JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help | Doc |
| 1. |
[n]
Source lang:
ger "Ideologie"
▶ ideology
|
|||||
| 1. | A 2025-01-06 01:49:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | イデオロギー 454,959 99.3% イデオロギ 3,418 0.7% |
|
| Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ conservator |
|
| 2. | D 2025-01-06 01:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2025-01-05 03:28:01 | |
| Refs: | コンサ(ー)〈バ/ベ〉(ー/イ)タ(ー) コンサベータ 67 20.6% コンサバター 90 27.7% コンサーバター 84 25.8% daijr コンサベーター 84 25 コンサベイター 0 0.0% daijr |
|
| Comments: | merge |
|
| 1. |
[n]
▶ populism (political philosophy)
|
|||||||||
| 11. | A 2025-01-06 04:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 10. | A* 2025-01-06 01:48:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ポピュリズム |
|
| Comments: | Splitting on source language. I don't think the x-ref is needed. |
|
| Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>ポピュリスム</reb> -</r_ele> @@ -12,10 +9 @@ -<xref type="see" seq="1730700">人民主義</xref> -<s_inf>usu. ポピュリズム</s_inf> -<gloss>populism (politics)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>ポピュリスム</stagr> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="fre">populisme</lsource> -<gloss>populism</gloss> -<gloss g_type="expl">literary movement in France that emerged in the 1930s</gloss> +<gloss>populism (political philosophy)</gloss> |
|
| 9. | A 2016-12-08 02:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think this merged entry is best, as if GG5 is any indication any differentiation between the two has been lost (GG5 has 人民主義 for ポピュリスム). |
|
| 8. | A* 2016-12-06 05:59:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | Looking at other entries, there seems to be a general rule that English -ism is renderered -izumu while French -isme is rendered -isumu. Maybe this should be split as ポピュリズム;ポピュリスム[ik] - populism (politics) and ポピュリスム - populism (literature) I would be happy either way. |
|
| 7. | A 2016-12-06 05:58:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Comments: | temp approval |
|
| (show/hide 6 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
[uk]
Source lang:
por "Europa"
▶ Europe
|
|||||||
| 10. | A 2025-01-11 03:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Not controversial. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,12 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヨーロパ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヨオロッパ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヨオロツパ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 9. | A* 2025-01-06 20:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | エウロパ 19808 ユーロパ 1153 エウローペー 281 ヨーロッパ 7869795 ヨオロツパ 391 ヨオロッパ 1329 エウロペ 4794 ヨーロパ 2337 |
|
| Comments: | Just a placeholder. Some of these can probably go here as sk. Others relate to the goddess and the moon of Jupiter. |
|
| 8. | A 2021-11-06 03:33:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 7. | A 2020-01-17 13:45:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1181190">欧州</xref> |
|
| 6. | A 2019-03-01 00:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Definitely |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ compressed air
|
|||||
| 1. | A 2025-01-06 01:34:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | daij, koj 圧搾空気 4,352 圧縮空気 62,017 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1153100">圧縮空気</xref> |
|
| 1. |
[n]
▶ compressed air
|
|||||
| 1. | A 2025-01-06 01:34:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n]
▶ extreme north ▶ North Pole |
|
| 2. |
[n]
▶ utmost limit ▶ breaking point |
|
| 2. | A 2025-01-06 03:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Don't think it's colloquial. |
|
| Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>something that has reached an extreme</gloss> @@ -23,0 +22 @@ +<gloss>breaking point</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 03:12:35 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | 極北 https://dictionary.goo.ne.jp/word/極北/#jn-57572 2 物事が極限にまで達したところ。「純文学の—を目指す試み」 |
|
| Comments: | missing definition for upper limit of definition of something. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>something that has reached an extreme</gloss> +<gloss>utmost limit</gloss> +</sense> |
|
| 1. |
[n]
{grammar}
▶ proper noun |
|
| 2. | A 2025-01-06 01:33:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. | A 2021-12-15 00:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
| 1. |
[adj-na]
▶ exhaustive |
|
| 2. | A 2025-01-06 05:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-05 03:25:05 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Comments: | Adding this reading to match the version without 的 Should be evident that most Japanese native speakers would read it しょうもうてき as しょうこうてき (while the originally correct reading) is pretty much forgotten now. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょうもうてき</reb> +</r_ele> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to throw down ▶ to bring down ▶ to blow down ▶ to fell ▶ to knock down ▶ to set (something) down on its side ▶ to turn (something) on its side ▶ to recline (e.g. a seat) |
|
| 2. |
[v5s,vt]
《occ. written as 斃す, 殪す, 仆す》 ▶ to kill ▶ to defeat ▶ to beat |
|
| 3. |
[v5s,vt]
▶ to overthrow ▶ to trip up ▶ to ruin |
|
| 4. |
[v5s,vt]
▶ to leave unpaid ▶ to cheat |
|
| 5. |
[aux-v,v5s]
《after the -masu stem of verb》 ▶ to do completely ▶ to do thoroughly ▶ to do to the fullest |
|
| 10. | A 2025-01-17 06:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD: -たおす【-倒す】 〔徹底的にする〕 do to the fullest; do completely; do thoroughly; 《口》 do to the max. 遊び倒す enjoy oneself to the fullest. |
|
| Diff: | @@ -64,3 +64,4 @@ -<s_inf>(after the -masu stem of verb)</s_inf> -<gloss>to do a whole lot of ...</gloss> -<gloss>to do continuously</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of verb</s_inf> +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do thoroughly</gloss> +<gloss>to do to the fullest</gloss> |
|
| 9. | A* 2025-01-16 16:47:08 | |
| Refs: | Daijisen https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13164631558 https://ja.hinative.com/questions/18359418 |
|
| Comments: | The two natives use 何回も to explain the word which is a bit at odds with daijisen's 徹底的に but maybe it depends on the word? |
|
| Diff: | @@ -60,0 +61,7 @@ +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<s_inf>(after the -masu stem of verb)</s_inf> +<gloss>to do a whole lot of ...</gloss> +<gloss>to do continuously</gloss> +</sense> |
|
| 8. | A 2025-01-06 05:17:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 7. | A* 2025-01-05 08:35:53 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | daijs: ② (「殪す」「斃す」「仆す」とも書く)殺す。 倒す 1,524,161 97.4% 斃す 2,292 0.1% -sK 殪す 120 0.0% -sK 仆す 118 0.0% -sK たおす 38,902 2.5% |
|
| Comments: | align with 倒れる. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +28,0 @@ -<stagk>倒す</stagk> @@ -40,0 +43 @@ +<s_inf>occ. written as 斃す, 殪す, 仆す</s_inf> @@ -46 +48,0 @@ -<stagk>倒す</stagk> @@ -54 +55,0 @@ -<stagk>倒す</stagk> |
|
| 6. | A 2019-09-27 04:25:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | 席を倒す 832 |
|
| Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>to recline</gloss> +<gloss>to recline (e.g. a seat)</gloss> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[adj-pn]
[uk]
▶ what kind of ▶ what sort of ▶ what |
|
| 2. |
[adj-pn]
[uk]
《as いかなる...でも, いかなる...も, etc.》 ▶ no matter what (kind of) ▶ whatever ▶ any |
|
| 7. | A 2025-01-07 02:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-01-06 01:59:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
| Comments: | Marcus is correct. The entry was incomplete. |
|
| Diff: | @@ -13,3 +13,9 @@ -<gloss>any kind of</gloss> -<gloss>every</gloss> -<gloss>whatsoever</gloss> +<gloss>what kind of</gloss> +<gloss>what sort of</gloss> +<gloss>what</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as いかなる...でも, いかなる...も, etc.</s_inf> +<gloss>no matter what (kind of)</gloss> @@ -16,0 +23 @@ +<gloss>any</gloss> |
|
| 5. | A 2025-01-03 01:27:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I think it's probably best left as it is. I don't think the GG5 xrefs are a good reason to bring in extra glosses. |
|
| 4. | A* 2024-12-16 02:20:04 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | Example sentence from Final Fantasy 14: https://i.imgur.com/KCXUQMv.png Translation: the question is, what kind of opponent must be defeated to imbue the 'ancient weapon' with a soul... https://dictionary.goo.ne.jp/word/如何なる/ |
|
| Comments: | the second link above as well as GG5 point out this being the same as いかな / どんな, and both those entries on jmdict have the meaning "what kind of", which I think it should be added here because it matches the usage from the example sentence from FF14 (first ref. link) |
|
| 3. | A 2019-09-19 11:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijr, GG5, ルミナス. 29 Tanaka sentences. |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>every</gloss> +<gloss>whatsoever</gloss> +<gloss>whatever</gloss> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ distinction ▶ favoritism ▶ favouritism ▶ discrimination |
|
| 7. | A 2025-01-07 03:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 6. | A* 2025-01-06 19:35:40 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 分け隔て 57,466 78.7% わけ隔て 6,115 8.4% -sK 分けへだて 2,395 3.3% -add, sK 別け隔て 1,117 1.5% -rK (daijs) わけへだて 5,902 8.1% |
|
| Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>わけ隔て</keb> +<keb>別け隔て</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +12,6 @@ -<keb>別け隔て</keb> +<keb>わけ隔て</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>分けへだて</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 5. | A 2021-11-18 01:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
| 4. | A 2013-01-27 00:00:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2013-01-26 21:45:52 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
| Refs: | 118k hits |
|
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>わけ隔て</keb> |
|
| (show/hide 2 older log entries) | ||
| 1. |
[exp]
[pol,uk]
▶ Happy New Year
|
|||||
| 6. | A 2025-01-07 03:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | おめでとう御座います 197336 2.1% 御目出度う御座います 1596 0.0% お目出度うございます 2517 0.0% おめでとうございます 8986379 97.8% --- 明けましておめでとう 1224999 37.9% 明けまして御目出度う 794 0.0% 明けましてお目出度う 1220 0.0% あけましておめでとう 2002626 62.0% |
|
| Comments: | You left out the most common one. |
|
| Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>明けましておめでとうございます</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 5. | A* 2025-01-06 23:41:23 Reymundus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,2 +5,9 @@ -<keb>明けましておめでとうございます</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<keb>明けましておめでとう御座います</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>明けまして御目出度う御座います</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>明けましてお目出度うございます</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 4. | A 2021-10-21 20:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2021-10-20 13:32:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
| 2. | A 2016-01-15 05:31:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
{Christianity}
▶ indulgence (esp. in the Catholic Church) ▶ pardon
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ excuse ▶ justification ▶ rationalization |
|||||
| 3. |
[n]
[col]
▶ making amends for a previous misdoing |
|||||
| 6. | A 2025-01-06 05:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Simpler. Colloquial usage rather than slang, I think. |
|
| Diff: | @@ -24,3 +24,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<misc>&net-sl;</misc> -<gloss>doing something to receive a pardon for a previous misdoing (e.g. 免罪符ケーキ - a cake bought as a gift to make amends for a previous misdoing)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>making amends for a previous misdoing</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-01-05 02:16:58 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11218497166 |
|
| Comments: | The addition of the 3rd gloss is to make the distinction away from the religious use of the term to something more colloquial and slang based. 謝罪は誠意です。 伝わるか伝わらないかも含めて。 免罪符というのは、金銭で購入する、権威の名のもとの「罰を免れる権利」です。 権利ですから誠意が見せかけだろうが心に届かなかろうが、免罪符があれば罰は受けないのです。 |
|
| Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>doing something to receive a pardon for a previous misdoing (e.g. 免罪符ケーキ - a cake bought as a gift to make amends for a previous misdoing)</gloss> |
|
| 4. | A 2022-08-13 01:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 中辞典 |
|
| Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>pardon</gloss> |
|
| 3. | A* 2022-08-13 00:26:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
| 2. | A 2013-02-17 23:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Can't see evidence of it being "papal", as opposed to any other kind in the Catholic Church. |
|
| Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>papal indulgence</gloss> +<gloss>indulgence (esp. in the Catholic Church)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[v5k,vi]
▶ to nod ▶ to bow one's head in assent ▶ to agree
|
|||||
| 10. | A 2025-01-06 05:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-01-05 08:52:50 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 頷く 257,664 57.4% 肯く 7,402 1.6% -rK (daijr) 首肯く 193 0.0% -rK, ateji (meikyo) 点頭く 0 0.0% -rK, ateji (meikyo) うなずく 144,906 32.3% うなづく 38,815 8.6% meikyo: 「〈肯定〉く」「〈点頭〉く」などとも当てる。 |
|
| Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14,2 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +19,2 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
| 8. | A 2015-07-19 18:48:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
| Refs: | is now in the new version of daijr, and in the new shinmeikai |
|
| Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
| 7. | A* 2015-07-19 13:46:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
| Refs: | KM ngrams: 頷い 42445 うなずい 20658 うなづい 3663 肯い 2029 首肯い 132 点頭い 35 |
|
| Comments: | Should 肯く really be [iK]? |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<keb>肯く</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,4 +16,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>肯く</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -28 +27,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
| 6. | A 2013-01-07 04:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ labor ▶ labour ▶ work |
|||||
| 2. |
[n]
[abbr]
▶ Labour Party
|
|||||
| 5. | A 2025-01-08 06:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-01-08 02:08:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | gg5, prog, luminous |
|
| Comments: | I don't think "manual" is needed. Like "labour", 労働 usually but doesn't necessary refer to manual labour. |
|
| Diff: | @@ -24,4 +24,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>manual labor</gloss> -<gloss>manual labour</gloss> -<gloss>toil</gloss> +<gloss>labor</gloss> +<gloss>labour</gloss> |
|
| 3. | A 2025-01-06 05:16:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-05 08:02:27 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 労働 15,925,875 99.8% 労動 13,321 0.1% -sK ろうどう 15,165 0.1% |
|
| Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A 2021-11-07 02:08:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Refs: | meikyo |
|
| Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -31,2 +31,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
| 1. |
[n,vs,vi]
▶ visiting a shrine |
|
| 3. | A 2025-01-07 04:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 has 神詣で. |
|
| 2. | A* 2025-01-06 14:05:45 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 神詣 │ 2.401 │ 85.5% │Smk, Iwakoku, Meikyo, Gendai ; add │ 神詣で │ 408 │ 14.5% │ │ 神詣でし │ 0 │ 0.0% │ │ 神詣し │ 0 │ 0.0% │ │ 神詣です │ 0 │ 0.0% │ │ 神詣す │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ Had hoped for more clarity with ~する... |
|
| Comments: | Doesn't seem to come from duplicates |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>神詣</keb> +</k_ele> |
|
| 1. | A 2025-01-06 06:16:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
| Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
| 1. |
[v5s,vt]
▶ to uncover ▶ to solve ▶ to reveal |
|
| 4. | A 2025-01-06 23:48:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | 解きあかす 5,683 |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>解きあかす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 3. | A 2023-11-19 23:59:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2023-11-19 21:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | See my comments on 1386410. This merge is not feasible as the senses apply to different kanji forms. |
|
| Diff: | @@ -6,6 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>説明す</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>説き明かす</keb> @@ -28,8 +21,0 @@ -<k_ele> -<keb>説き明す</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>説明かす</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -40,2 +25,0 @@ -<stagk>解き明かす</stagk> -<stagk>解明す</stagk> @@ -44 +27,0 @@ -<gloss>to reveal (e.g. the truth)</gloss> @@ -47,8 +30 @@ -</sense> -<sense> -<stagk>説明す</stagk> -<stagk>説き明かす</stagk> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to explain</gloss> -<gloss>to make clear</gloss> +<gloss>to reveal</gloss> |
|
| 1. | A* 2023-11-15 20:10:01 | |
| Refs: | sankoku, daijr/s, smk, meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 解き明かす │ 201,197 │ 76.1% │ │ 解明かす │ 155 │ 0.1% │ │ 解き明す │ 280 │ 0.1% │ │ 解明す │ 11,406 │ 4.3% │ │ 説き明かす │ 12,665 │ 4.8% │ │ 説明かす │ 0 │ 0.0% │ │ 説き明す │ 128 │ 0.0% │ │ 説明す │ 38,064 │ 14.4% │ │ とき明かす │ 412 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
| Comments: | merged with "説き明かす" like smk does as they're deeply connected and it doesn't seem confusing to do so added new forms hopefully made more clear the emphasis on "solving" for 解- and "explaining" for 説- |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,29 @@ +<k_ele> +<keb>説明す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>説き明かす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>解明す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とき明かす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>解き明す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>解明かす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>説き明す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>説明かす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +40,11 @@ +<stagk>解き明かす</stagk> +<stagk>解明す</stagk> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to reveal (e.g. the truth)</gloss> +<gloss>to uncover</gloss> +<gloss>to solve</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>説明す</stagk> +<stagk>説き明かす</stagk> @@ -14 +54 @@ -<gloss>to dispel doubts</gloss> +<gloss>to make clear</gloss> |
|
| 1. |
[n]
▶ co-ed dormitory ▶ mixed student accommodation |
|
| 3. | D 2025-01-06 01:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I agree. |
|
| 2. | D* 2025-01-05 22:24:58 | |
| Comments: | A Google search for this word brings up four pages of results, all of which can be traced back to EDICT. I can not find a single actual Japanese reference to it. ALC and Wordnet don't know the word. The N-gram searches give 0 results. I think the entry should be deleted. |
|
| 1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
▶ sourdough
|
|||||
| 3. | A 2025-01-08 20:20:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Quiet. Uncontroversial. |
|
| 2. | A* 2025-01-06 00:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | サワードー 485 サワードウ 890 サワー種 6804 RP |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>サワードー</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2446560">サワー種</xref> |
|
| 1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
| Comments: | Entry created |
|
| 1. |
[n]
[hist]
▶ sociolect used by prostitutes in the Yoshiwara red light district during the Edo period
|
|||||||
| 10. | A 2025-03-11 22:25:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 9. | A* 2025-03-11 16:09:39 | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sociolect used by prostitues in the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> +<gloss>sociolect used by prostitutes in the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> |
|
| 8. | A 2025-01-07 03:30:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I'll align 2426160. |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>language (sociolect) used by prostitues in the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> +<gloss>sociolect used by prostitues in the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> |
|
| 7. | A* 2025-01-06 06:01:53 | |
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>language used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> +<gloss>language (sociolect) used by prostitues in the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> |
|
| 6. | A 2025-01-06 01:41:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ありんす言葉 199 ありんすことば 0 |
|
| Comments: | From deleted 2864008. |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ありんす言葉</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
| (show/hide 5 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v5u]
▶ to have a tub-bath |
|
| 6. | A 2025-01-06 05:51:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | It's in GG5, but I agree that its not specific. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to have a bath in the open air</gloss> +<gloss>to have a tub-bath</gloss> |
|
| 5. | A* 2025-01-05 09:34:28 | |
| Comments: | I don't think "open air" is quite right. it's more that the bathing happens in a (often wooden) washtub that sometimes happens to be in the yard. |
|
| 4. | A 2010-10-06 03:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2010-10-05 19:19:48 Scott | |
| Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>行水をつかう</keb> |
|
| 2. | A 2010-07-20 13:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ three legs ▶ tripod
|
|||||
| 2. |
[n]
▶ three pairs |
|||||
| 6. | A 2025-01-06 05:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | My IME prefers さんそく. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>さんぞく</reb> +<reb>さんそく</reb> @@ -14 +14 @@ -<reb>さんそく</reb> +<reb>さんぞく</reb> |
|
| 5. | A* 2025-01-05 22:55:40 | |
| Refs: | daijirin and daijisen give sansoku. Koujien gives sanzoku. Both ought to be OK. |
|
| Comments: | My ear prefers sansoku, actually. |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さんそく</reb> |
|
| 4. | A 2025-01-03 23:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-03 19:14:40 dom <...address hidden...> | |
| Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1418005684 (さんぞく vs さんそく) |
|
| Comments: | We have 1足 [n], 2足 [n,adj-no] |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>3足</keb> @@ -14,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>three pairs</gloss> |
|
| 2. | A 2023-12-22 21:51:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Koj: 三本の足。三脚。 |
|
| Comments: | Worth it for the tripod gloss. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>3 shoes</gloss> +<xref type="see" seq="1300160">三脚</xref> +<gloss>three legs</gloss> +<gloss>tripod</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ conservator |
|
| 6. | A 2025-04-06 05:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 5. | A* 2025-04-06 04:24:04 | |
| Refs: | コンサーベイター 0 |
|
| Comments: | daijr had コンサーベイター, not コンサベイター |
|
| Diff: | @@ -17 +17 @@ -<reb>コンサベイター</reb> +<reb>コンサーベイター</reb> |
|
| 4. | A 2025-01-06 01:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 3. | A* 2025-01-05 03:28:09 | |
| Refs: | コンサ(ー)〈バ/ベ〉(ー/イ)タ(ー) コンサベータ 67 20.6% コンサバター 90 27.7% コンサーバター 84 25.8% daijr コンサベーター 84 25.8% コンサベイター 0 0.0% daijr |
|
| Comments: | merge |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,13 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンサーバター</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンサベーター</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンサベータ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンサベイター</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
| 2. | A 2024-01-25 00:40:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[exp,v1]
▶ to adhere firmly to one's principles |
|
| 2. |
[exp,v1]
▶ to keep one's chastity ▶ to remain faithful to one's spouse |
|
| 5. | A 2025-01-06 03:12:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 4. | A* 2025-01-06 02:11:40 parfait8 | |
| Comments: | we keep mazegaki visible at 20% found this form used |
|
| Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>躁を立てる</keb> |
|
| 3. | A 2024-09-02 21:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, 中辞典. |
|
| 2. | A* 2024-09-02 17:08:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
| Refs: | Daijirin, sankoku, shinsen, jitenon also have these two senses. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 操を立て │ 1,299 │ 79.6% │ │ 操をたて │ 333 │ 20.4% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>操をたてる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
| 1. | A* 2024-09-02 17:03:04 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 操を立てて 766 操を立てる 596 デジタル大辞泉, 旺文社国語辞典 |
|
| 1. |
[pn]
[arch,fem]
《used by Edo period prostitutes, etc.》 ▶ I ▶ me |
|
| 4. | A 2025-01-07 04:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Harlot is more dated and derogatory than archaic. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>used by Edo period prostitutes and the likes</s_inf> +<s_inf>used by Edo period prostitutes, etc.</s_inf> |
|
| 3. | A* 2025-01-06 08:22:47 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Comments: | Someone pointed out to me that "harlot" is archaic and should therefore not be used in a sense note. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>used by Edo period harlots and the likes</s_inf> +<s_inf>used by Edo period prostitutes and the likes</s_inf> |
|
| 2. | A* 2025-01-05 10:25:16 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | This is most likely a further contraction of わちき (which in turn came from わたくし). |
|
| Comments: | We usually only have a sense note in such cases, if at all. I personally think a small usage note in such archaic cases is always useful, but I don't know the exact standpoint of the editors on this. |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>An archaic first-person pronoun used by courtesans (and others) in the early modern period.</gloss> +<s_inf>used by Edo period harlots and the likes</s_inf> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 02:33:01 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | デジタル大辞泉 あちき [代]一人称の人代名詞。近世、遊女などが用いた語。 精選版 日本国語大辞典 あちき 〘代名〙 近世語。自称。遊女などが用いた。わちき。 https://www.weblio.jp/content/あちき |
|
| Comments: | 'early modern period' is taken from 近世 |
|
| 1. |
[n]
[arch]
{linguistics}
▶ sociolect or secret language used by prostitutes in red-light districts (Edo period) ▶ vulgar words used by prostitutes (Edo period)
|
|||||
| 3. | D 2025-01-06 01:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Moved. |
|
| 2. | D* 2025-01-05 09:48:07 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | This word already exists (2426170), maybe you or an editor can move your edit there. |
|
| Comments: | Also not sure if this is correct use of [arch]. |
|
| 1. | A* 2025-01-05 02:39:47 Adrian Grana <...address hidden...> | |
| Refs: | 広辞苑 第七版 ありんす‐ことば 【ありんす言葉】 (→)郭言葉くるわことばに同じ。 精選版 日本国語大辞典 ありんす‐ことば【ありんす言葉】 〘名〙 江戸新吉原の遊女が使った特殊なことば。「あります」を「ありんす」といい、これが、最も代表的、特徴的であったところからいう。江戸期には一般的でなく、明治以後に称されるようになったようである。〔隠語構成様式并其語集(1935)〕 ※古川ロッパ日記‐昭和一四年(1939)一月二三日「ファンからの手紙に〈略〉子供がアリンス言葉を覚えるので困るとあった」 |
|
| 1. |
[adv,adv-to]
[net-sl,on-mim]
▶ perfectly ▶ right on the mark ▶ spot on ▶ bang on
|
|||||
| 2. | A 2025-01-06 06:07:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Aligning. Too new for n-grams. |
|
| Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&sl;</misc> +<pos>&adv-to;</pos> +<xref type="see" seq="1010280">バッチリ・1</xref> @@ -14,3 +15,5 @@ -<gloss>to carry out with optimal efficiency</gloss> -<gloss>to complete flawlessly</gloss> -<gloss>to occur with follow through (nuance of an expected outcome)</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>perfectly</gloss> +<gloss>right on the mark</gloss> +<gloss>spot on</gloss> +<gloss>bang on</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 02:52:39 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://oggi.jp/6613992 「ばちこり」の意味 「ばちこり」は、「ばっちり」「がっつり」というニュアンスを持つネットスラング。主に何かを完璧にやり遂げたときに使われる言葉です。「ばっちり」や「がっつり」よりも、よりフランクな表現として使うことができますよ。 |
|
| Comments: | I'm really unsure whether to categorize this as a noun or adverb, it's usage does appear to be adverbial in nature: Example sentences from reference source: 「ばちこり、敵を倒していくぅ!」 「ばちこり、進んじゃってください」 「ばちこり、攻撃あてられちゃったな」 |
|
| 1. |
[n]
[uk,net-sl,abbr]
《from 1ミリも知らない》 ▶ being ignorant of a work, game, or product, but still superimposing their own views |
|
| 6. | A 2025-01-12 06:33:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Agree. |
|
| 5. | A* 2025-01-12 05:15:40 | |
| Refs: | from https://search.yahoo.co.jp/realtime/ ミリしら 30,619 みりしら 1,224 ミリ知ら 1,145 みり知ら 19 ミリしらだけど 2,067 みりしらだけど 106 ミリ知らだけど 63 |
|
| Comments: | I think this is uk and みりしら can be hidden. The pixiv article and the original "ミリしらシリーズ" is written ミリしら. |
|
| Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>みりしら</reb> +<reb>ミリしら</reb> @@ -11 +11,2 @@ -<reb>ミリしら</reb> +<reb>みりしら</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
| 4. | A 2025-01-11 02:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Attempting a trim. |
|
| Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work)</gloss> +<gloss>being ignorant of a work, game, or product, but still superimposing their own views</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-01-06 03:06:28 | |
| Comments: | [net-sl] according to pixiv About 25 tweets past 24 hrs, more common than previously thought Also [adj-f]? |
|
| Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work) (from 1ミリも知らない)</gloss> +<s_inf>from 1ミリも知らない</s_inf> +<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work)</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-01-05 04:38:10 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/ミリしら 当該作品に対する知識が全くないユーザー(の母親だったり父親だったり友達だったりもする)が、自身で勝手に考えた設定や名前を、公式キャライラストに当てはめて公開する。 |
|
| Comments: | Forgot to link references. |
|
| Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (from ミリ知らない)</gloss> +<gloss>having little to no knowledge of an existing work, game, or product (while superimposing their own made-up ideas onto the work) (from 1ミリも知らない)</gloss> |
|
| (show/hide 1 older log entries) | ||
| 1. |
[n]
▶ sap beetle |
|
| 2. | A 2025-01-06 00:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ケシキスイ 480 けしきすい 0 ケシキスイムシ科 0 ケシキスイ科 66 |
|
| Comments: | Keeping it general. I think it covers more than the Carpophilus genus. |
|
| Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>けしきすい</reb> -</r_ele> @@ -12,3 +9 @@ -<field>&biol;</field> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>sap beetle (Carpophilus)</gloss> +<gloss>sap beetle</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 03:43:36 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.ikari.jp/gaicyu/21030d.html https://en.wikipedia.org/wiki/Carpophilus |
|
| 1. |
[n]
[sl]
▶ character in erotica with a mainly penetrative role
|
|||||
| 5. | A 2025-01-14 00:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | OK. Trimming. |
|
| Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>character in an erotic work whose main purpose is to fulfill the penetrative role</gloss> +<gloss>character in erotica with a mainly penetrative role</gloss> |
|
| 4. | A* 2025-01-12 05:27:55 | |
| Refs: | https://trends.google.com/trends/explore?date=all&geo=JP&q=竿役 https://search.yahoo.co.jp/realtime/search?p=竿役 4,022 https://www.dlsite.com/maniax/fsr/=/keyword/竿役 921 hits on DLsite |
|
| Comments: | I think this has become common in in the last few years. |
|
| 3. | D* 2025-01-09 20:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | I don't think it's needed. |
|
| 2. | A* 2025-01-06 15:18:25 | |
| Refs: | ngrams 竿役 0 さおやく 0 サオヤク 0 https://en.wiktionary.org/wiki/竿役 |
|
| Comments: | Not sure this is worth including, just attempting to tidy up... The pixiv ref below does not mention the katakana from. |
|
| Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>サオヤク</reb> -</r_ele> @@ -14,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1214060">竿・さお・5</xref> @@ -16,3 +14 @@ -<misc>&net-sl;</misc> -<gloss>a character in an erotic manga or game where their sole role is for sexual purposes (often rendered as transparent to keep the primary subject in focus</gloss> -<gloss>lit. rod role)</gloss> +<gloss>character in an erotic work whose main purpose is to fulfill the penetrative role</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 03:51:57 AT <...address hidden...> | |
| Refs: | https://dic.pixiv.net/a/竿役 エロゲやエロマンガで竿、つまりおちんちんを登場させるために用意されたキャラクターである。 いくつかのタイプに分けられるが、基本的に蔑称なので「エロシーン以外では存在感に乏しい」という事が多い。画面構成的にも添え物でしかなく、特に男性向けの二次元絵だと「女性の裸を見るのに邪魔」と言う理由で半透明だったり、仕舞にはおちんちん以外は描かれていない事も多い(そのおちんちんも透明だったりする)。 |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ unleavened bread
|
|||||
| 2. | A 2025-01-06 01:35:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 種無しパン 490 種なしパン 758 |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>種なしパン</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>たねなしぱん</reb> +<reb>たねなしパン</reb> @@ -11,0 +15 @@ +<field>&food;</field> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 06:22:39 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/種無しパン https://www.bfpj.org/know/recipe/?id=17 https://seishonyumon.com/glossary/種なしパン/ |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "tower chest"
▶ tall chest of drawers |
|
| 2. | A 2025-01-06 05:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | タワーチェスト 1744 |
|
| Comments: | AFAICT, "tower chest" is not used in English for these things. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>タワー・チェスト</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>tower chest</gloss> +<lsource ls_wasei="y">tower chest</lsource> +<gloss>tall chest of drawers</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 06:26:54 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://search.rakuten.co.jp/search/mall/タワーチェスト/ https://search.kakaku.com/タワーチェスト/ https://www.nsroom.jp/shopdetail/000000000220/?srsltid=AfmBOoqx7ypfAt-jcNE8HID4lS1kPoCNzl9bHkmwIHJ8_aW2Locaxf9J |
|
| Comments: | furniture piece. from english |
|
| 1. |
[n]
▶ low chest of drawers |
|
| 2. | A 2025-01-06 05:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ローチェスト 13448 WWW images. |
|
| Comments: | Common enough, and certainly not an odd anatomy. |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ロー・チェスト</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>low chest</gloss> +<gloss>low chest of drawers</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 06:29:49 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.nitori-net.jp/ec/cat/StorageRackDresser/Chest/LowChest/1/?srsltid=AfmBOoqvukCt4bW59x2odp_FaXPbXtdH8ed9090IMakVJD8PR2CXGtbh https://search.rakuten.co.jp/search/mall/ローチェスト/200166/ https://www.ikea.com/jp/ja/cat/chest-of-drawers-10451/f/low-chests-of-drawers-fo004/ |
|
| Comments: | Piece of furniture. From English. |
|
| 1. |
[n]
▶ orbit insertion (e.g. a satellite) ▶ orbital injection |
|
| 2. | A 2025-01-06 05:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/軌道投入 |
|
| Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>orbit insertion (e.g. a satellite)</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 08:00:16 mark dufour <...address hidden...> | |
| Comments: | 軌道投入 3889 軌道投入に 786 軌道投入に失敗 307 軌道投入後 265 軌道投入に成功 254 軌道投入の 224 軌道投入に失敗し 200 軌道投入に成功し 200 軌道投入が 162 軌道投入を 157 軌道投入失敗 149 |
|
| 1. |
[n]
▶ clockwise ▶ (in a) clockwise direction |
|
| 4. | R 2025-03-19 20:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No reason given. |
|
| 3. | A* 2025-03-19 20:04:42 | |
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
| 2. | A 2025-01-06 00:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Several glossaries. |
|
| Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>clockwise direction</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>clockwise</gloss> +<gloss>(in a) clockwise direction</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 08:08:45 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | 時計方向 15748 時計方向に 10556 時計方向に回転 1876 時計方向に回し 1675 時計方向に回して 1024 時計方向に回 998 時計方向に回動 988 時計方向に回す 870 時計方向へ 840 時計方向の 666 時計方向に回転さ 640 |
|
| 1. |
[n]
▶ clockwise direction |
|
| 5. | A 2025-04-19 21:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | No idea why I changed it. |
|
| 4. | A* 2025-04-19 18:14:21 Sombrero1 | |
| Comments: | I'd think so too, the adverb should be 時計方向に |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>clockwise</gloss> -<gloss>(in a) clockwise direction</gloss> +<gloss>clockwise direction</gloss> |
|
| 3. | A* 2025-04-19 14:58:18 | |
| Comments: | reason for edit: it's wrong? |
|
| Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
| 2. | A 2025-01-06 00:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Several glossaries. |
|
| Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>clockwise direction</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>clockwise</gloss> +<gloss>(in a) clockwise direction</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 08:08:45 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | 時計方向 15748 時計方向に 10556 時計方向に回転 1876 時計方向に回し 1675 時計方向に回して 1024 時計方向に回 998 時計方向に回動 988 時計方向に回す 870 時計方向へ 840 時計方向の 666 時計方向に回転さ 640 |
|
| 1. |
[n]
▶ engineering technology ▶ engineering |
|
| 3. | D 2025-01-06 00:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 工学技術 24106 工学 3126604 技術 59206109 |
|
| Comments: | Obvious AB. I don't think it's needed. |
|
| 2. | A* 2025-01-05 09:10:54 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | The article provided by weblio doesn't list this as one word, it's taken from a subsection ( 工学・技術 (Engineering and Technology)) of a wikipedia article, and is part of a "top 3 list" article going over various fields where humans achieved or failed things. In that sense it's not an entry for this word. https://ja.wikipedia.org/wiki/世界三大一覧 Also not in (my) JEs or other sources apart from eijiro. Pretty A+B, might not be needed? |
|
| 1. | A* 2025-01-05 08:12:41 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | 工学技術 24106 工学技術の 4432 工学技術者 3828 工学技術を 3659 工学技術と 1038 工学技術に 892 工学技術者として 756 工学技術が 745 工学技術者を 633 工学技術者の 628 工学技術は 589 |
|
| 1. |
[n]
▶ suction ▶ sucking force ▶ absorption power |
|
| 3. | A 2025-01-06 00:15:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-05 08:51:01 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5, Prog, Chuujiten, Nikkoku, Jitsuyou |
|
| Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>suction force</gloss> -<gloss>suction power</gloss> +<gloss>suction</gloss> +<gloss>sucking force</gloss> +<gloss>absorption power</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 08:19:28 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | trying to stick to the more common a+b. 吸引力 221011 |
|
| 1. |
[n]
▶ three-dimensional map ▶ relief map |
|
| 2. | A 2025-01-06 06:08:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | GG5 |
|
| 1. | A* 2025-01-05 08:55:47 mark dufour <...address hidden...> | |
| Refs: | eijiro weblio |
|
| Comments: | 立体地図 13506 |
|
| 1. |
[pn]
[arch,fem]
《mainly used by Edo-period prostitutes》 ▶ I ▶ me |
|
| 3. | A 2025-01-07 04:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 2. | A* 2025-01-06 01:14:35 | |
| Refs: | harlot is archaic according to OL so shouldn't be used in a note |
|
| Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>used mostly by Edo period harlots</s_inf> +<s_inf>mainly used by Edo-period prostitutes</s_inf> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 10:29:32 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Smk: 「私」とも書く Daijr, Daijs and Meikyo have 私 for わちき ; [rK] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ わちき │ 7.303 │100.0% │Sankoku, Shinsen, Smk, Nikkoku, Oukoku, Gendai, Koj ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| 1. |
[n]
▶ one's financial situation ▶ one's finances ▶ state of one's purse
|
|||||
| 3. | A 2025-01-06 01:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 懐具合 39046 GG5 points to 懐具合. |
|
| Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1670490">懐具合</xref> |
|
| 2. | A* 2025-01-05 14:17:22 Sombrero1 <...address hidden...> | |
| Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 懐事情 │ 7.969 │ 82.2% │Jitsuyou │ フトコロ事情 │ 1.085 │ 11.2% │Jitsuyou ; add │ ふところ事情 │ 646 │ 6.7% │Jitsuyou ; add ; [sK] │ ふところじじょう │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
| Comments: | From my understanding they seem to be quite similar if not synonymous. I've copied the 懐具合 glosses for now. |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>フトコロ事情</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふところ事情</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,2 +19,3 @@ -<gloss>money</gloss> -<gloss>financial situation</gloss> +<gloss>one's financial situation</gloss> +<gloss>one's finances</gloss> +<gloss>state of one's purse</gloss> |
|
| 1. | A* 2025-01-05 10:30:39 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/懐事情 example usage from Final Fantasy 14: https://i.imgur.com/sq8yhzL.png |
|
| Comments: | I've made up those meanings based on my understanding of that weblio link above. This might be related to 懐具合? |
|
| 1. |
[n]
▶ second child |
|
| 2. | A 2025-01-06 05:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | KOD too. |
|
| 1. | A* 2025-01-05 13:40:04 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 第二子 83,673 jitsuyou |
|
| 1. |
[n]
[uk]
Dialect: kyu
▶ idiot ▶ moron ▶ fool |
|
| 2. | A 2025-01-06 00:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-05 14:18:33 | |
| Refs: | https://www.weblio.jp/content/馬鹿ちん 博多弁辞典 (名詞)ばか;ばかたれ。 https://hinative.com/questions/3827337 It's a slang that means "idiot." The actor, Takeda Testuya often used it in a Japanaese drama. https://meaning-dictionary.com/「バカチン」とは?意味や使い方を解説/ 昔は九州地方(博多・久留米など)を中心にして、子供が悪いことをした時には親や先生が「このバカチンが!」と言って叱責していたものである。 テレビドラマ「3年B組・金八先生」で金八先生が生徒に繰り返し使用したことで、再び「バカチン」の言葉の認知度が上がりました。 ばかちん 26687 40.1% バカちん 7441 11.2% 馬鹿ちん 3813 5.7% ばかチン 483 0.7% バカチン 24545 36.9% 馬鹿チン 3633 5.5% |
|
| 1. |
[n]
{food, cooking}
▶ unleavened bread ▶ fermented bread ▶ sourdough bread |
|
| 5. | D 2025-01-13 10:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 発酵 2073035 発酵食品 93072 <- entry 発酵バター 48627 発酵パン 36593 |
|
| Comments: | I guess it can be omitted, but I think it's odd. It's the 3rd most common compound of 発酵 and is fairly common, but doesn't have va clear translation. |
|
| 4. | D* 2025-01-13 01:10:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | "unleavened bread" is 無発酵パン. JWN's entry is for 発酵パン種. I don't think this is needed. |
|
| 3. | A* 2025-01-10 00:37:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | Reverso: unleavened bread JWN: 発酵パン種 【はっこうぱんしゅ】 (n) sourdough |
|
| Comments: | Maybe this? |
|
| Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>unleavened bread</gloss> +<gloss>fermented bread</gloss> @@ -14 +15,0 @@ -<gloss>sourdough</gloss> |
|
| 2. | A* 2025-01-09 01:12:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Refs: | https://lifehackdev.com/BakerStreet/archives/7936 >> 発酵パンとは、小麦やライ麦などの粉に水と塩、自家製酵母やインスタントドライイーストなどの酵母を加えて発酵させ、膨らませて作るパンのことです。酵母を使っているパンが発酵パンということになります。 |
|
| Comments: | I don't think this refers specifically to sourdough. 発酵 just means "fermentation", which occurs when making any type of bread containing yeast. |
|
| 1. | A* 2025-01-06 01:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 発酵パン 36593 RP: 発酵させた生のパン種で.. |
|
| Comments: | More common than our current sourdough entries. |
|
| 1. |
[n]
Source lang:
fre "populisme"
▶ populism (French literary movement that emerged in the 1930s) |
|||||
| 2. |
[n]
▶ populism (political philosophy)
|
|||||
| 2. | A 2025-01-06 04:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-06 01:49:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
| Comments: | Split from 1125520. |
|
| 1. |
[n]
▶ visiting three shrines in the beginning of the year
|
|||||
| 2. | A 2025-01-07 04:42:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-06 06:09:46 Marcus Richert | |
| Refs: | 三社参り 4428 https://ja.wikipedia.org/wiki/三社参り 西日本の各地の風習としての三社参りは、正月の初詣として、三つの神社を詣でることを指す。この風習が根付いた地域の人々は、「初詣=三社参り」であり、特別な信仰心とは無関係に、当然のこととして三社参りを行う。特に福岡県を中心として九州地方・中国地方の一部で根付いた風習である。 |
|
| Comments: | Never knew this wasn't a countrywide thing. |
|
| 1. |
[n]
[uk]
▶ tricking someone (into confirming or revealing the truth)
|
|||||
| 2. | A 2025-01-07 02:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | 鎌掛け 157 1.6% 鎌かけ 606 6.1% カマかけ 6471 65.5% かまかけ 2650 26.8% Jitsuyo |
|
| Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>鎌掛け</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,0 +13,4 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かまかけ</reb> @@ -11,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="1852260">鎌をかける</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-01-06 06:34:09 James <...address hidden...> | |
| Refs: | seen in this youtube video around the 5:20 mark https://www.youtube.com/watch?v=ML5SQDXYrKo |
|
| Comments: | related to " カマをかける " |
|
| 1. |
[n,vs,vt]
▶ reading (a book) out loud ▶ reading (to children) |
|
| 2. | A 2025-01-07 02:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-06 15:59:37 Marcus Richert | |
| Refs: | daij mk shinemeikai gg5 etc. 読み聞かせ 781836 97.0% 読聞かせ 203 0.0% 読みきかせ 24253 3.0% both forms in daijs |
|
| 1. |
[exp,adj-no,n]
▶ above average |
|
| 2. | A 2025-01-07 02:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-06 21:11:26 GM <...address hidden...> | |
| Refs: | 中の上 51,601 https://nativecamp.net/heync/question/47730 gg5: 彼の学校の成績は中の上といったところだ. He is above average in his ┏studies [schoolwork]. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1384397548 上の上 16,194 6.9% in gg5 上の中 13,170 5.6% 上の下 11,965 5.1% in gg5 中の上 51,601 22.1% (this entry) 中の中 35,170 15.1% 中の下 33,719 14.5% in jmdict 下の上 6,653 2.9% 下の中 41,703 17.9% 下の下 22,936 9.8% in jmdict and gg5 a lot of examples not related to looks: https://massif.la/ja/search?q=中の上 |
|
| Comments: | we have 中の下 and 下の下. we could create entries for all of them and align. |
|
| 1. |
[place]
▶ Sudd (South Sudan) |
|
| 2. | A 2025-01-07 02:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | A* 2025-01-06 16:03:26 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スッド https://en.wikipedia.org/wiki/Sudd https://www.afpbb.com/articles/-/3286209 > 南スーダンには、アフリカ最大のスッド(Sudd、湿地)と未開拓のサバンナがある。 |
|
| Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>スツド</reb> +<reb>スッド</reb> @@ -9 +9 @@ -<gloss>El Sudd (Sudan)</gloss> +<gloss>Sudd (South Sudan)</gloss> |
|
| 1. |
[person]
▶ Nimrod |
|
| 2. | A 2025-01-06 20:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Refs: | ニムロッド 2680 ニムロド 354 ニムロード 117 |
|
| Comments: | Biblical |
|
| Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ニムロッド</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ニムロッド</reb> +<reb>ニムロード</reb> @@ -11 +14 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&person;</misc> |
|
| 1. | A* 2025-01-06 16:09:06 | |
| Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ニムロッド |
|
| Comments: | Too many meanings, would rather leave it as [unclass]... |
|
| Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>ニムロツド</reb> +<reb>ニムロド</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニムロッド</reb> |
|
| 1. |
[place]
▶ Philippines |
|
| 2. | D 2025-01-06 20:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2025-01-06 16:38:35 | |
| Refs: | ngrams フィリピン 2347242 98.8% フィリッピン 19755 0.8% フイリピン 7142 0.3% フイリツピン 538 0.0% フィリツピン 0 0.0% |
|
| Comments: | Typo/scanno of jmdict 1109290 フィリピン |
|
| 1. |
[place]
▶ Philippines |
|
| 2. | D 2025-01-06 20:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2025-01-06 16:38:33 | |
| Refs: | ngrams フィリピン 2347242 98.8% フィリッピン 19755 0.8% フイリピン 7142 0.3% フイリツピン 538 0.0% フィリツピン 0 0.0% |
|
| Comments: | Typo/scanno of jmdict 1109290 フィリピン |
|
| 1. |
[place]
▶ Mississippi |
|
| 2. | D 2025-01-06 20:19:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
| 1. | D* 2025-01-06 16:33:54 | |
| Comments: | Typo/scanno of jmdict 2847314 ミシシッピ; ミシシッピー |
|
| 1. |
[place]
▶ Mecca |
|
| 1. | A 2025-01-06 20:26:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Merge |
|
| Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メツカ</reb> |
|
| 1. |
[place]
▶ Mecca |
|
| 2. | D 2025-01-06 20:26:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
| Comments: | Merge |
|
| 1. | D* 2025-01-06 16:27:57 | |
| Refs: | ngrams メツカ 97 0.0% メッカ 251422 100.0% |
|
| Comments: | duplicate/typo of jmnedict 5084991 メッカ |
|