period harlots</s_inf> +<s_inf>mainly used by Edo-period prostitutes</s_inf> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 10:29:32 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Smk: 「私」とも書く Daijr, Daijs and Meikyo have 私 for わちき ; [rK] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ わちき │ 7.303 │100.0% │Sankoku, Shinsen, Smk, Nikkoku, Oukoku, Gendai, Koj ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ visiting three shrines in the beginning of the year
|
|||||
| 2. | A 2025-01-07 04:42:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-06 06:09:46 Marcus Richert | |
| Refs: | 三社参り 4428 https://ja.wikipedia.org/wiki/三社参り 西日本の各地の風習としての三社参りは、正月の初詣として、三つの神社を詣でることを指す。この風習が根付いた地域の人々は、「初詣=三社参り」であり、特別な信仰心とは無関係に、当然のこととして三社参りを行う。特に福岡県を中心として九州地方・中国地方の一部で根付いた風習である。 |
|
| Comments: | Never knew this wasn't a countrywide thing. |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ tricking someone (into confirming or revealing the truth)
|
|||||
| 2. | A 2025-01-07 02:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 鎌掛け 157 1.6% 鎌かけ 606 6.1% カマかけ 6471 65.5% かまかけ 2650 26.8% Jitsuyo |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>鎌掛け</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13,4 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かまかけ</reb> @@ -11,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="1852260">鎌をかける</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-01-06 06:34:09 James <...address hidden...> | |
| Refs: | seen in this youtube video around the 5:20 mark https://www.youtube.com/watch?v=ML5SQDXYrKo |
|
| Comments: | related to " カマをかける " |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ reading (a book) out loud ▶ reading (to children) |
|
| 2. | A 2025-01-07 02:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-06 15:59:37 Marcus Richert | |
| Refs: | daij mk shinemeikai gg5 etc. 読み聞かせ 781836 97.0% 読聞かせ 203 0.0% 読みきかせ 24253 3.0% both forms in daijs |
|
| 1. |
[exp,adj-no,n]
▶ above average |
|
| 2. | A 2025-01-07 02:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-06 21:11:26 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 中の上 51,601 https://nativecamp.net/heync/question/47730 gg5: 彼の学校の成績は中の上といったところだ. He is above average in his ┏studies [schoolwork]. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1384397548 上の上 16,194 6.9% in gg5 上の中 13,170 5.6% 上の下 11,965 5.1% in gg5 中の上 51,601 22.1% (this entry) 中の中 35,170 15.1% 中の下 33,719 14.5% in jmdict 下の上 6,653 2.9% 下の中 41,703 17.9% 下の下 22,936 9.8% in jmdict and gg5 a lot of examples not related to looks: https://massif.la/ja/search?q=中の上 |
|
| Comments: | we have 中の下 and 下の下. we could create entries for all of them and align. |
|
| 1. |
[n]
▶ turntable ▶ revolving plate ▶ rotating platform ▶ rotary table |
|
| 2. | A 2025-01-11 01:28:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | eij, reverso |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>rotating platform</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-07 04:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 回転台 30642 GG5, RP |
|
| 1. |
[n]
▶ salmon patch (birthmark) |
|
| 2. | A 2025-01-07 20:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-07 06:30:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | サーモンパッチ 562 https://www.yamate-clinic.com/salmon.html heard in hospital |
|
| 1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ losing one's title (in a sport, shogi, etc.) |
|
| 4. | A 2025-01-11 01:30:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: スポーツや将棋などで、選手や棋士がタイトルを失うこと。「名人を—する」 |
|
| Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>losing one's title (e.g. in Shogi or Go)</gloss> +<gloss>losing one's title (in a sport, shogi, etc.)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-07 20:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-07 17:47:05 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | │ 失冠 │ 998 │Sankoku, Daijs ; 自他サ Doesn't seem to be specific to "champion". |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +16 @@ -<gloss>loss of a title (by the reigning champion)</gloss> +<gloss>losing one's title (e.g. in Shogi or Go)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-07 13:03:20 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/失冠/ |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ visiting a shrine |
|
| 2. | A 2025-01-08 01:42:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ルミナス |
|
| 1. | A* 2025-01-07 20:36:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://x.com/ashi2shin/status/1876177403543961765 今年も市内6神社をめぐるスタンプラリー「芦屋睦の宮詣で」はじまってる。1/15(水)まで daijs |
|
| 1. |
[exp,vs-c]
▶ to be reduced to ashes ▶ to be incinerated ▶ to be destroyed by fire
|
|||||
| 4. | A 2025-01-11 00:48:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 灰燼に帰す │ 1,651 │ 98.3% │ │ 灰じんに帰す │ 28 │ 1.7% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>灰じんに帰す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2025-01-10 23:55:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5 |
|
| Comments: | The literal translation is idiomatic English. I think that gloss should lead. |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>to be wholly incinerated</gloss> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to be incinerated</gloss> +<gloss>to be destroyed by fire</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-08 01:26:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | A bit clunky. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>to fully go up in flames</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-07 21:48:58 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 灰燼に帰す │ 1.651 │100.0% │Sankoku, Shinsen, Daijr, Daijs, Nikk ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | Encountered this |
|
| 1. |
[exp,vs-s]
▶ to be reduced to ashes ▶ to be incinerated ▶ to be destroyed by fire
|
|||||
| 3. | A 2025-01-10 23:56:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>to be wholly incinerated</gloss> @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>to be incinerated</gloss> +<gloss>to be destroyed by fire</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-08 01:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. |
|
| Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>to fully go up in flames</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-07 21:53:19 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 灰燼に帰する │ 380 │100.0% │Less common brother of 灰燼に帰す; Oukoku, Koj, GG5 ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
por
▶ paçoca (Brazilian candy made from ground peanuts, sugar and salt) |
|
| 3. | A 2025-01-09 22:54:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<gloss>paçoca (Brazilian candy made of peanut flour)</gloss> +<field>&food;</field> +<lsource xml:lang="por"/> +<gloss>paçoca (Brazilian candy made from ground peanuts, sugar and salt)</gloss> |
|
| 2. | A 2025-01-08 00:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | パソッカ 843 |
|
| Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<gloss>paçoca</gloss> -<gloss>Brazilian candy made of peanut flour</gloss> +<gloss>paçoca (Brazilian candy made of peanut flour)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-07 23:37:03 | |
| Refs: | https://minhapraia.exblog.jp/30961313/ https://en.wikipedia.org/wiki/Paçoca |
|
| 1. |
[n]
▶ Aromanian (language) ▶ Macedo-Romanian |
|
| 2. | A 2025-01-08 01:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-07 23:44:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD追加語彙(英和) https://ja.wikipedia.org/wiki/アルーマニア語 https://en.wikipedia.org/wiki/Aromanian_language アルーマニア語 354 |
|
| 1. |
[place]
▶ Sudd (South Sudan) |
|
| 2. | A 2025-01-07 02:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-06 16:03:26 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スッド https://en.wikipedia.org/wiki/Sudd https://www.afpbb.com/articles/-/3286209 > 南スーダンには、アフリカ最大のスッド(Sudd、湿地)と未開拓のサバンナがある。 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>スツド</reb> +<reb>スッド</reb> @@ -9 +9 @@ -<gloss>El Sudd (Sudan)</gloss> +<gloss>Sudd (South Sudan)</gloss> |
|
| 1. |
[place]
▶ Panama Canal |
|
| 1. | A 2025-01-07 23:36:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | It's always "Panama Canal". |
|
| Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>Panaman Canal</gloss> |
|
| 1. |
[place]
▶ Arakawa City ▶ Arakawa Ward |
|
| 2. | A 2025-01-07 20:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-07 12:54:18 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Arakawa,_Tokyo |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Arakawaku</gloss> +<gloss>Arakawa City</gloss> +<gloss>Arakawa Ward</gloss> |
|
| 1. |
[place]
▶ Arakawakuyakushomae |
|
| 3. | A 2025-01-07 20:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-07 19:01:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.kotsu.metro.tokyo.jp/toden/stations/arakawakuyakushomae/ |
|
| Comments: | name of the tram stop |
|
| 1. | D* 2025-01-07 12:53:44 Nicolas Maia | |
| Comments: | We already have 荒川区役所前駅. |
|
| 1. |
[place]
▶ Shanghai Hongqiao International Airport (China) (abbr) |
|
| 2. |
[place]
▶ Shanghai Hongqiao railway station (China) (abbr) |
|
| 4. | A 2025-01-11 01:31:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Shanghai Hongqiao International Airport (abbr) (China)</gloss> +<gloss>Shanghai Hongqiao International Airport (China) (abbr)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>Shanghai Hongqiao railway station (abbr) (China)</gloss> +<gloss>Shanghai Hongqiao railway station (China) (abbr)</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-07 20:19:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-07 12:56:55 Nicolas Maia | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/上海虹橋国際空港 https://ja.wikipedia.org/wiki/上海虹橋駅 |
|
| Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ホンチャオ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Shanghai Hongqiao railway station (abbr) (China)</gloss> |
|
| 1. | A 2021-06-19 21:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. |
[given]
▶ Masashi |
|
| 2. | A 2025-01-07 20:19:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-07 13:10:38 matsugase <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.nihonkiin.or.jp/player/htm/ki000421.html |
|